1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun... 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 El señor Toranaga lamenta que haya tenido que renunciar al Consejo. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 El taiko demandaba cinco regentes para cualquier votación. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 La señora Ochiba pidió regresar a Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 Obviamente le concedí su pedido. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 Lo contrario habría sido hostil. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 ¡No eres un niño de pecho! 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Supongo que es su esposo. 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Se llama Toda Hirokatsu. Sus amigos lo llaman Buntaro. 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 ¡Esperen! 11 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Por Dios, aún puede llegar. 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 ¡Toda Hirokatsu! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Mierda. - Lo siento. 14 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Qué bueno que cambió de opinión sobre bañarse. 15 00:00:49,541 --> 00:00:52,375 - Parece estar de buen humor. - Estuve bien acompañado anoche. 16 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 La cortesana fue aceptable entonces. 17 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Su presencia es intolerable. 18 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Son unos salvajes. 19 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Maldición. 20 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 ¿Por qué nos está pasando esto? 21 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Un cañón horroroso, pilas de cadáveres... No pedimos esto. 22 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 ¡Se acerca un ejército! 23 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 ¡Son miles de hombres! 24 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Mi padre ha regresado. 25 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko... 26 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Está vivo. 27 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Mira quién es. 28 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 Es tu esposo. 29 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 30 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 31 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 CAPÍTULO CINCO: ROTO HASTA EL PUÑO 32 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 La señora Ochiba regresará 33 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 del castillo de Toranaga en Edo en cualquier momento... 34 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Asegurémonos de que la madre del heredero 35 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 regrese a una ciudad más segura que la que dejó. 36 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Hay que destituir a Toranaga. 37 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Estoy de acuerdo. 38 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Su huida de Osaka no solo fue una burla para este Consejo, 39 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 sino también un insulto al heredero. 40 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Ohno, 41 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 ¿qué opinas? 42 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Hay que destituirlo. 43 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Qué vigorizante es vernos tan unidos. 44 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 El problema es 45 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 que la renuncia de Toranaga hizo imposible la destitución 46 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 porque nuestro Consejo está incompleto. 47 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Votemos por su reemplazo. 48 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ikeda, el amigo de Ishido, sería un excelente regente. 49 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Es un idiota. 50 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Su lugar apestaría a campo. 51 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 ¿Qué tal Hiroda? 52 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Su lugar apestaría a cristiano. 53 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 El señor Kiyama envía sus disculpas. 54 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Propongo a Maeda. 55 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Maravillosa elección. 56 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 No compartiré el Consejo con ese sifilítico asqueroso. 57 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Prefiero cortarme el vientre. 58 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 59 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Tal vez no lo sabías, 60 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 pero Maeda es el primo de Ohno. 61 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Ya veo por qué la llaman Dama de Acero. 62 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 ¿Tu primera cacería? 63 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Mi esposo no ha tenido motivo para invitarme. 64 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Tu esposo es un milagro. 65 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Tardó 20 días en regresar. 66 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Me asombra que sobreviviera. 67 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Un contingente de ronins lo ayudó a escapar. 68 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Cuando llegaron a Edo, solo quedaban dos hombres. 69 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Fue un calvario. 70 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Este es un diario de todo lo que el anjin dijo e hizo desde que usted se fue. 71 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Te pido que te quedes en la casa del anjin 72 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 y sigas siendo su intérprete. 73 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 ¿Y mi esposo? 74 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Le ordené a Buntaro que se mudara a la casa del anjin contigo. 75 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Así podrás servirles a ambos. 76 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 ¡Padre! 77 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Dime, 78 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 ¿fue idea de mi hijo asesinar a Nebara Jozen? 79 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 No lo sé. 80 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Matarlo fue increíblemente tonto. 81 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido lo usará como pretexto para librar una guerra. 82 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Padre. 83 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, por favor, dale este faisán al anjin. 84 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Como muestra de mi gratitud. 85 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Sé que estás enojado conmigo. 86 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 ¿No se te ocurrió 87 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 que al matar a Jozen 88 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 podrías haber hecho la voluntad de Yabushige? 89 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 No. 90 00:09:06,166 --> 00:09:11,916 Tal vez fue su sobrino ansioso quien te engañó para hacer una estupidez. 91 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Padre... 92 00:09:13,500 --> 00:09:16,625 Me dirás "señor". ¡Deja de comportarte como un niño! 93 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Animales de porquería... 94 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 La traición de los caballos es peor que la de los hombres. 