1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidigare i Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 De dog för att de tillhörde en större kamp. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Nu är det din tur. 4 00:00:15,666 --> 00:00:20,458 För hans säkerhet måste anjin föras till din fiskeby i Arijo. 5 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Härskare Ishido förstod inte varför du ville åka så plötsligt. 6 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Påminn din härskare om att jag håller mina löften. 7 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 Det svarta skeppet ska ta oss ut ur Osaka. 8 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Men du måste stanna kvar. 9 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Åt helvete med detta. 10 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin! 11 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Se upp! 12 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Han gjorde det! 13 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Han ska lära ett regemente utländska metoder 14 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 med vapnen från hans fartyg. 15 00:00:52,041 --> 00:00:54,250 Jag utser honom... till "hatamoto". 16 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Det är en mycket stor ära. 17 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Vad säger anjin? 18 00:00:57,041 --> 00:01:00,500 Han vill simma i kapp till stranden. Men låt honom inte vinna. 19 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 Han hatar det. 20 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 Aldrig. 21 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Härskare Omi! Ett meddelande från Osaka! 22 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Allesammans! 23 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Härskare Yabushige kommer till byn med en gäst. 24 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 Härskaren av Kanto... Yoshii Toranaga! 25 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Gör er redo snabbt! 26 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 27 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 28 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 KAPITEL FYRA: THE EIGHTFOLD FENCE 29 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Snälla, låt mig slippa! 30 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Härskare Toranaga har gett anjin 31 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - den titel han anser passande. - Absurt! 32 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Som hatamoto behöver anjin en gemål. 33 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Då ber jag dig... 34 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 ...att låta mig lämna denna klan och bli nunna. 35 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 Absolut inte. 36 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 Vad har jag gjort för att förtjäna detta? 37 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Räcker det inte att jag måste överleva mitt barns död? 38 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 Nu ska jag tjäna en barbar också! 39 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Så elakt av mig. 40 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Precis efter din förlust. 41 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro dog en ärofull död. 42 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Jag ska ärva hans önskemål 43 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 och fortsätta tjäna vår härskare. 44 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Jag litar på härskare Toranaga. 45 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Ett år är allt han ber om. 46 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Hon går med på ett halvår. 47 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Allt i Ajiro kommer att vara i sin ordning. 48 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Min brorson tar hand om varje detalj. 49 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Bra. 50 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 Vi kan inte slösa tid. 51 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Våra styrkor måste vara redo 52 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 innan Rådet hittar en ersättare för min far. 53 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Ersättare? 54 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Berättade jag inte det? 55 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Jag gav Hiromatsu en order om 56 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 att så fort vi lämnade Osaka 57 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 skulle han leverera mitt avskedsbrev. 58 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Vänta... Du har avgått från Regentrådet? 59 00:06:28,541 --> 00:06:33,041 - Det var det enda jag kunde göra. - Men det är ju självmord! 60 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Du har förstört din sak. Alla vasaller, bundsförvanter, vänner... 61 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Det är kört för oss! 62 00:06:38,958 --> 00:06:41,500 Nej, vänta. Det är kört för Izu. 63 00:06:45,083 --> 00:06:50,250 Förlåt att jag är så oförskämd. Du borde begå seppuku omedelbart. 64 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Tack. 65 00:06:53,166 --> 00:06:59,125 Men tills vi får ett domstolsbeslut så förblir mitt huvud på plats. 66 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Min härskare, vi närmar oss Ajiro! 67 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Vems armé är det? 68 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Yabushige-samas. 69 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 De är alla lojala mot Toranaga-sama. 70 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Det får vi hoppas. 71 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Vi skulle ha köpt bättre saké. 72 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Jag har väntat på din hemkomst, farbror. 73 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Är det samma barbar? 