1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an8}ReSync by TuturuNime
2
00:00:12,783 --> 00:00:14,367
Sebelum ini dalam Shogun.
3
00:00:14,450 --> 00:00:16,950
Nama saya Toda Mariko, penterjemah awak.
4
00:00:17,033 --> 00:00:20,242
Dia mendakwa
ada pangkalan Portugis di Macao.
5
00:00:20,492 --> 00:00:23,283
Apa yang awak cari di Jepun?
6
00:00:23,367 --> 00:00:25,575
Menumpaskan musuh yang sama.
7
00:00:25,658 --> 00:00:29,825
Tuan Toranaga jemput ibu untuk
bertemu orang gasar.
8
00:00:29,908 --> 00:00:31,533
Jika awak ada orang gasar ini
9
00:00:31,617 --> 00:00:34,825
dan vasal untuk mengawalnya,
10
00:00:34,825 --> 00:00:36,450
keadaan mungkin berbeza.
11
00:00:38,158 --> 00:00:39,367
Awak memang selalu berada
12
00:00:39,367 --> 00:00:42,783
di tempat dan masa yang betul.
13
00:00:42,867 --> 00:00:44,492
Saya jumpa ini di dalam kapal awak.
14
00:00:44,575 --> 00:00:47,783
Kita tunjukkan ini kepada orang Jepun,
dia akan digantung kerana melanun.
15
00:00:47,867 --> 00:00:50,908
Banyak yang saya tak tahu.
16
00:00:50,992 --> 00:00:52,742
Kita perlu bincangkan pangkalan ini
17
00:00:52,742 --> 00:00:55,033
sebelum mengadakan
rundingan yang lebih lanjut.
18
00:00:55,117 --> 00:00:57,908
Dia tolak permohonan
pelepasan Kapal Hitam.
19
00:00:57,992 --> 00:00:59,950
Serahkan tugas ini kepada saya, paderi.
20
00:01:02,158 --> 00:01:04,408
Pembunuh itu bukan mencari saya.
21
00:01:06,450 --> 00:01:08,117
Dia mencari nakhoda.
22
00:01:26,392 --> 00:01:27,892
Ini wasiat pembahagian aset.
23
00:01:28,600 --> 00:01:30,017
Wasiat terbaik setakat ini.
24
00:01:32,267 --> 00:01:34,350
Adakah ia akan berlaku hari ini?
25
00:02:05,558 --> 00:02:06,767
Serahkan pedang awak.
26
00:02:30,933 --> 00:02:33,850
Awak dengar tentang serangan malam tadi?
27
00:02:36,267 --> 00:02:39,933
Apa yang awak tahu
tentang pertubuhan Amida?
28
00:02:43,600 --> 00:02:45,642
Cuma seperti yang orang lain tahu.
29
00:02:47,433 --> 00:02:48,933
Mereka pembunuh.
30
00:02:49,642 --> 00:02:52,392
Terikat dengan sumpah
Amida Buddha yang paling suci.
31
00:02:55,225 --> 00:02:56,892
Untuk nyawa saya pula,
32
00:02:57,808 --> 00:03:01,058
berapa yang awak sanggup bayar?
33
00:03:18,350 --> 00:03:23,808
Jika tuan nak bunuh saya, baiklah.
34
00:03:25,142 --> 00:03:26,725
Lakukannya sekarang.
35
00:03:27,892 --> 00:03:33,225
Adakah awak rakan saya
yang boleh dipercayai
36
00:03:33,975 --> 00:03:36,642
atau adakah Ishido
dah meracuni fikiran awak?
37
00:03:38,850 --> 00:03:41,558
Saya dengar dia datang ke rumah awak.
38
00:03:43,308 --> 00:03:45,850
Apa yang dia tawarkan?
39
00:03:48,850 --> 00:03:50,850
Kerusi tuan di dalam Majlis.
40
00:03:52,683 --> 00:03:53,767
Awak berminat?
41
00:03:55,392 --> 00:03:56,933
Sudah tentu tidak.
42
00:03:58,100 --> 00:04:02,517
Jika begitu, apa yang awak mahu?
43
00:04:05,058 --> 00:04:06,683
Wilayah Suruga,
44
00:04:07,642 --> 00:04:09,017
untuk meluaskan tanah saya.
45
00:04:11,642 --> 00:04:15,683
Tapi, saya perlu hidup untuk memerintah.
46
00:04:23,433 --> 00:04:25,225
Awak boleh terus hidup.
47
00:04:27,058 --> 00:04:30,517
Pembunuh itu dihantar
untuk membunuh nakhoda.
48
00:04:31,642 --> 00:04:34,975
Jadi, demi keselamatan mereka,
saya nak awak bawa
49
00:04:35,475 --> 00:04:38,725
nakhoda dan Cik Puan Kiri
ke kampung nelayan awak di Ajiro.
50
00:04:39,058 --> 00:04:40,017
Laksanakan tugas ini
51
00:04:40,100 --> 00:04:41,933
dan Suruga akan jadi milik awak.
52
00:04:44,933 --> 00:04:47,267
Apa yang akan tuan lakukan di sini?
53
00:04:59,183 --> 00:05:03,808
Saksikan matahari terbit bersama saya.
54
00:06:26,142 --> 00:06:28,767
{\an8}BERDASARKAN NOVEL
55
00:06:34,683 --> 00:06:36,683
SHOGUN
56
00:06:47,892 --> 00:06:51,308
BAB TIGA: HAL ESOK FIKIRKAN ESOK
57
00:06:51,392 --> 00:06:53,517
Maafkan saya, Kapten-Jeneral.
58
00:06:53,600 --> 00:06:55,683
Kapal Hitam tuan tak boleh belayar.
59
00:06:55,767 --> 00:06:57,725
Toranaga dah tahu
60
00:06:57,808 --> 00:07:00,892
keuntungan besar daripada
monopoli perdagangan kita dengan China.
61
00:07:01,475 --> 00:07:04,433
Dia suruh kita beri laporan
tentang kadar pertukaran kita.
62
00:07:04,517 --> 00:07:08,183
Kamu semua memang lemah.
63
00:07:08,267 --> 00:07:11,808
Kita beri keuntungan.
Kita yang akan tetapkan syaratnya.
64
00:07:11,892 --> 00:07:14,058
Kita pula berada di sini atas ikhsan dia.
65
00:07:14,558 --> 00:07:18,600
Selagi Toranaga tak terima laporan itu,
awak tak boleh belayar.
66
00:07:19,183 --> 00:07:24,017
Saya ada satu juta dukat
yang perlu dihantar ke Macao.
67
00:07:24,100 --> 00:07:26,392
Saya tak mahu terlepas angin ini.
68
00:07:26,475 --> 00:07:31,267
Nakhoda itu sepatutnya diuruskan
sebelum dia sampai di Osaka.