95 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Caíste muy fácilmente en su trampa. 96 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Amansado por un hombre. 97 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Como un halcón, pero sin la belleza. 98 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Los hombres son como halcones. 99 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Algunos vuelan directo del puño 100 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 y matan todo lo que se mueve. 101 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Otros son perezosos y caen ante la tentación. 102 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Pero todos los hombres pueden ser doblegados. 103 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Aprende a hacerlos volar hacia la presa correcta 104 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 y ellos cazarán por ti. 105 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Mientras no lo entiendas, 106 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 no dirigirás el regimiento de cañones. 107 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Llegó un mensajero. 108 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Señor, es Jozen. 109 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Mira qué increíble, el regalo más preciado que existe. 110 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 ¿Lo ves? 111 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Yo hago mi parte y el viejo la suya. Ahora sí. 112 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 No entiendes lo que digo, pero a tu edad 113 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 mi tarea era limpiar las presas. 114 00:11:38,041 --> 00:11:40,750 Mi padre las robaba en Chatham. Mira. 115 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Mira. 116 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Lo colgaremos unos días para que madure, 117 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 quizá una semana. Depende del clima. 118 00:11:47,375 --> 00:11:49,375 Listo. 119 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Perdón, pero... 120 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 se pudrirá, ¿no? 121 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 ¿Entiendes? Pudrir. 122 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Sí. 123 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 Habrá un hedor terrible. 124 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 Es un regalo de Toranagasama. 125 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Debe ser el mejor faisán que esta aldea haya preparado. 126 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 La siguiente parte es muy importante. 127 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Nadie debe tocar el ave. 128 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 ¿Entendido? 129 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Prohibido, ¿sí? 130 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Si lo tocan, morirán. 131 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Haremos traer cuchillos de Mishima para él. 132 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 De ahora en más, nada de lo que use tocará nuestra comida. 133 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Hay una buena cocinera en la aldea cercana. 134 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Cuando quiera otra cocinera, te lo diré. 135 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Señora Fuji... 136 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 El anjin puede comer lo que quiera en su propia casa. 137 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Lamento interrumpir... 138 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 El señor Toda vino a verla. 139 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Tío. 140 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Qué maravilla que regresaste a salvo. 141 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 ¿Y Mariko? 142 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 En el campamento del señor Toranaga. 143 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 ¿Envío a alguien a buscarla? 144 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Me ordenaron alojarme aquí. 145 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Ya es malo que mi esposa comparta vivienda con el anjin. 146 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Y yo debo hacer lo mismo. 147 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Apenas escapaste de la muerte. 148 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Nos aseguraremos de que te cuiden bien. 149 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 ¿Cómo es ser la consorte de un bárbaro? 150 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Perdóname, 151 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 pero soy la consorte de un hatamoto, así que no lo sé. 152 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 ¿Comparten almohada? 153 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 No. 154 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Por suerte 155 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 el anjin prefiere la compañía de otras mujeres. 156 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Los bárbaros deberían quedarse con las bárbaras. 157 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Dile al anjin que volveré para la cena. 158 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 El entrenamiento salió muy bien. 159 00:14:34,375 --> 00:14:38,333 Las tácticas de cañón del bárbaro ofrecen ventajas sorprendentes. 160 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Ansío ver una demostración. 161 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Aunque me aseguraré de mantener distancia 162 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 después de lo que le pasó a Nebara Jozen. 163 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Regresa a Osaka 164 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 y jura lealtad a Ishido". 165 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Oí que esas son tus órdenes. 166 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Como siempre, se entera de todo. 167 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 ¿Qué vas a hacer? 168 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Me quedaré con usted, por supuesto. 169 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Te declararán fugitivo. 170 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Cierto. 171 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Pero desde ese amanecer en Osaka, 172 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 usted y yo estamos unidos por el destino. 173 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 ¿En serio? 174 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 ¿O tal vez fuiste tú quien manipuló a mi hijo 175 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 para que atacara a Jozen? 176 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 No, yo nunca... 177 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Así podrías demorar tu respuesta a Ishido 178 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 y seguir jugando para ambos bandos. 179 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Señor, Nagakado decidió 180 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 que Jozen no debía informar sobre el cañón... 181 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado no es tan inteligente, no se le ocurriría esa idea. 182 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Tiene razón, fue mi sobrino Omi. 183 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Bebió sake con Nagakado la noche anterior. 184 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Quizá él sembró la idea equivocada. 185 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Disciplinaré a Omi en su nombre. 