1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidigare i Shogun.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
De dog
för att de tillhörde en större kamp.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
Nu är det din tur.
4
00:00:15,666 --> 00:00:20,458
För hans säkerhet måste anjin föras
till din fiskeby i Arijo.
5
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Härskare Ishido förstod inte
varför du ville åka så plötsligt.
6
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Påminn din härskare om
att jag håller mina löften.
7
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
Det svarta skeppet ska ta oss ut ur Osaka.
8
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
Men du måste stanna kvar.
9
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Åt helvete med detta.
10
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Anjin!
11
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Se upp!
12
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
Han gjorde det!
13
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Han ska lära ett regemente
utländska metoder
14
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
med vapnen från hans fartyg.
15
00:00:52,041 --> 00:00:54,250
Jag utser honom... till "hatamoto".
16
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
Det är en mycket stor ära.
17
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
Vad säger anjin?
18
00:00:57,041 --> 00:01:00,500
Han vill simma i kapp till stranden.
Men låt honom inte vinna.
19
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
Han hatar det.
20
00:01:01,666 --> 00:01:02,791
Aldrig.
21
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Härskare Omi! Ett meddelande från Osaka!
22
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Allesammans!
23
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Härskare Yabushige kommer till byn
med en gäst.
24
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
Härskaren av Kanto... Yoshii Toranaga!
25
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Gör er redo snabbt!
26
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
{\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
27
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
SHOGUN
28
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
KAPITEL FYRA: THE EIGHTFOLD FENCE
29
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Snälla, låt mig slippa!
30
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Härskare Toranaga har gett anjin
31
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- den titel han anser passande.
- Absurt!
32
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
Som hatamoto behöver anjin en gemål.
33
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Då ber jag dig...
34
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
...att låta mig lämna denna klan
och bli nunna.
35
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
Absolut inte.
36
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
Vad har jag gjort för att förtjäna detta?
37
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Räcker det inte
att jag måste överleva mitt barns död?
38
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
Nu ska jag tjäna en barbar också!
39
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Så elakt av mig.
40
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Precis efter din förlust.
41
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro dog en ärofull död.
42
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
Jag ska ärva hans önskemål
43
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
och fortsätta tjäna vår härskare.
44
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Jag litar på härskare Toranaga.
45
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Ett år är allt han ber om.
46
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Hon går med på ett halvår.
47
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Allt i Ajiro
kommer att vara i sin ordning.
48
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
Min brorson tar hand om varje detalj.
49
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Bra.
50
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Vi kan inte slösa tid.
51
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
Våra styrkor måste vara redo
52
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
innan Rådet hittar
en ersättare för min far.
53
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Ersättare?
54
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Berättade jag inte det?
55
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
Jag gav Hiromatsu en order om
56
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
att så fort vi lämnade Osaka
57
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
skulle han leverera mitt avskedsbrev.
58
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Vänta... Du har avgått från Regentrådet?
59
00:06:28,541 --> 00:06:33,041
- Det var det enda jag kunde göra.
- Men det är ju självmord!
60
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
Du har förstört din sak.
Alla vasaller, bundsförvanter, vänner...
61
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
Det är kört för oss!
62
00:06:38,958 --> 00:06:41,500
Nej, vänta. Det är kört för Izu.
63
00:06:45,083 --> 00:06:50,250
Förlåt att jag är så oförskämd.
Du borde begå seppuku omedelbart.
64
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Tack.
65
00:06:53,166 --> 00:06:59,125
Men tills vi får ett domstolsbeslut
så förblir mitt huvud på plats.
66
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Min härskare, vi närmar oss Ajiro!
67
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
Vems armé är det?
68
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
Yabushige-samas.
69
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
De är alla lojala mot Toranaga-sama.
70
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Det får vi hoppas.
71
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Vi skulle ha köpt bättre saké.
72
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Jag har väntat på din hemkomst, farbror.
73
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Är det samma barbar?
74
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Barbaren är hatamoto nu.
75
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Ge honom en bostad.
76
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Hans gemål och härskarinna Toda
ska också bo där.
