1 00:00:06,083 --> 00:00:08,165 Anteriormente... 2 00:00:08,166 --> 00:00:13,415 O Sr. Toranaga decidiu renunciar ao Conselho. 3 00:00:13,416 --> 00:00:18,665 O taiko precisa de cinco regentes para o voto. 4 00:00:18,666 --> 00:00:21,957 A Sra. Ochiba pediu para voltar a Osaka. 5 00:00:21,958 --> 00:00:25,874 Obviamente, concedi. Do contrário, teria sido um ato hostil. 6 00:00:25,875 --> 00:00:27,624 Não é um bebezinho! 7 00:00:27,625 --> 00:00:29,249 Aquele homem é o seu marido? 8 00:00:29,250 --> 00:00:32,124 O nome dele é Toda Hirokatsu, os amigos o chamam de Buntaro. 9 00:00:32,125 --> 00:00:33,332 Espere! 10 00:00:33,333 --> 00:00:35,458 Pelo amor de Deus, ainda dá tempo. 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokatsu! 12 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Merda. - Desculpe. 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Fico feliz que tenha mudado de ideia sobre banho. 14 00:00:49,541 --> 00:00:52,374 - Parece estar de bom humor. - Após uma noite de boa companhia. 15 00:00:52,375 --> 00:00:54,916 Então a cortesã foi aceitável. 16 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Sua presença aqui é intolerável. 17 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Vocês são selvagens. 18 00:01:18,000 --> 00:01:19,207 Malditos. 19 00:01:19,208 --> 00:01:21,624 Por que isso está acontecendo conosco? 20 00:01:21,625 --> 00:01:26,833 Canhões bestiais, pilhas de corpos... Não pedimos por isso. 21 00:01:34,583 --> 00:01:36,290 Tem um exército vindo! 22 00:01:36,291 --> 00:01:37,708 São milhares! 23 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Meu pai voltou. 24 00:02:10,833 --> 00:02:11,833 Mariko... 25 00:02:12,291 --> 00:02:13,291 Ele está vivo! 26 00:02:14,833 --> 00:02:15,833 Veja quem é! 27 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 É o seu marido! 28 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE JAMES CLAVELL 29 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 30 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 CAPÍTULO CINCO: DOMADO PELO PUNHO 31 00:04:18,458 --> 00:04:20,290 Um dia, a Sra. Ochiba voltará 32 00:04:20,291 --> 00:04:23,666 do castelo de Toranaga, em Edo. 33 00:04:25,458 --> 00:04:29,832 Vamos garantir que a mãe do herdeiro 34 00:04:29,833 --> 00:04:32,333 volte para uma cidade mais segura do que deixou. 35 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga precisa ser destituído. 36 00:04:37,791 --> 00:04:39,124 Concordo. 37 00:04:39,125 --> 00:04:43,832 Sua fuga de Osaka não foi só para zombar do Conselho, 38 00:04:43,833 --> 00:04:45,708 mas também um insulto ao herdeiro. 39 00:04:47,291 --> 00:04:48,124 Ohno... 40 00:04:48,125 --> 00:04:49,125 o que você acha? 41 00:04:49,916 --> 00:04:50,999 Deposição. 42 00:04:51,000 --> 00:04:56,166 É tão fortalecedor nos ver assim unidos. 43 00:04:57,208 --> 00:04:59,749 Só que... 44 00:04:59,750 --> 00:05:04,416 a renúncia de Toranaga tornou a deposição impossível 45 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 com o nosso Conselho incompleto. 46 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Vamos votar pelo substituto. 47 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ikeda, amigo do Ishido, seria um excelente regente. 48 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Ele é um idiota. 49 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 O assento vai feder a pasto. 50 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Talvez Hiroda? 51 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 O assento vai feder a cristão. 52 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 O Sr. Kiyama pede desculpas. 53 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Proponho Maeda. 54 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Ótima escolha. 55 00:05:59,666 --> 00:06:03,332 Não vou me sentar no Conselho com aquele sifilítico podre. 56 00:06:03,333 --> 00:06:06,166 Prefiro abrir minha própria barriga. 57 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 58 00:06:09,041 --> 00:06:10,957 Talvez não soubesse... 59 00:06:10,958 --> 00:06:14,500 que Maeda é primo de Ohno. 60 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Entendo por que a chamam de "Senhora de Aço". 61 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Primeira vez caçando? 62 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Meu marido não fez questão de me convidar. 63 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Seu marido é um milagre. 64 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Demorou 20 dias para voltar a nós. 65 00:07:11,416 --> 00:07:16,374 É impressionante que tenha sobrevivido. 66 00:07:16,375 --> 00:07:20,708 Um grupo de ronins o ajudou a lutar para escapar. 67 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Quando chegaram a Edo, só havia dois homens. 68 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Foi uma terrível provação. 69 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Um diário com tudo o que o Anjin disse ou fez desde que o senhor partiu. 70 00:07:40,916 --> 00:07:46,125 Peço que continue na casa do Anjin e com seus deveres como intérprete. 71 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 E meu marido? 