1 00:00:11,044 --> 00:00:13,379 [speaking Japanese] 2 00:00:32,717 --> 00:00:34,318 [Blackthorne] I'm assuming that man's your husband. 3 00:00:34,318 --> 00:00:35,687 [Mariko] His name is Toda Hirokatsu, 4 00:00:35,687 --> 00:00:36,754 though friends call him Buntaro. 5 00:00:38,256 --> 00:00:39,224 For Christ's sake, he can still make it. 6 00:00:39,224 --> 00:00:41,292 [men shouting] 7 00:00:42,359 --> 00:00:44,027 Toda Hirokatsu! 8 00:00:48,288 --> 00:00:49,423 [Blackthorne] Shit. 9 00:00:49,423 --> 00:00:51,191 [Mariko] Sorry. 10 00:00:51,191 --> 00:00:52,459 I'm happy to see you have changed your mind 11 00:00:52,459 --> 00:00:53,628 about bathing. 12 00:00:53,628 --> 00:00:56,096 You seem in good spirits. 13 00:00:56,096 --> 00:00:57,531 [Blackthorne] After a night of good company. 14 00:00:57,531 --> 00:00:59,298 The courtesan was acceptable, then. 15 00:01:01,168 --> 00:01:02,301 Nebara Jozen! 16 00:01:06,340 --> 00:01:07,440 [shouts] 17 00:01:10,544 --> 00:01:12,579 [grunting] 18 00:01:32,265 --> 00:01:34,301 [distant rumbling] 19 00:01:36,736 --> 00:01:39,273 [horses neighing] 20 00:01:45,211 --> 00:01:48,447 [man shouting in distance] 21 00:01:57,190 --> 00:01:59,225 ♪ ♪ 22 00:02:05,331 --> 00:02:07,534 [man yells in distance] 23 00:02:35,229 --> 00:02:38,264 ♪ ♪ 24 00:03:06,694 --> 00:03:09,730 ♪ ♪ 25 00:03:39,158 --> 00:03:42,162 ♪ ♪ 26 00:04:10,491 --> 00:04:12,526 ♪ ♪ 27 00:05:28,434 --> 00:05:29,735 [scoffs] 28 00:05:43,783 --> 00:05:46,018 ♪ ♪ 29 00:05:47,754 --> 00:05:49,489 [sighs] 30 00:06:16,850 --> 00:06:19,453 [coughs] 31 00:06:31,765 --> 00:06:33,800 [Sugiyama coughing] 32 00:06:54,221 --> 00:06:56,256 [indistinct shouting in distance] 33 00:07:47,540 --> 00:07:48,575 Hmm. 34 00:08:12,132 --> 00:08:13,333 [exhales] 35 00:10:19,426 --> 00:10:20,459 [speaks Japanese] 36 00:10:31,838 --> 00:10:34,041 ♪ ♪ 37 00:10:43,117 --> 00:10:45,086 [rain pattering] 38 00:10:45,086 --> 00:10:47,153 [thunder rumbling] 39 00:10:57,164 --> 00:10:59,766 [thunder rumbling] 40 00:11:38,739 --> 00:11:40,107 As I live and breathe. 41 00:11:40,107 --> 00:11:41,141 The most precious gift there is. 42 00:11:41,141 --> 00:11:42,475 You see that? 43 00:11:42,475 --> 00:11:44,077 I do my part, and the old man does his. 44 00:11:44,077 --> 00:11:45,745 Now we're getting somewhere. 45 00:11:45,745 --> 00:11:47,248 You can't understand a word I'm saying, 46 00:11:47,248 --> 00:11:48,549 but when I was your age, 47 00:11:48,549 --> 00:11:50,383 one of my first chores was cleaning game 48 00:11:50,383 --> 00:11:51,819 my father would poach from an estate in Chatham. 49 00:11:51,819 --> 00:11:53,086 Watch this. 50 00:11:54,388 --> 00:11:56,489 Now, we'll hang it up 51 00:11:56,489 --> 00:11:57,791 for a few days to mature, maybe a week, 52 00:11:57,791 --> 00:12:00,760 depending on the weather. 53 00:12:00,760 --> 00:12:02,328 There we are. 54 00:12:14,807 --> 00:12:18,746 Yes, yes. There will be a terrible stench. 55 00:12:18,746 --> 00:12:20,748 But this is a gift from Toranaga-sama. 56 00:12:20,748 --> 00:12:23,550 It must be the best pheasant this village has ever prepared. 57 00:12:23,550 --> 00:12:27,387 Now, this next part is very important. 58 00:12:27,387 --> 00:12:30,323 No one is to touch this bird. 59 00:12:35,329 --> 00:12:36,363 Um... 60 00:13:06,393 --> 00:13:08,461 ♪ ♪ 61 00:14:37,250 --> 00:14:39,318 ♪ ♪ 62 00:15:04,310 --> 00:15:06,612 [grunts] 63 00:16:06,873 --> 00:16:09,075 [groans] 64 00:16:29,396 --> 00:16:30,529 [laughs softly] 65 00:16:40,340 --> 00:16:42,041 [grunts] 66 00:17:23,517 --> 00:17:26,453 [Yabushige grunting angrily] 67 00:17:28,855 --> 00:17:30,489 [grumbling] 68 00:17:47,841 --> 00:17:49,243 [Omi exhales] 69 00:18:07,728 --> 00:18:09,128 [Yabushige exhales] 70 00:18:16,736 --> 00:18:18,138 Huh? 71 00:18:20,841 --> 00:18:22,075 [laughs softly] 72 00:18:24,777 --> 00:18:26,479 Oh? 73 00:18:31,384 --> 00:18:33,754 Huh? Huh? 74 00:18:37,824 --> 00:18:39,326 [exhales] 75 00:18:52,606 --> 00:18:54,608 [insects buzzing] 76 00:19:21,335 --> 00:19:22,536 [exhales] 77 00:20:05,179 --> 00:20:06,379 [grunts softly] 78 00:20:08,381 --> 00:20:11,118 I understand your husband is to stay with us now. 79 00:20:14,288 --> 00:20:17,490 Is there anything you feel I... 80 00:20:17,490 --> 00:20:19,526 should be preparing for? 81 00:20:20,660 --> 00:20:23,730 - Dinner? - Dinner. 