1
00:00:06,083 --> 00:00:08,165
Anteriormente...
2
00:00:08,166 --> 00:00:13,415
O Sr. Toranaga decidiu
renunciar ao Conselho.
3
00:00:13,416 --> 00:00:18,665
O taiko precisa
de cinco regentes para o voto.
4
00:00:18,666 --> 00:00:21,957
A Sra. Ochiba pediu
para voltar a Osaka.
5
00:00:21,958 --> 00:00:25,874
Obviamente, concedi. Do contrário,
teria sido um ato hostil.
6
00:00:25,875 --> 00:00:27,624
Não é um bebezinho!
7
00:00:27,625 --> 00:00:29,249
Aquele homem é o seu marido?
8
00:00:29,250 --> 00:00:32,124
O nome dele é Toda Hirokatsu,
os amigos o chamam de Buntaro.
9
00:00:32,125 --> 00:00:33,332
Espere!
10
00:00:33,333 --> 00:00:35,458
Pelo amor de Deus,
ainda dá tempo.
11
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokatsu!
12
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Merda.
- Desculpe.
13
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Fico feliz que tenha
mudado de ideia sobre banho.
14
00:00:49,541 --> 00:00:52,374
- Parece estar de bom humor.
- Após uma noite de boa companhia.
15
00:00:52,375 --> 00:00:54,916
Então a cortesã foi aceitável.
16
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Sua presença aqui é intolerável.
17
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Vocês são selvagens.
18
00:01:18,000 --> 00:01:19,207
Malditos.
19
00:01:19,208 --> 00:01:21,624
Por que isso está
acontecendo conosco?
20
00:01:21,625 --> 00:01:26,833
Canhões bestiais, pilhas
de corpos... Não pedimos por isso.
21
00:01:34,583 --> 00:01:36,290
Tem um exército vindo!
22
00:01:36,291 --> 00:01:37,708
São milhares!
23
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Meu pai voltou.
24
00:02:10,833 --> 00:02:11,833
Mariko...
25
00:02:12,291 --> 00:02:13,291
Ele está vivo!
26
00:02:14,833 --> 00:02:15,833
Veja quem é!
27
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
É o seu marido!
28
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}BASEADA NO ROMANCE DE
JAMES CLAVELL
29
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
30
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
CAPÍTULO CINCO:
DOMADO PELO PUNHO
31
00:04:18,458 --> 00:04:20,290
Um dia, a Sra. Ochiba voltará
32
00:04:20,291 --> 00:04:23,666
do castelo de Toranaga, em Edo.
33
00:04:25,458 --> 00:04:29,832
Vamos garantir
que a mãe do herdeiro
34
00:04:29,833 --> 00:04:32,333
volte para uma cidade
mais segura do que deixou.
35
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga precisa ser destituído.
36
00:04:37,791 --> 00:04:39,124
Concordo.
37
00:04:39,125 --> 00:04:43,832
Sua fuga de Osaka não foi
só para zombar do Conselho,
38
00:04:43,833 --> 00:04:45,708
mas também
um insulto ao herdeiro.
39
00:04:47,291 --> 00:04:48,124
Ohno...
40
00:04:48,125 --> 00:04:49,125
o que você acha?
41
00:04:49,916 --> 00:04:50,999
Deposição.
42
00:04:51,000 --> 00:04:56,166
É tão fortalecedor
nos ver assim unidos.
43
00:04:57,208 --> 00:04:59,749
Só que...
44
00:04:59,750 --> 00:05:04,416
a renúncia de Toranaga tornou
a deposição impossível
45
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
com o nosso Conselho incompleto.
46
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Vamos votar pelo substituto.
47
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ikeda, amigo do Ishido,
seria um excelente regente.
48
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Ele é um idiota.
49
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
O assento vai feder a pasto.
50
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Talvez Hiroda?
51
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
O assento vai feder a cristão.
52
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
O Sr. Kiyama pede desculpas.
53
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Proponho Maeda.
54
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Ótima escolha.
55
00:05:59,666 --> 00:06:03,332
Não vou me sentar no Conselho
com aquele sifilítico podre.
56
00:06:03,333 --> 00:06:06,166
Prefiro abrir
minha própria barriga.
57
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
58
00:06:09,041 --> 00:06:10,957
Talvez não soubesse...
59
00:06:10,958 --> 00:06:14,500
que Maeda é primo de Ohno.
60
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Entendo por que a chamam
de "Senhora de Aço".
61
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Primeira vez caçando?
62
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
Meu marido não fez
questão de me convidar.
63
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
Seu marido é um milagre.
64
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Demorou 20 dias
para voltar a nós.
65
00:07:11,416 --> 00:07:16,374
É impressionante
que tenha sobrevivido.