186 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 ¿Disciplinarlo? 187 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Encontró una forma de obligar a nuestros enemigos a atacar. 188 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 ¿Por qué tendría que disciplinar a un joven tan prometedor? 189 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Si yo los atacara en la fortaleza de Osaka, 190 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 seguramente perdería. 191 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Pero gracias a tu sobrino 192 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 seguramente se ofenderán 193 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 y vendrán a atacarnos aquí. 194 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Podemos atrincherarnos. 195 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Diezmar sus filas. 196 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Es exacto como usted dice. Estaba pensando lo mismo. 197 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Infórmale a tu sobrino 198 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 que estará al mando de la artillería del anjin. 199 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Será una merecida recompensa para Omi. 200 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Este hombre es leal y trabajador. 201 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Una tapadera perfecta para el espía que aún no has encontrado. 202 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Está jugando conmigo. 203 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Me lleva de un lado a otro como un pájaro a su presa. 204 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 Y en mi propia provincia. 205 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga te dio el mando del regimiento de cañones. 206 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Entrénalos bien. 207 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Tío, si es tu deseo, te cederé el mando. 208 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 ¿Qué dijiste? 209 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 ¿Crees que el regimiento es tuyo? 210 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 ¿Cómo puedes cederme algo que ya me pertenece? 211 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Encuentra al espía de Toranaga. 212 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Ve a Osaka. 213 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 Arreglemos la situación con Ishido 214 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 para cuando todo se vaya a la mierda. 215 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 Las cosas eran peores en Corea. 216 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Debíamos comer gusanos de seda cocidos en salsa de soya. 217 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Las moscas no matan gente. 218 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Tú y yo 219 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 estamos malditas. 220 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Primero, el anjin contamina nuestra cocina como un tatarigami vengativo. 221 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Y ahora tu esposo volvió de la muerte. 222 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Una razón más para comer. 223 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Llegará pronto. 224 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Si crees que el anjin está en peligro, 225 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 me lo dirás, ¿verdad? 226 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 ¿Por qué estaría en peligro? 227 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Sé que su esposo se quedará con nosotros. 228 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 ¿Cree que debo prepararme para algo? 229 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 ¿La cena? 230 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 La cena. 231 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Y usted será un anfitrión amable. 232 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Sin una buena piedra 233 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 un jardín es solo un lugar de cultivo. 234 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Estoy de acuerdo, Uejirou. 235 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Bienvenido a mi hogar, señor Buntaro. 236 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Soy el señor Toda. 237 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Mi esposo desea que lo llame Todasama, 238 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 ya que Buntaro es solo para sus allegados. 239 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Dígale a Todasama que es un alivio que haya escapado de Osaka 240 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 y un honor para él haber observado nuestro regimiento. 241 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 El anjin dice que solo un gran guerrero podría haber sobrevivido como tú. 242 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 También le honra que vieras el regimiento que entrenó. 243 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Mi arco es más rápido y tiene mayor alcance que cualquier cañón. 244 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Cree que en manos de un verdadero samurái, 245 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 el arco y la espada le ganan al cañón. 246 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Quizá deberíamos hacer una competencia amistosa. 247 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 ¿Algo murió en esta casa? 248 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Disculpen, la cena está servida. 249 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Para mis estimados invitados en esta maravillosa noche, 250 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 me enorgullece presentarles sabores de mi país natal. 251 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Lo llamamos estofado inglés de conejo. 252 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Tuve que sustituir algunos ingredientes, como sake por jerez, 253 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 pero esa es la belleza del estofado. 254 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 Al final todo sabe a salsa. 255 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 ¿Mariko? 256 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 Somos comensales especiales. 257 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 Nos lo perdemos. 258 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 No es lo mismo sin jerez. 259 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Aquí tienes. 260 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Por favor, coman. 261 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Mira cómo come. 262 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Como un mono bebé. 263 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 ¿Qué dijo? 264 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Comenta la forma en que come los fideos. 265 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 El sonido al comer revela la intensidad del placer. 266 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Mono inteligente. 267 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Aprende rápido los trucos, ¿no? 268 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 En mi país solo las mujeres beben de tazas pequeñas como esa. 269 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 El anjin dice que en su país 270 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 se usan tazas más grandes para beber. 271 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 El tamaño de la taza de sake nos ayuda a disfrutar de la bebida y... 272 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Así es como bebemos. 