69
00:07:31,892 --> 00:07:35,517
Kapten, awak dah lupa diri.
70
00:07:35,600 --> 00:07:39,725
Awak pula dah lupa, saya tak bekerja
untuk gereja, tapi untuk raja.
71
00:07:41,517 --> 00:07:45,642
Kapal Hitam tetap akan belayar hari ini.
72
00:07:51,183 --> 00:07:53,642
Muatkan semua kargo.
Kita tetap akan belayar.
73
00:07:54,642 --> 00:07:56,183
Hei.
74
00:07:56,267 --> 00:08:00,142
Jika kita belayar tanpa izin,
kita tak akan dibenarkan untuk kembali.
75
00:08:00,225 --> 00:08:03,558
Semakin lama kita tunggu,
nakhoda itu semakin menyusahkan kita.
76
00:08:04,058 --> 00:08:05,683
Kita akan belayar malam ini.
77
00:08:05,767 --> 00:08:06,892
Nakhoda?
78
00:08:08,350 --> 00:08:10,725
Dia masih hidup. Sungguh tak disangka.
79
00:08:12,558 --> 00:08:14,308
Dia akan keluarkan darah saya.
80
00:08:14,392 --> 00:08:16,392
Apa? Saya tak faham.
81
00:08:16,475 --> 00:08:17,517
Dukun ini.
82
00:08:17,600 --> 00:08:21,892
Dia nak keluarkan darah saya untuk
keluarkan kejahatan daripada darah saya.
83
00:08:22,558 --> 00:08:27,933
Saya tak pernah dengar tentang dukun,
tapi lelaki ini seorang tabib
84
00:08:28,017 --> 00:08:30,517
yang merawat orang yang sakit dan cedera.
85
00:08:30,767 --> 00:08:32,517
Tolong jangan bergerak.
86
00:08:34,558 --> 00:08:36,225
Apa berita tentang pembunuh itu?
87
00:08:36,308 --> 00:08:39,183
Kami cuma tahu
dia ahli kumpulan yang sangat bahaya.
88
00:08:40,350 --> 00:08:42,642
Dah bertahun-tahun
dia jadi pembantu istana.
89
00:08:42,725 --> 00:08:44,892
Ada yang berlatih
seumur hidup untuk satu misi.
90
00:08:45,392 --> 00:08:47,975
Upahnya sangat tinggi.
91
00:08:48,058 --> 00:08:50,058
Upah yang tak semua orang mampu bayar.
92
00:08:51,642 --> 00:08:53,558
Awak masih tak mengakui,
93
00:08:53,642 --> 00:08:55,850
hal yang paderi-paderi itu
sanggup lakukan.
94
00:08:56,642 --> 00:08:58,058
Sakit!
95
00:08:58,725 --> 00:09:00,558
Berapa Jesuit bayar dia untuk bunuh saya?
96
00:09:00,850 --> 00:09:02,850
Dia terlalu tertekan.
97
00:09:03,267 --> 00:09:06,308
Dia tak perlukan tabib,
98
00:09:06,725 --> 00:09:09,517
dia perlukan wanita.
99
00:09:09,600 --> 00:09:12,475
Apa makna onago ja?
Apa yang dukun ini cakap?
100
00:09:13,308 --> 00:09:15,267
Memandangkan awak sangat tertekan,
101
00:09:15,350 --> 00:09:20,142
tabib itu syorkan agar kami
beri awak wanita untuk awak tiduri.
102
00:09:20,725 --> 00:09:21,725
Tiduri?
103
00:09:22,308 --> 00:09:27,642
Itu perkataan yang sopan
untuk hubungan kelamin.
104
00:09:28,850 --> 00:09:31,100
Jika bukan dukun, mungkin dia bapa ayam.
105
00:09:31,850 --> 00:09:33,558
Awak lebih suka ditemani oleh lelaki?
106
00:09:34,725 --> 00:09:36,642
Oh, Tuhan, saya berada di mana?
107
00:09:43,725 --> 00:09:45,100
Siapa dia?
108
00:09:45,975 --> 00:09:47,392
Haiwan itu jaga kelakuannya?
109
00:09:49,100 --> 00:09:50,142
Ya, Buntaro.
110
00:09:50,558 --> 00:09:51,933
Kita akan ke Osaka sekarang.
111
00:09:52,225 --> 00:09:53,975
Orang gasar itu akan ikut kita.
112
00:09:54,308 --> 00:09:56,392
Kita nak pergi ke mana?
113
00:09:56,975 --> 00:09:59,558
Kembali ke Ajiro
bersama ahli suku Toranaga.
114
00:09:59,808 --> 00:10:00,933
Saya tak faham…
115
00:10:00,933 --> 00:10:02,225
Awak tak perlu faham.
116
00:10:22,225 --> 00:10:24,850
Terima kasih atas
pemberian abu mayat mereka.
117
00:10:27,683 --> 00:10:29,767
Terima kasih, datuk.
118
00:10:30,725 --> 00:10:34,183
Sekumpulan orang akan
bertolak ke Ajiro malam ini.
119
00:10:35,767 --> 00:10:39,350
Tuan kita arahkan kamu untuk ikut serta.
120
00:10:46,392 --> 00:10:50,808
Ayah kamu korbankan nyawanya
untuk pedang-pedang ini.
121
00:10:51,975 --> 00:10:55,225
Di Korea, kami berjuang
sehingga kami hampir mati
122
00:10:55,808 --> 00:10:57,100
dan kemudian terus berjuang.
123
00:10:57,600 --> 00:11:01,725
Itu ialah pedang-pedang samurai.
124
00:11:04,308 --> 00:11:09,600
Saya simpati atas
pemergian suami dan anak kamu.
125
00:11:10,642 --> 00:11:15,725
Tapi, mereka mati untuk
perjuangan yang lebih besar.
126
00:11:18,683 --> 00:11:19,850
Sekarang…
127
00:11:21,433 --> 00:11:23,642
tiba giliran kamu.
128
00:11:32,808 --> 00:11:34,558
Kita bergerak di dalam hutan,
129
00:11:34,558 --> 00:11:35,558
berkumpul di ghali.
130
00:11:35,808 --> 00:11:36,892
Jangkakan pertempuran.
131
00:11:37,308 --> 00:11:39,475
Ramai orang yang mahu nakhoda mati.
132
00:11:41,642 --> 00:11:43,225
Ayah awak tak ikut?
133
00:11:43,600 --> 00:11:44,892
Dia mahu kekal di sini.
134
00:11:46,642 --> 00:11:48,850
Anggap saja dia dah mati.
135
00:11:49,808 --> 00:11:52,142
Tuan, wasiat tuan.
136
00:11:53,683 --> 00:11:54,850
Bukan hari ini.
137
00:11:56,142 --> 00:11:58,642
Boleh saya jumpa Toranaga
sebelum kita pergi?
