1 00:00:06,583 --> 00:00:08,226 Досега в Шогун... 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,809 Казвам се Тода Марико. Аз ще бъда Вашият преводач. 3 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 Твърдиш, че има португалска база в Макао. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Какво търсите в Япония? 5 00:00:17,166 --> 00:00:19,375 Да победим нашите общи врагове. 6 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Лорд Торанага покани майка си за да срещне варварин. 7 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 Ако има този варварин, 8 00:00:25,416 --> 00:00:27,832 и васал, който да го контролира., 9 00:00:27,833 --> 00:00:30,250 нещата можеха да са различни. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,125 Имаш начин. 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 да бъдеш на правилното място в точното време. 12 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 Намерих това на кораба ти. 13 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 Ще ги покажем на японците. и ще бъдеш обесен за пиратство. 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 Има толкова много неща, които не знам. 15 00:00:44,791 --> 00:00:46,541 Може би трябва да научим повече относно тези основи 16 00:00:46,542 --> 00:00:48,833 преди да преговаряме за по-нататъшни споразумения. 17 00:00:48,916 --> 00:00:51,708 Той е отхвърлил нашите документи за заминаване на черния кораб. 18 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 Нека това бъде моето бреме, Татко. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Убиецът не дойде за мен. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Тя дойде за него. 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Това е добра воля. 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Най-доброто ни досега. 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Наистина ли ще бъде днес? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Мечът ти. 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Чу ли за снощната атака? 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Какво знаеш за обществото на Амида? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Само това, което всички знаят. 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Те са убийци. 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Но аз не, кълна се в залезите на звездите на Буда Амида. 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 И за главата ми... 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 Какво бихте платили? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Реши да ми отнемеш живота, добре. 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Да приключваме. 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Не си ли мой надежден приятел? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Или Ишидо е излял отрова в ухото ти? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Казаха ми, че е посетил дома ви. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Каква беше офертата му? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Вашето място в Съвета. 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Интересуваше ли те? 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Абсолютно не. 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Тогава какво искаш? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 Провинция Суруга. 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Да разширя владенията си. 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Но главата ми трябва, за да управлявам. 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Ще си я задържиш. 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Убиецът беше изпратен да убие Анджин./капитана/ 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 За безопасността, на Анджин и Лейди Кири 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 да ги отведеш в рибарското ти село Аджиро. 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,958 Направи това, 50 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 и Суруга е твоя. 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 И какво ще правиш тук? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Погледай изгрева сега с мен. 00:05:47,000 --> 00:06:20,000 Превод и Субтитри mani_dj 77 00:06:20,942 --> 00:06:22,650 ПО РОМАНА НА ДЖЕЙМС КЛАВЕЛ" 78 00:06:26,800 --> 00:06:30,525 {\an5}{\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFFFF&\4c&\umm\fs25} Ш О Г У Н 79 00:06:39,461 --> 00:06:42,900 {\\08} "глава трета : // УТРЕ СИ Е УТРЕ // 53 00:06:42,7800 --> 00:06:44,916 Моите извинения, Капитане. 54 00:06:45,000 --> 00:06:47,083 Но вашият черен кораб трябва да остане там, където е. 55 00:06:47,166 --> 00:06:49,125 Торанага започна да разбира по-добре. 56 00:06:49,208 --> 00:06:52,291 големите печалби, които се правят от монопола ни върху търговията с Китай. 57 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Той ни покани да представим доклад относно обменните ни курсове. 58 00:06:55,916 --> 00:06:59,583 Ти... ...и твоите мъже на платната с техните импотентни Задници. 59 00:06:59,666 --> 00:07:03,208 Ние носим печалбите. Ние диктуваме Условията. 60 00:07:03,291 --> 00:07:05,458 Тук не сме за тяхно удоволствие. 61 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Докато Торанага не получи доклада., няма да получиш разрешение да си тръгнеш. 62 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 В кораба ми има един милион дуката които трябва да ги закарам до Макао. 63 00:07:15,500 --> 00:07:17,791 Няма да изпусна този вятър. 64 00:07:17,875 --> 00:07:22,666 Капитана трябва да се погрижи преди да стигне до Осака. 65 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Капитане, самозабравяте се. 66 00:07:27,000 --> 00:07:31,125 И забравяш, че не работя за Църквата. Работя за короната. 