74 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Barbaren är hatamoto nu. 75 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Ge honom en bostad. 76 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Hans gemål och härskarinna Toda ska också bo där. 77 00:08:16,500 --> 00:08:21,208 Med Rådet lamslaget har du ett högt pris på ditt huvud. 78 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 En bundsförvant utan ambition är ingen bundsförvant. 79 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Det är en ära, härskarinna Mariko. 80 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-sama, detta är Omi-sama. Han är byns härskare. 81 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Vi har faktiskt träffats. 82 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Ursäkta. 83 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Och dra åt helvete, din fega lilla skit. 84 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Min härskare! 85 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Er ankomst gläder era män! 86 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Lyssna! 87 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Yabushige-sama! 88 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 Yabushige-sama! 89 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Min härskare, det skulle vara mitt nöje om ni inspekterar mitt försvar. 90 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samurajen av Izu. 91 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 Det är en ära att bevittna 92 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 min vän och bundsförvant, Kashigi Yabushiges, styrkor. 93 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Mörka moln samlas över Japan. 94 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Vi måste skydda oss mot förräderi. 95 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 Till dem som besudlar Taikos arv... 96 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 Må gudarna vara skoningslösa! 97 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Och till dem som slåss i lojalitetens namn... 98 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 Det är jag, Yoshii Toranaga, 99 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 som ödmjukt bugar mig för er! 100 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Toranaga-sama! 101 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Toranaga-sama! 102 00:10:42,166 --> 00:10:48,833 Farbror, hela byn har förberett sig inför din ankomst. 103 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Min far måste i väg i affärer. 104 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Vapenregementet ska vara färdigtränat innan han återvänder. 105 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Vi skulle ha köpt den billiga. 106 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Männen från lastrummet. 107 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Har du sett dem? 108 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Är de i säkerhet? 109 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 110 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Välkommen, anjin-sama. 111 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Mina män. 112 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 Jag skulle vilja träffa dem... 113 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 Var är de? 114 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Alla flyttades till ett annat ställe. 115 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Det är en säker plats. 116 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Förlåt, jag förstår inte... 117 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Du kan kanske hjälpa mig? 118 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Vad gör du? 119 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Han vill åka ut till sitt fartyg. 120 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Vad är det nu? Släpp! 121 00:12:30,208 --> 00:12:33,500 Det är inte din egendom... Det är förbjudet! 122 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Tyvärr är det förbjudet att gå ombord utan tillstånd. 123 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 Mitt eget fartyg? 124 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Om det är nåt du behöver... - Ja, det är det. 125 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Mina pistoler och mina män. Jag har frågat upprepade gånger. 126 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 De fördes till Toranaga-samas stad Edo av säkerhetsskäl. 127 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Vad gäller vapnen så kan vi hämta dem om det blir nödvändigt. 128 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Hör på mig, Mariko. 129 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Din härskare och jag var överens. 130 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Fartyget och dess besättning tillhör mig nu. 131 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Du misstar dig. 132 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Ditt fartyg och dess besättning tillhör Toranaga-sama. 133 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Och han använder dem som han vill. 134 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Tack för klargörandet. 135 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. Detta är Uejirou, trädgårdsmästaren. 136 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Jag beklagar, vi använder inte sama för Uejirou. 137 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 Det passar sig inte. 138 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 Ditt hus är redo för inspektion. 139 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Häråt. 140 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 Mitt hus? 141 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Allt här har förberetts av din personal. 142 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 Min personal? 143 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Detta är ditt sovrum och Fuji-samas rum. 144 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Och gästrummet där jag ska bo. 145 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Du vill kanske ha lite te efter den långa resan? 