138
00:11:59,392 --> 00:12:01,142
Rasanya tak boleh.
139
00:12:17,517 --> 00:12:19,183
Orang gasar akan jalan di tepi tandu
140
00:12:19,642 --> 00:12:21,308
dan pastikan dia boleh dilihat.
141
00:12:23,308 --> 00:12:26,517
Yabushige-sama minta awak
berjalan dekat dengan tandu.
142
00:12:27,142 --> 00:12:27,975
Ibu!
143
00:12:28,558 --> 00:12:29,683
Tolong jangan pergi.
144
00:12:30,308 --> 00:12:33,517
Kamu akan dihantar ke istana kota
datuk kamu, di sana lebih selamat
145
00:12:33,808 --> 00:12:35,308
Kamu bukan anak kecil!
146
00:12:37,017 --> 00:12:38,058
Masuk semula.
147
00:12:50,017 --> 00:12:52,433
Apa yang Cik Puan Kiri buat?
148
00:12:52,933 --> 00:12:55,017
Saya datang, Hiromatsu.
149
00:12:55,683 --> 00:12:58,100
Saya wanita tua yang letih.
150
00:12:58,725 --> 00:13:00,433
Awak perlu maafkan saya.
151
00:13:00,850 --> 00:13:02,392
Hari lain saya boleh maafkan.
152
00:13:03,308 --> 00:13:06,725
Saya ingin keluar dari
penjara ini bersama awak.
153
00:13:09,350 --> 00:13:13,600
Apabila saya jumpa awak lagi,
anak awak akan berada di sini.
154
00:13:17,100 --> 00:13:18,683
Jangan berlengah lagi…
155
00:13:20,433 --> 00:13:22,392
Cepat. Awak harus bertolak sekarang.
156
00:13:24,267 --> 00:13:25,558
Ada orang di pintu pagar!
157
00:13:25,642 --> 00:13:27,225
Ada orang datang!
158
00:13:28,142 --> 00:13:29,475
Itu Tuan Ishido!
159
00:13:41,267 --> 00:13:43,100
Selamat petang, Yabushige.
160
00:13:44,350 --> 00:13:47,600
Saya diberitahu, orang gasar
akan meninggalkan Osaka.
161
00:13:48,767 --> 00:13:50,350
Begitu juga dengan Cik Puan Kiri.
162
00:13:53,975 --> 00:13:56,558
Sebenarnya saya terkejut.
163
00:13:57,725 --> 00:13:58,558
Bukan menyinggung…
164
00:13:59,225 --> 00:14:03,058
Cik Puan Kiri bukan tebusan
yang meminta bantuan.
165
00:14:03,808 --> 00:14:05,475
Dia bebas untuk datang dan pergi.
166
00:14:05,475 --> 00:14:06,517
Itu benar,
167
00:14:06,517 --> 00:14:09,725
tapi saya dan ayah awak
dah persetujui protokol lawatannya.
168
00:14:10,017 --> 00:14:13,850
Beritahu sehari awal
sebelum orang bangsawan bertolak,
169
00:14:14,642 --> 00:14:16,767
agar saya boleh beri penghormatan.
170
00:14:16,975 --> 00:14:19,183
Jozen. Lakukan pemeriksaan.
171
00:14:21,350 --> 00:14:23,100
Suku Kelabu dilarang masuk ke sini!
172
00:14:24,058 --> 00:14:25,517
Itu termaktub dalam protokol.
173
00:14:25,933 --> 00:14:27,933
Awak belum pernah melihat pertempuran,
174
00:14:28,725 --> 00:14:30,933
budak tak tahu malu.
175
00:14:31,058 --> 00:14:32,808
Apa kata di sini?
176
00:14:33,475 --> 00:14:34,350
Apa kata sekarang?
177
00:14:35,517 --> 00:14:38,767
Saya yakin ini satu salah faham.
178
00:14:39,725 --> 00:14:45,225
Tuan Ishido beri kita penghormatan
dengan datang ke sini.
179
00:14:45,600 --> 00:14:46,808
Berikan dia laluan.
180
00:14:50,475 --> 00:14:51,308
Maafkan saya.
181
00:15:12,058 --> 00:15:13,183
Cik Puan Kiri.
182
00:15:15,058 --> 00:15:18,308
Saya kesal melihat cik puan pergi.
183
00:15:18,892 --> 00:15:21,433
Saya sedih untuk pergi,
184
00:15:21,850 --> 00:15:26,183
tapi tuan saya kata,
ada terlalu ramai pembunuh di Osaka.
185
00:15:27,433 --> 00:15:30,350
Saya juga rasa begitu.
186
00:15:31,058 --> 00:15:32,933
Saya diberitahu orang gasar diserang.
187
00:15:34,058 --> 00:15:36,183
Jozen dan orang saya
akan mengiringi awak.
188
00:15:37,017 --> 00:15:38,058
Itu tak perlu.
189
00:15:38,058 --> 00:15:39,642
Itu tugas saya sebagai pelindung.
190
00:15:44,225 --> 00:15:45,933
Duduk di sini.
191
00:15:46,183 --> 00:15:48,058
Cik Puan Shizu mengalami sakit lagi.
192
00:15:48,475 --> 00:15:50,517
Saya tak apa-apa, betul…
193
00:15:50,517 --> 00:15:52,600
Tabib kata dia perlu banyak berehat.
194
00:15:52,600 --> 00:15:54,350
Tolong jangan risau.
195
00:15:54,350 --> 00:15:56,892
Ini minggu-minggu terakhir kehamilannya!
196
00:16:01,725 --> 00:16:03,308
Saya tak apa-apa.
197
00:16:06,933 --> 00:16:08,225
Semuanya mengikut peraturan.
198
00:16:10,183 --> 00:16:12,225
Semoga perjalanan awak selamat.
199
00:16:38,600 --> 00:16:43,267
Tuan Ishido bingung dengan
pemergian awak secara tiba-tiba.
200
00:16:46,683 --> 00:16:52,350
Dia tentu faham
saya perlu setia kepada Toranaga.
201
00:16:53,100 --> 00:16:56,183
Tolong ingatkan tuan awak,
saya akan tunaikan janji saya.
202
00:17:03,892 --> 00:17:05,058
Syabas.
203
00:17:11,808 --> 00:17:13,017
Sekarang…
204
00:17:14,558 --> 00:17:18,183
semua terserah kepada Tuhan.
205
00:17:25,017 --> 00:17:26,183
Awak tahu?
206
00:17:27,183 --> 00:17:28,475
Rasanya tiada sesiapa tahu.
207
00:17:30,767 --> 00:17:32,767
Tuan saya terkenal dengan muslihatnya.
208
00:17:33,767 --> 00:17:37,225
Ketika enam tahun, dia diserahkan
kepada busho musuh sebagai pertukaran.