273 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Si el anjin pide más sake, dile que esto era lo último. 274 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 Y arroja ese estofado al mar. 275 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Ya que estamos brindando, quiero proponer un brindis. 276 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Si engañas, engaña a la muerte. 277 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Si robas, roba el corazón de una mujer. 278 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Si mientes, miente para evitar su dolor. 279 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 Y si bebes, bebe conmigo. 280 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Es como estar en una tierra bárbara. 281 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Pronto comeremos con los pies. 282 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 ¿Qué dijo? 283 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Se está haciendo tarde. 284 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 Creo que Fujisama está cansada. Fujisama, 285 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 debes estar cansada. 286 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Tonterías. 287 00:26:12,958 --> 00:26:18,125 Pregúntele a su esposo si puede compartir la historia de cómo escapó de Osaka. 288 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Nunca es tarde para una buena historia. 289 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Pregúntele. 290 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Perdóname. 291 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 Pero el anjin 292 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 oyó grandes historias sobre tu heroísmo. 293 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Dice que le gustaría oírlas. 294 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 El heroísmo es para los muertos 295 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 y las historias para los niños. 296 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 El anjin dijo cosas inapropiadas, me disculpo. 297 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Tal vez en su país alardear sea más aceptable. 298 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Entonces pregúntale por sus batallas. 299 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 ¿No es el gran samurái que entrena al regimiento del señor Toranaga? 300 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Le gustaría saber sobre una guerra en la que haya luchado. 301 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 No lo sé. 302 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 Mis historias de guerra están incompletas. 303 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Por favor. 304 00:27:26,500 --> 00:27:30,208 Mi esposo está cansado y bebió mucho. Debe contarle una historia. 305 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Pero elija bien sus palabras. 306 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 No. 307 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Guerra. 308 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Hable. 309 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Usted. 310 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 ¡Kodai! 311 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 ¡Trae un arco! 312 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Que elija un poste. 313 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 La entrada de su casa. 314 00:28:09,208 --> 00:28:12,583 - Le pide que elija un poste. - ¿Qué? ¿Va a dispararle? 315 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 ¿El poste izquierdo o el derecho? 316 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Ni siquiera ve bien. - Por favor. 317 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Elija. 318 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Derecho. 319 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Poste derecho. 320 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Marikosama, debería moverse. 321 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Marikosama, muévase. 322 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 ¡Marikosama! 323 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Tío... 324 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Marikosama, ¡salga de ahí, carajo! 325 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Por... 326 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Por favor, dígale que entiendo que en este país, 327 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 como en el mío, la esposa es propiedad del hombre. 328 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Pero creo firmemente 329 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 que su esposa merece un mejor trato. 330 00:29:34,916 --> 00:29:39,083 Dice que una esposa es propiedad y un esposo puede hacer lo que quiera. 331 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Pero el anjin... 332 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 se pregunta si deberías tratar a tu esposa con más cortesía. 333 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Me hace reír. 334 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Justo tú, 335 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 que merezcas cortesía. 336 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Dile cómo te llamas. 337 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 ¡Dile! 338 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Debo contarle sobre mi familia. 339 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Dile del linaje asqueroso del que vienes. 340 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Soy la hija del difunto señor Akechi Jinsai. 341 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Marikosama, no tiene que hacer esto. 342 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Es la hija del asesino traidor. 343 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Invente algo. No se dará cuenta. 344 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 El señor de mi padre era Kurodasama, gobernante de Japón antes que el taiko. 345 00:30:55,500 --> 00:31:00,166 Kurodasama era corrupto y un asesino. Mi padre lo mató por amor al reino. 346 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Por eso lo persiguieron a él y a mi familia. 347 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 A todos mis hermanos y hermanas... 348 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 y a mi madre. 349 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Todos se arrodillaron ante mi padre, quien fue obligado a ejecutarlos 350 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 antes de cometer seppuku. 351 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Yo acababa de casarme y no me permitían pelear. 352 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Cada año en el aniversario del asesinato de mi familia, 353 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 le pido a mi esposo que me permita actuar contra esa injusticia. 354 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Pero no puedo hacer nada. 355 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Porque mi esposo me ordena que viva. 356 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Le pido que recuerde las ocho vallas. 357 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Disculpen. 358 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 ¿Quién te dio permiso? 359 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Esto es tu culpa. 360 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 ¿Entiendes? 361 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 ¡Di algo! 362 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Déjame pasar. Muévete. 363 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Mi tío ya se fue. 364 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Muévete. 