67 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Нека се знае че черният кораб отплава тази вечер. 68 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Качете целия товар на борда. И без това си тръгваме. 69 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Хей, хей. 70 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 Ще... тръгнем без разрешение ли., ..ако ни хванат? 71 00:07:51,625 --> 00:07:54,958 Колкото по-дълго седим, толкова по най-лошо ще бъде за нас. 72 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Тази вечер сме на вятър. 73 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 Капитане.. ? 74 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Още е жив. Но ако се прецака... 75 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Ще ми източи кръвта . 76 00:08:05,791 --> 00:08:07,791 Съжалявам? Не разбирам. 77 00:08:07,875 --> 00:08:08,916 Този магьосник тук. 78 00:08:09,000 --> 00:08:13,875 Източва ми кръвта за да махне мръсотията ли ? 79 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Не познавам да е магьосник., но мога да те уверя, че този човек е доктор. 80 00:08:19,416 --> 00:08:21,916 който се грижи за болните и ранените. 81 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Моля те, стой мирно. 82 00:08:25,958 --> 00:08:27,684 Какво е казано за убиеца? 83 00:08:27,708 --> 00:08:30,583 Само че принадлежала е към много опасна секта. 84 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Дълги години е служила като дворцова прислужница. 85 00:08:34,125 --> 00:08:36,291 Някои тренират цял живот за едно убийство. 86 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 Това е много скъпо. 87 00:08:39,458 --> 00:08:41,458 Цена, която малцина могат да си позволят. 88 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 Отказваш... ..да го видиш, 89 00:08:45,041 --> 00:08:47,250 че тези свещеници са способни на същото. 90 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Исусе! 91 00:08:50,125 --> 00:08:52,165 Колко са йезуитите които са и платили да ме убие? 92 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Много е напрегнат. 93 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Той не се нуждае от лекар... 94 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 има нужда от жена. 95 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 Какво каза той? Какво каза магьосникът? 96 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 След като си толкова разстроен, 97 00:09:06,750 --> 00:09:11,541 докторът предлага да ти изпратим жена да си я гушкаш,вместо възглавницата. 98 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Възглавница? 99 00:09:13,208 --> 00:09:19,041 Това е учтиво за физическо присъединяване на мъж и жена. 100 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 Ако не е магьосник, със сигурност е сводник. 101 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Бихте ли предпочели мъжка компания? 102 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Мили Боже, къде съм? 103 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Кой е той? 104 00:09:37,375 --> 00:09:39,135 Варварина държи ли се добре? 105 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Да, Бънтаро. 106 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Напускаме Осака незабавно. 107 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Варваринът ще се присъедини към нас. 108 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Къде отиваме? 109 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Обратно към Аджиро., с членове на клана на Торанага. 110 00:09:51,208 --> 00:09:52,332 Не разбирам... 111 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Не е твоя работа да разбираш. 112 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Благодаря ви за този дар на техните останки. 113 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Благодарен съм, Дядо. 114 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Довечера ще има празник за Аджиро. 115 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Нашият Господ ти заповядва да се присъединиш към тях. 116 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Баща ти даде живота си за тези мечове. 117 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 В Корея, се борихме до смърт, 118 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 и след това продължихме да се борим. 119 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Това са мечовете на самурая. 120 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Съжалявам за съпруга ти и бебето. 121 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Те умряха, защото те бяха част от по-голяма битка. 122 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 И сега... 123 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 е твой ред . 124 00:11:24,208 --> 00:11:25,958 Ще заобиколим града под покритието на гората, 125 00:11:25,959 --> 00:11:27,038 и внимавайте за бандити. 126 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Очаквайте бой. 127 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Има много, които искат Анджин мъртъв. 128 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Баща ти няма ли да дойде? 129 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Настоява да остане. 130 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Тогава да остане 131 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Господарю, писмо за вас. 132 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Не и днес. 133 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Може ли поне да кажа нещо на Торанага преди да тръгнем? 134 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Страхувам се, че няма да е възможно. 135 00:12:08,916 --> 00:12:11,017 Варваринът ще бъде близо до паланкина, 136 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 за да може да го виждаме. 