209
00:17:38,183 --> 00:17:40,183
Sebagai tawanan, satu hal yang dia tahu.
210
00:17:41,225 --> 00:17:43,600
Musuh berada di mana-mana dan
kawan, tiada.
211
00:17:44,642 --> 00:17:46,683
Tunjukkan niat bererti
mempertaruhkan nyawa.
212
00:17:48,142 --> 00:17:49,517
Bagaimana jika dia ditemukan?
213
00:17:50,933 --> 00:17:53,975
Dia dan kita semua akan dibunuh.
214
00:18:00,433 --> 00:18:02,725
Tahan mereka di pintu pagar!
215
00:18:06,142 --> 00:18:09,183
Saya perlu sahkan semua ahli rombongan.
216
00:18:09,433 --> 00:18:12,808
Tuan Ishido dah izinkan kami
untuk berlepas.
217
00:18:13,183 --> 00:18:15,267
Ini arahan Tuan Ishido.
218
00:18:20,517 --> 00:18:22,517
Semua ahli rombongan perlu disahkan.
219
00:18:26,017 --> 00:18:27,683
Tiada sesiapa mahu menghalangnya?
220
00:18:33,308 --> 00:18:34,892
Tiada sesiapa akan menghalangnya.
221
00:18:40,767 --> 00:18:41,975
Ini tak boleh diterima.
222
00:18:43,558 --> 00:18:46,975
Mengintai ruang peribadi wanita?
Ini tak sopan!
223
00:18:48,517 --> 00:18:49,725
Apa orang gasar ini cakap?
224
00:18:49,808 --> 00:18:51,850
Malah, ia tak beradab!
225
00:18:52,808 --> 00:18:54,475
Sumbangleweng yang keji!
226
00:18:55,225 --> 00:18:56,975
Rasanya orang gasar ini tersinggung.
227
00:18:57,767 --> 00:19:01,225
Di negaranya, tak sopan untuk
memandang wanita dengan niat jahat.
228
00:19:01,225 --> 00:19:02,600
Ini Jepun!
229
00:19:03,308 --> 00:19:07,558
Saya sajakah di sini
yang menghargai kesucian wanita?
230
00:19:09,558 --> 00:19:10,767
Awak perlu maafkan dia.
231
00:19:11,308 --> 00:19:13,017
Dia tak tahu adat kita.
232
00:19:15,642 --> 00:19:17,767
Kesucian wanita ialah maruahnya!
233
00:19:18,850 --> 00:19:22,642
Kita semua akan diazab
kerana keaiban perbuatan ini!
234
00:19:25,183 --> 00:19:27,058
Adatnya sangat berbeza
235
00:19:27,058 --> 00:19:28,933
dan saya sukar nak beri dia kefahaman…
236
00:19:29,975 --> 00:19:32,142
Awak lelaki kecil yang bodoh
237
00:19:32,225 --> 00:19:35,558
dan rambut awak macam ekor kuda padi!
238
00:19:35,767 --> 00:19:37,017
Apa semua ini?
239
00:19:40,350 --> 00:19:44,892
Tuan Ishido dah arahkan
kami semua untuk ke pelabuhan.
240
00:19:45,350 --> 00:19:46,308
Benarkan mereka lalu.
241
00:19:59,933 --> 00:20:02,475
Harap dia tak tersinggung
tentang kuda padi tadi.
242
00:20:06,725 --> 00:20:09,517
Kita pertaruhkan nyawa kita
untuk lelaki ini.
243
00:20:48,308 --> 00:20:51,725
Bagaimana jika orang Ishido tahu
siapa yang mereka iringi?
244
00:20:53,308 --> 00:20:54,892
Tentu tuan saya ada rancangan.
245
00:21:01,475 --> 00:21:06,267
Betulkah apa yang awak kata
tentang kesucian wanita di negara awak?
246
00:21:07,517 --> 00:21:08,725
Tidak sama sekali.
247
00:21:09,433 --> 00:21:12,350
Wanita yang tak sopan
ada di mana-mana di London.
248
00:21:13,017 --> 00:21:17,392
Seperti kawan tabib awak,
beri wanita untuk tetamu yang cedera.
249
00:21:18,850 --> 00:21:22,558
Awak juga pujuk saya
agar melakukan hubungan kelamin.
250
00:21:22,642 --> 00:21:25,725
Kami rasa hubungan kelamin
perlu untuk kesihatan.
251
00:21:26,392 --> 00:21:27,683
Malah, ada yang kata
252
00:21:27,767 --> 00:21:32,225
saat awan dan hujan itu
sangat dekat dengan nikmat di syurga.
253
00:21:33,183 --> 00:21:34,683
Awan dan hujan.
254
00:21:36,183 --> 00:21:38,433
- Maksudnya…
- Terima kasih, saya faham maksudnya.
255
00:21:38,517 --> 00:21:40,725
Cuma tak pernah dengar
ia disebut begitu puitis.
256
00:21:41,683 --> 00:21:43,225
Terutamanya oleh isteri orang.
257
00:21:45,183 --> 00:21:46,850
Saya agak lelaki itu suami awak.
258
00:21:48,642 --> 00:21:52,308
Ya. Namanya Toda Hirokatsu.
259
00:21:53,017 --> 00:21:56,267
Tapi, rakan-rakannya
panggil dia Buntaro. Dia…
260
00:21:58,933 --> 00:22:00,767
pahlawan yang gagah dan dikagumi.
261
00:22:03,392 --> 00:22:05,058
Budak lelaki itu anak tunggal awak?
262
00:22:06,767 --> 00:22:08,225
Awak ada anak?
263
00:22:08,308 --> 00:22:09,308
Ya.
264
00:22:10,642 --> 00:22:14,183
Anak lelaki saya, Tudor
dan anak perempuan saya, Elizabeth.
265
00:22:14,267 --> 00:22:16,558
Bagaimana rupa mereka?
266
00:22:26,392 --> 00:22:28,308
Tunduk! Cepat!
267
00:22:33,892 --> 00:22:35,725
Mereka di atas rabung.
268
00:22:36,975 --> 00:22:38,433
Adakah itu angkara Ishido-sama?
269
00:22:39,892 --> 00:22:41,850
Tak, saya rasa bukan.
270
00:23:05,433 --> 00:23:06,433
Ayah?
271
00:23:20,475 --> 00:23:22,225
Berundur sebelum kita semua mati!
272
00:23:24,975 --> 00:23:26,058
Mereka orang Kristian.
273
00:23:27,183 --> 00:23:29,225
Mereka datang lagi untuk membunuh nakhoda.
274
00:23:35,475 --> 00:23:38,642
Tuan Kiyama, orang-orang Ishido juga
berada di bawah sana!
275
00:23:39,433 --> 00:23:42,308
Biar mereka mati bersama pembidaah itu.
276
00:23:47,392 --> 00:23:48,267
Mereka datang.