72 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Instruí Buntaro a se mudar para a casa do Anjin com você. 73 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Assim, poderá servir aos dois. 74 00:08:01,208 --> 00:08:02,208 Pai! 75 00:08:05,750 --> 00:08:06,750 Diga... 76 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 Foi ideia do meu filho matar Nebara Jozen? 77 00:08:13,250 --> 00:08:14,749 Não sei. 78 00:08:14,750 --> 00:08:17,541 Matá-lo foi muita burrice. 79 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido provavelmente vai usar isso como pretexto para a guerra. 80 00:08:24,541 --> 00:08:25,541 Pai. 81 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, por favor, dê este faisão ao Anjin. 82 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Um símbolo da minha gratidão. 83 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Sei que está chateado comigo. 84 00:08:56,833 --> 00:08:59,249 Passou pela sua cabeça 85 00:08:59,250 --> 00:09:01,207 que, matando Jozen, 86 00:09:01,208 --> 00:09:03,999 poderia estar fazendo o que Yabushige quer? 87 00:09:04,000 --> 00:09:05,166 Não... 88 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Talvez tenha sido o sobrinho impaciente dele 89 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 que te enganou para ser tão idiota. 90 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Pai. 91 00:09:13,417 --> 00:09:14,957 Me chame de senhor! 92 00:09:14,958 --> 00:09:16,624 Pare de agir como criança. 93 00:09:16,625 --> 00:09:18,790 Animais estúpidos... 94 00:09:18,791 --> 00:09:21,958 Cavalos são mais traiçoeiros que homens. 95 00:09:24,166 --> 00:09:27,499 Caiu tão facilmente na armadilha deles. 96 00:09:27,500 --> 00:09:33,250 Domado pelo punho de outro homem. Como um falcão, mas sem a beleza. 97 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Homens são como falcões. 98 00:09:39,583 --> 00:09:43,499 Alguns voam imediatamente do punho, 99 00:09:43,500 --> 00:09:45,666 matando tudo o que se move. 100 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Outros são preguiçosos e tentados pela isca. 101 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Mas todos os homens podem ser domados. 102 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Aprenda a treiná-los para o que quer, 103 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 e eles caçarão por você. 104 00:10:16,625 --> 00:10:20,082 Até que entenda isto, 105 00:10:20,083 --> 00:10:22,958 retirarei o regimento dos canhões do seu comando. 106 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Um mensageiro chegou. 107 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Senhor, é Jozen. 108 00:11:24,791 --> 00:11:28,749 Quem diria, o presente mais valioso que existe. 109 00:11:28,750 --> 00:11:29,999 Estão vendo isso? 110 00:11:30,000 --> 00:11:33,083 Faço a minha parte, e o velho, a dele. Estamos progredindo. 111 00:11:33,583 --> 00:11:35,999 Não entende o que digo, mas, na sua idade, 112 00:11:36,000 --> 00:11:37,957 uma das minhas tarefas era limpar caça. 113 00:11:37,958 --> 00:11:39,832 Meu pai caçava em Chatham. 114 00:11:39,833 --> 00:11:40,749 Vejam. 115 00:11:40,750 --> 00:11:41,750 Por favor, veja. 116 00:11:42,333 --> 00:11:45,082 Vamos pendurar alguns dias para maturar. 117 00:11:45,083 --> 00:11:47,290 Por uma semana, dependendo do clima. 118 00:11:47,291 --> 00:11:49,375 Pronto. 119 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Desculpe, mas... 120 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 a ave vai apodrecer, não vai? 121 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Entende, "apodrecer"? 122 00:12:02,541 --> 00:12:05,791 Sim. Vai ficar um fedor horrível. 123 00:12:06,666 --> 00:12:08,415 Mas é um presente de Toranaga. 124 00:12:08,416 --> 00:12:11,165 Deve ser o melhor faisão que esta aldeia já preparou. 125 00:12:11,166 --> 00:12:14,250 Agora, esta parte é muito importante. 126 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Ninguém toca nesta ave. 127 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Entenderam? 128 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Proibido, sim? 129 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Se tocar... morre! 130 00:12:33,708 --> 00:12:37,540 Traremos facas só para ele de Mishima. 131 00:12:37,541 --> 00:12:41,708 A partir de agora, nada do que ele usar vai tocar na nossa comida. 132 00:12:42,083 --> 00:12:46,916 - Há um ótimo cozinheiro na vila vizinha. - Quando quiser outro cozinheiro, aviso. 133 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Sra. Fuji... 134 00:12:48,084 --> 00:12:52,333 O Anjin pode comer o que quiser na própria casa... 135 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Perdão. 136 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 O Sr. Toda veio vê-la. 137 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Tio. 138 00:13:07,583 --> 00:13:09,915 É maravilhoso vê-lo retornar a salvo. 139 00:13:09,916 --> 00:13:11,041 Onde está Mariko? 140 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Foi chamada ao acampamento do Sr. Toranaga. 141 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Devo chamá-la? 142 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Mandaram eu que me hospedasse aqui. 143 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Já é ruim minha esposa morar sob o teto do Anjin. 