1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidigare i Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Härskare Toranaga har bestämt sig för att avgå från Rådet. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Taiko krävde fem regenter för varje röstning. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Härskarinna Ochiba vill återvända till Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:25,875 Jag sa så klart ja. Allt annat hade varit fientligt. 6 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Du är inget dibarn! 7 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Jag antar att han är din man. 8 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Han heter Toda Hirokatsu. Men hans vänner kallar honom Buntaro. 9 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Vänta! 10 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Han kan fortfarande klara sig! 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokatsu! 12 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Helvete. - Förlåt. 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Så bra att du gillar att bada nu. 14 00:00:49,541 --> 00:00:52,375 - Du verkar på gott humör. - Efter en natt med trevligt sällskap. 15 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 Så kurtisanen var acceptabel. 16 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Din närvaro är oacceptabel. 17 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Ni är barbarer! 18 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Jäkla skit. 19 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Varför sker detta oss? 20 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Otäcka kanoner, högar med lik... Vi bad inte om detta. 21 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 Det är en armé på väg! 22 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Flera tusen! 23 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Min far är tillbaka... 24 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko... 25 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Han lever! 26 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Titta vem det är! 27 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 Det är din man! 28 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 29 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 30 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 KAPITEL FEM: BROKEN TO THE FIST 31 00:04:18,458 --> 00:04:23,666 När som helst kommer härskarinna Ochiba tillbaka från Toranagas slott i Edo. 32 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Låt oss se till att arvingens mor 33 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 kommer hem till en tryggare stad än den hon lämnade. 34 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga måste åtalas. 35 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Jag håller med. 36 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Hans flykt från Osaka var inte bara ett hån mot Rådet 37 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 utan även en förolämpning mot arvingen. 38 00:04:47,291 --> 00:04:49,125 Ohno... Vad tycker du? 39 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Åtala. 40 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Så uppmuntrande att se oss så eniga. 41 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Det är bara det att... 42 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 Toranagas avsägelse har gjort ett åtal omöjligt 43 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 med Rådet ofullständigt. 44 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Låt oss rösta om hans ersättare. 45 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ishidos vän Ikeda skulle vara en utmärkt regent. 46 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Han är en idiot. 47 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Platsen skulle stinka landsbygd. 48 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Hiroda då? 49 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Platsen skulle stinka kristendom. 50 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Härskare Kiyama beklagar. 51 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Jag föreslår Maeda. 52 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Ett utmärkt val. 53 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 Jag sitter inte i Rådet med det ruttna äcklet. 54 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Jag begår hellre självmord. 55 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 56 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Du visste kanske inte... 57 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 Maeda är Ohnos kusin. 58 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Jag förstår varför hon kallas för Stålkvinnan. 59 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Är det din första jakt? 60 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Min man har inte haft anledning att ta med mig. 61 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Han är ett mirakel, din man. 62 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Det tog honom tjugo dagar att återvända till oss. 63 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Det är helt otroligt att han överlevde. 64 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 En grupp ronin hjälpte honom att kämpa sig ut. 65 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 När de kom fram till Edo var det bara två män kvar. 66 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Det var en fruktansvärd prövning. 67 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 En dagbok med allt som anjin har sagt och gjort sen du reste härifrån. 68 00:07:40,916 --> 00:07:46,125 Jag vill att du stannar kvar i anjins hus och fortsätter din tjänstgöring som tolk. 69 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 Och min man? 70 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Jag har bett Buntaro att flytta in i anjins hus med dig. 71 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 På så sätt kan du tjäna dem båda. 72 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Far! 73 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Berätta... 74 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 Var det min sons idé att mörda Nebara Jozen? 75 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 Jag vet inte. 76 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Att döda honom var otroligt dåraktigt. 77 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido kommer att använda det som ett svepskäl för krig. 78 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Far. 79 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, ge fasanen till anjin. 80 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Som bevis på min tacksamhet. 81 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Jag vet att du är arg på mig. 82 00:08:56,833 --> 00:09:01,208 Tänkte du nånsin att mordet på Jozen 83 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 kunde vara Yabushiges påbud? 84 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Nej... 85 00:09:06,166 --> 00:09:11,916 Det var kanske hans otåliga brorson som lurade dig till att vara så dum. 86 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Far... 87 00:09:13,500 --> 00:09:16,625 Kalla mig härskare! Sluta bete dig som ett barn! 88 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Förbannade djur... 89 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Hästar är större förrädare än män. 90 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Man faller så lätt i deras fälla. 