277
00:23:57,433 --> 00:23:58,475
Itu Toranaga…
278
00:23:59,058 --> 00:24:00,100
Kita telah dikhianati!
279
00:24:00,225 --> 00:24:01,100
Tuan Jozen…
280
00:24:01,392 --> 00:24:03,850
Toranaga bersembunyi di dalam tandu!
281
00:24:03,850 --> 00:24:05,392
Dia berada di sini!
282
00:24:06,975 --> 00:24:08,850
Jangan biarkan Toranaga terlepas!
283
00:24:17,767 --> 00:24:19,267
Kita perlu bantu dia.
284
00:24:37,267 --> 00:24:39,267
Adakah mereka berlawan sesama sendiri?
285
00:24:39,683 --> 00:24:41,267
Ada sesuatu yang tak kena.
286
00:24:57,642 --> 00:24:59,267
Suatu hari nanti
287
00:24:59,267 --> 00:25:01,267
saya ingin tahu rancangan awak lebih awal.
288
00:25:01,350 --> 00:25:02,475
Saya akan pertimbangkan.
289
00:25:03,808 --> 00:25:05,267
Tuan Ishido perlu diberitahu!
290
00:25:26,892 --> 00:25:28,058
Cepat pergi ke kapal!
291
00:25:29,725 --> 00:25:31,350
Kami akan halang mereka di sini
292
00:25:31,475 --> 00:25:32,850
dan akan menyusul kemudian.
293
00:25:37,392 --> 00:25:38,975
Beritahu orang kita di pelabuhan.
294
00:25:39,850 --> 00:25:41,017
Pembidaah itu nak ke sana.
295
00:25:52,558 --> 00:25:55,267
Ayuh kita ke ghali sementara ada peluang.
296
00:25:55,350 --> 00:25:58,142
Tunggu, anak kapal ini
mungkin musuh Toranaga-sama.
297
00:26:01,433 --> 00:26:04,225
Sungguh tak sangka. Saya kenal mereka.
298
00:26:04,308 --> 00:26:05,850
Awak fikir saya tiada kawan?
299
00:26:06,558 --> 00:26:07,892
Kapten-sama.
300
00:26:08,767 --> 00:26:09,642
Nakhoda!
301
00:26:11,725 --> 00:26:13,892
Kami belayar bersama dari Ajiro.
302
00:26:17,475 --> 00:26:18,892
Betulkah apa yang saya lihat?
303
00:26:20,267 --> 00:26:24,642
Kapal Hitam Portugis. Kapal dagang mereka.
304
00:26:26,183 --> 00:26:27,683
Siapkan dayung.
305
00:26:30,058 --> 00:26:31,683
Apa perkataannya?
306
00:26:32,600 --> 00:26:34,142
Dayung sekarang.
307
00:26:49,100 --> 00:26:51,058
Toranaga melarikan diri dari Osaka!
308
00:26:52,392 --> 00:26:54,517
Semua orang pergi ke pelabuhan!
309
00:27:08,267 --> 00:27:09,100
Tunggu!
310
00:27:10,558 --> 00:27:12,517
Buntaro! Dia dah sampai!
311
00:27:28,892 --> 00:27:29,933
Kita perlu patah balik.
312
00:27:30,017 --> 00:27:31,058
Kita perlu teruskan!
313
00:27:33,975 --> 00:27:36,225
Dia masih boleh selamat.
314
00:28:13,517 --> 00:28:15,100
Toda Hirokatsu!
315
00:29:34,725 --> 00:29:36,850
Lepaskan perahu dan palu gendang.
316
00:29:37,350 --> 00:29:38,767
Kita tak boleh berlengah.
317
00:30:08,183 --> 00:30:09,183
Mariko-sama.
318
00:30:10,767 --> 00:30:12,267
Nelayan mengail malam di sini?
319
00:30:40,975 --> 00:30:44,558
Toranaga memang ada bersama mereka.
320
00:30:45,267 --> 00:30:47,017
Yabushige mengkhianati kita.
321
00:30:49,350 --> 00:30:51,558
Bot-bot yang menghalang mereka…
322
00:30:51,558 --> 00:30:53,433
adalah orang Kiyama?
323
00:30:55,017 --> 00:30:56,975
Jika kita rempuh mereka,
324
00:30:57,058 --> 00:30:59,392
- mereka akan naik dan serang kita?
- Ya.
325
00:31:00,267 --> 00:31:01,725
Kita akan dikaramkan.
326
00:31:01,808 --> 00:31:02,642
Kita akan mati.
327
00:31:06,058 --> 00:31:07,558
Mereka tak boleh karamkan itu.
328
00:31:13,933 --> 00:31:15,767
Dia nak kita hampiri Kapal Hitam.
329
00:31:23,558 --> 00:31:25,350
Pergi ke arah kapal dagang itu!
330
00:31:26,017 --> 00:31:27,767
Jika awak belayar tanpa kebenaran,
331
00:31:27,850 --> 00:31:30,058
awak akan gagalkan
semua usaha diplomasi kita.
332
00:31:30,683 --> 00:31:34,142
Saya akan rosakkan lebih daripada itu.
333
00:31:34,225 --> 00:31:36,475
Ini bukan perdebatan, Kapten-Jeneral.
334
00:31:36,558 --> 00:31:38,683
Ada baiknya awak ikut protokol.
335
00:31:38,767 --> 00:31:41,808
Kapten-Jeneral,
keadaan di atas agak menarik.
336
00:31:42,517 --> 00:31:43,892
Mungkin awak nak tengok.
337
00:32:02,892 --> 00:32:06,100
Helo, Ingles! Awak masih hidup!
338
00:32:06,892 --> 00:32:08,517
Kaki awak bagaimana?
339
00:32:08,600 --> 00:32:10,183
Baik! Ibu awak apa khabar?
340
00:32:10,267 --> 00:32:11,350
Dah meninggal dunia!
341
00:32:13,183 --> 00:32:19,933
Lihat, saya bawa Tuan Yoshii Toranaga,
dia nak bercakap dengan awak!
342
00:32:20,683 --> 00:32:24,475
Awak sendiri yang bawa lelaki itu!
Itu satu cara untuk mati!
343
00:32:38,892 --> 00:32:41,642
Toranaga mendakwa
nelayan di atas bot itu lanun.
344
00:32:41,725 --> 00:32:43,308
Dia minta diiringi ke pelabuhan.
345
00:32:43,600 --> 00:32:46,308
Jika Kapal Hitam awak lindungi ghali saya,
346
00:32:46,433 --> 00:32:48,933
saya akan benarkan awak
tinggalkan pelabuhan Osaka.
347
00:32:49,017 --> 00:32:51,642
Dia benarkan Kapal Hitam tinggalkan Osaka.
348
00:32:52,225 --> 00:32:55,642
Saya ucapkan terima kasih,
tapi kini tawaran itu tak memadai.