146 00:14:33,666 --> 00:14:37,750 - Varför har jag fått allt detta? - Det är lämpligt för en hatamoto. 147 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Nej, vänta nu... Hur länge ska jag vara här? 148 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Nagakado-sama säger att träningen tar minst ett halvår. 149 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Förlåt. Ett halvår? 150 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 Du gick med på att träna dem, minns du det? 151 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Ja. I utbyte mot mina män och mitt fartyg. 152 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Ha tålamod, anjin-sama. 153 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Som hatamoto har du fått en bostad, en generös årslön på 240 koku... 154 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 Jag vill inte ha generösa kuckel. 155 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 Och Fuji-sama som gemål. 156 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Hon är säkert trevlig, men jag vill inte ha en kvinna. 157 00:15:18,041 --> 00:15:21,708 Jag vill inte dela kudde med, på eller nära henne. Inga kuddar alls! 158 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 Oavsett så ska hon ta hand om ditt hus, ditt tjänstefolk 159 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 och din ekonomi. 160 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Att säga nej skulle vara en enorm förolämpning. 161 00:15:36,958 --> 00:15:41,000 Fast jag säger nej. Jag säger nej till allt detta. 162 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Jag hade en tydlig överenskommelse med Toranaga... 163 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Förlåt, Toranaga-sama. 164 00:15:47,958 --> 00:15:52,041 Nu har han försvunnit, och jag är en jävla fånge igen. 165 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Fast med bättre inkvartering. 166 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Ett halvår. 167 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Ett halvår... 168 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Att inte ens dricka denna saké... 169 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Den där Toranaga... 170 00:16:12,416 --> 00:16:17,833 Du räddade hans liv i Osaka, och nu spottar han dig i ansiktet. 171 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Så Omi... 172 00:16:24,916 --> 00:16:28,458 Har du hittat råttan som avslöjade barbarfartyget för Toranaga? 173 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Inte än. 174 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 Vad har du gjort hela tiden? 175 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Parfymerat din kosode? 176 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Han är bara en pojke. 177 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 För ung för att styra denna by. 178 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Gudarna skrattar åt mig! 179 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido tror nog att jag har förrått honom. 180 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Jag är fullt engagerad i denna hopplösa sak. 181 00:16:55,583 --> 00:16:58,875 Att träna ett vapenregemente med en barbar som låtsas vara hatamoto. 182 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Vad fan ska jag göra? 183 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Detta vapenregemente... 184 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 Det är fortfarande ditt. 185 00:17:09,041 --> 00:17:14,000 Just nu har du vapen och kanoner. 186 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Tills härskare Toranaga är tillbaka är allt ditt. 187 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Vem vet, Rådet hittar kanske sin femte medlem. 188 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Härskare Toranaga kan fortfarande åtalas. 189 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 Och? 190 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Du får vapen och ett artilleri 191 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 som fortfarande kan vara en gåva till härskare Ishido. 192 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Du måste inte vara här. 193 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Gå härifrån. 194 00:18:15,875 --> 00:18:19,291 Hon lämnar mig inte ifred. Vart jag än går så är hon där. 195 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 Det är inte sedvanligt för ens gemål att sova när han är vaken. 196 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Det är en löjlig sed. 197 00:18:28,000 --> 00:18:31,958 Gå inte på mossa. Det är mycket respektlöst. 198 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Med all respekt... 199 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 Fuji-sama förtjänar bättre. 200 00:18:52,333 --> 00:18:56,291 Hon är min makes brorsdotter. Bildad och av fin familj. 201 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Så fantastiskt för henne. 202 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 Och nyligen så dödades hennes man och lille son. 203 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Hennes man förolämpade Ishido-sama, 204 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 och nåt krävdes för att förhindra blodspillan. 205 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Borde hon inte sörja då? 206 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 I stället för att följa efter strandsatta engelsmän? 207 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Vi sörjer dem vi har förlorat genom att fortsätta deras kamp. 208 00:19:30,958 --> 00:19:34,291 Struntprat. Ett barn har ingen kamp. 209 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 Barnets far tjänade Toranaga-sama. 210 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 Och som din gemål kan Fuji-sama göra samma sak. 211 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Det ger henne ett syfte. 212 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Hon döljer det väl. 213 00:19:53,750 --> 00:19:58,416 Att hon är en sörjande mor... Eller änka. 214 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Är "Det åttafaldiga stängslet" bekant? 