137 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Ябушиге-сама каза да стоиш близо до паланкина, докато вървим. 138 00:12:18,541 --> 00:12:19,541 Майко! 139 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Моля те, не отивай. 140 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Ще бъдеш отведен до замъкът на Дядо си, където е по-безопасно. 141 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Ти не вече не си дете! 142 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Върни се вътре. 143 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Какво прави Кири Но Ката? 144 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Идвам, Хиромацу. 145 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Аз съм уморена стара жена. 146 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Трябва да ми простиш. 147 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Във всеки друг ден бих. 148 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Иска ми се да можех да напусна този затвор с теб. 149 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Когато те видя отново, детето ти ще е тук. 150 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Това отнема твърде много време... 151 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Побързай. Трябва да тръгваш. 152 00:13:15,666 --> 00:13:17,017 Господарю! Има някой на вратата! 153 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 Някой идва! 154 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Това е господарят Ишидо! 155 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Приятен следобед, Ябушиге. 156 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Току-що ме информираха че варваринът напуска Осака. 157 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 И Кири но Ката също. 158 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Изненадан съм, трябва да кажа. 159 00:13:49,250 --> 00:13:50,250 С цялото ми уважение... 160 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Лейди Кири не е заложник. която да моли за услуги. 161 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Тя е свободна да идва и да си отива. 162 00:13:56,876 --> 00:13:57,915 Това е вярно, 163 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 но баща ти и аз се съгласихме на протокола по време на посещението и 164 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 че ще бъда предупреден един ден преди заминаването и, 165 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 за да мога да отдам почит. 166 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Йозен. Продължете с инспекцията. 167 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 На Сивите и ме забранено да минат през тази врата! 168 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Така е по протокол. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Дори не си видял битка., 170 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 хлапе. 171 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Защо не опитаме тук... 172 00:14:24,875 --> 00:14:26,833 и защо не сега? 173 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Сигурен че е станало недоразумение. 174 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Господарят Ишидо ни почита като е дошъл. 175 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Пуснете го да мине. 176 00:14:41,875 --> 00:14:42,875 Извинете ме. 177 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Лейди Кири. 178 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Съжалявам, че си тръгваш. 179 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 И ми е тъжно, че си тръгвам., 180 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 но господарят ми казва че има твърде много убийци в Осака. 181 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 И аз го чувствам че е така. 182 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Казаха ми, че Варварина е бил е нападнат снощи. 183 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Вземи Йозен и хората ми да ви придружи. 184 00:15:28,416 --> 00:15:29,457 Няма да е необходимо. 185 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Като защитник на замъка Осака, настоявам. 186 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Ето, седни. 187 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Госпожица Шизу отново има болки. 188 00:15:39,875 --> 00:15:41,915 Добре съм, наистина... 189 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Докторът каза че се нуждаеш от повече почивка. 190 00:15:44,001 --> 00:15:46,145 Моля те, не се тревожи. 191 00:15:46,146 --> 00:15:48,291 Тя е в последните си седмици! 192 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Добре съм. 193 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Е, всичко е наред. 194 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Желая ви безопасно пътуване. 195 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Лорд Ишидо беше объркан от внезапното ти заминаване. 196 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Без съмнение той разбира че трябва да изпълня обета си към Торанага. 197 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 И напомни на своя Господар,, че спазвам обещанията си. 198 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Добра работа. 199 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Сега... 200 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 всичко е в ръцете на боговете. 201 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Знаеше ли? 202 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Мисля, че никой не знае. 203 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Господарят ми е известен с хитростта си. 204 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Когато беше на шест години., баща му го е продал на врага Бушо. 205 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Като заложник, той е научил една истина. 