66
00:07:16,375 --> 00:07:20,708
Um grupo de ronins
o ajudou a lutar para escapar.
67
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Quando chegaram a Edo,
só havia dois homens.
68
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Foi uma terrível provação.
69
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Um diário com tudo o que o Anjin disse
ou fez desde que o senhor partiu.
70
00:07:40,916 --> 00:07:46,125
Peço que continue na casa do Anjin
e com seus deveres como intérprete.
71
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
E meu marido?
72
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Instruí Buntaro a se mudar
para a casa do Anjin com você.
73
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Assim, poderá servir aos dois.
74
00:08:01,208 --> 00:08:02,208
Pai!
75
00:08:05,750 --> 00:08:06,750
Diga...
76
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
Foi ideia do meu filho
matar Nebara Jozen?
77
00:08:13,250 --> 00:08:14,749
Não sei.
78
00:08:14,750 --> 00:08:17,541
Matá-lo foi muita burrice.
79
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido provavelmente vai usar
isso como pretexto para a guerra.
80
00:08:24,541 --> 00:08:25,541
Pai.
81
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, por favor,
dê este faisão ao Anjin.
82
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Um símbolo da minha gratidão.
83
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Sei que está chateado comigo.
84
00:08:56,833 --> 00:08:59,249
Passou pela sua cabeça
85
00:08:59,250 --> 00:09:01,207
que, matando Jozen,
86
00:09:01,208 --> 00:09:03,999
poderia estar fazendo
o que Yabushige quer?
87
00:09:04,000 --> 00:09:05,166
Não...
88
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Talvez tenha sido
o sobrinho impaciente dele
89
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
que te enganou
para ser tão idiota.
90
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Pai.
91
00:09:13,417 --> 00:09:14,957
Me chame de senhor!
92
00:09:14,958 --> 00:09:16,624
Pare de agir como criança.
93
00:09:16,625 --> 00:09:18,790
Animais estúpidos...
94
00:09:18,791 --> 00:09:21,958
Cavalos são mais
traiçoeiros que homens.
95
00:09:24,166 --> 00:09:27,499
Caiu tão facilmente
na armadilha deles.
96
00:09:27,500 --> 00:09:33,250
Domado pelo punho de outro homem.
Como um falcão, mas sem a beleza.
97
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Homens são como falcões.
98
00:09:39,583 --> 00:09:43,499
Alguns voam
imediatamente do punho,
99
00:09:43,500 --> 00:09:45,666
matando tudo o que se move.
100
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Outros são preguiçosos
e tentados pela isca.
101
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Mas todos os homens
podem ser domados.
102
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Aprenda a treiná-los
para o que quer,
103
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
e eles caçarão por você.
104
00:10:16,625 --> 00:10:20,082
Até que entenda isto,
105
00:10:20,083 --> 00:10:22,958
retirarei o regimento
dos canhões do seu comando.
106
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
Um mensageiro chegou.
107
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Senhor, é Jozen.
108
00:11:24,791 --> 00:11:28,749
Quem diria, o presente
mais valioso que existe.
109
00:11:28,750 --> 00:11:29,999
Estão vendo isso?
110
00:11:30,000 --> 00:11:33,083
Faço a minha parte, e o velho,
a dele. Estamos progredindo.
111
00:11:33,583 --> 00:11:35,999
Não entende o que digo,
mas, na sua idade,
112
00:11:36,000 --> 00:11:37,957
uma das minhas tarefas
era limpar caça.
113
00:11:37,958 --> 00:11:39,832
Meu pai caçava em Chatham.
114
00:11:39,833 --> 00:11:40,749
Vejam.
115
00:11:40,750 --> 00:11:41,750
Por favor, veja.
116
00:11:42,333 --> 00:11:45,082
Vamos pendurar
alguns dias para maturar.
117
00:11:45,083 --> 00:11:47,290
Por uma semana,
dependendo do clima.
118
00:11:47,291 --> 00:11:49,375
Pronto.
119
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Desculpe, mas...
120
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
a ave vai apodrecer, não vai?
121
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Entende, "apodrecer"?
122
00:12:02,541 --> 00:12:05,791
Sim.
Vai ficar um fedor horrível.
123
00:12:06,666 --> 00:12:08,415
Mas é um presente de Toranaga.
124
00:12:08,416 --> 00:12:11,165
Deve ser o melhor faisão
que esta aldeia já preparou.
125
00:12:11,166 --> 00:12:14,250
Agora,
esta parte é muito importante.
126
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
Ninguém toca nesta ave.
127
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Entenderam?
128
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Proibido, sim?
129
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Se tocar... morre!
130
00:12:33,708 --> 00:12:37,540
Traremos facas só
para ele de Mishima.