365 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Ahora. 366 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Váyase. 367 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 No debería haber visto esto. 368 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Dios. 369 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Traté de detenerlo, 370 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 pero no me escuchó. 371 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Por favor, váyanse. 372 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 ¡Por favor, váyanse! 373 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Si perturban este hogar, deshonran al anjin. 374 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 ¿Qué hay aquí para deshonrar? 375 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Esta casa está maldita. 376 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 ¡Buntaro! 377 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 ¡Mírame! 378 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 ¿Qué haces? 379 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Levántate. 380 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Interrumpí la armonía de tu hogar. 381 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Por favor, perdóname. 382 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Fue el sake. 383 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 ¿El sake? 384 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 ¿Esa es tu excusa? 385 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 ¡Levántate, maldito! ¡De pie! 386 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Fue culpa del sake. 387 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 El sake. 388 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Pedazo de mierda. 389 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Sus plumas están muy húmedas, Muraji. 390 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Estoy de acuerdo. 391 00:36:46,458 --> 00:36:52,416 Pero esconder las palomas aquí fue idea suya. 392 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige está buscando un espía en tu aldea. 393 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Señor, por favor, permítame entregarme. 394 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 De ninguna manera. 395 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Tu verdadero nombre es Tonomoto Akinao, 396 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 mi preciado samurái que me sirve hace años. 397 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Seguirás siendo mi espía. 398 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Entonces, ¿qué hay que hacer? 399 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Búscale otro espía. 400 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 No podemos seguir así. 401 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 El hedor, las flechas en los muros... 402 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Los aldeanos comienzan a rumorear que hay un tatarigami en su casa. 403 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Buen día. ¿Dónde está Marikosama? 404 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, tengo que pedirle un favor. 405 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Hay un olor horrible. ¿Podemos deshacernos de él? 406 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 No entiendo nada de lo que dices. ¿Dónde está? 407 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 ¿Está bien? 408 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Todo esto es mi culpa. 409 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 La brutalidad de su esposo no es su culpa. 410 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 No deberían vernos juntos. 411 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 Qué ridiculez. 412 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 No vaya detrás de la valla grande o como se llame. 413 00:38:39,125 --> 00:38:41,625 Lo veo. El asco que le tiene. 414 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Si quiere liberarse de ese cobarde, hágalo. 415 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Usted no entiende. 416 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Sus espadas. 417 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fujisama cree que se las dieron a su padre como honor de batalla. 418 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Pero murió como un cobarde, rogando por su vida. 419 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 Su abuelo se las compró a un samurái borracho 420 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 por tres bolsas de arroz para ahorrarle la vergüenza. 421 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Pero ella no sabe y nosotros callamos. 422 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Porque nuestro silencio es lo que merece. 423 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 No le daré nada a mi esposo. 424 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Ni siquiera mi odio. 425 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Porque eso es lo que él merece. 426 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 Es una buena historia, Marikosama. 427 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 Y entiendo el sentimiento, pero se excede. 428 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Vive arrastrando los pies con tantos modales y represión, ¿para qué? 429 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 No esperaría que lo entendiera. 430 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Perdóneme, pero moriría para vengar a su padre. 431 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 Viviría angustiada para fastidiar a su esposo. 432 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 ¿Qué es eso? 433 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 ¿Qué será de usted? 434 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Mi vida es mía y la suya es suya. 435 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Si no puede ver eso, nunca saldrá de esta prisión. 436 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 No, anjinsama. 437 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 Es usted el que está preso. 438 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Si solo vive por la libertad, nunca se liberará de usted mismo. 439 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Honraré mi deber como su traductora. 440 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 Pero a partir de hoy 441 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 solo compartiremos las palabras de otros. 442 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 ¿Qué les pasa a todos? 443 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 ¿Qué pasa? 444 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Faisán. 445 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Pájaro. 446 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 ¿Quién? 447 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Tomó. 448 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Fue Uejirou. 449 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 ¿Nuestro jardinero? 450 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Debería recibir una medalla por poder subir allí. 451 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Está bien. 452 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Estuvo allí lo suficiente. 453 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, bien. 454 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Tráelo. 455 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou está muerto. 456 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 ¿Muerto? 457 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 ¿Cómo? 458 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Señor. 459 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Porque dijo que estaba prohibido. 