144 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Mas, agora, eu devo fazer o mesmo. 145 00:13:32,000 --> 00:13:34,957 O senhor escapou por pouco da morte. 146 00:13:34,958 --> 00:13:37,583 Vamos cuidar muito bem do senhor. 147 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Como é ser consorte de um bárbaro? 148 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Desculpe. 149 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 Não sei dizer, pois sou consorte de um hatamoto. 150 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Ele travesseirou com você? 151 00:13:58,125 --> 00:13:59,125 Não. 152 00:14:01,000 --> 00:14:03,082 Por sorte, 153 00:14:03,083 --> 00:14:06,708 o Anjin prefere a companhia de outras mulheres. 154 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Bárbaros deveriam ficar com mulheres bárbaras. 155 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Diga ao Anjin que voltarei para o jantar. 156 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 O treino correu muito bem. 157 00:14:34,375 --> 00:14:38,333 As táticas de canhão do bárbaro oferecem vantagens surpreendentes. 158 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Estou ansioso por uma demonstração. 159 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Mas vou manter distância 160 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 depois do que houve com Nebara Jozen. 161 00:14:55,375 --> 00:14:57,332 "Volte para Osaka 162 00:14:57,333 --> 00:14:59,707 e jure lealdade a Ishido." 163 00:14:59,708 --> 00:15:01,708 Soube que essas são suas ordens. 164 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Como sempre, o senhor sabe tudo. 165 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 O que vai fazer? 166 00:15:07,416 --> 00:15:10,332 Claro que continuo com o senhor. 167 00:15:10,333 --> 00:15:13,291 Vão declará-lo fugitivo. 168 00:15:13,916 --> 00:15:14,916 É verdade. 169 00:15:15,416 --> 00:15:19,290 Mas, desde aquele amanhecer em Osaka, 170 00:15:19,291 --> 00:15:22,750 estamos ligados pelo destino. 171 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 É mesmo? 172 00:15:27,083 --> 00:15:29,915 Ou talvez tenha manipulado meu filho 173 00:15:29,916 --> 00:15:32,708 para atacar Jozen? 174 00:15:34,125 --> 00:15:35,957 Não, eu jamais... 175 00:15:35,958 --> 00:15:39,041 Assim poderia atrasar sua resposta a Ishido 176 00:15:39,583 --> 00:15:43,957 e continuar fazendo jogo duplo. 177 00:15:43,958 --> 00:15:46,457 Senhor... Nagakado decidiu 178 00:15:46,458 --> 00:15:49,957 que Jozen não podia relatar sobre o canhão. 179 00:15:49,958 --> 00:15:53,541 Nagakado não é inteligente o bastante para isso. 180 00:15:56,916 --> 00:15:59,207 Tem razão. Temo que tenha sido meu sobrinho Omi. 181 00:15:59,208 --> 00:16:03,457 Ele estava bebendo saquê com Nagakado na noite anterior. 182 00:16:03,458 --> 00:16:05,500 Talvez tenha plantado a ideia errada. 183 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Aquele Omi. Vou castigá-lo em seu nome. 184 00:16:13,375 --> 00:16:14,375 Castigar? 185 00:16:19,750 --> 00:16:23,290 Ele deu um jeito de forçar nossos inimigos a atacarem. 186 00:16:23,291 --> 00:16:27,125 Por que eu castigaria um jovem tão promissor? 187 00:16:29,791 --> 00:16:32,999 Se eu os atacasse na fortaleza de Osaka, 188 00:16:33,000 --> 00:16:35,666 seria derrotado. 189 00:16:37,041 --> 00:16:38,832 Mas, graças ao seu sobrinho, 190 00:16:38,833 --> 00:16:42,124 certamente se ofenderão 191 00:16:42,125 --> 00:16:44,708 e virão nos atacar aqui. 192 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Podemos nos entrincheirar. 193 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Diminuir o número deles. 194 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Exatamente. Pensei na mesma coisa. 195 00:16:56,375 --> 00:16:58,374 Informe seu sobrinho. 196 00:16:58,375 --> 00:17:02,375 Passarei a ele o comando da artilharia do Anjin. 197 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Uma recompensa merecida para Omi. 198 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Este é um homem leal, trabalhador... 199 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 O disfarce perfeito para o espião que você ainda não encontrou. 200 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Ele está brincando comigo. 201 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Me fazendo dar voltas como uma ave com sua presa. 202 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 E logo na minha província! 203 00:17:49,541 --> 00:17:52,457 Toranaga lhe deu o comando do regimento de canhões. 204 00:17:52,458 --> 00:17:54,000 Treine-os bem. 205 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Tio, se é o que quer, entrego o comando ao senhor. 206 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 O que você disse? 207 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Acha que o regimento pertence a você? 208 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Como pode me entregar o que já me pertence? 209 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Encontre o espião de Toranaga. 210 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Vá para Osaka. 211 00:18:33,750 --> 00:18:38,041 Temos que resolver as coisas com Ishido para quando tudo isto der errado. 