206 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Враговете са навсякъде приятели, никъде. 207 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Да показваш истинското си сърце и да рискуваш живота си. 208 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Какво ще стане, ако го намерят? 209 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Ще бъде убит. И всички нас. 210 00:17:48,916 --> 00:17:51,208 Задръжте ги при портата! 211 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Трябва да проверя дали всички са тук . 212 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Ишидо ни разреши да тръгнем. 213 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Това е заповед на господаря Ишидо. 214 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Всички пътници трябва да бъдат проверени. 215 00:18:13,416 --> 00:18:16,166 Никой ли няма да го спре? 216 00:18:20,708 --> 00:18:22,308 Никой няма да го спре. 217 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Това е неприемливо. 218 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Надничаш в личните покои на дамите? Не е редно! 219 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Какво казва варваринът? 220 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 По-лошо от това, вулгарно е! 221 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Нечестива перверзия! 222 00:18:42,625 --> 00:18:44,505 Мисля, че Варварина е обиден. 223 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 В неговата страна това е недопустимо... да се презират жените. 224 00:18:48,626 --> 00:18:50,000 Това е Япония! 225 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Аз ли съм единственият мъж кой цени чистотата на една жена? 226 00:18:56,958 --> 00:18:58,318 Трябва да го извините. 227 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Той не познава обичаите ни. 228 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 Добродетелта на жената е нейната слава! 229 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Бич за всички ни! Боже мой, какъв срам. 230 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 Обичаите му са много различни., 231 00:19:14,459 --> 00:19:16,333 и ми е много трудно да му го кажа... 232 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Вие, сър, сте глупав малък човек. 233 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 И косата ти изглежда като опашка на пони! 234 00:19:23,166 --> 00:19:24,686 Каква е тази глупост? 235 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Господарят Ишидо нареди на всички ни да вървим към пристанището. 236 00:19:32,750 --> 00:19:33,750 Пуснете ги да минат. 237 00:19:47,333 --> 00:19:49,893 Надявам се, че не е имал нищо против за частта на понито. 238 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 За това ли говориш където човекът рискува живота си за това... 239 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Какво ще се случи, когато хората на Ишидо узнаят кого придружават? 240 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Сигурен съм, че господарят ми има план. 241 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Вярно ли е това, което каза за чистотата на жените във вашата страна? 242 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 За Бога, не. 243 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Има ги всякакви и то навсякъде в Лондон. 244 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Като вашия лекар приятел, който предлага жени на ранените си пациенти. 245 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Ти самата намекна, че ще имам интерес към случаен секс. 246 00:21:10,041 --> 00:21:13,125 Смятаме, че е необходимо заради за доброто ти здраве и отпускането. 247 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Всъщност някои казват 248 00:21:15,166 --> 00:21:19,625 че облаците от дъжда не са толкова близо до небето за да завали. 249 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Облаци и дъжд. 250 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Означава... - Благодаря, разбирам метафората. 251 00:21:25,916 --> 00:21:28,125 Просто никога не съм го чувал да го казват толкова поетично. 252 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Особено от омъжена жена. 253 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Предполагам, че този мъж е съпругът ти. 254 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Да. Казва се Тода Хирокатсу. 255 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Въпреки че приятелите му го наричат Бънтаро. Той е..... 256 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 ....силен и уважаван воин. 257 00:21:50,791 --> 00:21:52,958 А момчето е единственото ви дете? 258 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Имате ли деца? 259 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 Да. 260 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Момчето ми е Тюдор, а дъщеря ми Елизабет. 261 00:22:01,666 --> 00:22:03,958 И какви са те? 262 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Залегни! Бързо! 263 00:22:21,291 --> 00:22:23,184 Те са на хребета. 264 00:22:24,375 --> 00:22:27,208 Ишидо ли е? 265 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Не, не мисля така. 266 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Татко...?! 267 00:23:07,875 --> 00:23:09,675 Върни се, преди да са ни убили. 268 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Това са християните. 269 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Дойдоха отново за Анджин. 270 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Лорд Кияма... Хората на Ишидо също са там! 271 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Тогава и те ще умрат с еретика. 272 00:23:34,791 --> 00:23:35,791 Ето ги, идват. 