77
00:08:16,500 --> 00:08:21,208
Med Rådet lamslaget
har du ett högt pris på ditt huvud.
78
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
En bundsförvant utan ambition
är ingen bundsförvant.
79
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Det är en ära, härskarinna Mariko.
80
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Anjin-sama, detta är Omi-sama.
Han är byns härskare.
81
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
Vi har faktiskt träffats.
82
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Ursäkta.
83
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
Och dra åt helvete, din fega lilla skit.
84
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Min härskare!
85
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Er ankomst gläder era män!
86
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Lyssna!
87
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
Yabushige-sama!
88
00:09:01,958 --> 00:09:03,208
Yabushige-sama!
89
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Min härskare, det skulle vara mitt nöje
om ni inspekterar mitt försvar.
90
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Samurajen av Izu.
91
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
Det är en ära att bevittna
92
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
min vän och bundsförvant,
Kashigi Yabushiges, styrkor.
93
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Mörka moln samlas över Japan.
94
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Vi måste skydda oss mot förräderi.
95
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
Till dem som besudlar Taikos arv...
96
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
Må gudarna vara skoningslösa!
97
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
Och till dem som slåss
i lojalitetens namn...
98
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
Det är jag, Yoshii Toranaga,
99
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
som ödmjukt bugar mig för er!
100
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Toranaga-sama!
101
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
Toranaga-sama!
102
00:10:42,166 --> 00:10:48,833
Farbror, hela byn har förberett sig
inför din ankomst.
103
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Min far måste i väg i affärer.
104
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
Vapenregementet ska vara färdigtränat
innan han återvänder.
105
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Vi skulle ha köpt den billiga.
106
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
Männen från lastrummet.
107
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
Har du sett dem?
108
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Är de i säkerhet?
109
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muraji?
110
00:11:57,666 --> 00:11:59,208
Välkommen, anjin-sama.
111
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Mina män.
112
00:12:02,208 --> 00:12:04,000
Jag skulle vilja träffa dem...
113
00:12:04,083 --> 00:12:05,083
Var är de?
114
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Alla flyttades till ett annat ställe.
115
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
Det är en säker plats.
116
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
Förlåt, jag förstår inte...
117
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Du kan kanske hjälpa mig?
118
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Vad gör du?
119
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Han vill åka ut till sitt fartyg.
120
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Vad är det nu? Släpp!
121
00:12:30,208 --> 00:12:33,500
Det är inte din egendom...
Det är förbjudet!
122
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
Tyvärr är det förbjudet
att gå ombord utan tillstånd.
123
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
Mitt eget fartyg?
124
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Om det är nåt du behöver...
- Ja, det är det.
125
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Mina pistoler och mina män.
Jag har frågat upprepade gånger.
126
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
De fördes till Toranaga-samas stad Edo
av säkerhetsskäl.
127
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
Vad gäller vapnen så kan vi hämta dem
om det blir nödvändigt.
128
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Hör på mig, Mariko.
129
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Din härskare och jag var överens.
130
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Fartyget och dess besättning
tillhör mig nu.
131
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Du misstar dig.
132
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Ditt fartyg och dess besättning
tillhör Toranaga-sama.
133
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
Och han använder dem som han vill.
134
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Tack för klargörandet.
135
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-sama. Detta är Uejirou, trädgårdsmästaren.
136
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Jag beklagar,
vi använder inte sama för Uejirou.
137
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
Det passar sig inte.
138
00:13:55,208 --> 00:13:56,750
Ditt hus är redo för inspektion.
139
00:13:57,375 --> 00:13:58,625
Häråt.
140
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
Mitt hus?
141
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Allt här har förberetts av din personal.
142
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
Min personal?
143
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Detta är ditt sovrum
och Fuji-samas rum.
144
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
Och gästrummet där jag ska bo.
145
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Du vill kanske ha lite te
efter den långa resan?
146
00:14:33,666 --> 00:14:37,750
- Varför har jag fått allt detta?
- Det är lämpligt för en hatamoto.
147
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Nej, vänta nu...
Hur länge ska jag vara här?
148
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Nagakado-sama säger
att träningen tar minst ett halvår.