460 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Si lo tocan, ¡morirán!". 461 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 ¿Qué hiciste? 462 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Mataste a ese viejo por un apestoso y maldito faisán. 463 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 ¿Qué diablos les pasa? 464 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Es mi responsabilidad. 465 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 ¿Por qué no me lo pediste? 466 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Por favor... 467 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Por favor, quíteme la vida. 468 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Vete. 469 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 ¡Todos! 470 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 ¡Váyanse! 471 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Fue mi culpa por ser conflictiva con mi esposo. 472 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Por favor, perdóneme. 473 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro puede hacer lo que quiera con su esposa. 474 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Pero no puedo permitir que lastimen a mi traductora. 475 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Señor, tiene otra visita. 476 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Con permiso. 477 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Señor. 478 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 En el mar hablamos de que enseñaría a sus hombres combate europeo. 479 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Siento que ya cumplí con mi deber. 480 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Pido que me devuelvan mi barco y a mis hombres para irme y no regresar. 481 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Su arreglo para entrenar al regimiento de cañones... 482 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Él cree que ya está completo. 483 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Y... 484 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 quiere irse de Japón para siempre. 485 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Hay una sombra sobre ustedes dos. 486 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Pregunta qué le preocupa. 487 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Todo su maldito país. 488 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 La vida no tiene valor. 489 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Solo los rituales sin sentido en los que están atrapados. 490 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Como Uejirou, que murió por nada. 491 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Está molesto por un asunto con su jardinero. 492 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Dejará de actuar como un niño. 493 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Entiendo que usted ordenó que nadie tocara ese pájaro. 494 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 Y por ley su casa no podía desobedecer esa orden. 495 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Ni permitir que el faisán arruinara la paz de la aldea. 496 00:45:22,041 --> 00:45:25,583 - El pájaro era insignificante. - Sus palabras le dieron significado. 497 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 No perderé tiempo con esto. 498 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Convocaron una reunión con Muraji, el jefe de la aldea. 499 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 Él determinó que era un problema de la casa. 500 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 Alguien tuvo que robarlo y enterrarlo. 501 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Y como Uejirou había estado enfermo, se ofreció. 502 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 Murió por un gran propósito. 503 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 Fue el mejor final posible para él. 504 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Yo lo maté. 505 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Señor, perdóname. Maté al viejo. 506 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 No tiene sentido afligirse por algo irreversible. 507 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 ¿Cómo puede creer eso? 508 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Vivimos y morimos. 509 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 No controlamos nada más que eso. 510 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 ¡No se muevan! 511 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 ¡Dios! 512 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 ¡Padre! 513 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 ¿Dónde diablos está? 514 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 ¡Está aquí! 515 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Padre. 516 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 ¡La cabeza! 517 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 Ahí está. 518 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 ¿Estás herido? 519 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 ¡Señor! 520 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Sus espadas... 521 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Eran del padre de Fuji. 522 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Tal vez no valgan mucho, pero me honraría que aceptara este regalo. 523 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Gracias. 524 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Padre. 525 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Mira... 526 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Descubrimos esto después del terremoto. 527 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Como dijo mi tío, 528 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 siempre hubo un espía rastrero. 529 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 ¿Quién vive aquí? 530 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Un viejo jardinero. 531 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Se llamaba Uejirou. 532 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Trabajaba para el bárbaro. 533 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Murió ayer. 534 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Por suerte para él. 535 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 ¡Madre! 536 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Me alegra que haya regresado a salvo, señora Ochiba. 537 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Le debo mi gratitud, señor Ishido. 538 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Me dijeron que me liberaron de Edo gracias a su Consejo, 539 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 ya que presionó a Toranaga. 540 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Los regentes están felices de que haya regresado a salvo. 541 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 También me dijeron que aventajaron al Consejo. 542 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Que Toranaga conspiró una vez más y lo paralizó. 543 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Restauraré al Consejo. 544 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 ¿Cuándo? 545 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Disculpe mi impaciencia. 546 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Pero temo por el futuro de mi hijo. 547 00:54:04,750 --> 00:54:08,791 Si alguien intentara lastimar al heredero del taiko, daría mi vida. 548 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 Entonces, 549 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 el momento de hablar de política ha llegado a su fin. 550 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Ahora el Consejo me responderá a mí. 551 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Subtítulos: Marina Agulla