273 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Торанага е... 274 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Предадоха ни! 275 00:23:47,625 --> 00:23:48,625 Лорд Йозен... 276 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Торанага се криеше в кервана! 277 00:23:51,251 --> 00:23:52,791 Той е тук! 279 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Не позволявайте на Торанага да избяга! 280 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Трябва да му помогнем. 281 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Те са... да се бием? 282 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Нещо не е наред... 283 00:24:45,041 --> 00:24:46,665 Един от тези е 284 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 Искам да знам за плана ти. преди да се случи. 285 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 Ще го имам предвид. 286 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Господарят Ишидо трябва да бъде информиран! 287 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Бързо към кораба! 288 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 Ще ги задържим тук. 289 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 ще се видим по-късно. 290 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Уведомете хората на пристанището. 291 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 Еретикът е на път. 292 00:25:34,958 --> 00:25:37,726 Към пристанището докато все още имаме шанс. 293 00:25:37,750 --> 00:25:40,541 Чакай, този екипаж може да е враждебен за Торанага-сама. 294 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Проклет да съм. Познавам този екипаж. 295 00:25:46,708 --> 00:25:48,250 Мислиш, че съм без приятели ,а? 296 00:25:48,333 --> 00:25:49,708 Капитане 297 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Анджин! 298 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Отплавахме заедно във Аджиро. 299 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Това ли е, което си мисля ? 300 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Португалският черен кораб. Техният търговски кораб. 301 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Пригответе греблата. 302 00:26:12,458 --> 00:26:14,916 Каква беше тази проклета дума? 303 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Сега гребете. 304 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Торанага бяга от Осака! 305 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Всички към пристанището! 306 00:26:50,666 --> 00:26:51,666 Чакай! 307 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Бънтаро! идва към нас! 308 00:27:11,291 --> 00:27:12,392 Трябва да се върнем. 309 00:27:12,416 --> 00:27:13,458 Трябва да продължим! 310 00:27:16,375 --> 00:27:18,695 О, за Бога!, все още има шанс. 311 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Тода Хирокатсу! 312 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Остави лодките и удари барабана. 313 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Нямаме време за губене. 314 00:29:50,291 --> 00:29:53,166 Ах, Марико-сама.< / аз> 315 00:29:53,250 --> 00:29:56,375 Ловят ли риба нощем? 316 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Торанага е бил с тях през цялото време. 317 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Ябушиге ни предаде. 318 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Тези лодки блокират бягството им... 319 00:30:33,959 --> 00:30:35,833 Това хората на Кияма ли са? 320 00:30:37,416 --> 00:30:39,434 Ако се опитаме да пробием блокадата от тези мъже 321 00:30:39,458 --> 00:30:41,791 ... ще ни нападнат ли? - Да. 322 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Тогава сме загубени. 323 00:30:44,208 --> 00:30:45,208 Умираме. 324 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Но не могат да потопят оня там. 325 00:30:56,333 --> 00:30:58,413 Иска да се приближим до черния кораб. 326 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Към онзи кораб! 327 00:31:08,416 --> 00:31:010,290 Ако си тръгнеш без разрешение, 329 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 ще съсипеш всяка възможност за дипломация. 330 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Ще съсипя повече от това ако остана още малко тук. 331 00:31:16,625 --> 00:31:18,875 Това не е дебат, Капитане. 332 00:31:18,958 --> 00:31:21,083 Това е във ваш интерес. да следвате протокола. 333 00:31:21,166 --> 00:31:24,208 Капитане, горе е страхотно шоу. 334 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Може да искаш да го видиш. 335 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ехо, Инглe Виждам, че още си жив! 336 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Как е кракът ти? 337 00:31:51,000 --> 00:31:52,583 Добре! Как е майка ти? 338 00:31:52,666 --> 00:31:54,625 - Мъртва! - Ах. 339 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Ето, водя Ви господаря Йошия Торанага., който търси подкрепа! 340 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Да се въртиш около този човек! Това е един от начините да умреш! 341 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Торанага казва че тези мъже в рибарските лодки са пирати. 342 00:32:24,125 --> 00:32:25,765 Иска ескорт през пристанището. 343 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Ако вашият черен кораб защитава моят кораб, 344 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 имате разрешението ми да напуснете пристанището на Осака. 345 00:32:31,416 --> 00:32:34,101 Дава разрешението си за черния кораб да напусне Осака. 346 00:32:34,125 --> 00:32:36,416 Благодаря за разрешението което не ми трябва, 347 00:32:36,500 --> 00:32:38,041 но цената се покачи. 348 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Капитанът смята, че това не е достатъчно. 