212 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 As coisas eram piores na Coreia. 213 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Tínhamos que comer bichos-da-seda cozidos em shoyu. 214 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Ninguém morre por isso. 215 00:19:10,750 --> 00:19:12,749 Você e eu... 216 00:19:12,750 --> 00:19:14,874 estamos ambas amaldiçoadas. 217 00:19:14,875 --> 00:19:18,999 Primeiro, o Anjin contamina nossa cozinha como um tatarigami vingativo. 218 00:19:19,000 --> 00:19:22,958 E agora seu marido ressuscitou. 219 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Mais uma razão para comermos. 220 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Ele chegará em breve. 221 00:19:35,250 --> 00:19:39,332 Se achar que o Anjin corre perigo, 222 00:19:39,333 --> 00:19:41,125 vai me contar, não é? 223 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Por que ele estaria em perigo? 224 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Soube que seu marido ficará conosco. 225 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Devo me preparar para alguma coisa? 226 00:20:08,625 --> 00:20:09,832 Jantar? 227 00:20:09,833 --> 00:20:10,958 Jantar. 228 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 E você será um anfitrião educado. 229 00:20:48,916 --> 00:20:51,540 Sem uma boa pedra, 230 00:20:51,541 --> 00:20:56,707 um jardim é só um lugar onde o mato cresce. 231 00:20:56,708 --> 00:20:59,458 Concordo, Uejirou. 232 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Bem-vindo à minha casa, Sr. Buntaro. 233 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 É Sr. Toda. 234 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Meu marido quer que você o chame de Toda-sama, 235 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 pois Buntaro é reservado só aos mais próximos. 236 00:21:25,500 --> 00:21:28,957 Diga que é um alívio que ele tenha escapado de Osaka, 237 00:21:28,958 --> 00:21:32,166 e é uma honra que tenha assistido ao regimento hoje. 238 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 O Anjin diz que só um grande guerreiro poderia sobreviver como você. 239 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 E se sente honrado por ter visto o regimento que ele treinou. 240 00:21:42,791 --> 00:21:46,874 Meu arco voa mais rápido e tem maior alcance que qualquer canhão. 241 00:21:46,875 --> 00:21:49,290 Ele acredita que, nas mãos de um verdadeiro samurai, 242 00:21:49,291 --> 00:21:51,708 o arco e a espada sempre superarão o canhão. 243 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Devíamos competir amigavelmente. 244 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Morreu alguma coisa nesta casa? 245 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Com licença, o jantar está servido. 246 00:22:10,333 --> 00:22:13,749 Agora, para meus caros convidados desta noite maravilhosa, 247 00:22:13,750 --> 00:22:17,915 tenho o orgulho de apresentar a vocês sabores da minha terra natal. 248 00:22:17,916 --> 00:22:22,249 Chamamos de ensopado de coelho inglês. 249 00:22:22,250 --> 00:22:25,999 Tive que substituir alguns ingredientes. Xerez em vez de saquê, 250 00:22:26,000 --> 00:22:28,207 mas essa é a beleza de um ensopado. 251 00:22:28,208 --> 00:22:30,208 No final, tudo tem gosto de molho. 252 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko? 253 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 Somos seletivos, Anjin-sama. 254 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 O azar é nosso. 255 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Não é a mesma coisa sem o xerez. 256 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Aqui está. 257 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Por favor, comam. 258 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Veja como ele come. 259 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Parece um filhote de macaco. 260 00:23:19,750 --> 00:23:21,040 O que ele disse? 261 00:23:21,041 --> 00:23:23,375 Meu marido comenta sobre como você come. 262 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 O som que faz ao comer revela o seu prazer. 263 00:23:44,166 --> 00:23:45,457 Macaco esperto. 264 00:23:45,458 --> 00:23:47,000 Ele aprende rápido, não? 265 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 Sabe, de onde eu venho, só mulheres bebem em copinhos. 266 00:24:01,291 --> 00:24:03,374 O Anjin diz que, no país dele, 267 00:24:03,375 --> 00:24:06,625 usam xícaras maiores para beber. 268 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 O tamanho educado do copo de saquê nos ajuda a apreciar a bebida e... 269 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 É assim que bebemos. 270 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Se o Anjin pedir mais, diga que acabou. 271 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 E derrame o ensopado no mar. 272 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Já que estamos brindando, quero propor um brinde. 273 00:25:31,083 --> 00:25:35,332 Se enganar, engane a morte. Se roubar, roube o coração de uma mulher. 274 00:25:35,333 --> 00:25:38,457 Se mentir, minta no calor eterno dos seios dela. 275 00:25:38,458 --> 00:25:42,208 E, se beber, beba comigo. 276 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Parece que estamos na terra dos bárbaros. 277 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Logo estaremos comendo com os pés. 278 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 O que ele disse? 279 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Está ficando tarde. 280 00:26:05,666 --> 00:26:08,249 Fuji-sama parece estar cansada. Fuji-sama... 281 00:26:08,250 --> 00:26:09,750 Deve estar cansada. 282 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Bobagem. 283 00:26:12,958 --> 00:26:15,499 Mariko-sama, pergunte se seu marido pode contar 284 00:26:15,500 --> 00:26:18,125 a história da fuga dele em Osaka. 285 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Nunca é tarde para uma boa história. 286 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Então peça a ele. 287 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Me perdoe. 288 00:26:31,750 --> 00:26:32,790 Mas o Anjin... 289 00:26:32,791 --> 00:26:35,207 ouviu falar de seu heroísmo ao fugir de Osaka. 290 00:26:35,208 --> 00:26:37,375 Ele disse que gostaria de ouvi-lo. 291 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Heroísmo é para os mortos, 292 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 e histórias são para crianças. 293 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 O Anjin disse coisas inapropriadas, me desculpe. 294 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Talvez seja mais aceitável se gabar no país dele. 295 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Então pergunte sobre as batalhas dele. 296 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Não é o grande samurai que treina o regimento do Sr. Toranaga? 297 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Ele quer saber sobre uma guerra em que tenha lutado. 298 00:27:20,875 --> 00:27:21,957 Não sei. 299 00:27:21,958 --> 00:27:24,666 Todas as minhas histórias são cheias de furos. 300 00:27:25,375 --> 00:27:26,415 Por favor, ouça. 301 00:27:26,416 --> 00:27:30,208 Meu marido está cansado e bebeu demais. Conte uma história a ele. 302 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Mas escolha bem as palavras. 303 00:27:38,583 --> 00:27:39,583 Não. 304 00:27:40,958 --> 00:27:41,958 Guerra. 305 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Falar. 306 00:27:44,958 --> 00:27:45,958 Você. 307 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 308 00:27:54,416 --> 00:27:55,416 Tragam um arco! 309 00:28:04,958 --> 00:28:09,124 - Faça-o escolher um lugar. - O portão da sua casa. 310 00:28:09,125 --> 00:28:11,332 Ele pede que você escolha um poste. 311 00:28:11,333 --> 00:28:14,999 - O quê? Ele vai disparar? - O poste esquerdo ou o direito. 312 00:28:15,000 --> 00:28:19,166 - Ele nem consegue enxergar direito! - Por favor! Escolha. 313 00:28:19,875 --> 00:28:20,875 Certo. 314 00:28:21,250 --> 00:28:22,250 No da direita. 315 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-sama, é melhor sair. 316 00:28:30,416 --> 00:28:31,582 Mariko-sama, saia. 317 00:28:31,583 --> 00:28:32,791 Mariko-sama! 318 00:28:47,625 --> 00:28:48,625 Tio. 319 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-sama, saia da frente! 320 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 O quê? 321 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Por favor, diga a ele que entendo que, neste país, 322 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 a esposa de um homem é propriedade dele. 323 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Mas eu acredito... 324 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 que a esposa dele merece mais. 325 00:29:34,916 --> 00:29:39,083 Ele diz que uma esposa é propriedade, e que o marido pode fazer o que quiser. 326 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Mas o Anjin... 327 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 acha que você deveria ser mais cortês com a sua esposa. 328 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Me faz rir. 329 00:30:00,041 --> 00:30:01,874 Logo você... 330 00:30:01,875 --> 00:30:04,625 merecer cortesia. 331 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Diga o seu nome a ele. 332 00:30:11,666 --> 00:30:12,666 Diga a ele! 333 00:30:16,208 --> 00:30:18,082 Devo lhe contar sobre minha família. 334 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 Conte a ele sobre a linhagem nojenta de onde você vem. 335 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Sou filha do falecido Sr. Akechi Jinsai. 336 00:30:34,083 --> 00:30:38,874 - Mariko-sama, não precisa fazer isso. - Filha do assassino traiçoeiro. 337 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Invente uma história. Ele nunca saberá. 338 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 O suserano do meu pai era Kuroda-sama, governante do Japão antes do taiko. 339 00:30:55,500 --> 00:31:00,166 Kuroda-sama era corrupto e assassino, e meu pai o matou por amor ao Reino. 340 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Por isso, foi caçado junto com minha família. 341 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 Todos os meus irmãos, irmãs... 342 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 e minha mãe. 343 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Todos se ajoelharam perante meu pai, que foi forçado a executá-los, um a um... 344 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 antes de cometer seppuku. 345 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Eu era recém-casada e não podia lutar. 346 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Todo ano, no aniversário do assassinato da minha família, 347 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 peço a meu marido que me deixe agir contra essa injustiça. 348 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Mas não posso fazer nada. 349 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Porque meu marido me mandou viver. 350 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Peço que se lembre da Cerca Óctupla. 351 00:32:15,791 --> 00:32:19,083 - Com licença. - Quem deu permissão para sair? 352 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 A culpa é sua. 353 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Você entendeu? 354 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Diga alguma coisa! 355 00:33:00,916 --> 00:33:03,874 - Saia. Mandei sair, droga! - Meu tio já foi embora. 356 00:33:03,875 --> 00:33:05,332 Saia da frente! 357 00:33:05,333 --> 00:33:06,333 Agora! 358 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Para trás! 359 00:33:14,916 --> 00:33:17,832 Ele não devia ter visto isso. 360 00:33:17,833 --> 00:33:19,875 Meu Deus. 361 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Tentei impedi-lo, 362 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 mas ele não escuta. 363 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Peço que vocês dois saiam. 364 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Por favor, saiam! 365 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Se perturbar esta casa, desonrará o Anjin. 366 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 O que há para desonrar? 367 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Esta casa está amaldiçoada. 368 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaro! 369 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Olhe para mim! 370 00:35:03,333 --> 00:35:04,499 O que está fazendo? 371 00:35:04,500 --> 00:35:05,583 Levante-se! 372 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Perturbei a harmonia do seu lar. 373 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Por favor, me perdoe. 374 00:35:16,458 --> 00:35:17,458 Saquê. 375 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Saquê? 376 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 Essa é a sua desculpa? 377 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Levante-se, maldito, de pé! 378 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Por causa do saquê. 379 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Saquê. 380 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Seu merda. 381 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 As penas deles estão úmidas, Muraji. 382 00:36:45,083 --> 00:36:46,374 Eu concordo. 383 00:36:46,375 --> 00:36:49,624 Mas esconder os pombos aqui 384 00:36:49,625 --> 00:36:52,416 foi ideia sua. 385 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige está caçando um espião na sua vila. 386 00:37:00,125 --> 00:37:05,207 Senhor, permita que eu me entregue. 387 00:37:05,208 --> 00:37:07,000 Sem chance. 388 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Seu nome verdadeiro é Tonomoto Akinao, 389 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 meu estimado samurai. 390 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Continuará sendo meu espião. 391 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Então o que devemos fazer? 392 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Encontre outro espião para ele. 393 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Não podemos continuar assim. 394 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 O fedor da morte, flechas cravadas na parede... 395 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 As pessoas estão comentando que tem um tatarigami na sua casa. 396 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Bom dia. Onde está Mariko-sama? 397 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, quero pedir um favor. 398 00:37:48,416 --> 00:37:52,457 Este cheiro horrível. Podemos nos livrar dele? 399 00:37:52,458 --> 00:37:55,250 Não entendo nada do que diz. Onde ela está? 400 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 Você está bem? 401 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Tudo isso é culpa minha. 402 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 A brutalidade do seu marido não é culpa sua. 403 00:38:33,166 --> 00:38:36,290 - Não devemos ser vistos juntos. - Bobagem. 404 00:38:36,291 --> 00:38:39,040 Não esconda isso atrás daquela sua cerca. 405 00:38:39,041 --> 00:38:40,540 Eu vejo você. 406 00:38:40,541 --> 00:38:41,624 Seu nojo dele. 407 00:38:41,625 --> 00:38:44,415 Se quer se livrar daquele covarde, livre-se dele. 408 00:38:44,416 --> 00:38:46,041 Você entende tão pouco. 409 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Suas espadas. 410 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fuji-sama acha que foram dadas ao pai como honra de batalha. 411 00:38:57,375 --> 00:39:00,207 Mas ele morreu como um covarde, implorando pela vida. 412 00:39:00,208 --> 00:39:02,332 O avô dela as comprou de um samurai bêbado 413 00:39:02,333 --> 00:39:05,040 por três sacos de arroz para poupá-la do vexame. 414 00:39:05,041 --> 00:39:11,208 Ela não sabe de nada, e não dizemos nada. Porque nosso silêncio é o que ela merece. 415 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 Não darei nada ao meu marido. 416 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Nem mesmo meu ódio. 417 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Porque é isso que ele merece. 418 00:39:31,458 --> 00:39:34,207 É uma boa história, Mariko-sama. 419 00:39:34,208 --> 00:39:37,041 E entendo a intenção, mas você vai longe demais. 420 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Deslizando por aí com seus modos e seu eu reprimido, para quê? 421 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Eu não esperava que você entendesse. 422 00:39:46,541 --> 00:39:48,749 Perdão, mas quer morrer para vingar seu pai. 423 00:39:48,750 --> 00:39:51,707 Viver angustiada para contrariar seu marido. 424 00:39:51,708 --> 00:39:52,790 Qual vai ser? 425 00:39:52,791 --> 00:39:54,125 O que será de você? 426 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Minha vida é minha, e sua vida é sua. 427 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Se não vê isso, nunca vai se livrar dessa prisão. 428 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Não, Anjin-sama. 429 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 É você quem está preso. 430 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Se só viver pela liberdade, nunca estará livre de si mesmo. 431 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Honrarei meu dever de tradutora. 432 00:40:31,958 --> 00:40:34,415 Mas, de hoje em diante, 433 00:40:34,416 --> 00:40:37,000 só trocaremos palavras ditas pelos outros. 434 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Qual é o problema de vocês? 435 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 O que foi? 436 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Faisão. 437 00:41:32,791 --> 00:41:33,749 Pássaro. 438 00:41:33,750 --> 00:41:34,750 Quem. 439 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Pegou. 440 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Foi o Uejirou. 441 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Nosso jardineiro? 442 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 O velho devia ganhar uma medalha por conseguir subir até lá. 443 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Está tudo bem. 444 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Já está lá há muito tempo mesmo. 445 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, ótimo. 446 00:41:56,958 --> 00:41:57,958 Vá buscá-lo. 447 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou está morto. 448 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Morto? 449 00:42:08,750 --> 00:42:09,750 Como? 450 00:42:11,291 --> 00:42:12,291 Senhor. 451 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 O senhor disse que era proibido. 452 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Se tocar... morre!" 453 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 O que você fez? 454 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Matou o velho por causa de um faisão maldito e fedorento. 455 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Qual é o seu problema? 456 00:42:42,875 --> 00:42:44,665 A responsabilidade é minha. 457 00:42:44,666 --> 00:42:47,166 Por que não me chamou? 458 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Por favor. 459 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Por favor, me mate. 460 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Vá embora. 461 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Todos vocês! 462 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Vão embora! 463 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Foi minha culpa por ser difícil com meu marido. 464 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Imploro seu perdão. 465 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro pode fazer o que quiser com a esposa. 466 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Mas agora minha tradutora não pode ser ferida. 467 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Senhor, outro visitante. 468 00:43:49,166 --> 00:43:50,166 Com licença. 469 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Senhor. 470 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 No mar, discutimos meu treinamento em combate europeu. 471 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Sinto que cumpri esse dever. 472 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Peço que devolva meu navio e meus homens, para que eu possa ir embora e não voltar. 473 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Seu acordo sobre treinar o regimento de canhões... 474 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Ele acredita que está cumprido. 475 00:44:27,541 --> 00:44:28,541 O quê? 476 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 Ele gostaria de deixar o Japão permanentemente. 