149
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Förlåt. Ett halvår?
150
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
Du gick med på att träna dem,
minns du det?
151
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Ja. I utbyte mot mina män och mitt fartyg.
152
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Ha tålamod, anjin-sama.
153
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Som hatamoto har du fått en bostad,
en generös årslön på 240 koku...
154
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
Jag vill inte ha generösa kuckel.
155
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
Och Fuji-sama som gemål.
156
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Hon är säkert trevlig,
men jag vill inte ha en kvinna.
157
00:15:18,041 --> 00:15:21,708
Jag vill inte dela kudde med,
på eller nära henne. Inga kuddar alls!
158
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
Oavsett så ska hon ta hand om ditt hus,
ditt tjänstefolk
159
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
och din ekonomi.
160
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Att säga nej skulle vara
en enorm förolämpning.
161
00:15:36,958 --> 00:15:41,000
Fast jag säger nej.
Jag säger nej till allt detta.
162
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
Jag hade en tydlig överenskommelse
med Toranaga...
163
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Förlåt, Toranaga-sama.
164
00:15:47,958 --> 00:15:52,041
Nu har han försvunnit,
och jag är en jävla fånge igen.
165
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Fast med bättre inkvartering.
166
00:15:57,125 --> 00:15:57,958
Ett halvår.
167
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Ett halvår...
168
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Att inte ens dricka denna saké...
169
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Den där Toranaga...
170
00:16:12,416 --> 00:16:17,833
Du räddade hans liv i Osaka,
och nu spottar han dig i ansiktet.
171
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
Så Omi...
172
00:16:24,916 --> 00:16:28,458
Har du hittat råttan
som avslöjade barbarfartyget för Toranaga?
173
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Inte än.
174
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
Vad har du gjort hela tiden?
175
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Parfymerat din kosode?
176
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
Han är bara en pojke.
177
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
För ung för att styra denna by.
178
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
Gudarna skrattar åt mig!
179
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Ishido tror nog att jag har förrått honom.
180
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
Jag är fullt engagerad
i denna hopplösa sak.
181
00:16:55,583 --> 00:16:58,875
Att träna ett vapenregemente
med en barbar som låtsas vara hatamoto.
182
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Vad fan ska jag göra?
183
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Detta vapenregemente...
184
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
Det är fortfarande ditt.
185
00:17:09,041 --> 00:17:14,000
Just nu har du vapen och kanoner.
186
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Tills härskare Toranaga är tillbaka
är allt ditt.
187
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Vem vet,
Rådet hittar kanske sin femte medlem.
188
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Härskare Toranaga kan fortfarande åtalas.
189
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
Och?
190
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Du får vapen och ett artilleri
191
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
som fortfarande kan vara en gåva
till härskare Ishido.
192
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Du måste inte vara här.
193
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Gå härifrån.
194
00:18:15,875 --> 00:18:19,291
Hon lämnar mig inte ifred.
Vart jag än går så är hon där.
195
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
Det är inte sedvanligt för ens gemål
att sova när han är vaken.
196
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Det är en löjlig sed.
197
00:18:28,000 --> 00:18:31,958
Gå inte på mossa.
Det är mycket respektlöst.
198
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Med all respekt...
199
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
Fuji-sama förtjänar bättre.
200
00:18:52,333 --> 00:18:56,291
Hon är min makes brorsdotter.
Bildad och av fin familj.
201
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Så fantastiskt för henne.
202
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
Och nyligen så dödades hennes man
och lille son.
203
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Hennes man förolämpade Ishido-sama,
204
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
och nåt krävdes
för att förhindra blodspillan.
205
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Borde hon inte sörja då?
206
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
I stället för
att följa efter strandsatta engelsmän?
207
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Vi sörjer dem vi har förlorat
genom att fortsätta deras kamp.
208
00:19:30,958 --> 00:19:34,291
Struntprat. Ett barn har ingen kamp.
209
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
Barnets far tjänade Toranaga-sama.
210
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
Och som din gemål
kan Fuji-sama göra samma sak.
211
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Det ger henne ett syfte.
212
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Hon döljer det väl.
213
00:19:53,750 --> 00:19:58,416
Att hon är en sörjande mor... Eller änka.
214
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Är "Det åttafaldiga stängslet" bekant?
215
00:20:10,041 --> 00:20:14,875
Från tidig ålder är det nåt vi lär oss
att bygga inombords.
216
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
En ogenomtränglig mur som vi
kan gömma oss bakom när det behövs.
217
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Man måste träna sig själv
att lyssna utan att höra.
218
00:20:30,916 --> 00:20:37,291
Man kan lyssna på ljudet av en blomma
som faller eller stenar som växer.
219
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Om man verkligen lyssnar
försvinner ens nuvarande omständigheter.
220
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Låt dig inte luras av vår artighet,
våra bugningar, vår labyrint av ritualer.
221
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Under allt detta är vi kanske långt borta.
222
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Trygga... och ensamma.
223
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Han kan dra åt helvete!
224
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Omi-sama insisterar på
att dina vapen är förbjudna i dag.
225
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Nonsens!
Ditt folk tar med sig svärd överallt.
226
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Han säger att vapen är annorlunda.
Du måste lämna över dem.
227
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Nej, förstår du?
Jag är inte hans fånge längre!
228
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
Där jag kommer ifrån
ber man gäster att göra saker.
229
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Vänta, snälla!
230
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
Detta är onödigt!
Du är skyddad som hatamoto.
231
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Av nån anledning
kan jag inte glömma vårt första möte.
232
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Ge mig vapnen!
233
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
Nej!
234
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
Nej.
235
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-sama.
Säg åt anjin att ge mig hans vapen.
236
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Ge vapnen till Fuji-sama.
237
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
Hon är din gemål. Hon skulle dö för dem.
238
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Jag kan försvara mig själv...
- Anjin-sama!
239
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Ge mig dem.
240
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Säg åt denna pissiga pratkvarn
att jag är redo.
241
00:22:58,416 --> 00:23:01,500
Anjin ber respektfullt om ursäkt
för missförståndet.
242
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
Vapnen.
243
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Gå härifrån.
244
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Jättebra.
245
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Verkligen.
246
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Yabushige-sama säger att hans män
inte behöver lära sig baskunskaper
247
00:23:53,083 --> 00:23:57,500
som att ladda eller rengöra musköter.
Portugiserna tog hit vapen för 50 år sen.
248
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
Vi har stor erfarenhet.
249
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Självklart.
250
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Jag vill börja med taktik.
251
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Utländska metoder
som mina fiender inte har sett än.
252
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Han frågar om metoder
som våra fiender inte känner till än.
253
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Jag förstår.
254
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Metoder...
255
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
Det var överenskommelsen.
256
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Härskare Toranaga gjorde denne man
till sin store hatamoto...
257
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Låt oss se honom leva upp till det.
258
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Då ska jag berätta om metoder.
259
00:24:37,583 --> 00:24:42,458
Jag börjar med att beskriva en stor strid.
Vi kallar den belägringen av Malta.
260
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
Malta, en belägring...
261
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Det var tydligen en stor strid.
262
00:24:50,333 --> 00:24:53,750
Sextiotusen islamska turkar,
den ottomanska eliten, mot 600 riddare
263
00:24:53,833 --> 00:24:58,333
stöttade av några tusen reservtrupper
vid det enorma Sant'Elmo-slottet.
264
00:24:58,416 --> 00:25:01,041
Riddarna stod emot
den sex månader långa belägringen
265
00:25:01,125 --> 00:25:03,125
och tvingade fienden
att dra sig tillbaka.
266
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
Vi har lärt oss att segern
räddade hela medelhavskusten
267
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- och således...
- "Lärt oss"?
268
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Ja.
269
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
När skedde denna strid?
270
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
För...35-40 år sen.
271
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Så du deltog inte själv i denna strid?
272
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Du var inte ens född när den skedde.
273
00:25:24,708 --> 00:25:27,458
Vad frågar du honom?
274
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Förlåt, jag försökte bara klargöra en sak.
275
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Du borde kanske börja om
276
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
och beskriva en strid
du faktiskt deltog i.
277
00:25:40,458 --> 00:25:45,083
Som jag har nämnt till din härskare
flera gånger så är jag lots.
278
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Det är inte många infanteristrider
ute på havet.
279
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Vad händer?
280
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Mariko-sama,
281
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
säg till honom att enligt min åsikt
är vapenmetoder värdelösa
282
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
jämfört med den sköna konsten
engelsk sjökrigföring.
283
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
I stället för metoder
284
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
vill han lära oss
om engelsk sjökrigföring.
285
00:26:23,125 --> 00:26:27,791
Slottet i Osaka är ointagligt. Med svärd,
till och med bössor, tar det månader.
286
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Men om vi förankrar mitt fartyg
och min kanon inom ett par kilometer
287
00:26:33,250 --> 00:26:38,333
kan er armé rämna slottsmurarna
utan att skjuta i väg en enda pil.
288
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Låt mig visa er.
289
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Upp med den!
290
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Framåt!
291
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Hur säger jag "tillbaka"?
292
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- "Tillbaka."
- "U-shi-ro."
293
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Hur kan en kanon träffa målet?
294
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Kan du slå till kilen?
295
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
Så löjligt.
296
00:27:09,875 --> 00:27:14,750
Kanoner är aldrig exakta.
Portugiserna testade för många år sen.
297
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Ladda!
298
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Krut! Bort från navet.
299
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Ge fyr!
300
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Bort från navet och ge fyr!
301
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Bra jobbat.
302
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Hans kanoner är kanske bättre.
303
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Krut!
304
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Krut!
305
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Tvinga fienden att dra sig tillbaka.
306
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Bestäm kursen.
307
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Nej, det är för tidigt.
308
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Utmärkt.
309
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
uppbrända
310
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
Så vackert.
311
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
De lär sig hyfsat mycket hyfsat fort.
312
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Ja. Toranaga-sama kommer att bli nöjd.
313
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Jag kan hjälpa honom på andra sätt.
314
00:29:59,458 --> 00:30:03,416
Erasmus är bara ett fartyg,
men en flotta är nåt helt annat.
315
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Mina män i Edo kan hjälpa mig
att bygga en åt honom.
316
00:30:10,791 --> 00:30:15,958
Förlåt mig, men kom ihåg
att din ed gäller Toranaga-sama,
317
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
inte de order som förde dig hit.
318
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Vilka order?
319
00:30:21,458 --> 00:30:26,583
Dina brott mot portugiserna.
Jag har läst dem i dina egna ord.
320
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Du ska veta att vår härskare aldrig kommer
att vända sig mot dina fiender.
321
00:30:34,083 --> 00:30:38,416
Och du ska veta att vi ligger i krig,
både din härskare och min drottning,
322
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
och vi råkar ha gemensamma fiender.
323
00:30:41,708 --> 00:30:43,583
Det var katoliker som försökte döda honom.
324
00:30:43,666 --> 00:30:45,333
Ja, för att döda dig.
325
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
För att de fruktar vad jag kan erbjuda.
326
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
En modern flotta.
Krigsfartyg skulle vara till hans fördel.
327
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Du har ingen aning om
vad som är till min härskares fördel.
328
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Jag antar att vi båda har
våra herrar att tjäna.
329
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Herregud!
330
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Vad fan var det?
331
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
En liten jordbävning bara.
332
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
En liten vad då?
333
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Du kommer att uppleva fler
under din tid här.
334
00:31:21,208 --> 00:31:25,416
Vi har också tsunamier från havet
och eldsvådor i byar och städer.
335
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
Det är därför våra hus byggs
lika fort som de rasar.
336
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
För döden är i luften, havet och jorden.
337
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Den kan ta oss när som helst.
338
00:31:44,416 --> 00:31:50,708
Innan du blandar dig i vår politik,
kom ihåg att vi lever och dör.
339
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Mer än så kan vi inte kontrollera.
340
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
En liten jordbävning.
341
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Jag älskar dig, Kiku...
342
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
De där kanonerna igen...