349 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Тогава, какво ще кажете за това... 350 00:32:48,708 --> 00:32:51,124 Когато черният кораб напусне Макао, 351 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 ще вземеш от мен десет хиляди таела сребърни монети 352 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 за да инвестираме в търговията с коприна. 353 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Половината печалба ще е негова. 354 00:33:00,750 --> 00:33:03,708 Торанага ти предлага 10 000 сребърни монети за инвестиране. 355 00:33:04,291 --> 00:33:06,101 Той ще запази половината от печалбата. 356 00:33:06,125 --> 00:33:07,375 Да. 358 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Също на Цуджи.,предлагам нещо изгодно. 359 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 В моя роден град Едо, 360 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 Ще разреша строителството на християнска църква. 361 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Дава ни църква в Едо. 362 00:33:23,166 --> 00:33:24,206 В замяна, 363 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 Имам нужда от помощта ви срещу лордовете Кияма и Оно. 364 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Какво имаш предвид? 365 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 В момента те са съюзници на Ишидо. 366 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Искам да ги доведеш на моя страна. 367 00:33:41,833 --> 00:33:44,309 Той ни предлага да обърнем християнските господари в негова полза. 368 00:33:44,333 --> 00:33:47,208 Това е подкуп. И е невъзможно. 369 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Високопреосвещенство, това е църква в Едо. 370 00:33:50,791 --> 00:33:52,958 Ние не принуждаваме хората с вяра. 371 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Особено от името на този човек. 372 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Въпреки че можем да предложим такава идея. 373 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 С Молитва, Разбира се. 374 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Преосвещеникът обещава помощта си. 375 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Добре. 376 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Отърви ме от тези пирати и да напускаме Осака. 377 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Има само още едно нещо. 378 00:34:25,208 --> 00:34:27,791 Английският капита остава. 379 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Той иска еретика да остане в Осака. 380 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Анджин е мой гост. 381 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Трябва да Ви предупредя за този човек, който сте приели. 382 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Той не е търговецът, за когото се представя. 383 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Браво, Мартин. 384 00:34:57,750 --> 00:35:00,916 Ще можем да направим църква в неговия град. 385 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Дори и след като е мъртъв. 386 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Всички лордове и дами трябва да бъдат прехвърлени на португалския кораб. 387 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 А оръжията ни? 388 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Господарят Торанага е бил принуден да ги изостави. 389 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 И Анджин. 390 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Черният кораб ще ни изведе от Осака. 391 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Но ти трябва да останеш. 392 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Съжалявам. 393 00:35:47,416 --> 00:35:49,016 Завържи въжето. 394 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Майната му. 395 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Капитан-Сама, барабани. 396 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Бий барабана! 397 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Вдигни го! 398 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Хайде! Мислех, че сте моряци! Да се надбягваме! 399 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Иска да каже по-бързо! 400 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Сър, той се доближава. 401 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Хей..! 402 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Колко бързо може да върви тази кучка, Родригес., 403 00:37:16,291 --> 00:37:19,208 Ти.., Черноок син..!на мръсна курва? 404 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Целувай задника на дявола! 405 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 На майка ти ще целувам.. ....! 406 00:37:26,125 --> 00:37:28,625 Може ли да ти избяга кучия син. 407 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 Ако се приближи, потопи го! 408 00:37:31,208 --> 00:37:32,875 С удоволствие, Капитане. 409 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Никога няма да преминат, Господрю. 410 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Той е луд. 411 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Пет точки ляво на борд. - Слушам, сър. Пет точки ляво на борд! 412 00:38:22,375 --> 00:38:24,708 - Пет точки! - Върви да наблюдаваш отпред! 413 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Пет точки. 414 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Моите най-искрени благодарности! 415 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Най-искрено "Майната ти!" 416 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 Предупредих те веднъж, Родригес. Никога няма да ме задържиш тук! 417 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Още не си излязъл, солен кит такъв! 418 00:39:04,416 --> 00:39:05,416 Анджин! 419 00:39:05,958 --> 00:39:06,958 Внимавай! 420 00:39:14,625 --> 00:39:17,875 Да го видим как ще се измъкне. 