477 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Há uma sombra sobre vocês dois. 478 00:44:46,333 --> 00:44:50,708 - Ele pergunta o que o aflige. - Estou aflito com o seu maldito país. 479 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Não dão valor à vida. 480 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Só aos rituais sem sentido em que estão presos. 481 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Como o Uejirou, que morreu por nada. 482 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Está chateado pelo problema com o jardineiro. 483 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Vai parar de agir como criança. 484 00:45:12,791 --> 00:45:16,207 Soube que mandou não tocarem na ave. 485 00:45:16,208 --> 00:45:19,040 Por lei, sua casa não podia desobedecer a essa ordem. 486 00:45:19,041 --> 00:45:21,957 Nem permitir que o faisão podre arruinasse a paz da aldeia. 487 00:45:21,958 --> 00:45:25,583 - A ave não era nada para mim. - Suas palavras deram significado. 488 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Não me incomodem com essa bobagem. 489 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Convocaram uma reunião com Muraji, o chefe da aldeia. 490 00:45:41,416 --> 00:45:45,625 Mas ele considerou um problema doméstico. Alguém tinha de roubá-lo e enterrá-lo. 491 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Uejirou anunciou que estava doente e se ofereceu. 492 00:45:51,000 --> 00:45:55,125 Morreu por um grande propósito. Foi um final melhor do que ele esperava. 493 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Eu o matei. 494 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Senhor, me perdoe. Eu matei o velho. 495 00:46:07,125 --> 00:46:09,374 Não adianta remoer o que não pode ser desfeito. 496 00:46:09,375 --> 00:46:11,332 Como pode acreditar nisso? 497 00:46:11,333 --> 00:46:15,000 Vivemos e morremos. 498 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Não controlamos nada além disso. 499 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Não se mexam! 500 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Meu Deus! 501 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 Pai! 502 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Onde ele está? 503 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Ele está aqui! 504 00:47:32,208 --> 00:47:33,208 Pai! 505 00:47:34,958 --> 00:47:35,999 Liberem a cabeça! 506 00:47:36,000 --> 00:47:37,166 Está aqui. 507 00:48:05,416 --> 00:48:06,290 Está ferido? 508 00:48:06,291 --> 00:48:07,291 Senhor! 509 00:48:14,625 --> 00:48:15,625 Suas espadas... 510 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Eram do pai da Fuji. 511 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Pode não ser muito, mas ficaria honrado se aceitasse este presente. 512 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Obrigado. 513 00:49:03,458 --> 00:49:04,458 Pai. 514 00:49:04,791 --> 00:49:05,791 Olhem. 515 00:49:32,708 --> 00:49:39,583 Apaguem o fogo! 516 00:49:42,083 --> 00:49:43,541 Vovô! 517 00:49:48,625 --> 00:49:50,375 Vovô! 518 00:49:53,083 --> 00:49:56,666 Aqui! 519 00:49:57,708 --> 00:49:59,541 Aqui! 520 00:50:02,375 --> 00:50:05,082 Pai! 521 00:50:05,083 --> 00:50:07,500 Onde você está? 522 00:50:39,750 --> 00:50:40,833 Apaguem o fogo! 523 00:50:41,875 --> 00:50:45,499 Para trás. 524 00:50:45,500 --> 00:50:50,666 Precisamos limpar isso agora! 525 00:51:25,875 --> 00:51:26,875 E então? 526 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Só descobrimos isto após o terremoto. 527 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Como meu tio disse, 528 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 havia um espião imundo esse tempo todo. 529 00:51:40,666 --> 00:51:45,124 - Quem mora aqui? - Um velho jardineiro. 530 00:51:45,125 --> 00:51:46,999 Se chamava Uejirou. 531 00:51:47,000 --> 00:51:49,915 Trabalhava para o bárbaro. 532 00:51:49,916 --> 00:51:52,875 Morreu ontem. 533 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Sorte dele. 534 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Mãe! 535 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Que bom que voltou em segurança, Sra. Ochiba. 536 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Eu lhe devo a minha gratidão, Sr. Ishido. 537 00:53:13,000 --> 00:53:16,415 Soube que fui libertada de Edo porque o seu Conselho 538 00:53:16,416 --> 00:53:20,500 pressionou Toranaga. 539 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Os Regentes estão felizes com seu retorno. 540 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 E soube que o Conselho foi ludibriado. 541 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Toranaga conspirou mais uma vez e o paralisou. 542 00:53:42,833 --> 00:53:45,957 Vou restaurar o Conselho. 543 00:53:45,958 --> 00:53:47,041 Quando? 544 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Perdoe minha impaciência. 545 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Mas temo pelo futuro do meu filho. 546 00:54:04,750 --> 00:54:07,124 Se alguém tentasse ferir o herdeiro do taiko, 547 00:54:07,125 --> 00:54:08,790 eu daria minha vida. 548 00:54:08,791 --> 00:54:09,833 Nesse caso... 549 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 O tempo da política chegou ao fim. 550 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 O Conselho responderá a mim.