131
00:12:37,541 --> 00:12:41,708
A partir de agora, nada do que ele
usar vai tocar na nossa comida.
132
00:12:42,083 --> 00:12:46,916
- Há um ótimo cozinheiro na vila vizinha.
- Quando quiser outro cozinheiro, aviso.
133
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Sra. Fuji...
134
00:12:48,084 --> 00:12:52,333
O Anjin pode comer
o que quiser na própria casa...
135
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Perdão.
136
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
O Sr. Toda veio vê-la.
137
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Tio.
138
00:13:07,583 --> 00:13:09,915
É maravilhoso
vê-lo retornar a salvo.
139
00:13:09,916 --> 00:13:11,041
Onde está Mariko?
140
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Foi chamada ao acampamento
do Sr. Toranaga.
141
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Devo chamá-la?
142
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Mandaram eu
que me hospedasse aqui.
143
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Já é ruim minha esposa morar
sob o teto do Anjin.
144
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
Mas, agora,
eu devo fazer o mesmo.
145
00:13:32,000 --> 00:13:34,957
O senhor escapou
por pouco da morte.
146
00:13:34,958 --> 00:13:37,583
Vamos cuidar
muito bem do senhor.
147
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Como é ser
consorte de um bárbaro?
148
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Desculpe.
149
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
Não sei dizer, pois sou
consorte de um hatamoto.
150
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Ele travesseirou com você?
151
00:13:58,125 --> 00:13:59,125
Não.
152
00:14:01,000 --> 00:14:03,082
Por sorte,
153
00:14:03,083 --> 00:14:06,708
o Anjin prefere a companhia
de outras mulheres.
154
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Bárbaros deveriam ficar
com mulheres bárbaras.
155
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Diga ao Anjin
que voltarei para o jantar.
156
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
O treino correu muito bem.
157
00:14:34,375 --> 00:14:38,333
As táticas de canhão do bárbaro
oferecem vantagens surpreendentes.
158
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Estou ansioso
por uma demonstração.
159
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Mas vou manter distância
160
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
depois do que houve
com Nebara Jozen.
161
00:14:55,375 --> 00:14:57,332
"Volte para Osaka
162
00:14:57,333 --> 00:14:59,707
e jure lealdade a Ishido."
163
00:14:59,708 --> 00:15:01,708
Soube que essas são suas ordens.
164
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Como sempre, o senhor sabe tudo.
165
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
O que vai fazer?
166
00:15:07,416 --> 00:15:10,332
Claro que continuo com o senhor.
167
00:15:10,333 --> 00:15:13,291
Vão declará-lo fugitivo.
168
00:15:13,916 --> 00:15:14,916
É verdade.
169
00:15:15,416 --> 00:15:19,290
Mas,
desde aquele amanhecer em Osaka,
170
00:15:19,291 --> 00:15:22,750
estamos ligados pelo destino.
171
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
É mesmo?
172
00:15:27,083 --> 00:15:29,915
Ou talvez tenha
manipulado meu filho
173
00:15:29,916 --> 00:15:32,708
para atacar Jozen?
174
00:15:34,125 --> 00:15:35,957
Não, eu jamais...
175
00:15:35,958 --> 00:15:39,041
Assim poderia atrasar
sua resposta a Ishido
176
00:15:39,583 --> 00:15:43,957
e continuar fazendo jogo duplo.
177
00:15:43,958 --> 00:15:46,457
Senhor... Nagakado decidiu
178
00:15:46,458 --> 00:15:49,957
que Jozen não podia
relatar sobre o canhão.
179
00:15:49,958 --> 00:15:53,541
Nagakado não é inteligente
o bastante para isso.
180
00:15:56,916 --> 00:15:59,207
Tem razão. Temo
que tenha sido meu sobrinho Omi.
181
00:15:59,208 --> 00:16:03,457
Ele estava bebendo saquê
com Nagakado na noite anterior.
182
00:16:03,458 --> 00:16:05,500
Talvez tenha
plantado a ideia errada.
183
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Aquele Omi.
Vou castigá-lo em seu nome.
184
00:16:13,375 --> 00:16:14,375
Castigar?
185
00:16:19,750 --> 00:16:23,290
Ele deu um jeito de forçar
nossos inimigos a atacarem.
186
00:16:23,291 --> 00:16:27,125
Por que eu castigaria
um jovem tão promissor?
187
00:16:29,791 --> 00:16:32,999
Se eu os atacasse
na fortaleza de Osaka,
188
00:16:33,000 --> 00:16:35,666
seria derrotado.
189
00:16:37,041 --> 00:16:38,832
Mas, graças ao seu sobrinho,
190
00:16:38,833 --> 00:16:42,124
certamente se ofenderão
191
00:16:42,125 --> 00:16:44,708
e virão nos atacar aqui.