421 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Побързай! Побързай! 422 00:39:31,250 --> 00:39:34,184 - Приближи го още! - Поддържай скоростта! 423 00:39:34,208 --> 00:39:35,291 Ще повредим корпуса, Капитане. 424 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Още пет точки! - Дръж здраво! 425 00:39:40,500 --> 00:39:42,666 Ще се разбият в брега! 426 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Или ме потопи, или ме пусни да мина., ти решаваш. 427 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 С Христовата кръв, Капитане! 428 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Какво по дяволите правиш? Даваш му предимство ли! 429 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Не. Не, той вече го имаше. 430 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Той успя! 431 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Браво, славни копелета! 432 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 Да! Да! 433 00:40:41,791 --> 00:40:44,625 Браво, славни копелета! 434 00:40:44,708 --> 00:40:46,291 Браво! 435 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Изплатих дълг си. 436 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 Бог да е с теб. Ще ти трябва. 437 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Изглежда че успяха. 438 00:41:13,791 --> 00:41:14,791 Марико. 439 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Благодари на капитана от мое име за това че използвах кораба му. 440 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Но тъй като капитанът ми е извън Осака,, 441 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 Сега ще се върна на кораба си. 442 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Мъжете искат да управляват с мечовете си за което не възразявам. 443 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Но когато има насилие в града съм се заклел да го защитавам. 444 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 Считам го за лично оскърбление. 445 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Споделям възмущението ти от снощи 446 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 но има твърде много бандити в този град. 447 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Съгласихме се на законно изпълнение от този варварин. 448 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Но Торанага го открадна от мен., а ти не направи нищо. 449 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Въпрос на дни,да имам Торанага. 450 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Лично щях да ти дам еретика. 451 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Извинете ме. 452 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Господарят Хиромацу дойде със съобщение. 453 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Уважаеми Регенти. 454 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Лорд Торанага съжалява, че по лични причини 455 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 е решил 456 00:42:48,375 --> 00:42:52,625 да си подаде оставката от Съвета. 457 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 С извинения. 458 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Това парче хартия не променя нищо. 459 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Ще го отстраним и оставаме само ние четиримата без един. 460 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Както и е ваше право. 461 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Но ако си спомням... 462 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 Тайкo изискваше пет регента за всяко гласуване. 463 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 И сега... 464 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 Боя се, че имате само четири. 465 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Тази Галера ще ме отведе до Едо., където имам работа. 466 00:43:53,291 --> 00:43:55,415 Ти ще останеш в Аджиро. 467 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 ще помогнем на Ябушиге да обучи нови самураи. 468 00:43:59,833 --> 00:44:01,624 Но Ябушиге заговорничи с Ишидо. 469 00:44:01,625 --> 00:44:03,416 Той ни предаде на открито... 470 00:44:03,417 --> 00:44:04,416 И? 471 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ...а аз съм твой син. 472 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Защо съм толкова недостоен за доверието ти? 473 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Кога ще разбереш, 474 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 че играеш игра от приятели и врагове... 475 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 когато си самичък в този живот. 476 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Добро утро. 477 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Добро утро. 478 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Никога няма да се уморя от това време. 479 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Скоро ще дойде зимата. 480 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Сезонът в Япония е много труден. 481 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Опитай в Англия. 482 00:44:57,666 --> 00:45:00,041 Влажно е през лятото. 483 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Безкрайни зими. 484 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 И, разбира се, глад на всеки шест години. 485 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Все пак, трябва да гледаш напред да се завърнеш у дома 486 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Поне ще се събереш със семейството си. 487 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Снощи попита за дъщеря ми. 488 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Истината е, че никога не съм я виждал. Напуснах Англия преди тя да се роди. 489 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Една година, единадесет месеца, и шест дни от Амстердам. 