215 00:20:10,041 --> 00:20:14,875 Från tidig ålder är det nåt vi lär oss att bygga inombords. 216 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 En ogenomtränglig mur som vi kan gömma oss bakom när det behövs. 217 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Man måste träna sig själv att lyssna utan att höra. 218 00:20:30,916 --> 00:20:37,291 Man kan lyssna på ljudet av en blomma som faller eller stenar som växer. 219 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Om man verkligen lyssnar försvinner ens nuvarande omständigheter. 220 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Låt dig inte luras av vår artighet, våra bugningar, vår labyrint av ritualer. 221 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Under allt detta är vi kanske långt borta. 222 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Trygga... och ensamma. 223 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Han kan dra åt helvete! 224 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Omi-sama insisterar på att dina vapen är förbjudna i dag. 225 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Nonsens! Ditt folk tar med sig svärd överallt. 226 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Han säger att vapen är annorlunda. Du måste lämna över dem. 227 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Nej, förstår du? Jag är inte hans fånge längre! 228 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Där jag kommer ifrån ber man gäster att göra saker. 229 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Vänta, snälla! 230 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 Detta är onödigt! Du är skyddad som hatamoto. 231 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Av nån anledning kan jag inte glömma vårt första möte. 232 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Ge mig vapnen! 233 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 Nej! 234 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 Nej. 235 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama. Säg åt anjin att ge mig hans vapen. 236 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Ge vapnen till Fuji-sama. 237 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 Hon är din gemål. Hon skulle dö för dem. 238 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Jag kan försvara mig själv... - Anjin-sama! 239 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Ge mig dem. 240 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Säg åt denna pissiga pratkvarn att jag är redo. 241 00:22:58,416 --> 00:23:01,500 Anjin ber respektfullt om ursäkt för missförståndet. 242 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Vapnen. 243 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Gå härifrån. 244 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Jättebra. 245 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Verkligen. 246 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-sama säger att hans män inte behöver lära sig baskunskaper 247 00:23:53,083 --> 00:23:57,500 som att ladda eller rengöra musköter. Portugiserna tog hit vapen för 50 år sen. 248 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Vi har stor erfarenhet. 249 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Självklart. 250 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Jag vill börja med taktik. 251 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Utländska metoder som mina fiender inte har sett än. 252 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Han frågar om metoder som våra fiender inte känner till än. 253 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Jag förstår. 254 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Metoder... 255 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Det var överenskommelsen. 256 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Härskare Toranaga gjorde denne man till sin store hatamoto... 257 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Låt oss se honom leva upp till det. 258 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Då ska jag berätta om metoder. 259 00:24:37,583 --> 00:24:42,458 Jag börjar med att beskriva en stor strid. Vi kallar den belägringen av Malta. 260 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Malta, en belägring... 261 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Det var tydligen en stor strid. 262 00:24:50,333 --> 00:24:53,750 Sextiotusen islamska turkar, den ottomanska eliten, mot 600 riddare 263 00:24:53,833 --> 00:24:58,333 stöttade av några tusen reservtrupper vid det enorma Sant'Elmo-slottet. 264 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Riddarna stod emot den sex månader långa belägringen 265 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 och tvingade fienden att dra sig tillbaka. 266 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Vi har lärt oss att segern räddade hela medelhavskusten 267 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - och således... - "Lärt oss"? 268 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Ja. 269 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 När skedde denna strid? 270 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 För...35-40 år sen. 271 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Så du deltog inte själv i denna strid? 272 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Du var inte ens född när den skedde. 273 00:25:24,708 --> 00:25:27,458 Vad frågar du honom? 274 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Förlåt, jag försökte bara klargöra en sak. 275 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Du borde kanske börja om 276 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 och beskriva en strid du faktiskt deltog i. 277 00:25:40,458 --> 00:25:45,083 Som jag har nämnt till din härskare flera gånger så är jag lots. 278 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Det är inte många infanteristrider ute på havet. 279 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Vad händer? 280 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-sama, 281 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 säg till honom att enligt min åsikt är vapenmetoder värdelösa 282 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 jämfört med den sköna konsten engelsk sjökrigföring. 