343
00:32:33,791 --> 00:32:39,041
Sen barbaren kom hit
är det bara dåliga nyheter.
344
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Älskarinna Kiku,
fågeln som sjunger på natten...
345
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
...och tar hand om sin byns välfärd.
346
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Så imponerande.
347
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Retas inte.
348
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Hela byn är illa till mods
när din farbror är här.
349
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
Min farbror är vår härskare.
350
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
Han är en knepig man,
351
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
men om denna by blomstrar eller ej
är upp till honom.
352
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Om bara du var vår härskare...
353
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
Och rensa.
354
00:33:26,291 --> 00:33:27,125
Rensa.
355
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Nummer fyra.
356
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Fyra, fyra.
357
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Förbered ett kedjeskott.
358
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Ett kedjeskott.
359
00:33:36,458 --> 00:33:38,500
Rensa.
360
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Ja.
361
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Tack. Ja.
362
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Kedjeskottet ökar radien
för skadeområdet
363
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
och själva skadans karaktär.
364
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Ni ska få se.
365
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
Och... rensa.
366
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
Precis.
367
00:34:00,916 --> 00:34:03,625
Tack, det var det.
368
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Härskare Ishidos män kommer från väst!
369
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
De bröt sig igenom vägspärren!
370
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Nebara Jozen leder.
371
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Vad är det som sker?
372
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Ni ser ut att förbereda er för krig.
373
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Du måste förstå...
374
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
Jag hade ingen aning om
att Toranaga skulle fly den kvällen.
375
00:34:57,083 --> 00:35:00,791
En inbjudan. Du ska återvända till Osaka.
376
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Förnya din lojalitetsed till Rådet
377
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
och acceptera konsekvenserna
av dina handlingar.
378
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
Detta är ett missförstånd.
379
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
Så du vägrar?
380
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Dödar du mig mister Ishido
en nödvändig bundsförvant.
381
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Så du har bestämt dig.
382
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Jag ska berätta för härskare Ishido
att du nu är hans fiende.
383
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Förstår du inte? Det blir snart krig.
384
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Skulle du sätta stopp
för Ishidos enda chans till seger?
385
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Titta.
386
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
Barbarens kanoner...
387
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
Jag har aldrig sett nåt liknande.
388
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
De krymper kristna ballar.
389
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Jag har känt dig jättelänge.
390
00:35:43,916 --> 00:35:47,500
Bli kvar här i natt.
Vi ska öva igen i morgon.
391
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Är du oberörd överlämnar jag personligen
mitt huvud till Ishido.
392
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
Okej?
393
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Ja.
394
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Ordna inkvartering för Jozen och hans män.
395
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
I morgon ska de få se en demonstration
av vårt artilleri.
396
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
Varför då?
397
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Jag vill att han ska se
vad våra vapen är kapabla till.
398
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Sen återvänder han till Osaka,
där alla härskare kommer att bäva
399
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
inför din fars enorma makt.
400
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Det ser jag fram emot.
401
00:36:36,458 --> 00:36:41,333
Jag har beordrats till Osaka
för att svära lojalitet till Rådet.
402
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
Och du vägrar.
403
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Självklart, härskare Nagakado.
404
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Att jag skulle förråda din far...
Bara misstanken upprör mig.
405
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Jag skulle dö för din far.
406
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Helt otroligt att jag offrar mitt liv
för den mannen.
407
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Att resa dit skulle vara självmord.
408
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
Det finns ingen utväg.
409
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
Det är absurt att detta är slutet för mig.
410
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Det finns kanske en lösning.
411
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
Så regenterna i Osaka
sätter press på Yabushige?
412
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Han stämplas som flykting
för sin ordervägran,
413
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
men om han återvänder till Osaka
blir han beordrad att begå seppuku.
414
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Varsågod och ät.
415
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Vad är det där?
416
00:37:51,416 --> 00:37:55,500
- Det är nog inte nåt för dig.
- Vad menar du? Låt mig smaka.
417
00:37:58,291 --> 00:38:03,291
Anjin vill testa natto.
Han verkar fast besluten.
418
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-sama, kan du säga en sak till Fuji
å mina vägnar?