192
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Podemos nos entrincheirar.
193
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Diminuir o número deles.
194
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Exatamente.
Pensei na mesma coisa.
195
00:16:56,375 --> 00:16:58,374
Informe seu sobrinho.
196
00:16:58,375 --> 00:17:02,375
Passarei a ele o comando
da artilharia do Anjin.
197
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Uma recompensa
merecida para Omi.
198
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Este é um homem leal,
trabalhador...
199
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
O disfarce perfeito para o espião
que você ainda não encontrou.
200
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Ele está brincando comigo.
201
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Me fazendo dar voltas
como uma ave com sua presa.
202
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
E logo na minha província!
203
00:17:49,541 --> 00:17:52,457
Toranaga lhe deu o comando
do regimento de canhões.
204
00:17:52,458 --> 00:17:54,000
Treine-os bem.
205
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Tio, se é o que quer,
entrego o comando ao senhor.
206
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
O que você disse?
207
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Acha que o regimento
pertence a você?
208
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Como pode me entregar
o que já me pertence?
209
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Encontre o espião de Toranaga.
210
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Vá para Osaka.
211
00:18:33,750 --> 00:18:38,041
Temos que resolver as coisas com Ishido
para quando tudo isto der errado.
212
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
As coisas eram piores na Coreia.
213
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Tínhamos que comer
bichos-da-seda cozidos em shoyu.
214
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Ninguém morre por isso.
215
00:19:10,750 --> 00:19:12,749
Você e eu...
216
00:19:12,750 --> 00:19:14,874
estamos ambas amaldiçoadas.
217
00:19:14,875 --> 00:19:18,999
Primeiro, o Anjin contamina nossa
cozinha como um tatarigami vingativo.
218
00:19:19,000 --> 00:19:22,958
E agora seu marido ressuscitou.
219
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Mais uma razão para comermos.
220
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Ele chegará em breve.
221
00:19:35,250 --> 00:19:39,332
Se achar
que o Anjin corre perigo,
222
00:19:39,333 --> 00:19:41,125
vai me contar, não é?
223
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Por que ele estaria em perigo?
224
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Soube que seu marido
ficará conosco.
225
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Devo me preparar
para alguma coisa?
226
00:20:08,625 --> 00:20:09,832
Jantar?
227
00:20:09,833 --> 00:20:10,958
Jantar.
228
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
E você será
um anfitrião educado.
229
00:20:48,916 --> 00:20:51,540
Sem uma boa pedra,
230
00:20:51,541 --> 00:20:56,707
um jardim é só um lugar
onde o mato cresce.
231
00:20:56,708 --> 00:20:59,458
Concordo, Uejirou.
232
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Bem-vindo à minha casa,
Sr. Buntaro.
233
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
É Sr. Toda.
234
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Meu marido quer
que você o chame de Toda-sama,
235
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
pois Buntaro é reservado
só aos mais próximos.
236
00:21:25,500 --> 00:21:28,957
Diga que é um alívio
que ele tenha escapado de Osaka,
237
00:21:28,958 --> 00:21:32,166
e é uma honra que tenha
assistido ao regimento hoje.
238
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
O Anjin diz que só um grande guerreiro
poderia sobreviver como você.
239
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
E se sente honrado por ter visto
o regimento que ele treinou.
240
00:21:42,791 --> 00:21:46,874
Meu arco voa mais rápido e tem
maior alcance que qualquer canhão.
241
00:21:46,875 --> 00:21:49,290
Ele acredita que, nas mãos
de um verdadeiro samurai,
242
00:21:49,291 --> 00:21:51,708
o arco e a espada sempre
superarão o canhão.
243
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Devíamos competir amigavelmente.
244
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
Morreu alguma coisa nesta casa?
245
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Com licença,
o jantar está servido.
246
00:22:10,333 --> 00:22:13,749
Agora, para meus caros convidados
desta noite maravilhosa,
247
00:22:13,750 --> 00:22:17,915
tenho o orgulho de apresentar
a vocês sabores da minha terra natal.
248
00:22:17,916 --> 00:22:22,249
Chamamos
de ensopado de coelho inglês.
249
00:22:22,250 --> 00:22:25,999
Tive que substituir alguns
ingredientes. Xerez em vez de saquê,
250
00:22:26,000 --> 00:22:28,207
mas essa é a beleza
de um ensopado.
251
00:22:28,208 --> 00:22:30,208
No final,
tudo tem gosto de molho.
252
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko?
253
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
Somos seletivos, Anjin-sama.
254
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
O azar é nosso.
255
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Não é a mesma coisa sem o xerez.
256
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Aqui está.
257
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Por favor, comam.
258
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Veja como ele come.
259
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Parece um filhote de macaco.