349
00:32:56,433 --> 00:32:59,558
Kapten kata, ini tak memadai.
350
00:33:03,058 --> 00:33:04,975
Jika begitu, bagaimana dengan ini?
351
00:33:06,308 --> 00:33:08,725
Apabila Kapal Hitam tinggalkan Macao,
352
00:33:08,725 --> 00:33:11,517
ia akan membawa
10,000 tahil perak untuk saya
353
00:33:11,975 --> 00:33:14,267
untuk melabur dalam perdagangan sutera.
354
00:33:15,808 --> 00:33:18,267
Separuh keuntungan akan jadi milik dia.
355
00:33:18,350 --> 00:33:21,308
Toranaga tawarkan awak
10,000 syiling perak untuk melabur.
356
00:33:22,225 --> 00:33:24,392
- Dia akan ambil separuh keuntungan.
- Ya.
357
00:33:26,933 --> 00:33:29,975
Saya juga akan
tawarkan sesuatu untuk Tsuji.
358
00:33:30,850 --> 00:33:33,017
Di bandar kelahiran saya, Edo,
359
00:33:34,433 --> 00:33:36,892
saya akan benarkan
pembinaan gereja Kristian.
360
00:33:37,517 --> 00:33:39,308
Dia benarkan kita bina gereja di Edo.
361
00:33:40,767 --> 00:33:41,642
Sebagai pertukaran,
362
00:33:42,392 --> 00:33:46,600
saya nak awak bantu saya
uruskan Tuan Kiyama dan Ohno.
363
00:33:47,183 --> 00:33:48,183
Apa maksud tuan?
364
00:33:48,558 --> 00:33:50,850
Mereka kini bersekutu dengan Ishido.
365
00:33:51,350 --> 00:33:56,267
Saya nak awak jadikan mereka sekutu saya.
366
00:33:59,433 --> 00:34:01,850
Dia minta kita jadikan
tuan-tuan Kristian sekutunya.
367
00:34:01,933 --> 00:34:04,808
Itu rasuah dan ia mustahil.
368
00:34:05,600 --> 00:34:08,308
Yang Mulia, gereja di Edo.
369
00:34:08,392 --> 00:34:10,558
Kita tak akan paksa seseorang
dengan agama.
370
00:34:11,058 --> 00:34:13,058
Terutamanya bagi pihak lelaki ini.
371
00:34:14,183 --> 00:34:17,517
Namun, kita boleh cadangkan idea itu.
372
00:34:18,725 --> 00:34:20,475
Dengan doa.
373
00:34:24,433 --> 00:34:27,683
Paderi Pelawat berjanji akan membantu.
374
00:34:29,600 --> 00:34:30,933
Baiklah.
375
00:34:32,267 --> 00:34:36,933
Sekarang, singkirkan lanun-lanun itu
supaya saya boleh tinggalkan Osaka.
376
00:34:40,642 --> 00:34:42,725
Ada satu lagi perkara.
377
00:34:42,808 --> 00:34:45,392
Nakhoda Inggeris itu tak boleh ikut.
378
00:34:47,267 --> 00:34:50,183
Dia minta awak
tinggalkan pembidaah itu di Osaka.
379
00:34:51,850 --> 00:34:53,183
Nakhoda itu tetamu saya.
380
00:34:57,600 --> 00:35:03,725
Saya perlu ingatkan tuan
tentang lelaki yang tuan bawa ini.
381
00:35:04,267 --> 00:35:07,058
Dia bukanlah pedagang
seperti yang dia dakwa.
382
00:35:13,725 --> 00:35:15,267
Syabas, Martin.
383
00:35:15,350 --> 00:35:18,517
Kita boleh tuntut janjinya
untuk benarkan pembinaan gereja.
384
00:35:19,017 --> 00:35:20,725
Walaupun selepas dia mati.
385
00:35:25,892 --> 00:35:30,433
Semua pembesar dan wanita
akan dibawa naik ke kapal Portugis.
386
00:35:30,767 --> 00:35:31,975
Senjata kami?
387
00:35:32,433 --> 00:35:35,350
Tuan Toranaga terpaksa tinggalkan semuanya
388
00:35:36,725 --> 00:35:38,517
termasuk nakhoda.
389
00:35:44,642 --> 00:35:47,350
Kapal Hitam akan bawa kami
keluar dari Osaka.
390
00:35:48,600 --> 00:35:50,392
Tapi, awak perlu ditinggalkan di sini.
391
00:35:52,933 --> 00:35:53,933
Maafkan saya.
392
00:36:08,017 --> 00:36:09,558
Ikat tali itu.
393
00:36:31,975 --> 00:36:33,017
Saya tak peduli.
394
00:36:34,183 --> 00:36:36,850
Kapten-sama, palu gendang.
395
00:36:39,600 --> 00:36:40,767
Palu gendang!
396
00:37:05,100 --> 00:37:06,558
Naikkan layar!
397
00:37:12,308 --> 00:37:14,850
Ayuh! Buktikan kamu pelaut! Kejar mereka!
398
00:37:20,808 --> 00:37:22,350
Maksud dia, laju lagi!
399
00:37:26,933 --> 00:37:29,517
Tuan, dia datang dari sebelah kita.
400
00:37:31,808 --> 00:37:33,600
Hei! Kekalkan arah!
401
00:37:34,267 --> 00:37:36,808
Berapa laju kapal itu
boleh belayar, Rodrigues,
402
00:37:36,892 --> 00:37:39,808
lelaki bermata hitam yang tak guna?
403
00:37:41,183 --> 00:37:43,392
Awak cuma pandai bercakap saja!
404
00:37:44,517 --> 00:37:46,142
Saya akan sampai dulu!
405
00:37:47,433 --> 00:37:49,225
Saya akan rindukan dia.
406
00:37:49,308 --> 00:37:51,725
Jika dia dekat, karamkan kapalnya!
407
00:37:52,308 --> 00:37:53,517
Baiklah, kapten.
408
00:38:13,225 --> 00:38:15,850
Mereka tak akan lepas, tuan.
409
00:38:31,058 --> 00:38:32,517
Dia memang gila.
410
00:38:40,017 --> 00:38:42,892
- Lima darjah ke kiri,
- Ya, tuan. Lima darjah ke kiri!
411
00:38:42,975 --> 00:38:45,308
- Lima darjah!
- Awasi batu!
412
00:38:48,600 --> 00:38:49,975
Baiklah, lima darjah.
413
00:39:13,183 --> 00:39:15,017
Terima kasih!
414
00:39:15,975 --> 00:39:17,475
Pergilah!
415
00:39:17,558 --> 00:39:20,433
Saya pernah ingatkan awak.
Mereka tak akan kurung saya di sini!
416
00:39:21,350 --> 00:39:23,808
Awak belum selamat, tak guna!
417
00:39:25,017 --> 00:39:25,850
Nakhoda!