91 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Tämjd till en annan mans näve. 92 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Som en falk men utan dess skönhet. 93 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Alla män är som falkar. 94 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Vissa flyger direkt från näven 95 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 och dödar allt som rör sig. 96 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Andra är lata, frestade av lockbetet. 97 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Men alla män kan tämjas. 98 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Lär dem att flyga till rätt byte 99 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 så jagar de åt dig. 100 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Tills du förstår det 101 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 har du inte längre befälet över kanonregementet. 102 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 En budbärare är här. 103 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Min härskare, det är Jozen. 104 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Vilken överraskande gåva! 105 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Ser ni? 106 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Jag gör mitt och gamlingen sitt. Nu börjar det likna nåt. 107 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 Du förstår inte vad jag säger, men i din ålder 108 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 var mitt första jobb att rensa vilt. 109 00:11:38,041 --> 00:11:40,750 Pappa tjuvjagade på godset i Chatham. Titta här. 110 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Titta här. 111 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Nu låter vi den mogna i några dagar, 112 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 kanske en vecka, beroende på vädret. 113 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Så där. 114 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Förlåt, men... 115 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 ...fågeln kommer väl att ruttna? 116 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Förstår du? "Ruttna." 117 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Ja. 118 00:12:04,416 --> 00:12:08,416 Den kommer att stinka. Men det är en gåva från Toranaga-sama. 119 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Det måste bli den bästa fasanen denna by nånsin har lagat. 120 00:12:11,250 --> 00:12:17,166 Nästa del är mycket viktig. Ingen får röra fågeln. 121 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Förstår ni? 122 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Förbjudet. 123 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Rör ni den... döden! 124 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Vi kan beställa knivar till honom från Mishima. 125 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 Från och med nu får inget han använder röra vår mat. 126 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Det finns en duktig kock i nästa by. 127 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Jag säger till när jag vill ha en ny kock. 128 00:12:47,250 --> 00:12:52,333 Härskarinna Fuji... Anjin får äta vad han vill i sitt eget hus. 129 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Ursäkta... 130 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Härskare Toda är här. 131 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Farbror. 132 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Det är fantastiskt att du är i säkerhet. 133 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Var är Mariko? 134 00:13:13,333 --> 00:13:17,375 Beordrad till härskare Toranaga. Ska jag skicka hit henne? 135 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Jag har beordrats att bo här. 136 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Det är illa nog att min hustru måste bo under samma tak som anjin. 137 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Men nu måste jag göra samma sak. 138 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Du dog nästan. 139 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Vi ska se till att du tas väl om hand. 140 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Hur är det att vara gemål till en barbar? 141 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Jag beklagar... 142 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 Jag är en hatamotos gemål, så jag vet inte. 143 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Måste ni dela kudde? 144 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Nej. 145 00:14:01,000 --> 00:14:06,708 Tack och lov föredrar anjin andra kvinnors sällskap. 146 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Barbarer borde hålla sig till barbariska kvinnor. 147 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Säg till anjin att jag är tillbaka till middagen. 148 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 Träningen har gått bra. 149 00:14:34,375 --> 00:14:38,333 Barbarens kanonmetoder erbjuder överraskande nya fördelar. 150 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Jag ser fram emot en demonstration. 151 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Men jag ska hålla mig på avstånd 152 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 efter det som hände med Nebara Jozen. 153 00:14:55,375 --> 00:14:59,708 "Återvänd till Osaka och svär lojalitet till Ishido." 154 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Det är visst dina order. 155 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Som alltid går du inte att lura. 156 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 Vad tänker du göra? 157 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Jag stannar så klart hos dig. 158 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Du kommer att stämplas som flykting. 159 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Det är sant. 160 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Men sen den där soluppgången i Osaka 161 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 är du och jag förenade genom ödet. 162 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Jaså? 163 00:15:27,083 --> 00:15:32,708 Eller så var det du som manipulerade min son till att angripa Jozen. 164 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Nej, jag skulle aldrig... 165 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 På så sätt försenade du din respons till Ishido 166 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 och spelade ut båda sidor. 167 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Min härskare... Nagakado bestämde 168 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 att Jozen inte skulle få rapportera om kanonen... 169 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado är inte smart nog att komma på en sån idé. 170 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Du har rätt. Tyvärr så var det min brorson Omi. 171 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Han drack saké med Nagakado kvällen innan. 172 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Han fick honom kanske på fel tankar. 173 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Den där Omi... Jag ska disciplinera honom å dina vägnar. 174 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Disciplinera? 175 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Han hittade ett sätt att tvinga våra fiender till attack. 176 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Varför skulle jag behöva disciplinera en sån lovande ung man? 177 00:16:29,791 --> 00:16:35,666 Om jag skulle angripa dem i fästet Osaka så skulle jag förlora. 178 00:16:37,041 --> 00:16:42,125 Men tack vare din brorson så tar de illa upp 179 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 och måste angripa oss här. 180 00:16:45,500 --> 00:16:49,916 Vi kan gräva ner oss, reducera dem. 181 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Exakt! Jag tänkte samma sak. 182 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Informera din brorson... 183 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 Jag ger honom befälet över anjins artilleri. 184 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 En välförtjänt belöning för Omi. 185 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Han är lojal och arbetar hårt... 186 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 En perfekt täckmantel för spionen du inte har hittat än. 187 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Han leker med mig. 188 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Han slår runt med mig som en fågel med sitt byte. 189 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 Och i min egen provins! 190 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga har gett dig befälet över kanonregementet. 191 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Träna dem väl. 192 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Farbror, om du vill så kan du ta över. 193 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Vad sa du? 194 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Tror du att regementet tillhör dig? Gör du det? 195 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Hur kan du överlåta nåt som redan tillhör mig? 196 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Hitta Toranagas spion. 197 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Åk till Osaka. 198 00:18:33,750 --> 00:18:38,041 Vi måste ordna upp det med Ishido innan det går åt helvete. 199 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 Det var värre i Korea. 200 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Vi fick äta silkesmaskar kokta i shoyu. 201 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Folk dör inte av flugor. 202 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Du och jag... 203 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 Vi är båda fördömda. 204 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Först kontaminerar anjin vårt kök som en hämndlystentatarigami. 205 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Och nu är din man tillbaka från de döda. 206 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Ännu en anledning att äta. 207 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Han kommer snart. 208 00:19:35,250 --> 00:19:41,125 Om du tror att anjin är i fara så skulle du väl säga det? 209 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Varför skulle han vara i fara? 210 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Så din man ska bo med oss nu? 211 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Är det nåt jag borde förbereda mig för? 212 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Middag? 213 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 Middag. 214 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Och du är en artig värd. 215 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Utan en bra sten 216 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 är en trädgård bara en plats där saker växer. 217 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Jag håller med, Uejirou. 218 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Välkommen till mitt hem, härskare Buntaro. 219 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Jag är härskare Toda. 220 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Min man vill att du kallar honom Toda-sama, 221 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 eftersom bara hans närmaste kallar honom Buntaro. 222 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Säg att det är en lättnad att han lyckades fly från Osaka 223 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 och en ära att han kunde se vårt kanonregemente i dag. 224 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 Anjin säger att bara en storslagen krigare kunde ha överlevt som du gjorde. 225 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Och det är en ära att du fick se hans kanonregemente. 226 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Min båge kan flyga snabbare och längre än vilken kanon som helst. 227 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Han tror att i en riktig samurajs händer 228 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 vinner bågen och svärdet alltid över kanonen. 229 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Vi kan kanske ha en liten tävling nån gång. 230 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Har nåt dött i det här huset? 231 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Ursäkta, det är middagsdags. 232 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Mina högaktade gäster denna underbara kväll, 233 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 jag presenterar stolt smakerna från mitt hemland. 234 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Vi kallar det för engelsk kaningryta. 235 00:22:22,333 --> 00:22:28,208 Jag fick byta ut vissa ingredienser, saké i stället för sherry, men det funkar. 236 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 Allt smakar sås oavsett. 237 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko? 238 00:22:39,250 --> 00:22:43,166 Vi är petiga med vad vi äter. Det är vår förlust. 239 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Det är inte samma sak utan sherry. 240 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Så där. 241 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Varsågoda. 242 00:23:12,458 --> 00:23:16,583 Titta hur han äter. Som en apunge. 243 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 Vad sa han? 244 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Min man påpekar hur du äter dina nudlar. 245 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Ljudet du gör avslöjar din njutning. 246 00:23:44,166 --> 00:23:47,000 Vilken duktig apa. Han lär sig fort. 247 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 Där jag kommer ifrån dricker bara kvinnor från en sån liten kopp. 248 00:24:01,291 --> 00:24:06,625 Anjin säger att i hans land dricker man från större koppar. 249 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 Den anspråkslösa sakékoppen hjälper oss att njuta av drycken och... 250 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Så här dricker vi. 251 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Om anjin ber om mer saké, säg att den är slut. 252 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 Och häll grytan i havet. 253 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Ska vi skåla så vill jag utbringa en. 254 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Om du luras, lura döden. 255 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Om du stjäl, stjäl en kvinnas hjärta. 256 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Om du ljuger, ljug för att vila i hennes barms evinnerliga värme. 257 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 Och om du dricker, drick med mig. 258 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Det är som att vara i ett barbarland. 259 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Snart äter vi med fötterna. 260 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Vad sa han? 261 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Det börjar bli sent. 262 00:26:05,666 --> 00:26:09,750 Fuji-sama verkar trött. Fuji-sama... Du måste vara trött. 263 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Struntprat. 264 00:26:12,958 --> 00:26:18,125 Mariko-sama, be din man berätta om flykten från Osaka. 265 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Det är aldrig för sent för en bra historia. 266 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Kom igen, fråga. 267 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Förlåt. 268 00:26:31,750 --> 00:26:35,208 Men anjin har hört fantastiska historier om ditt hjältemod. 269 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Han vill att du ska berätta. 270 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Hjältemod är för de döda, 271 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 och historier är för barn. 272 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 Anjin har varit oförskämd, jag ber om ursäkt. 273 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Det är kanske mer acceptabelt att skryta i hans land. 274 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Fråga om hans strider. 275 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Är inte han den stora samurajen som tränar härskare Toranagas regement? 276 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Han vill höra om ett krig som du har slagits i. 277 00:27:20,875 --> 00:27:24,666 Jag vet inte... Mina krigshistorier är fulla av fel. 278 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Hör på mig. 279 00:27:26,500 --> 00:27:30,208 Min man är trött och berusad. Du måste berätta en historia. 280 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Men välj dina ord väl. 281 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 Nej. 282 00:27:40,958 --> 00:27:45,791 Krig, prata, du. 283 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 284 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Hit med en pilbåge! 285 00:28:04,958 --> 00:28:09,125 - Be honom att välja en stolpe. - Porten. 286 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 Välj en stolpe. 287 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 Vad då, tänker han skjuta? 288 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 Vänster eller höger stolpe. 289 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Han kan inte ens se klart. - Snälla! 290 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Välj. 291 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Höger. 292 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Höger stolpe. 293 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-sama, flytta på dig. 294 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Flytta på dig! 295 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Mariko-sama! 296 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Farbror... 297 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Flytta på dig, för helvete! 298 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Vad i... 299 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Säg att jag förstår att i det här landet, 300 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 som i mitt, är en mans hustru hans egendom. 301 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Men jag tycker verkligen... 302 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 ...att hans hustru förtjänar bättre. 303 00:29:34,916 --> 00:29:39,083 En hustru är mannens egendom, och han kan göra vad han vill. 304 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Men anjin... 305 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 Han tycker att du borde behandla din hustru bättre. 306 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Så komiskt. 307 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Du av alla... 308 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 Att du förtjänar att bli väl behandlad. 309 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Berätta vad du heter. 310 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Berätta! 311 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Jag ska berätta om min familj. 312 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Berätta om ditt avskyvärda släktträd. 313 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Jag är dotter till den framlidne härskaren Akechi Jinsai. 314 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Du måste inte göra detta. 315 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Dotter till en förrädisk lönnmördare. 316 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Hitta på nåt, han märker ingen skillnad. 317 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 Min fars härskare var Kuroda-sama, härskare av Japan före Taikō. 318 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Kuroda-sama var korrupt och blodtörstig, 319 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 så min far dödade honom av kärlek till riket. 320 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 På grund av detta förföljdes han och min familj. 321 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 Alla mina bröder och systrar... 322 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 ...och min mor. 323 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 De gick ner på knä inför min far som tvingades avrätta dem, en och en... 324 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 ...innan han själv begick seppuku. 325 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Jag var nygift och fick inte strida. 326 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Varje år, på årsdagen av mordet på min familj, 327 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 ber jag min man att låta mig göra nåt åt denna orättvisa. 328 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Men jag kan inte. 329 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 För min man beordrar mig att leva. 330 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Kom ihåg Det åttafaldiga stängslet. 331 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Ursäkta mig. 332 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Vem gav dig tillåtelse att gå? 333 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Detta är ditt fel. 334 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Förstår du? 335 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Säg nånting! 336 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Flytta på dig, för helvete! 337 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Min farbror har redan gått. 338 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Flytta på dig! 339 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Nu! 340 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Bort med dig! 341 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Han skulle inte ha sett det här. 342 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Herregud. 343 00:33:22,125 --> 00:33:26,333 Jag försökte stoppa honom, men han lyssnar inte. 344 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Gå båda två. 345 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Gå! 346 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Om man ofredar detta hem vanärar man anjin! 347 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Vad finns det att vanära? 348 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Detta hus är förbannat. 349 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaro! 350 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Se på mig! 351 00:35:03,333 --> 00:35:05,583 Vad gör du? Upp med dig! 352 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Jag har stört ditt hems harmoni. 353 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Förlåt mig. 354 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Saké. 355 00:35:18,166 --> 00:35:23,041 Saké? Är det din ursäkt? 356 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Upp med dig, din jävel! 357 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 På grund av sakén. 358 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Saké. 359 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Din skitstövel. 360 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Fjädrarna är för fuktiga, Muraji. 361 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Ja. 362 00:36:46,458 --> 00:36:52,416 Men att gömma duvorna här var din idé. 363 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige letar efter en spion i din by. 364 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Min härskare, låt mig överlämna mig. 365 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Aldrig. 366 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Ditt riktiga namn är Tonomoto Akinao, 367 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 min trofasta och uppskattade samuraj. 368 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Du förblir min spion. 369 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Så vad ska vi göra? 370 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Hitta en annan spion till honom. 371 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Vi kan inte fortsätta så här. 372 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 Dödsstanken, pilar i väggarna... 373 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Byborna har börjat viska om att det är entatarigami i huset. 374 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 God morgon. Var är Mariko-sama? 375 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, jag undrar bara... 376 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Den hemska lukten. Kan vi göra oss av med den? 377 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Jag förstår inte vad du säger. Var är hon? 378 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 Går det bra? 379 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Allt detta är på grund av mig. 380 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Mariko-sama, din mans brutalitet är inte ditt fel. 381 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 Vi borde inte ses tillsammans. 382 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 Struntprat! 383 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Sätt det inte bakom det där staketet. 384 00:38:39,125 --> 00:38:41,625 Jag ser dig, hur äcklad du är av honom. 385 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Om du vill bli fri från den där skitstöveln, bli det. 386 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Du förstår fortfarande så lite. 387 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Dina svärd. 388 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fuji-sama tror att de var en krigsgåva till hennes far. 389 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Men han dog som en ynkrygg, bönandes för sitt liv. 390 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 Hennes farfar köpte dem av en full samuraj 391 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 för tre påsar ris så hon skulle slippa skämmas. 392 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Men hon vet ingenting, och vi säger ingenting. 393 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 För vår tystnad är vad hon förtjänar. 394 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 Jag ger ingenting till min man. 395 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Inte ens mitt hat. 396 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 För det är vad han förtjänar. 397 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 Det är en bra historia, Mariko-sama. 398 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 Och jag förstår grundtanken, men du tar det för långt. 399 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Du trippar runt och är artig och kuvar den du är för vad då? 400 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Jag förväntar mig inte att du ska förstå. 401 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Men du skulle dö för att ta hämnd för din far. 402 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 Du lever i vånda för att förarga din man. 403 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 Vad väljer du? 404 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 Vad blir det av dig? 405 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Mitt liv är mitt, och ditt är ditt. 406 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Om du inte förstår det blir du aldrig fri från detta fängelse. 407 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Nej, anjin-sama. 408 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 Det är du som är instängd. 409 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Om frihet är allt du lever för blir du aldrig fri från dig själv. 410 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Jag förblir din översättare. 411 00:40:31,958 --> 00:40:37,000 Men från och med i dag delar vi bara ord från andras läppar. 412 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Vad är det med er? 413 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Vad är det? 414 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Fasanen. 415 00:41:32,791 --> 00:41:37,041 Fågel, vem, tog 416 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Det var Uejirou. 417 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Vår trädgårdsmästare? 418 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Den gamlingen borde få en medalj för att han lyckades klättra upp. 419 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Ingen fara. 420 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Den har varit där uppe länge nog. 421 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, bra. 422 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Hämta honom. 423 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou är död. 424 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Död? 425 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Hur då? 426 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Härskare. 427 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 För att du sa att det var förbjudet. 428 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Om ni rör... död!" 429 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Vad har ni gjort? 430 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Ni dödade en man på grund av en stinkande förbaskad fasan. 431 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Vad fan är det med er? 432 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Det är mitt ansvar. 433 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 För guds skull, varför frågade du mig inte? 434 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Snälla... 435 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Döda mig. 436 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Gå härifrån. 437 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Allihop! 438 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Gå härifrån! 439 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Det var mitt fel som var dum mot min man. 440 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Jag ber om förlåtelse. 441 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro får göra vad han vill med sin hustru. 442 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Men just nu får min översättare inte komma till skada. 443 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Min härskare, ännu en besökare. 444 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Ursäkta mig. 445 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Min härskare. 446 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 Ute på havet pratade vi om att jag skulle träna din armé. 447 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Jag anser nu att mitt jobb är avslutat. 448 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Jag ber om mitt fartyg och mina män så jag kan åka och aldrig återvända. 449 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Ert träningsarrangemang vad gäller kanonregementet... 450 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Han anser att det är klart. 451 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Och... 452 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 ...han vill lämna Japan för alltid. 453 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Ni ser båda bedrövade ut. 454 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Han undrar vad som plågar dig. 455 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Hela ert jäkla land plågar mig. 456 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Livet har inget värde för er. 457 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Bara de meningslösa ritualer som ni är fast i. 458 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Som Uejirou, som dog för ingenting. 459 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Han är upprörd över trädgårdsmästaren. 460 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Han får sluta bete sig som ett barn. 461 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Du beordrade tydligen att ingen skulle röra fågeln. 462 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 Enligt lagen kunde inte ditt hushåll gå emot det. 463 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Eller låta den ruttna fasanen förstöra friden. 464 00:45:22,041 --> 00:45:25,583 - Fågeln betydde ingenting för mig. - Dina ord gav den mening. 465 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Jag orkar inte med dessa dumheter. 466 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Ett möte kallades med Muraji, byhövdingen. 467 00:45:41,416 --> 00:45:45,625 Men han sa att det var hushållets problem, så nån måste stjäla och begrava den. 468 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Och Uejirou erbjöd sig, eftersom han hade varit sjuk. 469 00:45:51,000 --> 00:45:55,125 Han dog för ett stort syfte. Det var ett bättre slut än väntat. 470 00:45:58,875 --> 00:46:05,208 Jag dödade honom. Herre, förlåt mig. Jag dödade den gamle mannen. 471 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Älta aldrig det som inte går att göra ogjort. 472 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Hur kan du tänka så? 473 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Vi lever och dör. 474 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Vi kontrollerar ingenting utöver det. 475 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Rör er inte! 476 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Herregud! 477 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Far! 478 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Var fan är han? 479 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Här är han! 480 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Far! 481 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Bort med jorden! 482 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 Där. 483 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Några skador? 484 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Min härskare! 485 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Dina svärd... 486 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 De tillhörde Fujis far. 487 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Det är inte mycket, men det skulle vara en ära om du tog emot dem. 488 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Tack. 489 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Far. 490 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Titta... 491 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Vi upptäckte dem bara efter jordbävningen. 492 00:51:33,291 --> 00:51:38,375 Som min farbror sa, det var en usel spion här hela tiden. 493 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Vem bor här? 494 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 En gammal trädgårdsmästare. 495 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Han hette Uejirou. 496 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Han arbetade för barbaren. 497 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Han dog i går. 498 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Tur för honom. 499 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Mor! 500 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Jag är glad att ni är hemma, härskarinna Ochiba. 501 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Jag är så tacksam, härskare Ishido. 502 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Jag hörde att jag fick lämna Edo tack vare att Rådet 503 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 satte press på Toranaga. 504 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Regenterna är glada för din hemkomst. 505 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Jag hörde också att Rådet blev överlistat. 506 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Att Toranaga återigen har konspirerat och lamslagit det. 507 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Jag ska återupprätta Rådet. 508 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 När? 509 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Förlåt att jag är så otålig. 510 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Men jag är bekymrad för min sons framtid. 511 00:54:04,750 --> 00:54:08,791 Om nån försökte göra Taikos arvinge illa skulle jag dö för honom. 512 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 I så fall... 513 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 Det är dags att sluta prata politik. 514 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Rådet lyder mig. 515 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Översättning: Monika Stewart