260
00:23:19,750 --> 00:23:21,040
O que ele disse?
261
00:23:21,041 --> 00:23:23,375
Meu marido comenta
sobre como você come.
262
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
O som que faz ao comer
revela o seu prazer.
263
00:23:44,166 --> 00:23:45,457
Macaco esperto.
264
00:23:45,458 --> 00:23:47,000
Ele aprende rápido, não?
265
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
Sabe, de onde eu venho,
só mulheres bebem em copinhos.
266
00:24:01,291 --> 00:24:03,374
O Anjin diz que, no país dele,
267
00:24:03,375 --> 00:24:06,625
usam xícaras maiores para beber.
268
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
O tamanho educado do copo de saquê
nos ajuda a apreciar a bebida e...
269
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
É assim que bebemos.
270
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Se o Anjin pedir mais,
diga que acabou.
271
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
E derrame o ensopado no mar.
272
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Já que estamos brindando,
quero propor um brinde.
273
00:25:31,083 --> 00:25:35,332
Se enganar, engane a morte. Se
roubar, roube o coração de uma mulher.
274
00:25:35,333 --> 00:25:38,457
Se mentir, minta
no calor eterno dos seios dela.
275
00:25:38,458 --> 00:25:42,208
E, se beber, beba comigo.
276
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Parece que estamos
na terra dos bárbaros.
277
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Logo estaremos
comendo com os pés.
278
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
O que ele disse?
279
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Está ficando tarde.
280
00:26:05,666 --> 00:26:08,249
Fuji-sama parece estar cansada.
Fuji-sama...
281
00:26:08,250 --> 00:26:09,750
Deve estar cansada.
282
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Bobagem.
283
00:26:12,958 --> 00:26:15,499
Mariko-sama, pergunte
se seu marido pode contar
284
00:26:15,500 --> 00:26:18,125
a história da fuga
dele em Osaka.
285
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Nunca é tarde
para uma boa história.
286
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Então peça a ele.
287
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Me perdoe.
288
00:26:31,750 --> 00:26:32,790
Mas o Anjin...
289
00:26:32,791 --> 00:26:35,207
ouviu falar de seu heroísmo
ao fugir de Osaka.
290
00:26:35,208 --> 00:26:37,375
Ele disse
que gostaria de ouvi-lo.
291
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Heroísmo é para os mortos,
292
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
e histórias são para crianças.
293
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
O Anjin disse coisas
inapropriadas, me desculpe.
294
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Talvez seja mais aceitável
se gabar no país dele.
295
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Então pergunte
sobre as batalhas dele.
296
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Não é o grande samurai que treina
o regimento do Sr. Toranaga?
297
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Ele quer saber sobre uma guerra
em que tenha lutado.
298
00:27:20,875 --> 00:27:21,957
Não sei.
299
00:27:21,958 --> 00:27:24,666
Todas as minhas histórias
são cheias de furos.
300
00:27:25,375 --> 00:27:26,415
Por favor, ouça.
301
00:27:26,416 --> 00:27:30,208
Meu marido está cansado e bebeu
demais. Conte uma história a ele.
302
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Mas escolha bem as palavras.
303
00:27:38,583 --> 00:27:39,583
Não.
304
00:27:40,958 --> 00:27:41,958
Guerra.
305
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Falar.
306
00:27:44,958 --> 00:27:45,958
Você.
307
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
308
00:27:54,416 --> 00:27:55,416
Tragam um arco!
309
00:28:04,958 --> 00:28:09,124
- Faça-o escolher um lugar.
- O portão da sua casa.
310
00:28:09,125 --> 00:28:11,332
Ele pede que você
escolha um poste.
311
00:28:11,333 --> 00:28:14,999
- O quê? Ele vai disparar?
- O poste esquerdo ou o direito.
312
00:28:15,000 --> 00:28:19,166
- Ele nem consegue enxergar direito!
- Por favor! Escolha.
313
00:28:19,875 --> 00:28:20,875
Certo.
314
00:28:21,250 --> 00:28:22,250
No da direita.
315
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-sama, é melhor sair.
316
00:28:30,416 --> 00:28:31,582
Mariko-sama, saia.
317
00:28:31,583 --> 00:28:32,791
Mariko-sama!
318
00:28:47,625 --> 00:28:48,625
Tio.
319
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-sama, saia da frente!
320
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
O quê?
321
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Por favor, diga a ele
que entendo que, neste país,
322
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
a esposa de um homem
é propriedade dele.
323
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
Mas eu acredito...
324
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
que a esposa dele merece mais.
325
00:29:34,916 --> 00:29:39,083
Ele diz que uma esposa é propriedade,
e que o marido pode fazer o que quiser.
326
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
Mas o Anjin...