418
00:39:26,558 --> 00:39:27,433
Awas!
419
00:39:36,767 --> 00:39:38,475
Lihat jika dia boleh selamat kali ini.
420
00:39:45,517 --> 00:39:47,308
Cepat!
421
00:39:51,850 --> 00:39:54,725
- Himpit dia dengan sisi kapal!
- Kekalkan kelajuan!
422
00:39:54,808 --> 00:39:55,892
Badan kapal akan rosak.
423
00:39:58,975 --> 00:40:01,017
- Lima darjah lagi!
- Kawal kemudinya!
424
00:40:01,100 --> 00:40:03,267
Mereka akan melanggar daratan!
425
00:40:13,558 --> 00:40:16,558
Sama ada karamkan saya atau
benarkan saya lepas, buat keputusan.
426
00:40:40,725 --> 00:40:43,475
Tak disangka, Kapten-sama!
427
00:40:44,267 --> 00:40:47,767
Apa yang awak lakukan?
Awak berikan dia kelebihan!
428
00:40:48,267 --> 00:40:50,475
Tak, dia memang dah ada kelebihan.
429
00:40:52,183 --> 00:40:53,767
Dia berjaya!
430
00:40:56,225 --> 00:40:59,600
Syabas, semua!
431
00:40:59,683 --> 00:41:02,308
Hore!
432
00:41:02,392 --> 00:41:05,225
Syabas, semua!
433
00:41:05,308 --> 00:41:06,892
Syabas!
434
00:41:08,225 --> 00:41:09,850
Hutang telah dibayar.
435
00:41:09,933 --> 00:41:11,975
Semoga Tuhan bersama awak.
Awak perlukan Dia.
436
00:41:17,142 --> 00:41:18,850
Nampaknya mereka terlepas.
437
00:41:34,392 --> 00:41:35,225
Mariko.
438
00:41:36,017 --> 00:41:39,017
Ucapkan terima kasih kepada Kapten-Jeneral
kerana gunakan kapal ini.
439
00:41:39,392 --> 00:41:41,558
Tapi, kerana nakhoda saya
dah tinggalkan Osaka,
440
00:41:41,850 --> 00:41:44,308
saya akan kembali ke ghali saya.
441
00:41:51,933 --> 00:41:55,725
Saya terima jika orang
selesaikan masalah dengan pedang.
442
00:41:56,308 --> 00:42:02,058
Tapi, apabila ada keganasan di bandar
yang saya dah janji untuk lindungi
443
00:42:02,725 --> 00:42:04,933
saya anggap itu serangan peribadi.
444
00:42:05,058 --> 00:42:07,683
Saya pun turut marah tentang malam tadi.
445
00:42:09,058 --> 00:42:11,725
Terlalu ramai penjahat di bandar ini.
446
00:42:12,767 --> 00:42:16,767
Kita dah jatuhkan
hukuman bunuh ke atas orang gasar itu.
447
00:42:17,142 --> 00:42:22,600
Tapi, Toranaga curi dia daripada saya dan
awak tak berbuat apa-apa.
448
00:42:23,975 --> 00:42:26,975
Dalam masa beberapa hari,
Toranaga akan lenyap.
449
00:42:27,308 --> 00:42:30,892
Saya sendiri akan
serahkan pembidaah itu kepada awak.
450
00:42:33,392 --> 00:42:34,558
Maafkan saya.
451
00:42:40,808 --> 00:42:44,308
Tuan Hiromatsu datang membawa berita.
452
00:42:57,183 --> 00:42:59,058
Para Pemangku Raja yang dihormati.
453
00:43:00,183 --> 00:43:04,433
Atas sebab-sebab peribadi,
Tuan Toranaga dengan dukacitanya
454
00:43:05,142 --> 00:43:08,892
telah membuat keputusan
455
00:43:08,975 --> 00:43:13,225
untuk meletakkan jawatan
sebagai ahli Majlis.
456
00:43:14,975 --> 00:43:19,808
Dengan ucapan maaf.
457
00:43:22,683 --> 00:43:25,558
Sehelai kertas ini tak mengubah apa-apa.
458
00:43:26,183 --> 00:43:28,642
Kami akan dakwa dia,
dengan undian majoriti.
459
00:43:29,225 --> 00:43:31,350
Itu memang hak awak.
460
00:43:31,975 --> 00:43:35,850
Tapi seingat saya…
461
00:43:36,683 --> 00:43:41,475
Taiko perlukan lima Pemangku Raja
untuk membuat undian.
462
00:43:43,558 --> 00:43:45,225
Tapi sekarang…
463
00:43:46,850 --> 00:43:49,600
awak cuma ada empat orang.
464
00:44:11,892 --> 00:44:15,850
Ghali ini akan hantar ayah ke Edo,
untuk menjalankan urusan.
465
00:44:16,892 --> 00:44:19,017
Kamu akan terus berada di Ajiro
466
00:44:19,017 --> 00:44:23,017
dan bantu Yabushige melatih rejimen baru.
467
00:44:23,433 --> 00:44:25,433
Tapi, Yabushige berkomplot dengan Ishido.
468
00:44:25,433 --> 00:44:27,017
Dia secara terang khianati kita…
469
00:44:27,017 --> 00:44:27,933
Jadi?
470
00:44:30,433 --> 00:44:32,808
…dan saya anak lelaki ayah.
471
00:44:33,267 --> 00:44:35,808
Kenapa ayah tak percayakan saya?
472
00:44:37,392 --> 00:44:39,392
Apabila kamu faham,
473
00:44:40,392 --> 00:44:43,225
kamu bermuka-muka dengan
kawan-kawan dan musuh-musuh…
474
00:44:45,308 --> 00:44:48,933
sedangkan kamu
cuma ada diri kamu di dunia ini.
475
00:45:04,933 --> 00:45:06,183
Selamat pagi.
476
00:45:07,933 --> 00:45:08,975
Selamat pagi.
477
00:45:10,725 --> 00:45:12,517
Saya tak pernah bosan dengan cuaca ini.
478
00:45:14,058 --> 00:45:15,475
Tak lama lagi musim sejuk.
479
00:45:16,975 --> 00:45:19,100
Musim yang amat sukar di Jepun.
480
00:45:20,183 --> 00:45:21,183
England lebih teruk.
481
00:45:21,267 --> 00:45:23,642
Lembap pada musim panas.
482
00:45:24,225 --> 00:45:25,267
Musim sejuknya panjang.
483
00:45:25,767 --> 00:45:27,642
Juga kebuluran enam tahun sekali.
484
00:45:29,850 --> 00:45:32,767
Namun, tentu awak
rindu untuk pulang ke rumah.
485
00:45:33,683 --> 00:45:37,017
Bertemu semula dengan keluarga awak.
486
00:45:42,475 --> 00:45:45,475
Malam tadi awak tanya saya
tentang anak perempuan saya.