490 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Вече е на две години. 491 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Служите достойно на господарите си. 492 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Аз нямам господари. 493 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Напуснах по собствено желание. 494 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 И това...., това е, което ме привлече. 495 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Хоризонтът е повече от дълбочината. 496 00:45:59,708 --> 00:46:02,583 Свободата е по-важен от хоризонта. 497 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Попътен вятър. 498 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 За да си достатъчно далеч,да се огледате и да видите че няма нищо, освен открито море. 499 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Няма вчера. Няма утре. 500 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Само днес. 501 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Съжалявам за съпруга ви. 502 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Моля те, благодари на Анджин за помощта му в Осака. 503 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Той действаше смело. 504 00:46:46,541 --> 00:46:48,581 Той ти благодари за смелостта. 505 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Нашите приятели християни ми дадоха подарък преди да се разделим... 506 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Господарят казва това е подарък от свещениците. 507 00:46:58,166 --> 00:47:01,250 Казаха ми, че е доказателство за пиратство . 508 00:47:01,333 --> 00:47:03,333 Това доказва, че си пират. 509 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Престъпление, наказуемо със смърт. 510 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Което означава смърт. 511 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Разбира се... 512 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 преводът ще отнеме много време. 513 00:47:23,541 --> 00:47:26,021 Господарят казва че ще трябва да се преведе., 514 00:47:26,083 --> 00:47:28,291 и вероятно ще отнеме много време. 515 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Междувременно, трябва да се подготвим за война. 516 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Бих искал да обучиш хората ми. на външна тактика 517 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 като използват оръжията от кораба ти. 518 00:47:41,958 --> 00:47:44,038 Той би искал да си избереш подходящи хора 519 00:47:44,083 --> 00:47:45,500 и да ги научиш на тактиката си. 520 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Съжалявам, но аз съм само моряк. Не съм запознат... 521 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Моля те, кажи му, че ще бъде голяма чест. 522 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 Каза, че ще бъде поласкан. 523 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Всичко, което искам в замяна е хората ми да се завърнат на кораба ми. 524 00:48:19,083 --> 00:48:20,416 Ябушиге. 525 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Ти и синът ми ще научите всичко, което трябва да се знае 526 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 за начина, по който варварите воюват. 527 00:48:29,833 --> 00:48:30,915 Разбирам. 528 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 И тъй като той сега ще бъде мой васал, 529 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 не можем да продължаваме да го наричаме варварин. 530 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Провъзгласявам го... 531 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 Хатамото. 532 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Той те направи Хатамото, 533 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 което е голяма чест. 536 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Благодаря. 537 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Сега, моля те, попитай Анджин. 538 00:49:06,751 --> 00:49:08,916 Може ли да ми покаже как плува. 539 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Господарят ми би те харесал да го научиш как да плува. 540 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Най-добре е да започнете от високото. 541 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Скачате с главата напред, и удължавате ръцете си напред за да разбиете водата. 542 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 Покажи ми. 543 00:49:34,375 --> 00:49:37,416 Наблюдателен ученик. 544 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Отново. 545 00:49:48,625 --> 00:49:51,000 - Той каза, " отново." - Ах. 546 00:49:57,333 --> 00:50:01,208 Колко пъти трябва да го правя? 547 00:50:03,291 --> 00:50:05,458 Докато не бъде удовлетворен. 548 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Може ли да опита отново утре. 549 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Утре си е утре. 550 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Днес ще се науча да се гмуркам. 551 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 Чакай. 552 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 Ако поискам състезание до брега, 553 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 Анджин ще се присъедини ли към мен? 554 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Господарят би искал да се състезавате до брега. 555 00:50:41,958 --> 00:50:43,708 Но те предупреждавам... не го оставяй да спечели. 556 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Господарят ми мрази това. 557 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Не бих посмял. 558 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Започваме. 559 00:51:15,708 --> 00:51:45,875 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov