1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Le seigneur Toranaga a décidé
de démissionner du Conseil.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
Le Taiko requiert cinq régents
pour pouvoir voter.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Dame Ochiba a demandé
à retourner à Osaka.
5
00:00:22,041 --> 00:00:25,875
J'ai accepté, bien sûr. Tout autre choix
aurait été perçu comme hostile.
6
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Tu n'es plus un bébé !
7
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Je suppose que c'est votre époux.
8
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
Oui. Il s'appelle Toda Hirokatsu.
Ses amis l'appellent Buntaro.
9
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Attendez !
10
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Bon sang, il peut encore y arriver.
11
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokatsu !
12
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Merde.
- Pardon.
13
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Ravie que vous ayez changé d'avis
concernant la toilette.
14
00:00:49,541 --> 00:00:51,083
Vous avez l'air de bonne humeur.
15
00:00:51,166 --> 00:00:54,916
- Après une nuit en bonne compagnie.
- Ravie que la courtisane vous ait plu.
16
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Votre présence ici est inacceptable.
17
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Bande de sauvages.
18
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Bon sang.
19
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Pourquoi cela nous arrive-t-il ?
20
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Des canons monstrueux, des tas de
cadavres... On n'a rien demandé de tout ça.
21
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
Une armée en approche !
22
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Des milliers d'hommes !
23
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Mon père est revenu...
24
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko...
25
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Il est en vie !
26
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Regardez qui est là !
27
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
C'est votre mari !
28
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
29
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
CHAPITRE CINQ :
OBÉIR À SON MAITRE
30
00:04:18,458 --> 00:04:20,291
Dame Ochiba va très bientôt revenir
31
00:04:20,375 --> 00:04:23,666
du château de Toranaga à Edo...
32
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Assurons-nous que la mère de l'héritier
33
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
retrouve une ville plus sûre
qu'à son départ.
34
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Nous devons destituer Toranaga.
35
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
Je suis d'accord.
36
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Son évasion d'Osaka a été une insulte
envers le Conseil,
37
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
mais aussi envers l'héritier.
38
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
Ohno...
39
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
qu'en pensez-vous ?
40
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Destitution.
41
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Comme c'est réjouissant
de nous voir ainsi unis...
42
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
Toutefois...
43
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
La démission de Toranaga
a rendu impossible sa destitution,
44
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
car le Conseil n'est pas complet.
45
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Élisons un remplaçant.
46
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ikeda, l'ami d'Ishido,
ferait un excellent régent.
47
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Cet homme est un idiot.
48
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Son siège puerait le lisier.
49
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Hiroda, peut-être ?
50
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Son siège puerait le chrétien.
51
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Le seigneur Kiyama s'excuse
pour son absence.
52
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Je suggère Maeda.
53
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Excellent choix.
54
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
Je refuse de siéger au même conseil
que ce syphilitique.
55
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
Je préfèrerais m'ouvrir le ventre.
56
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
57
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Peut-être ne le saviez-vous pas...
58
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
Maeda est la cousine d'Ohno.
59
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Je comprends pourquoi
on l'appelle la dame de fer.
60
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
C'est votre première chasse ?
61
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
Mon mari n'a jamais eu
l'occasion de m'inviter.
62
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
C'est un miraculé, votre mari.
63
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Il lui a fallu vingt jours pour revenir.
64
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Je suis admirative de sa survie.
65
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Un contingent de ronin
l'a aidé à s'en sortir.
66
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Quand ils sont arrivés à Edo,
ils n'étaient plus que deux.
67
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
C'était affreux.
68
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Voici un compte-rendu de tout ce qu'a dit
ou fait l'anjin depuis votre départ.
69
00:07:40,916 --> 00:07:46,125
Je vous demande de rester chez lui
et continuer votre mission d'interprète.
70
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
Et mon mari ?
71
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
J'ai demandé à Buntaro d'emménager
avec vous chez l'anjin.
72
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Ainsi, vous pourrez servir les deux.
73
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Père !
74
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Dites-moi...
75
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
La mort de Nebara Jozen
était une idée de mon fils ?
76
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
Je ne sais pas.
77
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
C'était très stupide de le tuer.
78
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido va se servir de sa mort
comme prétexte pour déclencher une guerre.
79
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Père.
80
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, veuillez donner
ce faisan à l'anjin.
81
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Un signe de ma gratitude.
82
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Je sais que vous êtes
en colère contre moi.
83
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
As-tu déjà songé
84
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
qu'en tuant Jozen,
85
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
tu as rendu service à Yabushige ?
86
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
Non...
87
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Peut-être que c'est son neveu
assoiffé de pouvoir
88
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
qui t'a donné cette idée stupide.
89
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Père...
90
00:09:13,500 --> 00:09:14,958
Tu m'appelleras seigneur !
91
00:09:15,041 --> 00:09:16,625
Arrête de te comporter en enfant !
92
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Fichus animaux...
93
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Les chevaux sont encore plus traitres
que les hommes.
94
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Tu es tombé trop facilement
dans leur piège.
95
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Tu t'es soumis à un maitre
96
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
comme un faucon, la beauté en moins.
97
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Les hommes sont des faucons.
98
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Certains obéissent au maitre
99
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
et tuent tout ce qui bouge.
100
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
D'autres, plus paresseux,
se laissent tenter par des appâts.
101
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Mais tous les hommes
peuvent être apprivoisés.
102
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Apprends à les envoyer sur le gibier
103
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
et ils se chargeront de chasser pour toi.
104
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Jusqu'à ce que tu comprennes ça,
105
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
je te retire le commandement
du régiment de canons.
106
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
Un messager est arrivé.
107
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Seigneur, c'est Jozen.
108
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Par tous les saints,
voilà le plus précieux des cadeaux.
109
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Vois-tu ça ?
110
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
Je fais ma part et le vieux
fait la sienne. Enfin, on progresse.
111
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
Tu ne comprends rien
de ce que je dis, mais à ton âge,
112
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
j'étais chargé de vider le gibier.
113
00:11:38,041 --> 00:11:39,833
Mon père braconnait à Chatham.
114
00:11:39,916 --> 00:11:40,750
Regarde ça.
115
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Regarde bien.
116
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
On va l'accrocher
quelques jours pour qu'il mature,
117
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
peut-être une semaine, selon la météo.
118
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
Voilà.
119
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Pardon, mais...
120
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
l'oiseau va pourrir, non ?
121
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Vous comprenez "pourrir" ?
122
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Oui, oui.
123
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
La puanteur sera affreuse.
124
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
Mais c'est un cadeau de Toranaga-sama.
125
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
Ce doit être le meilleur faisan
qu'a connu ce village.
126
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Et maintenant, une précision essentielle.
127
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
Personne ne doit toucher cet oiseau.
128
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
C'est compris ?
129
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Interdit, d'accord ?
130
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Toucher, mourir !
131
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
Nous allons lui commander
des couteaux à Mishima.
132
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
À partir de maintenant, rien de ce qu'il
utilise ne touchera notre nourriture.
133
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
Il y a un bon cuisinier
dans le village voisin.
134
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Si je souhaite changer de cuisinier,
je vous le dirai.
135
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Dame Fuji...
136
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
l'anjin peut manger tout ce qu'il souhaite
dans sa propre maison...
137
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Excusez-moi...
138
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Le seigneur Toda voudrait vous voir.
139
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Mon oncle.
140
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
Votre retour sain et sauf
me comble de joie.
141
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Où est Mariko ?
142
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Le seigneur Toranaga l'a demandée.
143
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Dois-je la faire venir ?
144
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Je suis confiné dans mes quartiers.
145
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Comme si cela ne suffisait pas
que ma femme partage le toit de l'anjin,
146
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
voilà que je dois en faire autant.
147
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Vous avez échappé à une mort certaine.
148
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
Nous nous assurerons
que vous soyez bien traité.
149
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Qu'est-ce que ça fait
d'être consort d'un barbare ?
150
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Pardon...
151
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
Je suis consort d'un hatamoto,
je ne saurais vous répondre.
152
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Vous couchez ensemble ?
153
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
Non.
154
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Dieu merci,
155
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
l'anjin préfère la compagnie
d'autres femmes.
156
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Les barbares devraient se limiter
aux femmes barbares.
157
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Dites à l'anjin
que je serai rentré pour le diner.
158
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
L'entrainement s'est bien passé.
159
00:14:34,375 --> 00:14:38,333
Les tactiques de canons du barbare
offrent de nouveaux avantages surprenants.
160
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
J'ai hâte de voir une démonstration.
161
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Mais je m'assurerai
de garder mes distances
162
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
après ce qui est arrivé à Nebara Jozen.
163
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
"Revenez à Osaka
164
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
et jurez votre loyauté à Ishido."
165
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
On m'a dit que ce sont vos ordres.
166
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Comme toujours, rien ne vous échappe.
167
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
Qu'allez-vous faire ?
168
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Rester avec vous, bien sûr.
169
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Vous serez déclaré fugitif.
170
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
C'est vrai.
171
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
Mais depuis ce lever de soleil à Osaka,
172
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
nos deux destins sont liés.
173
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Ah bon ?
174
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
Ou peut-être est-ce vous
qui avez manipulé mon fils
175
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
pour qu'il attaque Jozen ?
176
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
Non, je ne ferais jamais...
177
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
Pour pouvoir retarder
votre réponse à Ishido,
178
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
et continuer à jouer dans les deux camps.
179
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Seigneur... Nagakado a décidé
180
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
qu'on ne pouvait permettre à Jozen
de parler des canons...
181
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado n'est pas assez malin
pour avoir une telle idée.
182
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
Vous avez raison.
Je crains que ce ne fût Omi.
183
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
Mon neveu buvait du saké
avec Nagakado l'autre soir.
184
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Il aura fait naitre de mauvaises idées.
185
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Cet Omi. Je le corrigerai de votre part.
186
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Le corriger ?
187
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Il a trouvé un moyen
de forcer nos ennemis à attaquer.
188
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Pourquoi corriger
un garçon si prometteur ?
189
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
Si je les attaquais
dans leur bastion d'Osaka,
190
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
je perdrais assurément.
191
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
Mais grâce à votre neveu,
192
00:16:38,916 --> 00:16:44,708
l'offense est telle
qu'elle va les forcer à nous attaquer ici.
193
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Nous pouvons nous retrancher.
194
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Épuiser leurs troupes.
195
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Comme vous dites.
Je pensais la même chose.
196
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Informez votre neveu...
197
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
Je lui donne le commandement
de l'artillerie de l'anjin.
198
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Une récompense bien méritée pour Omi.
199
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Cet homme est un ouvrier
fidèle et travailleur...
200
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
C'est la couverture idéale
pour l'espion que vous cherchez toujours.
201
00:17:37,875 --> 00:17:43,000
Il joue avec moi comme un oiseau
joue avec sa proie.
202
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
Et dans ma propre province, en plus !
203
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga te donne le commandement
du régiment de canons.
204
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Entraine-les bien.
205
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Mon oncle, si tel est votre souhait,
je vous en cède le commandement.
206
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
Que viens-tu de dire ?
207
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Tu t'imagines
que le régiment t'appartient ?
208
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Comment pourrais-tu me céder
ce qui m'appartient déjà ?
209
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Trouve l'espion de Toranaga.
210
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Va à Osaka.
211
00:18:33,750 --> 00:18:38,041
On doit arranger les choses avec Ishido
avant que tout ne tourne au vinaigre.
212
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
C'était pire en Corée.
213
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
On a dû manger des vers à soie
à la sauce soja.
214
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Les mouches ne tuent pas les gens.
215
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
Vous et moi...
216
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
nous sommes toutes deux maudites.
217
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
D'abord, l'anjin contamine notre cuisine
comme un esprit malicieux.
218
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
Et maintenant, votre mari
revient d'entre les morts.
219
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Encore une bonne raison de manger.
220
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Il sera bientôt là.
221
00:19:35,250 --> 00:19:41,125
Si vous pensez que l'anjin est en danger,
vous me le direz, n'est-ce pas ?
222
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Pourquoi le serait-il ?
223
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
On me dit que votre mari
va vivre avec nous.
224
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Pensez-vous que je doive
me préparer à quelque chose ?
225
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Au diner ?
226
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
Au diner.
227
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Et vous serez un hôte courtois.
228
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Sans une bonne pierre,
229
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
un jardin n'est qu'un lieu de croissance.
230
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Je suis d'accord, Uejirou.
231
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Bienvenue chez moi, seigneur Buntaro.
232
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Seigneur Toda.
233
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Mon mari souhaite
que vous l'appeliez Toda-sama.
234
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
Le nom Buntaro est réservé à ses proches.
235
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Dites à Toda-sama que je suis soulagé
qu'il ait réussi à fuir Osaka
236
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
et que je suis honoré qu'il ait pu
observer notre régiment.
237
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
L'anjin dit que seul un grand guerrier
comme vous aurait pu survivre.
238
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
Il est honoré que vous ayez vu
le régiment qu'il a entrainé.
239
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Mes flèches sont plus rapides
et vont plus loin que ses canons.
240
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Il pense que dans les mains
d'un vrai samouraï,
241
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
l'arc et l'épée surpasseront toujours
le canon.
242
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Faisons un duel amical à l'occasion.
243
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
Quelque chose est mort dans cette maison ?
244
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Excusez-moi, le diner est servi.
245
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Très chers invités
de cette merveilleuse soirée,
246
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
je suis fier de vous présenter
les saveurs de mon pays natal.
247
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
C'est un ragoût de lapin à l'anglaise.
248
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
J'ai dû faire quelques changements,
remplacer le sherry par du saké,
249
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
mais c'est la magie des ragoûts.
250
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
Tout a le même goût
au bout du compte.
251
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko ?
252
00:22:39,250 --> 00:22:43,166
Nous avons le palais difficile,
anjin-sama. À notre plus grand regret.
253
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
C'est pas pareil sans sherry.
254
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Et voilà.
255
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Mangez, s'il vous plait.
256
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Regarde-le manger.
257
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
On dirait un bébé singe.
258
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
Que dit-il ?
259
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Mon mari commente votre façon de manger.
260
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
Les sons que vous faites en mangeant
révèlent votre plaisir.
261
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Un singe futé.
262
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Il apprend vite, n'est-ce pas ?
263
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
D'où je viens, seule une femme
boirait dans un verre de cette taille.
264
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
L'anjin dit que dans son pays,
265
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
ils boivent dans des verres plus grands.
266
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
La taille du verre de saké
permet de savourer la boisson tout en...
267
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
Voilà comment on boit.
268
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Si l'anjin redemande du saké,
dites-lui que c'était le dernier.
269
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
Et jetez ce ragoût dans la mer.
270
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Vu que nous trinquons,
j'aimerais porter un toast.
271
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
Si vous trompez, trompez la mort.
272
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
Si vous volez, volez le cœur d'une femme.
273
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Si vous mentez, mentez pour savourer
ses formes généreuses.
274
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
Et si vous buvez, buvez avec moi.
275
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
On se croirait chez les barbares.
276
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Bientôt, on mangera avec les pieds.
277
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Que dit-il ?
278
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Il se fait tard.
279
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
Fuji-sama a l'air fatiguée. Fuji-sama...
280
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
Vous devez être fatiguée.
281
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
C'est ridicule.
282
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-sama, demandez à votre mari
de nous raconter
283
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
l'histoire de son évasion d'Osaka.
284
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Il n'est jamais trop tard
pour une bonne histoire.
285
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Eh bien, demandez-lui.
286
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Pardonnez-moi.
287
00:26:31,750 --> 00:26:32,791
Mais l'anjin...
288
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
a entendu parler
de votre évasion héroïque d'Osaka.
289
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
Il aimerait l'entendre de votre bouche.
290
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
L'héroïsme, c'est pour les morts,
291
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
et les histoires, pour les enfants.
292
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
L'anjin tient des propos déplacés,
je m'en excuse.
293
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Je pense qu'il est plus acceptable
de se vanter dans son pays.
294
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Qu'il nous parle de ses batailles,
dans ce cas.
295
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
C'est le grand samouraï qui entraine
le régiment du seigneur Toranaga, non ?
296
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Il voudrait entendre
l'une de vos batailles.
297
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Je ne sais pas.
298
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
Mes histoires de guerre
ne tiennent pas la route.
299
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Écoutez.
300
00:27:26,500 --> 00:27:28,958
Mon mari est fatigué et il a trop bu.
301
00:27:29,041 --> 00:27:34,833
Vous devez lui en raconter une,
mais choisissez bien vos mots.
302
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
Non.
303
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Guerre
304
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Parler
305
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
Vous
306
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai !
307
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Apporte un arc !
308
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Un poteau.
309
00:28:07,208 --> 00:28:11,333
Le portail de votre maison.
Il veut que vous en choisissiez un poteau.
310
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
Il va tirer dessus ?
311
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
Le gauche ou le droit.
312
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Il ne tient pas debout !
- S'il vous plait.
313
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Choisissez.
314
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Le droit.
315
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Le poteau droit.
316
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-sama, vous devriez vous pousser.
317
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Mariko-sama, poussez-vous.
318
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Mariko-sama !
319
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Mon oncle...
320
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-sama, dégagez de là !
321
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Bordel...
322
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Dites-lui que je comprends
que dans ce pays comme dans le mien,
323
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
une femme appartient à son mari,
324
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
mais je crois fermement...
325
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
que sa femme mérite mieux.
326
00:29:34,916 --> 00:29:37,000
Il dit qu'une femme appartient à son mari
327
00:29:37,083 --> 00:29:39,083
et qu'il est libre
d'en faire ce qu'il veut.
328
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
Mais l'anjin se demande...
329
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
si vous devriez traiter votre femme
de manière plus courtoise.
330
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Il me fait rire.
331
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
Toi, entre toutes...
332
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
Que tu mérites de la courtoisie...
333
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Dis-lui ton nom.
334
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Dis-lui !
335
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Je dois vous parler de ma famille.
336
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Explique-lui de quelle lignée immonde
et écœurante tu viens.
337
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Je suis la fille
de feu le seigneur Akechi Jinsai.
338
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Vous n'êtes pas obligée.
339
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
La fille d'un assassin et d'un traitre.
340
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Inventez ce que vous voulez,
il n'en saura rien.
341
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
Kuroda-sama était le seigneur de mon père,
le dirigeant du Japon avant le Taiko.
342
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Kuroda-sama était un meurtrier corrompu,
343
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
et mon père l'a tué
par amour pour son royaume.
344
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Pour cela, toute ma famille a été traquée.
345
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
Tous mes frères et sœurs...
346
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
et ma mère.
347
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
Ils se sont mis à genoux devant mon père
qui a dû les exécuter un par un...
348
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
avant de se donner la mort.
349
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
J'ai été mariée
sans avoir le droit de me battre.
350
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Chaque année, pour l'anniversaire
du meurtre de ma famille,
351
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
je demande à mon mari de me permettre
de réparer cette injustice.
352
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Mais je ne peux rien faire.
353
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Car mon mari m'ordonne de vivre.
354
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Souvenez-vous de La Clôture à huit plis.
355
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Excusez-moi.
356
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Qui t'a autorisée à partir ?
357
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
C'est ta faute.
358
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Tu comprends ?
359
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Dis quelque chose !
360
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Poussez-vous, bon sang.
361
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
Mon oncle est parti.
362
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Poussez-vous !
363
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Vite !
364
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Partez !
365
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
Il n'aurait pas dû voir ça.
366
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Bon sang.
367
00:33:22,125 --> 00:33:26,333
J'ai essayé de l'en empêcher,
mais il ne voulait rien savoir.
368
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Je vous demande de partir.
369
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Partez, s'il vous plait !
370
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Si vous perturbez ce foyer,
vous déshonorez l'anjin.
371
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Qu'y a-t-il à déshonorer ?
372
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Cette maison est maudite.
373
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaro !
374
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Regarde-moi !
375
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Que fais-tu ?
376
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Debout !
377
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
J'ai perturbé l'harmonie de votre foyer.
378
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Je m'excuse.
379
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Saké.
380
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Saké ?
381
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
C'est ton excuse ?
382
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Debout, espèce d'enfoiré !
383
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
C'est à cause du saké.
384
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Le saké.
385
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Tas de merde.
386
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Les plumes sont trop humides, Muraji.
387
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Je suis d'accord.
388
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
Mais cacher les pigeons ici
389
00:36:49,708 --> 00:36:52,416
était votre idée.
390
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige cherche un espion
dans votre village.
391
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Seigneur, permettez-moi de me rendre.
392
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Hors de question.
393
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Tu t'appelles Tonomoto Akinao,
394
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
tu es mon meilleur samouraï.
395
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Tu dois rester mon espion.
396
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Que faire dans ce cas ?
397
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Trouve-lui un autre espion.
398
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
Ça ne peut continuer.
399
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
Cette puanteur,
les flèches dans nos murs...
400
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
Dans le village, le bruit commence
à courir qu'un esprit hante votre maison.
401
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Bonjour. Où est Mariko-sama ?
402
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, j'ai une faveur à vous demander.
403
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Cette puanteur. Peut-on s'en débarrasser ?
404
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Je ne comprends pas ce que vous dites.
Où est-elle ?
405
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
Vous allez bien ?
406
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Tout cela est ma faute.
407
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
La brutalité de votre mari
n'est pas votre faute.
408
00:38:33,166 --> 00:38:36,291
- On ne doit pas nous voir ensemble.
- La plaie.
409
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Ne vous cachez pas
derrière votre maudite clôture.
410
00:38:39,125 --> 00:38:41,625
Je vois clair.
Je vois votre dégoût pour lui.
411
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
Si vous voulez vous libérer
de cette ordure, faites-le.
412
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Vous comprenez si peu.
413
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Vos épées.
414
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fuji-sama pense que son père
les a reçues en récompense.
415
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
Mais en vérité, il est mort en traitre,
suppliant pour sa vie.
416
00:39:00,291 --> 00:39:02,333
Son grand-père les a achetées
à un ivrogne
417
00:39:02,416 --> 00:39:05,041
pour trois sacs de riz
pour lui éviter la honte.
418
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Mais elle ne sait rien
et nous ne disons rien.
419
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Elle mérite notre silence.
420
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
Je ne donnerai rien à mon mari.
421
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Pas même ma haine.
422
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Car c'est tout ce qu'il mérite.
423
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
C'est une belle histoire, Mariko-sama.
424
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
Et je comprends l'intention,
mais vous allez trop loin.
425
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Franchement, à quoi vous sert
de vous cacher et toutes ces manières ?
426
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
Je ne m'attends pas
à ce que vous compreniez.
427
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Vous pourriez mourir
pour venger votre père.
428
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
Mais vous vivez dans la douleur
pour contrarier votre mari.
429
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
Faites un choix.
430
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
Qu'en est-il de vous ?
431
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Ma vie m'appartient, la vôtre aussi.
432
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Si vous ne voyez pas cela, vous ne vous
libèrerez jamais de cette prison.
433
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Non, anjin-sama.
434
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
C'est vous qui êtes prisonnier.
435
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Si vous n'aspirez qu'à la liberté,
vous resterez prisonnier de vous-même.
436
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Je continuerai ma mission de traductrice.
437
00:40:31,958 --> 00:40:37,000
Mais désormais, nous n'échangerons
que les mots de nos interlocuteurs.
438
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Qu'avez-vous tous ?
439
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Qu'y a-t-il ?
440
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Le faisan.
441
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Oiseau
442
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
Qui
443
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
Prendre
444
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
C'est Uejirou.
445
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
Le jardinier ?
446
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Cet enfoiré mérite une médaille
d'avoir réussi à le décrocher.
447
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
C'est rien.
448
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Il est resté là assez longtemps.
449
00:41:52,541 --> 00:41:57,791
Uejirou, bien. Allez le chercher.
450
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou est mort.
451
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Mort ?
452
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Comment ?
453
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Seigneur.
454
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Vous avez dit que c'était interdit.
455
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
"Toucher... Mourir !"
456
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
Qu'avez-vous fait ?
457
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Vous avez exécuté ce vieillard
pour un foutu faisan avarié.
458
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Qu'est-ce qui cloche chez vous ?
459
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
J'en porte la responsabilité.
460
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
Mais pourquoi ne pas m'avoir demandé ?
461
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
S'il vous plait...
462
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Prenez ma vie.
463
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Partez.
464
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Partez tous !
465
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Partez !
466
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
C'est ma faute,
j'ai causé des soucis à mon mari.
467
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Je vous demande pardon.
468
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro peut faire
ce qu'il veut de sa femme.
469
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
Mais ma traductrice doit rester indemne.
470
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Seigneur, vous avez un autre visiteur.
471
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Pardonnez-moi.
472
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Seigneur.
473
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
En mer, nous avons convenu
que j'entrainerais votre armée.
474
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Je pense avoir accompli ma mission.
475
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
J'aimerais qu'on me rende mon navire
et mes hommes pour partir d'ici.
476
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Votre accord concernant la formation
du régiment...
477
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
Il pense avoir terminé.
478
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
Et...
479
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
il aimerait quitter
le Japon définitivement.
480
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Une ombre plane sur vous deux.
481
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Il veut savoir ce qui vous trouble.
482
00:44:48,833 --> 00:44:54,125
Tout ce fichu pays me trouble.
La vie n'a aucune valeur pour vous.
483
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Seuls vos rituels inutiles comptent.
484
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Uejirou est mort pour rien.
485
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
Une affaire avec son jardinier
le préoccupe.
486
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Qu'il cesse de se comporter
comme un enfant.
487
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
D'après ce que j'ai compris,
vous avez ordonné que personne n'y touche.
488
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
En vertu de la loi,
votre foyer ne pouvait désobéir.
489
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Mais cet oiseau en putréfaction
menaçait la paix du village.
490
00:45:22,041 --> 00:45:23,250
Je me fichais de l'oiseau.
491
00:45:23,333 --> 00:45:25,583
Vos paroles lui ont donné de l'importance.
492
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Je perds mon temps avec ces sornettes.
493
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Une réunion s'est tenue avec Muraji,
le chef du village.
494
00:45:41,416 --> 00:45:43,583
Il a été décidé
que c'était un problème domestique.
495
00:45:43,666 --> 00:45:45,625
Quelqu'un devait le voler et l'enterrer.
496
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Uejirou a annoncé qu'il était malade
et s'est porté volontaire.
497
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
Il est mort pour une grande cause.
498
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
Il n'aurait pas pu espérer meilleure mort.
499
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Je l'ai tué.
500
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Pardon, Seigneur. J'ai tué ce vieillard.
501
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Rien ne sert de s'attarder sur le passé.
502
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Comment pouvez-vous croire ça ?
503
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Nous vivons et nous mourons.
504
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Nous ne contrôlons rien d'autre.
505
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Ne bougez pas !
506
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Seigneur !
507
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Père !
508
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Où est-il, bon sang ?
509
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
Il est là !
510
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Père !
511
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
Dégagez-lui la tête !
512
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
Le voilà.
513
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
Vous êtes blessé ?
514
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Seigneur !
515
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Vos épées...
516
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Elles étaient au père de Fuji.
517
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Elles ne valent pas grand-chose, mais
je serais honoré si vous les acceptiez.
518
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Merci.
519
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Père.
520
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Regardez...
521
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
On ne les a découverts
qu'après le séisme.
522
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
Comme le disait mon oncle,
523
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
il y avait un espion parmi nous.
524
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Qui vit ici ?
525
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
Un vieux jardinier.
526
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Il s'appelait Uejirou.
527
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Il travaillait pour le barbare.
528
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Il est mort hier.
529
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Une chance pour lui.
530
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Mère !
531
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Ravie de vous revoir, dame Ochiba.
532
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Vous avez toute ma gratitude,
seigneur Ishido.
533
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
On m'a dit que j'ai été libérée d'Edo
grâce au Conseil
534
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
qui a forcé la main à Toranaga.
535
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Les régents sont ravis de savoir
que vous êtes bien rentrée.
536
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
On m'a aussi dit que les plans
du Conseil avaient été déjoués.
537
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Ce Toranaga a encore conspiré
et l'a paralysé.
538
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
Je vais restaurer le Conseil.
539
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
Quand ?
540
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Pardonnez mon impatience.
541
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Je crains pour l'avenir de mon fils.
542
00:54:04,750 --> 00:54:08,791
Si l'on tentait de s'en prendre à
l'héritier du Taiko, je donnerais ma vie.
543
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
Dans ce cas...
544
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
L'heure n'est plus à la politique.
545
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
Le Conseil va devoir m'obéir.
546
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
Sous-titres : Guerric Leroux