283 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 I stället för metoder 284 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 vill han lära oss om engelsk sjökrigföring. 285 00:26:23,125 --> 00:26:27,791 Slottet i Osaka är ointagligt. Med svärd, till och med bössor, tar det månader. 286 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Men om vi förankrar mitt fartyg och min kanon inom ett par kilometer 287 00:26:33,250 --> 00:26:38,333 kan er armé rämna slottsmurarna utan att skjuta i väg en enda pil. 288 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Låt mig visa er. 289 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Upp med den! 290 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Framåt! 291 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Hur säger jag "tillbaka"? 292 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Tillbaka." - "U-shi-ro." 293 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Hur kan en kanon träffa målet? 294 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Kan du slå till kilen? 295 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Så löjligt. 296 00:27:09,875 --> 00:27:14,750 Kanoner är aldrig exakta. Portugiserna testade för många år sen. 297 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Ladda! 298 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Krut! Bort från navet. 299 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Ge fyr! 300 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Bort från navet och ge fyr! 301 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Bra jobbat. 302 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Hans kanoner är kanske bättre. 303 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Krut! 304 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Krut! 305 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Tvinga fienden att dra sig tillbaka. 306 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Bestäm kursen. 307 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Nej, det är för tidigt. 308 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Utmärkt. 309 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 uppbrända 310 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Så vackert. 311 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 De lär sig hyfsat mycket hyfsat fort. 312 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Ja. Toranaga-sama kommer att bli nöjd. 313 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Jag kan hjälpa honom på andra sätt. 314 00:29:59,458 --> 00:30:03,416 Erasmus är bara ett fartyg, men en flotta är nåt helt annat. 315 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Mina män i Edo kan hjälpa mig att bygga en åt honom. 316 00:30:10,791 --> 00:30:15,958 Förlåt mig, men kom ihåg att din ed gäller Toranaga-sama, 317 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 inte de order som förde dig hit. 318 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Vilka order? 319 00:30:21,458 --> 00:30:26,583 Dina brott mot portugiserna. Jag har läst dem i dina egna ord. 320 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Du ska veta att vår härskare aldrig kommer att vända sig mot dina fiender. 321 00:30:34,083 --> 00:30:38,416 Och du ska veta att vi ligger i krig, både din härskare och min drottning, 322 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 och vi råkar ha gemensamma fiender. 323 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 Det var katoliker som försökte döda honom. 324 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 Ja, för att döda dig. 325 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 För att de fruktar vad jag kan erbjuda. 326 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 En modern flotta. Krigsfartyg skulle vara till hans fördel. 327 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Du har ingen aning om vad som är till min härskares fördel. 328 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Jag antar att vi båda har våra herrar att tjäna. 329 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Herregud! 330 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Vad fan var det? 331 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 En liten jordbävning bara. 332 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 En liten vad då? 333 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Du kommer att uppleva fler under din tid här. 334 00:31:21,208 --> 00:31:25,416 Vi har också tsunamier från havet och eldsvådor i byar och städer. 335 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Det är därför våra hus byggs lika fort som de rasar. 336 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 För döden är i luften, havet och jorden. 337 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Den kan ta oss när som helst. 338 00:31:44,416 --> 00:31:50,708 Innan du blandar dig i vår politik, kom ihåg att vi lever och dör. 339 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Mer än så kan vi inte kontrollera. 340 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 En liten jordbävning. 341 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Jag älskar dig, Kiku... 342 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 De där kanonerna igen... 343 00:32:33,791 --> 00:32:39,041 Sen barbaren kom hit är det bara dåliga nyheter. 344 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Älskarinna Kiku, fågeln som sjunger på natten... 345 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 ...och tar hand om sin byns välfärd. 346 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Så imponerande. 347 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Retas inte. 348 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Hela byn är illa till mods när din farbror är här. 349 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Min farbror är vår härskare. 350 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Han är en knepig man, 351 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 men om denna by blomstrar eller ej är upp till honom. 352 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Om bara du var vår härskare... 353 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 Och rensa. 354 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Rensa. 355 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Nummer fyra. 356 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Fyra, fyra. 357 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Förbered ett kedjeskott. 358 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Ett kedjeskott. 359 00:33:36,458 --> 00:33:38,500 Rensa. 360 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Ja. 361 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Tack. Ja. 362 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Kedjeskottet ökar radien för skadeområdet 363 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 och själva skadans karaktär. 364 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Ni ska få se. 365 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 Och... rensa. 366 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Precis. 367 00:34:00,916 --> 00:34:03,625 Tack, det var det. 368 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Härskare Ishidos män kommer från väst! 369 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 De bröt sig igenom vägspärren! 370 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen leder. 371 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Vad är det som sker? 372 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Ni ser ut att förbereda er för krig. 373 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Du måste förstå... 374 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 Jag hade ingen aning om att Toranaga skulle fly den kvällen. 375 00:34:57,083 --> 00:35:00,791 En inbjudan. Du ska återvända till Osaka. 376 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Förnya din lojalitetsed till Rådet 377 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 och acceptera konsekvenserna av dina handlingar. 378 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Detta är ett missförstånd. 379 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Så du vägrar? 380 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Dödar du mig mister Ishido en nödvändig bundsförvant. 381 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Så du har bestämt dig. 382 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Jag ska berätta för härskare Ishido att du nu är hans fiende. 383 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Förstår du inte? Det blir snart krig. 384 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Skulle du sätta stopp för Ishidos enda chans till seger? 385 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Titta. 386 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Barbarens kanoner... 387 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 Jag har aldrig sett nåt liknande. 388 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 De krymper kristna ballar. 389 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Jag har känt dig jättelänge. 390 00:35:43,916 --> 00:35:47,500 Bli kvar här i natt. Vi ska öva igen i morgon. 391 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Är du oberörd överlämnar jag personligen mitt huvud till Ishido. 392 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Okej? 393 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Ja. 394 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Ordna inkvartering för Jozen och hans män. 395 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 I morgon ska de få se en demonstration av vårt artilleri. 396 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Varför då? 397 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Jag vill att han ska se vad våra vapen är kapabla till. 398 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Sen återvänder han till Osaka, där alla härskare kommer att bäva 399 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 inför din fars enorma makt. 400 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Det ser jag fram emot. 401 00:36:36,458 --> 00:36:41,333 Jag har beordrats till Osaka för att svära lojalitet till Rådet. 402 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Och du vägrar. 403 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Självklart, härskare Nagakado. 404 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Att jag skulle förråda din far... Bara misstanken upprör mig. 405 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Jag skulle dö för din far. 406 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Helt otroligt att jag offrar mitt liv för den mannen. 407 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Att resa dit skulle vara självmord. 408 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Det finns ingen utväg. 409 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Det är absurt att detta är slutet för mig. 410 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Det finns kanske en lösning. 411 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 Så regenterna i Osaka sätter press på Yabushige? 412 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Han stämplas som flykting för sin ordervägran, 413 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 men om han återvänder till Osaka blir han beordrad att begå seppuku. 414 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Varsågod och ät. 415 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Vad är det där? 416 00:37:51,416 --> 00:37:55,500 - Det är nog inte nåt för dig. - Vad menar du? Låt mig smaka. 417 00:37:58,291 --> 00:38:03,291 Anjin vill testa natto. Han verkar fast besluten. 418 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-sama, kan du säga en sak till Fuji å mina vägnar? 419 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Jag vill be om ursäkt för mitt uppförande när jag först kom hit. 420 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 Anjin vill be om ursäkt för sitt ohyfsade beteende. 421 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Det är visst så här man ger gåvor. Ursäkta den dåliga inslagningen. 422 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Jag vill tacka henne för hennes utmärkta tjänstgöring. 423 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Acceptera denna gåva som ett bevis på min tacksamhet. 424 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 De är de bästa vapen en sjöman kan ha, och jag kommer att sakna den. 425 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Men gör man ett bra jobb så behöver man det bästa. 426 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Han vill ge dig detta vapen. 427 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Vad kan jag göra med den här? 428 00:38:59,583 --> 00:39:04,250 Jag ska visa dig. Hon blir Japans mest skräckinjagande kvinna. 429 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Så att du kan skydda honom i framtiden. 430 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Detta var mycket oväntat. 431 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Han försöker vara snäll. 432 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Förolämpade jag henne? 433 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 De tillhörde min döda far. 434 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Säg åt honom 435 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 att jag inte kan vara gemål åt en man utan svärd. 436 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Som din gemål vill Fuji-sama att du bär hennes familjesvärd. 437 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 De är en symbol för hennes döde fars mod. 438 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 Jag kan inte ta emot det här. 439 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Ta dem. 440 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Som Fuji-sama med rätta säger, som hatamoto 441 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 är det inte passande att vara utan svärd. 442 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 Du måste ta emot dem. 443 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 Varsågod. 444 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Tack..."gozirimasuru". 445 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Det uttalas "gozarimasuru". 446 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Nån dag så blir det rätt! 447 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 En påminnelse om att du inte måste smaka. 448 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Det är lite som ost. 449 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Mycket illaluktande... 450 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 ...eventuellt skämd, ost. 451 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Men ganska god. 452 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Det är beklagligt att Jozen såg kanonen. 453 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Jag oroar mig för att han ska berätta för Ishido om våra metoder. 454 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 De kaxiga jävlarna! 455 00:41:43,541 --> 00:41:47,208 Borde vi kanske informera din far? Fråga vad han skulle göra? 456 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Alla tycker att jag är värdelös. 457 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 En bortskämd och svag Minowara-skitunge. 458 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Men nån måste försvara vårt namn. 459 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Oavsett... 460 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Utan din fars tillstånd borde vi inte starta krig. 461 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Nu låter du som honom. 462 00:42:10,541 --> 00:42:14,291 "Ta aldrig initiativet. Vänta tills din fiende begår ett misstag." 463 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Det är en knepig situation. 464 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Om bara din far kunde förstå det. 465 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Han lyssnar aldrig på andra. 466 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Och i morgon 467 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 har vi inget annat val än att avslöja våra metoder för fienden. 468 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 469 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Informera inte min far. 470 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Jag tar hand om det. 471 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Så vackert. 472 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Helvete. - Förlåt. 473 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Fuji-sama sa att du tog en promenad. 474 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Det stämmer. 475 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Jag är glad att du gillar att bada nu. 476 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Vill du sätta dig en stund? 477 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Jag ville tacka dig för din gåva till Fuji-sama. 478 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Det betydde mycket för henne. 479 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Samma sak med hennes gåva. 480 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Du har fel vad gäller min tjänstgöring i Ajiro. 481 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 Det har inget med kyrkan att göra. 482 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Fortsätt. 483 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Jag har inte berättat mitt efternamn. 484 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Men det är välkänt i Japan. 485 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 För många år sen... 486 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 ...stal en enorm orättvisa allt från mig. 487 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Jag har länge varit oförmögen att göra nåt åt det som hände. 488 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Men nyligen så erbjöd Toranaga-sama mig ett sätt. 489 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 Att göra vad då? 490 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Du sa... 491 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 ...att era hus är utformade... 492 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 ...att snabbt kunna återuppbyggas. 