327
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
acha que você deveria ser
mais cortês com a sua esposa.
328
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Me faz rir.
329
00:30:00,041 --> 00:30:01,874
Logo você...
330
00:30:01,875 --> 00:30:04,625
merecer cortesia.
331
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Diga o seu nome a ele.
332
00:30:11,666 --> 00:30:12,666
Diga a ele!
333
00:30:16,208 --> 00:30:18,082
Devo lhe contar
sobre minha família.
334
00:30:18,083 --> 00:30:22,000
Conte a ele sobre a linhagem
nojenta de onde você vem.
335
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Sou filha do falecido
Sr. Akechi Jinsai.
336
00:30:34,083 --> 00:30:38,874
- Mariko-sama, não precisa fazer isso.
- Filha do assassino traiçoeiro.
337
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
Invente uma história.
Ele nunca saberá.
338
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
O suserano do meu pai era Kuroda-sama,
governante do Japão antes do taiko.
339
00:30:55,500 --> 00:31:00,166
Kuroda-sama era corrupto e assassino,
e meu pai o matou por amor ao Reino.
340
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Por isso, foi caçado
junto com minha família.
341
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
Todos os meus irmãos, irmãs...
342
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
e minha mãe.
343
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
Todos se ajoelharam perante meu pai,
que foi forçado a executá-los, um a um...
344
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
antes de cometer seppuku.
345
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Eu era recém-casada
e não podia lutar.
346
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Todo ano, no aniversário
do assassinato da minha família,
347
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
peço a meu marido que me deixe
agir contra essa injustiça.
348
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Mas não posso fazer nada.
349
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Porque meu marido
me mandou viver.
350
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Peço que se lembre
da Cerca Óctupla.
351
00:32:15,791 --> 00:32:19,083
- Com licença.
- Quem deu permissão para sair?
352
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
A culpa é sua.
353
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Você entendeu?
354
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Diga alguma coisa!
355
00:33:00,916 --> 00:33:03,874
- Saia. Mandei sair, droga!
- Meu tio já foi embora.
356
00:33:03,875 --> 00:33:05,332
Saia da frente!
357
00:33:05,333 --> 00:33:06,333
Agora!
358
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Para trás!
359
00:33:14,916 --> 00:33:17,832
Ele não devia ter visto isso.
360
00:33:17,833 --> 00:33:19,875
Meu Deus.
361
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Tentei impedi-lo,
362
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
mas ele não escuta.
363
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Peço que vocês dois saiam.
364
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Por favor, saiam!
365
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Se perturbar esta casa,
desonrará o Anjin.
366
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
O que há para desonrar?
367
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Esta casa está amaldiçoada.
368
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaro!
369
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Olhe para mim!
370
00:35:03,333 --> 00:35:04,499
O que está fazendo?
371
00:35:04,500 --> 00:35:05,583
Levante-se!
372
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Perturbei a harmonia do seu lar.
373
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Por favor, me perdoe.
374
00:35:16,458 --> 00:35:17,458
Saquê.
375
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Saquê?
376
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
Essa é a sua desculpa?
377
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Levante-se, maldito, de pé!
378
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Por causa do saquê.
379
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Saquê.
380
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Seu merda.
381
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
As penas deles estão úmidas,
Muraji.
382
00:36:45,083 --> 00:36:46,374
Eu concordo.
383
00:36:46,375 --> 00:36:49,624
Mas esconder os pombos aqui
384
00:36:49,625 --> 00:36:52,416
foi ideia sua.
385
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige está caçando
um espião na sua vila.
386
00:37:00,125 --> 00:37:05,207
Senhor,
permita que eu me entregue.
387
00:37:05,208 --> 00:37:07,000
Sem chance.
388
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Seu nome verdadeiro
é Tonomoto Akinao,
389
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
meu estimado samurai.
390
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Continuará sendo meu espião.
391
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Então o que devemos fazer?
392
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Encontre outro espião para ele.
393
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
Não podemos continuar assim.
394
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
O fedor da morte,
flechas cravadas na parede...
395
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
As pessoas estão comentando
que tem um tatarigami na sua casa.
396
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Bom dia. Onde está Mariko-sama?
397
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, quero pedir um favor.
398
00:37:48,416 --> 00:37:52,457
Este cheiro horrível.
Podemos nos livrar dele?
399
00:37:52,458 --> 00:37:55,250
Não entendo nada do que diz.
Onde ela está?
400
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
Você está bem?
401
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Tudo isso é culpa minha.
402
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
A brutalidade do seu marido
não é culpa sua.
403
00:38:33,166 --> 00:38:36,290
- Não devemos ser vistos juntos.
- Bobagem.
404
00:38:36,291 --> 00:38:39,040
Não esconda isso atrás
daquela sua cerca.
405
00:38:39,041 --> 00:38:40,540
Eu vejo você.
406
00:38:40,541 --> 00:38:41,624
Seu nojo dele.
407
00:38:41,625 --> 00:38:44,415
Se quer se livrar
daquele covarde, livre-se dele.
408
00:38:44,416 --> 00:38:46,041
Você entende tão pouco.
409
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Suas espadas.
410
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fuji-sama acha que foram dadas
ao pai como honra de batalha.
411
00:38:57,375 --> 00:39:00,207
Mas ele morreu como um covarde,
implorando pela vida.
412
00:39:00,208 --> 00:39:02,332
O avô dela as comprou
de um samurai bêbado
413
00:39:02,333 --> 00:39:05,040
por três sacos de arroz
para poupá-la do vexame.
414
00:39:05,041 --> 00:39:11,208
Ela não sabe de nada, e não dizemos nada.
Porque nosso silêncio é o que ela merece.
415
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
Não darei nada ao meu marido.
416
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Nem mesmo meu ódio.
417
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Porque é isso que ele merece.
418
00:39:31,458 --> 00:39:34,207
É uma boa história, Mariko-sama.
419
00:39:34,208 --> 00:39:37,041
E entendo a intenção,
mas você vai longe demais.
420
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Deslizando por aí com seus modos
e seu eu reprimido, para quê?
421
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
Eu não esperava
que você entendesse.
422
00:39:46,541 --> 00:39:48,749
Perdão, mas quer morrer
para vingar seu pai.
423
00:39:48,750 --> 00:39:51,707
Viver angustiada
para contrariar seu marido.
424
00:39:51,708 --> 00:39:52,790
Qual vai ser?
425
00:39:52,791 --> 00:39:54,125
O que será de você?
426
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Minha vida é minha,
e sua vida é sua.
427
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Se não vê isso, nunca
vai se livrar dessa prisão.
428
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Não, Anjin-sama.
429
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
É você quem está preso.
430
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Se só viver pela liberdade,
nunca estará livre de si mesmo.
431
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Honrarei meu dever de tradutora.
432
00:40:31,958 --> 00:40:34,415
Mas, de hoje em diante,
433
00:40:34,416 --> 00:40:37,000
só trocaremos
palavras ditas pelos outros.
434
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Qual é o problema de vocês?
435
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
O que foi?
436
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Faisão.
437
00:41:32,791 --> 00:41:33,749
Pássaro.
438
00:41:33,750 --> 00:41:34,750
Quem.
439
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
Pegou.
440
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
Foi o Uejirou.
441
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
Nosso jardineiro?
442
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
O velho devia ganhar uma medalha
por conseguir subir até lá.
443
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Está tudo bem.
444
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Já está lá há muito tempo mesmo.
445
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uejirou, ótimo.
446
00:41:56,958 --> 00:41:57,958
Vá buscá-lo.
447
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou está morto.
448
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Morto?
449
00:42:08,750 --> 00:42:09,750
Como?
450
00:42:11,291 --> 00:42:12,291
Senhor.
451
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
O senhor disse que era proibido.
452
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
"Se tocar... morre!"
453
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
O que você fez?
454
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Matou o velho por causa
de um faisão maldito e fedorento.
455
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Qual é o seu problema?
456
00:42:42,875 --> 00:42:44,665
A responsabilidade é minha.
457
00:42:44,666 --> 00:42:47,166
Por que não me chamou?
458
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Por favor.
459
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Por favor, me mate.
460
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Vá embora.
461
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Todos vocês!
462
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Vão embora!
463
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
Foi minha culpa
por ser difícil com meu marido.
464
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Imploro seu perdão.
465
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro pode fazer
o que quiser com a esposa.
466
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
Mas agora minha tradutora
não pode ser ferida.
467
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Senhor, outro visitante.
468
00:43:49,166 --> 00:43:50,166
Com licença.
469
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Senhor.
470
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
No mar, discutimos meu treinamento
em combate europeu.
471
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Sinto que cumpri esse dever.
472
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Peço que devolva meu navio e meus homens,
para que eu possa ir embora e não voltar.
473
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Seu acordo sobre treinar
o regimento de canhões...
474
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
Ele acredita que está cumprido.
475
00:44:27,541 --> 00:44:28,541
O quê?
476
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
Ele gostaria de deixar o Japão
permanentemente.
477
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Há uma sombra sobre vocês dois.
478
00:44:46,333 --> 00:44:50,708
- Ele pergunta o que o aflige.
- Estou aflito com o seu maldito país.
479
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Não dão valor à vida.
480
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Só aos rituais sem sentido
em que estão presos.
481
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Como o Uejirou,
que morreu por nada.