419
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Jag vill be om ursäkt
för mitt uppförande när jag först kom hit.
420
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
Anjin vill be om ursäkt
för sitt ohyfsade beteende.
421
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Det är visst så här man ger gåvor.
Ursäkta den dåliga inslagningen.
422
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Jag vill tacka henne
för hennes utmärkta tjänstgöring.
423
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Acceptera denna gåva
som ett bevis på min tacksamhet.
424
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
De är de bästa vapen en sjöman kan ha,
och jag kommer att sakna den.
425
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Men gör man ett bra jobb
så behöver man det bästa.
426
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Han vill ge dig detta vapen.
427
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Vad kan jag göra med den här?
428
00:38:59,583 --> 00:39:04,250
Jag ska visa dig. Hon blir Japans
mest skräckinjagande kvinna.
429
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
Så att du kan skydda honom i framtiden.
430
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
Detta var mycket oväntat.
431
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Han försöker vara snäll.
432
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Förolämpade jag henne?
433
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
De tillhörde min döda far.
434
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Säg åt honom
435
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
att jag inte kan vara gemål
åt en man utan svärd.
436
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Som din gemål vill Fuji-sama
att du bär hennes familjesvärd.
437
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
De är en symbol
för hennes döde fars mod.
438
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
Jag kan inte ta emot det här.
439
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Ta dem.
440
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Som Fuji-sama med rätta säger,
som hatamoto
441
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
är det inte passande
att vara utan svärd.
442
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
Du måste ta emot dem.
443
00:40:23,791 --> 00:40:24,625
Varsågod.
444
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Tack..."gozirimasuru".
445
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
Det uttalas "gozarimasuru".
446
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Nån dag så blir det rätt!
447
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
En påminnelse om
att du inte måste smaka.
448
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Det är lite som ost.
449
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Mycket illaluktande...
450
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
...eventuellt skämd, ost.
451
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Men ganska god.
452
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Det är beklagligt att Jozen såg kanonen.
453
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Jag oroar mig för att han ska berätta
för Ishido om våra metoder.
454
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
De kaxiga jävlarna!
455
00:41:43,541 --> 00:41:47,208
Borde vi kanske informera din far?
Fråga vad han skulle göra?
456
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Alla tycker att jag är värdelös.
457
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
En bortskämd och svag Minowara-skitunge.
458
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Men nån måste försvara vårt namn.
459
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Oavsett...
460
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Utan din fars tillstånd
borde vi inte starta krig.
461
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Nu låter du som honom.
462
00:42:10,541 --> 00:42:14,291
"Ta aldrig initiativet.
Vänta tills din fiende begår ett misstag."
463
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Det är en knepig situation.
464
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Om bara din far kunde förstå det.
465
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Han lyssnar aldrig på andra.
466
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Och i morgon
467
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
har vi inget annat val än
att avslöja våra metoder för fienden.
468
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
469
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Informera inte min far.
470
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Jag tar hand om det.
471
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Så vackert.
472
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Helvete.
- Förlåt.
473
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
Fuji-sama sa att du tog en promenad.
474
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Det stämmer.
475
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Jag är glad att du gillar att bada nu.
476
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Vill du sätta dig en stund?
477
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Jag ville tacka dig
för din gåva till Fuji-sama.
478
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
Det betydde mycket för henne.
479
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
Samma sak med hennes gåva.
480
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Du har fel
vad gäller min tjänstgöring i Ajiro.
481
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
Det har inget med kyrkan att göra.
482
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Fortsätt.
483
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
Jag har inte berättat mitt efternamn.
484
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
Men det är välkänt i Japan.
485
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
För många år sen...
486
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
...stal en enorm orättvisa allt från mig.
487
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Jag har länge varit oförmögen
att göra nåt åt det som hände.
488
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
Men nyligen
så erbjöd Toranaga-sama mig ett sätt.
489
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
Att göra vad då?
490
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Du sa...
491
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
...att era hus är utformade...
492
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
...att snabbt kunna återuppbyggas.
493
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Så om ett hus rasar
och återuppbyggs 50 gånger,
494
00:45:40,041 --> 00:45:44,500
om jag ser det, så ser jag inte ruinerna.
Jag ser bara ett hus.
495
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
Och här ser jag en kvinna.
496
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
Som inte är skyldig mig en förklaring.
497
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
Vad heter den igen?
498
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
Din födelsestad?
499
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
London.
500
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
London.
501
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
En stad som Osaka?
502
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
Nja...
503
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
En stad, ja, men inte alls som Osaka.
504
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Den är överbefolkad och smutsig.
505
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Men man har aldrig tråkigt.
506
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Vad skulle du göra där
en sån här kväll?
507
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Om du hade följt med mig
hela vägen från de japanska öarna
508
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
hade vi besökt min drottning.
509
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Skulle hon ta emot oss?
510
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Det tror jag säkert.
511
00:46:48,291 --> 00:46:53,583
Vi skulle gå i parken vid Richmond Palace
och äta en formell middag.
512
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
Och som kompensation
skulle vi gå på teater.
513
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Har ni teater här?
514
00:47:01,166 --> 00:47:03,166
Ja, det är jättepopulärt.
515
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Men mestadels sorgligt och tragiskt.
516
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
Ja, vi har tragedier.
517
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Olycksaliga älskare, fördömda kungar.
518
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
Och sen?
519
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
Vi skulle ta en promenad.
520
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Ja.
521
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
Vi skulle sanpo suru längs med Themsen.
522
00:47:39,208 --> 00:47:43,791
Det är en stor flod. Den rinner genom
hela stan. På kvällen är det speciellt.
523
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
Man glömmer nästan vem man är.
524
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Alla problem, ditt förflutna...
525
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
Alla sätt livet verkar...
526
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
...fördärva en.
527
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
Allt bara försvinner.
528
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
Och sen är du fri.
529
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Ja.
530
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Det tror jag.
531
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
God natt, anjin-sama.
532
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
Regnet är så vackert i dag.
533
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Regnet.
534
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
God morgon.
535
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Du verkar på gott humör.
536
00:51:27,083 --> 00:51:31,250
Det borde jag vara.
Efter en natt med trevligt sällskap.
537
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
Så kurtisanen var acceptabel. Så bra.
538
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Fuji-sama och jag tyckte
att hon var en fin gåva.
539
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Jag förstår inte. Du är inte...
540
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
Det var en mycket omtänksam gåva.
541
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Bär han svärd nu?
542
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Så olycksbådande.
543
00:52:36,916 --> 00:52:38,666
Målen för dagens demonstration
544
00:52:38,750 --> 00:52:41,333
har koordinerats av Nagakado själv.
545
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Utmärkt!
546
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado,
du kan kanske få en teaterkarriär.
547
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
För denna övning avfyras kanonen
över slätten
548
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
och träffar målen med perfekt precision.
549
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
550
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Du kan börja.
551
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Undan, allihop!
552
00:53:11,875 --> 00:53:12,708
Undan!
553
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- Vad sker?
- Jag vet inte.
554
00:53:23,791 --> 00:53:26,875
Nebara Jozen! Din närvaro är oacceptabel.
555
00:53:26,958 --> 00:53:29,875
Du har förolämpat min fars namn.
Jag kräver kompensation!
556
00:53:31,333 --> 00:53:36,375
Vad gör du? Bort med svärdet!
Jozen är en officiell regentbudbärare!
557
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Vem beordrade det där?!
558
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
Jag.
559
00:53:54,958 --> 00:53:57,791
Yoshii Toranagas son...
Yoshii Nagakado beordrade detta!
560
00:53:58,125 --> 00:54:03,333
Detta är en chockerande provokation!
Din far kommer att få höra om detta!
561
00:54:03,333 --> 00:54:06,416
Det gör mig inget.
Jag vill att han ska veta.
562
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Tänker ingen stoppa honom?
- Blanda dig inte i.
563
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
Det är inte så här samurajer krigar!
564
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Ni är barbarer!
565
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Allesammans...
566
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen...
567
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
Det är krig.
568
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Översättning: Monika Stewart