493 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Så om ett hus rasar och återuppbyggs 50 gånger, 494 00:45:40,041 --> 00:45:44,500 om jag ser det, så ser jag inte ruinerna. Jag ser bara ett hus. 495 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 Och här ser jag en kvinna. 496 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Som inte är skyldig mig en förklaring. 497 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 Vad heter den igen? 498 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 Din födelsestad? 499 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 London. 500 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 London. 501 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 En stad som Osaka? 502 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Nja... 503 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 En stad, ja, men inte alls som Osaka. 504 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Den är överbefolkad och smutsig. 505 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Men man har aldrig tråkigt. 506 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Vad skulle du göra där en sån här kväll? 507 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Om du hade följt med mig hela vägen från de japanska öarna 508 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 hade vi besökt min drottning. 509 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Skulle hon ta emot oss? 510 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Det tror jag säkert. 511 00:46:48,291 --> 00:46:53,583 Vi skulle gå i parken vid Richmond Palace och äta en formell middag. 512 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 Och som kompensation skulle vi gå på teater. 513 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Har ni teater här? 514 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Ja, det är jättepopulärt. 515 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Men mestadels sorgligt och tragiskt. 516 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Ja, vi har tragedier. 517 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Olycksaliga älskare, fördömda kungar. 518 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 Och sen? 519 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Vi skulle ta en promenad. 520 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Ja. 521 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Vi skulle sanpo suru längs med Themsen. 522 00:47:39,208 --> 00:47:43,791 Det är en stor flod. Den rinner genom hela stan. På kvällen är det speciellt. 523 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 Man glömmer nästan vem man är. 524 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Alla problem, ditt förflutna... 525 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 Alla sätt livet verkar... 526 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 ...fördärva en. 527 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Allt bara försvinner. 528 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 Och sen är du fri. 529 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Ja. 530 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Det tror jag. 531 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 God natt, anjin-sama. 532 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 Regnet är så vackert i dag. 533 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Regnet. 534 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 God morgon. 535 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Du verkar på gott humör. 536 00:51:27,083 --> 00:51:31,250 Det borde jag vara. Efter en natt med trevligt sällskap. 537 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Så kurtisanen var acceptabel. Så bra. 538 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Fuji-sama och jag tyckte att hon var en fin gåva. 539 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Jag förstår inte. Du är inte... 540 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Det var en mycket omtänksam gåva. 541 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Bär han svärd nu? 542 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Så olycksbådande. 543 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 Målen för dagens demonstration 544 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 har koordinerats av Nagakado själv. 545 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Utmärkt! 546 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, du kan kanske få en teaterkarriär. 547 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 För denna övning avfyras kanonen över slätten 548 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 och träffar målen med perfekt precision. 549 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 550 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Du kan börja. 551 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Undan, allihop! 552 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 Undan! 553 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - Vad sker? - Jag vet inte. 554 00:53:23,791 --> 00:53:26,875 Nebara Jozen! Din närvaro är oacceptabel. 555 00:53:26,958 --> 00:53:29,875 Du har förolämpat min fars namn. Jag kräver kompensation! 556 00:53:31,333 --> 00:53:36,375 Vad gör du? Bort med svärdet! Jozen är en officiell regentbudbärare! 557 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Vem beordrade det där?! 558 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Jag. 559 00:53:54,958 --> 00:53:57,791 Yoshii Toranagas son... Yoshii Nagakado beordrade detta! 560 00:53:58,125 --> 00:54:03,333 Detta är en chockerande provokation! Din far kommer att få höra om detta! 561 00:54:03,333 --> 00:54:06,416 Det gör mig inget. Jag vill att han ska veta. 562 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Tänker ingen stoppa honom? - Blanda dig inte i. 563 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 Det är inte så här samurajer krigar! 564 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Ni är barbarer! 565 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Allesammans... 566 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen... 567 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Det är krig. 568 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Översättning: Monika Stewart