482
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
Está chateado pelo problema
com o jardineiro.
483
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Vai parar de agir como criança.
484
00:45:12,791 --> 00:45:16,207
Soube que mandou
não tocarem na ave.
485
00:45:16,208 --> 00:45:19,040
Por lei, sua casa não podia
desobedecer a essa ordem.
486
00:45:19,041 --> 00:45:21,957
Nem permitir que o faisão podre
arruinasse a paz da aldeia.
487
00:45:21,958 --> 00:45:25,583
- A ave não era nada para mim.
- Suas palavras deram significado.
488
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Não me incomodem
com essa bobagem.
489
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Convocaram uma reunião
com Muraji, o chefe da aldeia.
490
00:45:41,416 --> 00:45:45,625
Mas ele considerou um problema doméstico.
Alguém tinha de roubá-lo e enterrá-lo.
491
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Uejirou anunciou
que estava doente e se ofereceu.
492
00:45:51,000 --> 00:45:55,125
Morreu por um grande propósito. Foi
um final melhor do que ele esperava.
493
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Eu o matei.
494
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Senhor, me perdoe.
Eu matei o velho.
495
00:46:07,125 --> 00:46:09,374
Não adianta remoer
o que não pode ser desfeito.
496
00:46:09,375 --> 00:46:11,332
Como pode acreditar nisso?
497
00:46:11,333 --> 00:46:15,000
Vivemos e morremos.
498
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Não controlamos nada além disso.
499
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Não se mexam!
500
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Meu Deus!
501
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
Pai!
502
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Onde ele está?
503
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
Ele está aqui!
504
00:47:32,208 --> 00:47:33,208
Pai!
505
00:47:34,958 --> 00:47:35,999
Liberem a cabeça!
506
00:47:36,000 --> 00:47:37,166
Está aqui.
507
00:48:05,416 --> 00:48:06,290
Está ferido?
508
00:48:06,291 --> 00:48:07,291
Senhor!
509
00:48:14,625 --> 00:48:15,625
Suas espadas...
510
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Eram do pai da Fuji.
511
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Pode não ser muito, mas ficaria
honrado se aceitasse este presente.
512
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Obrigado.
513
00:49:03,458 --> 00:49:04,458
Pai.
514
00:49:04,791 --> 00:49:05,791
Olhem.
515
00:49:32,708 --> 00:49:39,583
Apaguem o fogo!
516
00:49:42,083 --> 00:49:43,541
Vovô!
517
00:49:48,625 --> 00:49:50,375
Vovô!
518
00:49:53,083 --> 00:49:56,666
Aqui!
519
00:49:57,708 --> 00:49:59,541
Aqui!
520
00:50:02,375 --> 00:50:05,082
Pai!
521
00:50:05,083 --> 00:50:07,500
Onde você está?
522
00:50:39,750 --> 00:50:40,833
Apaguem o fogo!
523
00:50:41,875 --> 00:50:45,499
Para trás.
524
00:50:45,500 --> 00:50:50,666
Precisamos limpar isso agora!
525
00:51:25,875 --> 00:51:26,875
E então?
526
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Só descobrimos
isto após o terremoto.
527
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
Como meu tio disse,
528
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
havia um espião
imundo esse tempo todo.
529
00:51:40,666 --> 00:51:45,124
- Quem mora aqui?
- Um velho jardineiro.
530
00:51:45,125 --> 00:51:46,999
Se chamava Uejirou.
531
00:51:47,000 --> 00:51:49,915
Trabalhava para o bárbaro.
532
00:51:49,916 --> 00:51:52,875
Morreu ontem.
533
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Sorte dele.
534
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Mãe!
535
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Que bom que voltou em segurança,
Sra. Ochiba.
536
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Eu lhe devo a minha gratidão,
Sr. Ishido.
537
00:53:13,000 --> 00:53:16,415
Soube que fui libertada de Edo
porque o seu Conselho
538
00:53:16,416 --> 00:53:20,500
pressionou Toranaga.
539
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Os Regentes estão
felizes com seu retorno.
540
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
E soube
que o Conselho foi ludibriado.
541
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Toranaga conspirou mais uma vez
e o paralisou.
542
00:53:42,833 --> 00:53:45,957
Vou restaurar o Conselho.
543
00:53:45,958 --> 00:53:47,041
Quando?
544
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Perdoe minha impaciência.
545
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Mas temo
pelo futuro do meu filho.
546
00:54:04,750 --> 00:54:07,124
Se alguém tentasse ferir
o herdeiro do taiko,
547
00:54:07,125 --> 00:54:08,790
eu daria minha vida.
548
00:54:08,791 --> 00:54:09,833
Nesse caso...
549
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
O tempo da política
chegou ao fim.
550
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
O Conselho responderá a mim.