487
00:45:48,350 --> 00:45:51,267
Saya tak pernah jumpa dia.
Saya pergi sebelum dia lahir.
488
00:45:53,975 --> 00:45:57,975
Setahun, 11 bulan,
enam hari dari Amsterdam.
489
00:45:58,850 --> 00:46:00,850
Sekarang dia dah berusia dua tahun.
490
00:46:04,058 --> 00:46:05,642
Awak berkorban untuk tuan awak.
491
00:46:08,308 --> 00:46:09,517
Saya tiada tuan.
492
00:46:11,433 --> 00:46:12,808
Saya pergi tanpa disuruh.
493
00:46:15,225 --> 00:46:18,433
Inilah yang mendorong saya.
494
00:46:20,350 --> 00:46:23,225
Utamakan ufuk daripada lautan.
495
00:46:23,308 --> 00:46:26,183
Utamakan kebebasan daripada ufuk.
496
00:46:28,017 --> 00:46:29,183
Angin paksa.
497
00:46:30,392 --> 00:46:34,933
Belayar cukup jauh sehingga
kita hanya boleh melihat laut lepas.
498
00:46:36,392 --> 00:46:39,517
Tiada semalam dan esok.
499
00:46:41,850 --> 00:46:42,850
Hanya hari ini.
500
00:46:49,725 --> 00:46:51,683
Saya simpati atas nasib suami awak.
501
00:47:03,600 --> 00:47:06,350
Ucapkan terima kasih kepada nakhoda
atas bantuannya di Osaka.
502
00:47:07,725 --> 00:47:10,058
Tindakannya sangat berani.
503
00:47:10,142 --> 00:47:12,100
Dia berterima kasih atas keberanian awak.
504
00:47:13,392 --> 00:47:18,475
Kawan Kristian kami berikan saya hadiah
sebelum kami berpisah…
505
00:47:19,225 --> 00:47:21,683
Tuan saya kata,
ini hadiah daripada paderi.
506
00:47:21,767 --> 00:47:24,850
Saya diberitahu ini bukti melanun.
507
00:47:24,933 --> 00:47:26,933
Mereka buktikan awak seorang lanun.
508
00:47:28,725 --> 00:47:32,392
Jenayah yang membawa hukuman mati.
509
00:47:33,308 --> 00:47:35,017
Bermakna hukuman mati.
510
00:47:39,892 --> 00:47:41,350
Tentu sekali…
511
00:47:41,975 --> 00:47:46,558
ia akan mengambil
masa yang lama untuk diterjemahkan.
512
00:47:47,142 --> 00:47:49,600
Tuan saya kata, dia akan
arahkan agar ia diterjemahkan
513
00:47:49,683 --> 00:47:51,892
dan ia mengambil masa yang lama.
514
00:47:53,767 --> 00:47:55,933
Sementara itu,
kita bersiap untuk berperang.
515
00:47:56,933 --> 00:48:01,100
Saya nak dia melatih satu rejimen
dengan taktik asing
516
00:48:01,558 --> 00:48:03,808
menggunakan senjata dari kapalnya.
517
00:48:05,558 --> 00:48:09,100
Dia nak awak tubuhkan rejimen
dan diajarkan taktik awak.
518
00:48:13,850 --> 00:48:18,017
Minta maaf, saya cuma pelaut.
Saya tak biasa dengan…
519
00:48:24,517 --> 00:48:28,392
Tolong beritahu dia,
ia satu penghormatan yang besar.
520
00:48:28,475 --> 00:48:31,142
Dia kata dia berbesar hati.
521
00:48:31,725 --> 00:48:35,975
Saya cuma mahu pertukaran agar
anak kapal dan kapal saya dibebaskan.
522
00:48:42,683 --> 00:48:43,517
Yabushige.
523
00:48:44,350 --> 00:48:50,558
Awak dan anak lelaki saya akan belajar
semua yang perlu diketahui
524
00:48:50,975 --> 00:48:52,767
tentang taktik perang orang gasar.
525
00:48:53,433 --> 00:48:54,517
Saya faham.
526
00:48:54,517 --> 00:48:58,683
Disebabkan kini dia akan jadi vasal saya,
527
00:48:59,017 --> 00:49:02,600
kita tak boleh terus
panggil dia orang gasar.
528
00:49:03,475 --> 00:49:04,725
Saya isytiharkan dia…
529
00:49:05,933 --> 00:49:07,183
sebagai penjaga panji.
530
00:49:08,683 --> 00:49:11,517
Dia lantik awak sebagai penjaga panji,
531
00:49:13,475 --> 00:49:15,142
satu penghormatan yang amat besar.
532
00:49:21,767 --> 00:49:23,558
Terima kasih.
533
00:49:28,808 --> 00:49:30,350
Sekarang, tanyakan nakhoda
534
00:49:30,350 --> 00:49:32,517
jika dia mahu berenang dengan saya.
535
00:49:43,600 --> 00:49:46,142
Tuan saya nak awak ajar dia cara terjun.
536
00:49:49,225 --> 00:49:52,225
Ada baiknya kita mulakan dari atas bordu.
537
00:49:52,892 --> 00:49:56,725
Terjun kepala dulu sambil
luruskan tangan untuk membelah air.
538
00:49:56,808 --> 00:49:57,892
Tunjukkan caranya.
539
00:50:00,017 --> 00:50:01,017
Teknik pengamatan.
540
00:50:09,808 --> 00:50:11,142
Sekali lagi.
541
00:50:12,225 --> 00:50:13,267
Katanya, "Sekali lagi".
542
00:50:23,433 --> 00:50:25,392
Berapa kali saya perlu melakukannya?
543
00:50:26,892 --> 00:50:28,475
Sehingga dia berpuas hati.
544
00:50:33,767 --> 00:50:37,100
Mungkin dia boleh cuba lagi esok.
545
00:50:40,225 --> 00:50:41,517
Hal esok fikirkan esok.
546
00:50:42,558 --> 00:50:44,267
Hari ini saya nak belajar cara terjun.
547
00:50:46,558 --> 00:50:47,517
Tunggu.
548
00:50:58,308 --> 00:51:00,392
Jika saya ajak berlumba ke pantai,
549
00:51:00,892 --> 00:51:02,392
mahukah nakhoda ikut berlumba?
550
00:51:02,850 --> 00:51:05,475
Tuan saya nak ajak awak
berlumba ke pantai.
551
00:51:05,558 --> 00:51:07,308
Tapi, jangan biarkan dia menang mudah.
552
00:51:07,975 --> 00:51:09,017
Tuan saya tak suka.
553
00:51:09,517 --> 00:51:10,808
Saya tak akan buat begitu.
554
00:51:17,308 --> 00:51:18,475
Ayuh kita mulakan.
555
00:53:02,267 --> 00:53:04,267
Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang