1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidigare i Shogun.
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Härskare Toranaga har bestämt sig för
att avgå från Rådet.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
Taiko krävde fem regenter
för varje röstning.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Härskarinna Ochiba
vill återvända till Osaka.
5
00:00:22,041 --> 00:00:25,875
Jag sa så klart ja.
Allt annat hade varit fientligt.
6
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Du är inget dibarn!
7
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Jag antar att han är din man.
8
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
Han heter Toda Hirokatsu.
Men hans vänner kallar honom Buntaro.
9
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Vänta!
10
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Han kan fortfarande klara sig!
11
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokatsu!
12
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Helvete.
- Förlåt.
13
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Så bra att du gillar att bada nu.
14
00:00:49,541 --> 00:00:52,375
- Du verkar på gott humör.
- Efter en natt med trevligt sällskap.
15
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
Så kurtisanen var acceptabel.
16
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Din närvaro är oacceptabel.
17
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Ni är barbarer!
18
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Jäkla skit.
19
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Varför sker detta oss?
20
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Otäcka kanoner, högar med lik...
Vi bad inte om detta.
21
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
Det är en armé på väg!
22
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Flera tusen!
23
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Min far är tillbaka...
24
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko...
25
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Han lever!
26
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Titta vem det är!
27
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
Det är din man!
28
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
29
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
SHOGUN
30
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
KAPITEL FEM: BROKEN TO THE FIST
31
00:04:18,458 --> 00:04:23,666
När som helst kommer härskarinna Ochiba
tillbaka från Toranagas slott i Edo.
32
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Låt oss se till att arvingens mor
33
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
kommer hem till en tryggare stad
än den hon lämnade.
34
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga måste åtalas.
35
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
Jag håller med.
36
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Hans flykt från Osaka
var inte bara ett hån mot Rådet
37
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
utan även en förolämpning mot arvingen.
38
00:04:47,291 --> 00:04:49,125
Ohno... Vad tycker du?
39
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Åtala.
40
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Så uppmuntrande att se oss så eniga.
41
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
Det är bara det att...
42
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
Toranagas avsägelse
har gjort ett åtal omöjligt
43
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
med Rådet ofullständigt.
44
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Låt oss rösta om hans ersättare.
45
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ishidos vän Ikeda
skulle vara en utmärkt regent.
46
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Han är en idiot.
47
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Platsen skulle stinka landsbygd.
48
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Hiroda då?
49
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Platsen skulle stinka kristendom.
50
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Härskare Kiyama beklagar.
51
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Jag föreslår Maeda.
52
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Ett utmärkt val.
53
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
Jag sitter inte i Rådet
med det ruttna äcklet.
54
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
Jag begår hellre självmord.
55
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
56
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Du visste kanske inte...
57
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
Maeda är Ohnos kusin.
58
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Jag förstår varför hon kallas
för Stålkvinnan.
59
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Är det din första jakt?
60
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
Min man har inte haft anledning
att ta med mig.
61
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
Han är ett mirakel, din man.
62
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Det tog honom tjugo dagar
att återvända till oss.
63
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Det är helt otroligt att han överlevde.
64
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
En grupp ronin hjälpte honom
att kämpa sig ut.
65
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
När de kom fram till Edo
var det bara två män kvar.
66
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Det var en fruktansvärd prövning.
67
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
En dagbok med allt som anjin har sagt
och gjort sen du reste härifrån.
68
00:07:40,916 --> 00:07:46,125
Jag vill att du stannar kvar i anjins hus
och fortsätter din tjänstgöring som tolk.
69
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
Och min man?
70
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Jag har bett Buntaro att flytta in
i anjins hus med dig.
71
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
På så sätt kan du tjäna dem båda.
72
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Far!
73
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Berätta...
74
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
Var det min sons idé
att mörda Nebara Jozen?
75
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
Jag vet inte.
76
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
Att döda honom var otroligt dåraktigt.
77
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido kommer att använda det
som ett svepskäl för krig.
78
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Far.
79
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, ge fasanen till anjin.
80
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Som bevis på min tacksamhet.
81
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Jag vet att du är arg på mig.
82
00:08:56,833 --> 00:09:01,208
Tänkte du nånsin att mordet på Jozen
83
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
kunde vara Yabushiges påbud?
84
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
Nej...
85
00:09:06,166 --> 00:09:11,916
Det var kanske hans otåliga brorson
som lurade dig till att vara så dum.
86
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Far...
87
00:09:13,500 --> 00:09:16,625
Kalla mig härskare!
Sluta bete dig som ett barn!
88
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Förbannade djur...
89
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Hästar är större förrädare än män.
90
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Man faller så lätt i deras fälla.
91
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Tämjd till en annan mans näve.
92
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Som en falk men utan dess skönhet.
93
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Alla män är som falkar.
94
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Vissa flyger direkt från näven
95
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
och dödar allt som rör sig.
96
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Andra är lata, frestade av lockbetet.
97
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Men alla män kan tämjas.
98
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Lär dem att flyga till rätt byte
99
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
så jagar de åt dig.
100
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Tills du förstår det
101
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
har du inte längre befälet
över kanonregementet.
102
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
En budbärare är här.
103
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Min härskare, det är Jozen.
104
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Vilken överraskande gåva!
105
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Ser ni?
106
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
Jag gör mitt och gamlingen sitt.
Nu börjar det likna nåt.
107
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
Du förstår inte vad jag säger,
men i din ålder
108
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
var mitt första jobb att rensa vilt.
109
00:11:38,041 --> 00:11:40,750
Pappa tjuvjagade
på godset i Chatham. Titta här.
110
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Titta här.
111
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
Nu låter vi den mogna i några dagar,
112
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
kanske en vecka, beroende på vädret.
113
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
Så där.
114
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Förlåt, men...
115
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
...fågeln kommer väl att ruttna?
116
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Förstår du? "Ruttna."
117
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Ja.
118
00:12:04,416 --> 00:12:08,416
Den kommer att stinka.
Men det är en gåva från Toranaga-sama.
119
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
Det måste bli den bästa fasanen
denna by nånsin har lagat.
120
00:12:11,250 --> 00:12:17,166
Nästa del är mycket viktig.
Ingen får röra fågeln.
121
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Förstår ni?
122
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Förbjudet.
123
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Rör ni den... döden!
124
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
Vi kan beställa knivar till honom
från Mishima.
125
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
Från och med nu
får inget han använder röra vår mat.
126
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
Det finns en duktig kock i nästa by.
127
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Jag säger till när jag vill ha en ny kock.
128
00:12:47,250 --> 00:12:52,333
Härskarinna Fuji... Anjin får äta
vad han vill i sitt eget hus.
129
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Ursäkta...
130
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Härskare Toda är här.
131
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Farbror.
132
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
Det är fantastiskt att du är i säkerhet.
133
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Var är Mariko?
134
00:13:13,333 --> 00:13:17,375
Beordrad till härskare Toranaga.
Ska jag skicka hit henne?
135
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Jag har beordrats att bo här.
136
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Det är illa nog att min hustru
måste bo under samma tak som anjin.
137
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
Men nu måste jag göra samma sak.
138
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Du dog nästan.
139
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
Vi ska se till att du tas väl om hand.
140
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Hur är det att vara gemål till en barbar?
141
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Jag beklagar...
142
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
Jag är en hatamotos gemål,
så jag vet inte.
143
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Måste ni dela kudde?
144
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
Nej.
145
00:14:01,000 --> 00:14:06,708
Tack och lov föredrar anjin
andra kvinnors sällskap.
146
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Barbarer borde hålla sig
till barbariska kvinnor.
147
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Säg till anjin
att jag är tillbaka till middagen.
148
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
Träningen har gått bra.
149
00:14:34,375 --> 00:14:38,333
Barbarens kanonmetoder erbjuder
överraskande nya fördelar.
150
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Jag ser fram emot en demonstration.
151
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Men jag ska hålla mig på avstånd
152
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
efter det som hände med Nebara Jozen.
153
00:14:55,375 --> 00:14:59,708
"Återvänd till Osaka
och svär lojalitet till Ishido."
154
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
Det är visst dina order.
155
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Som alltid går du inte att lura.
156
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
Vad tänker du göra?
157
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Jag stannar så klart hos dig.
158
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Du kommer att stämplas som flykting.
159
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
Det är sant.
160
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
Men sen den där soluppgången i Osaka
161
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
är du och jag förenade genom ödet.
162
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Jaså?
163
00:15:27,083 --> 00:15:32,708
Eller så var det du som manipulerade
min son till att angripa Jozen.
164
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
Nej, jag skulle aldrig...
165
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
På så sätt
försenade du din respons till Ishido
166
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
och spelade ut båda sidor.
167
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Min härskare... Nagakado bestämde
168
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
att Jozen inte skulle få rapportera
om kanonen...
169
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado är inte smart nog
att komma på en sån idé.
170
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
Du har rätt.
Tyvärr så var det min brorson Omi.
171
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
Han drack saké med Nagakado
kvällen innan.
172
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Han fick honom kanske på fel tankar.
173
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Den där Omi...
Jag ska disciplinera honom å dina vägnar.
174
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Disciplinera?
175
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Han hittade ett sätt
att tvinga våra fiender till attack.
176
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Varför skulle jag behöva disciplinera
en sån lovande ung man?
177
00:16:29,791 --> 00:16:35,666
Om jag skulle angripa dem i fästet Osaka
så skulle jag förlora.
178
00:16:37,041 --> 00:16:42,125
Men tack vare din brorson
så tar de illa upp
179
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
och måste angripa oss här.
180
00:16:45,500 --> 00:16:49,916
Vi kan gräva ner oss, reducera dem.
181
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Exakt! Jag tänkte samma sak.
182
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Informera din brorson...
183
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
Jag ger honom befälet
över anjins artilleri.
184
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
En välförtjänt belöning för Omi.
185
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Han är lojal och arbetar hårt...
186
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
En perfekt täckmantel för spionen
du inte har hittat än.
187
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Han leker med mig.
188
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Han slår runt med mig
som en fågel med sitt byte.
189
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
Och i min egen provins!
190
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga har gett dig befälet
över kanonregementet.
191
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Träna dem väl.
192
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Farbror, om du vill så kan du ta över.
193
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
Vad sa du?
194
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Tror du att regementet tillhör dig?
Gör du det?
195
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Hur kan du överlåta nåt
som redan tillhör mig?
196
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Hitta Toranagas spion.
197
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Åk till Osaka.
198
00:18:33,750 --> 00:18:38,041
Vi måste ordna upp det med Ishido
innan det går åt helvete.
199
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
Det var värre i Korea.
200
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Vi fick äta silkesmaskar kokta i shoyu.
201
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Folk dör inte av flugor.
202
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
Du och jag...
203
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
Vi är båda fördömda.
204
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Först kontaminerar anjin vårt kök
som en hämndlystentatarigami.
205
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
Och nu är din man tillbaka från de döda.
206
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Ännu en anledning att äta.
207
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Han kommer snart.
208
00:19:35,250 --> 00:19:41,125
Om du tror att anjin är i fara
så skulle du väl säga det?
209
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Varför skulle han vara i fara?
210
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Så din man ska bo med oss nu?
211
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Är det nåt jag borde förbereda mig för?
212
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Middag?
213
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
Middag.
214
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Och du är en artig värd.
215
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Utan en bra sten
216
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
är en trädgård bara en plats
där saker växer.
217
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Jag håller med, Uejirou.
218
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Välkommen till mitt hem, härskare Buntaro.
219
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Jag är härskare Toda.
220
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Min man vill
att du kallar honom Toda-sama,
221
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
eftersom bara hans närmaste
kallar honom Buntaro.
222
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Säg att det är en lättnad
att han lyckades fly från Osaka
223
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
och en ära att han kunde se
vårt kanonregemente i dag.
224
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
Anjin säger att bara en storslagen krigare
kunde ha överlevt som du gjorde.
225
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
Och det är en ära
att du fick se hans kanonregemente.
226
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Min båge kan flyga snabbare och längre
än vilken kanon som helst.
227
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Han tror att i en riktig samurajs händer
228
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
vinner bågen och svärdet
alltid över kanonen.
229
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Vi kan kanske ha
en liten tävling nån gång.
230
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
Har nåt dött i det här huset?
231
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Ursäkta, det är middagsdags.
232
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Mina högaktade gäster
denna underbara kväll,
233
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
jag presenterar stolt smakerna
från mitt hemland.
234
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Vi kallar det för engelsk kaningryta.
235
00:22:22,333 --> 00:22:28,208
Jag fick byta ut vissa ingredienser, saké
i stället för sherry, men det funkar.
236
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
Allt smakar sås oavsett.
237
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko?
238
00:22:39,250 --> 00:22:43,166
Vi är petiga med vad vi äter.
Det är vår förlust.
239
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Det är inte samma sak utan sherry.
240
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Så där.
241
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Varsågoda.
242
00:23:12,458 --> 00:23:16,583
Titta hur han äter. Som en apunge.
243
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
Vad sa han?
244
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Min man påpekar hur du äter dina nudlar.
245
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
Ljudet du gör avslöjar din njutning.
246
00:23:44,166 --> 00:23:47,000
Vilken duktig apa. Han lär sig fort.
247
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
Där jag kommer ifrån dricker bara kvinnor
från en sån liten kopp.
248
00:24:01,291 --> 00:24:06,625
Anjin säger att i hans land
dricker man från större koppar.
249
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
Den anspråkslösa sakékoppen
hjälper oss att njuta av drycken och...
250
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
Så här dricker vi.
251
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Om anjin ber om mer saké,
säg att den är slut.
252
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
Och häll grytan i havet.
253
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Ska vi skåla så vill jag utbringa en.
254
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
Om du luras, lura döden.
255
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
Om du stjäl, stjäl en kvinnas hjärta.
256
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Om du ljuger, ljug för att vila
i hennes barms evinnerliga värme.
257
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
Och om du dricker, drick med mig.
258
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Det är som att vara i ett barbarland.
259
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Snart äter vi med fötterna.
260
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Vad sa han?
261
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Det börjar bli sent.
262
00:26:05,666 --> 00:26:09,750
Fuji-sama verkar trött.
Fuji-sama... Du måste vara trött.
263
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Struntprat.
264
00:26:12,958 --> 00:26:18,125
Mariko-sama, be din man berätta
om flykten från Osaka.
265
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Det är aldrig för sent
för en bra historia.
266
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Kom igen, fråga.
267
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Förlåt.
268
00:26:31,750 --> 00:26:35,208
Men anjin har hört fantastiska historier
om ditt hjältemod.
269
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
Han vill att du ska berätta.
270
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Hjältemod är för de döda,
271
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
och historier är för barn.
272
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
Anjin har varit oförskämd,
jag ber om ursäkt.
273
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Det är kanske mer acceptabelt
att skryta i hans land.
274
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Fråga om hans strider.
275
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Är inte han den stora samurajen
som tränar härskare Toranagas regement?
276
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Han vill höra om ett krig
som du har slagits i.
277
00:27:20,875 --> 00:27:24,666
Jag vet inte...
Mina krigshistorier är fulla av fel.
278
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Hör på mig.
279
00:27:26,500 --> 00:27:30,208
Min man är trött och berusad.
Du måste berätta en historia.
280
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Men välj dina ord väl.
281
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
Nej.
282
00:27:40,958 --> 00:27:45,791
Krig, prata, du.
283
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
284
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Hit med en pilbåge!
285
00:28:04,958 --> 00:28:09,125
- Be honom att välja en stolpe.
- Porten.
286
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
Välj en stolpe.
287
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
Vad då, tänker han skjuta?
288
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
Vänster eller höger stolpe.
289
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Han kan inte ens se klart.
- Snälla!
290
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Välj.
291
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Höger.
292
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Höger stolpe.
293
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-sama, flytta på dig.
294
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Flytta på dig!
295
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Mariko-sama!
296
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Farbror...
297
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Flytta på dig, för helvete!
298
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Vad i...
299
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Säg att jag förstår att i det här landet,
300
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
som i mitt,
är en mans hustru hans egendom.
301
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
Men jag tycker verkligen...
302
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
...att hans hustru förtjänar bättre.
303
00:29:34,916 --> 00:29:39,083
En hustru är mannens egendom,
och han kan göra vad han vill.
304
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
Men anjin...
305
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
Han tycker
att du borde behandla din hustru bättre.
306
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Så komiskt.
307
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
Du av alla...
308
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
Att du förtjänar att bli väl behandlad.
309
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Berätta vad du heter.
310
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Berätta!
311
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Jag ska berätta om min familj.
312
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Berätta om ditt avskyvärda släktträd.
313
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Jag är dotter till
den framlidne härskaren Akechi Jinsai.
314
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Du måste inte göra detta.
315
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Dotter till en förrädisk lönnmördare.
316
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Hitta på nåt, han märker ingen skillnad.
317
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
Min fars härskare var Kuroda-sama,
härskare av Japan före Taikō.
318
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Kuroda-sama var korrupt och blodtörstig,
319
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
så min far dödade honom
av kärlek till riket.
320
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
På grund av detta
förföljdes han och min familj.
321
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
Alla mina bröder och systrar...
322
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
...och min mor.
323
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
De gick ner på knä inför min far
som tvingades avrätta dem, en och en...
324
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
...innan han själv begick seppuku.
325
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Jag var nygift och fick inte strida.
326
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Varje år,
på årsdagen av mordet på min familj,
327
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
ber jag min man
att låta mig göra nåt åt denna orättvisa.
328
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Men jag kan inte.
329
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
För min man beordrar mig att leva.
330
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Kom ihåg Det åttafaldiga stängslet.
331
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Ursäkta mig.
332
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Vem gav dig tillåtelse att gå?
333
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
Detta är ditt fel.
334
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Förstår du?
335
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Säg nånting!
336
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Flytta på dig, för helvete!
337
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
Min farbror har redan gått.
338
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Flytta på dig!
339
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Nu!
340
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Bort med dig!
341
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
Han skulle inte ha sett det här.
342
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Herregud.
343
00:33:22,125 --> 00:33:26,333
Jag försökte stoppa honom,
men han lyssnar inte.
344
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Gå båda två.
345
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Gå!
346
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Om man ofredar detta hem
vanärar man anjin!
347
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Vad finns det att vanära?
348
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Detta hus är förbannat.
349
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaro!
350
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Se på mig!
351
00:35:03,333 --> 00:35:05,583
Vad gör du? Upp med dig!
352
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Jag har stört ditt hems harmoni.
353
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Förlåt mig.
354
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Saké.
355
00:35:18,166 --> 00:35:23,041
Saké? Är det din ursäkt?
356
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Upp med dig, din jävel!
357
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
På grund av sakén.
358
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Saké.
359
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Din skitstövel.
360
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Fjädrarna är för fuktiga, Muraji.
361
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Ja.
362
00:36:46,458 --> 00:36:52,416
Men att gömma duvorna här var din idé.
363
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige letar efter en spion i din by.
364
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Min härskare, låt mig överlämna mig.
365
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Aldrig.
366
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Ditt riktiga namn är Tonomoto Akinao,
367
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
min trofasta och uppskattade samuraj.
368
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Du förblir min spion.
369
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Så vad ska vi göra?
370
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Hitta en annan spion till honom.
371
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
Vi kan inte fortsätta så här.
372
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
Dödsstanken, pilar i väggarna...
373
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
Byborna har börjat viska om
att det är entatarigami i huset.
374
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
God morgon. Var är Mariko-sama?
375
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, jag undrar bara...
376
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Den hemska lukten.
Kan vi göra oss av med den?
377
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Jag förstår inte vad du säger. Var är hon?
378
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
Går det bra?
379
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Allt detta är på grund av mig.
380
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Mariko-sama, din mans brutalitet
är inte ditt fel.
381
00:38:33,166 --> 00:38:34,708
Vi borde inte ses tillsammans.
382
00:38:34,791 --> 00:38:36,291
Struntprat!
383
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Sätt det inte bakom det där staketet.
384
00:38:39,125 --> 00:38:41,625
Jag ser dig, hur äcklad du är av honom.
385
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
Om du vill bli fri från
den där skitstöveln, bli det.
386
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Du förstår fortfarande så lite.
387
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Dina svärd.
388
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fuji-sama tror att de var en krigsgåva
till hennes far.
389
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
Men han dog som en ynkrygg,
bönandes för sitt liv.
390
00:39:00,291 --> 00:39:02,333
Hennes farfar köpte dem av en full samuraj
391
00:39:02,416 --> 00:39:05,041
för tre påsar ris
så hon skulle slippa skämmas.
392
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Men hon vet ingenting,
och vi säger ingenting.
393
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
För vår tystnad är vad hon förtjänar.
394
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
Jag ger ingenting till min man.
395
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Inte ens mitt hat.
396
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
För det är vad han förtjänar.
397
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
Det är en bra historia, Mariko-sama.
398
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
Och jag förstår grundtanken,
men du tar det för långt.
399
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Du trippar runt och är artig
och kuvar den du är för vad då?
400
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
Jag förväntar mig inte att du ska förstå.
401
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Men du skulle dö
för att ta hämnd för din far.
402
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
Du lever i vånda för att förarga din man.
403
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
Vad väljer du?
404
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
Vad blir det av dig?
405
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Mitt liv är mitt, och ditt är ditt.
406
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Om du inte förstår det
blir du aldrig fri från detta fängelse.
407
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Nej, anjin-sama.
408
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
Det är du som är instängd.
409
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Om frihet är allt du lever för
blir du aldrig fri från dig själv.
410
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Jag förblir din översättare.
411
00:40:31,958 --> 00:40:37,000
Men från och med i dag
delar vi bara ord från andras läppar.
412
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Vad är det med er?
413
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Vad är det?
414
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Fasanen.
415
00:41:32,791 --> 00:41:37,041
Fågel, vem, tog
416
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
Det var Uejirou.
417
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
Vår trädgårdsmästare?
418
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Den gamlingen borde få en medalj
för att han lyckades klättra upp.
419
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Ingen fara.
420
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Den har varit där uppe länge nog.
421
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uejirou, bra.
422
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Hämta honom.
423
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou är död.
424
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Död?
425
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Hur då?
426
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Härskare.
427
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
För att du sa att det var förbjudet.
428
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
"Om ni rör... död!"
429
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
Vad har ni gjort?
430
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Ni dödade en man
på grund av en stinkande förbaskad fasan.
431
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Vad fan är det med er?
432
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
Det är mitt ansvar.
433
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
För guds skull,
varför frågade du mig inte?
434
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Snälla...
435
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Döda mig.
436
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Gå härifrån.
437
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Allihop!
438
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Gå härifrån!
439
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
Det var mitt fel som var dum mot min man.
440
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Jag ber om förlåtelse.
441
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro får göra vad han vill
med sin hustru.
442
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
Men just nu får min översättare
inte komma till skada.
443
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Min härskare, ännu en besökare.
444
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Ursäkta mig.
445
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Min härskare.
446
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
Ute på havet pratade vi om
att jag skulle träna din armé.
447
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Jag anser nu att mitt jobb är avslutat.
448
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Jag ber om mitt fartyg och mina män
så jag kan åka och aldrig återvända.
449
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Ert träningsarrangemang
vad gäller kanonregementet...
450
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
Han anser att det är klart.
451
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
Och...
452
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
...han vill lämna Japan för alltid.
453
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Ni ser båda bedrövade ut.
454
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Han undrar vad som plågar dig.
455
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
Hela ert jäkla land plågar mig.
456
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Livet har inget värde för er.
457
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Bara de meningslösa ritualer
som ni är fast i.
458
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Som Uejirou, som dog för ingenting.
459
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
Han är upprörd över trädgårdsmästaren.
460
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Han får sluta bete sig som ett barn.
461
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Du beordrade tydligen
att ingen skulle röra fågeln.
462
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
Enligt lagen
kunde inte ditt hushåll gå emot det.
463
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Eller låta den ruttna fasanen
förstöra friden.
464
00:45:22,041 --> 00:45:25,583
- Fågeln betydde ingenting för mig.
- Dina ord gav den mening.
465
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Jag orkar inte med dessa dumheter.
466
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Ett möte kallades med Muraji, byhövdingen.
467
00:45:41,416 --> 00:45:45,625
Men han sa att det var hushållets problem,
så nån måste stjäla och begrava den.
468
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Och Uejirou erbjöd sig,
eftersom han hade varit sjuk.
469
00:45:51,000 --> 00:45:55,125
Han dog för ett stort syfte.
Det var ett bättre slut än väntat.
470
00:45:58,875 --> 00:46:05,208
Jag dödade honom. Herre, förlåt mig.
Jag dödade den gamle mannen.
471
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Älta aldrig det
som inte går att göra ogjort.
472
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Hur kan du tänka så?
473
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Vi lever och dör.
474
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Vi kontrollerar ingenting utöver det.
475
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Rör er inte!
476
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Herregud!
477
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Far!
478
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Var fan är han?
479
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
Här är han!
480
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Far!
481
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
Bort med jorden!
482
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
Där.
483
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
Några skador?
484
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Min härskare!
485
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Dina svärd...
486
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
De tillhörde Fujis far.
487
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Det är inte mycket, men det skulle vara
en ära om du tog emot dem.
488
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Tack.
489
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Far.
490
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Titta...
491
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Vi upptäckte dem bara efter jordbävningen.
492
00:51:33,291 --> 00:51:38,375
Som min farbror sa,
det var en usel spion här hela tiden.
493
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Vem bor här?
494
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
En gammal trädgårdsmästare.
495
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Han hette Uejirou.
496
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Han arbetade för barbaren.
497
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Han dog i går.
498
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Tur för honom.
499
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Mor!
500
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Jag är glad att ni är hemma,
härskarinna Ochiba.
501
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Jag är så tacksam, härskare Ishido.
502
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
Jag hörde att jag fick lämna Edo
tack vare att Rådet
503
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
satte press på Toranaga.
504
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Regenterna är glada för din hemkomst.
505
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
Jag hörde också att Rådet blev överlistat.
506
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Att Toranaga återigen har konspirerat
och lamslagit det.
507
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
Jag ska återupprätta Rådet.
508
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
När?
509
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Förlåt att jag är så otålig.
510
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Men jag är bekymrad för min sons framtid.
511
00:54:04,750 --> 00:54:08,791
Om nån försökte göra Taikos arvinge illa
skulle jag dö för honom.
512
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
I så fall...
513
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
Det är dags att sluta prata politik.
514
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
Rådet lyder mig.
515
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
Översättning: Monika Stewart