82 00:20:28,402 --> 00:20:30,770 And you will be a gracious host. 83 00:20:53,127 --> 00:20:54,728 [grunting] 84 00:21:29,196 --> 00:21:31,098 [Mariko] My husband wishes for you 85 00:21:31,098 --> 00:21:33,233 to address him as Toda-sama, 86 00:21:33,233 --> 00:21:36,202 as Buntaro is reserved only for those close to him. 87 00:21:37,603 --> 00:21:41,374 Tell Toda-sama it's a relief he was able to escape Osaka 88 00:21:41,374 --> 00:21:43,076 and an honor for him to have observed 89 00:21:43,076 --> 00:21:44,578 our cannon regiment today. 90 00:21:49,116 --> 00:21:51,183 [insect buzzing] 91 00:21:59,526 --> 00:22:01,661 He believes that, in the hands of a true samurai, 92 00:22:01,661 --> 00:22:04,230 the bow and sword will always outmatch the cannon. 93 00:22:05,399 --> 00:22:07,100 Oh. Well, perhaps 94 00:22:07,100 --> 00:22:08,768 we should have a friendly contest sometime. 95 00:22:08,768 --> 00:22:10,271 [insect buzzes] 96 00:22:10,271 --> 00:22:12,372 [buzzing stops] 97 00:22:12,372 --> 00:22:14,107 [sniffs] 98 00:22:27,087 --> 00:22:28,622 [Blackthorne] Now, for my esteemed guests 99 00:22:28,622 --> 00:22:31,524 on this wonderful evening, I am proud to present to you 100 00:22:31,524 --> 00:22:33,493 a taste from my home country. 101 00:22:33,493 --> 00:22:37,231 We call it English rabbit stew. 102 00:22:37,231 --> 00:22:38,732 Now, admittedly, 103 00:22:38,732 --> 00:22:40,134 I had to substitute a few of the ingredients... 104 00:22:40,134 --> 00:22:41,535 sake for sherry, a few other things... 105 00:22:41,535 --> 00:22:43,236 but that's the beauty of a good stew. 106 00:22:43,236 --> 00:22:45,739 It all tastes like gravy in the end. 107 00:22:51,245 --> 00:22:52,445 Mariko-sama wa? 108 00:22:54,248 --> 00:22:57,317 We are particular eaters, Anjin-sama. 109 00:22:57,317 --> 00:22:58,719 It is our loss. 110 00:23:04,123 --> 00:23:06,594 It's not the same without sherry anyway. 111 00:23:06,594 --> 00:23:08,628 There you go. 112 00:23:11,531 --> 00:23:14,368 Oh, please. Eat. 113 00:23:25,379 --> 00:23:26,747 [chuckles] 114 00:23:34,654 --> 00:23:35,755 What did he say? 115 00:23:35,755 --> 00:23:37,257 My husband comments 116 00:23:37,257 --> 00:23:39,794 on the way you eat your noodles. 117 00:23:39,794 --> 00:23:41,362 The sound you make while eating 118 00:23:41,362 --> 00:23:43,129 reveals the depth of your pleasure. 119 00:23:43,129 --> 00:23:45,431 [laughs] 120 00:23:49,536 --> 00:23:51,237 [slurps] 121 00:23:54,507 --> 00:23:56,442 [slurping] 122 00:23:57,678 --> 00:23:59,078 Hmm. 123 00:24:03,117 --> 00:24:04,317 [liquid pours] 124 00:24:11,524 --> 00:24:13,360 You know, where I come from, only women 125 00:24:13,360 --> 00:24:15,461 drink from a tiny cup like that. 126 00:24:24,804 --> 00:24:27,575 The polite size of the sake cup helps us 127 00:24:27,575 --> 00:24:30,177 - to enjoy the drink and... - [clatters] 128 00:24:40,119 --> 00:24:42,490 This is how we drink. 129 00:24:42,490 --> 00:24:45,324 [slurping] 130 00:25:03,677 --> 00:25:05,412 [sets down bottle] 131 00:25:08,248 --> 00:25:10,584 [slurping] 132 00:25:14,521 --> 00:25:17,424 [both slurping] 133 00:25:21,094 --> 00:25:22,596 [exhales] 134 00:25:23,696 --> 00:25:25,331 [exhales] 135 00:25:42,816 --> 00:25:45,353 [Blackthorne] Seeing as we're toasting, I have a toast to propose. 136 00:25:45,353 --> 00:25:48,356 If you cheat, cheat death. 137 00:25:48,356 --> 00:25:50,390 If you steal, steal the heart of a woman. 138 00:25:50,390 --> 00:25:53,326 If you lie, lie in the everlasting warmth 139 00:25:53,326 --> 00:25:55,662 of her bosom, and if you drink, 140 00:25:55,662 --> 00:25:57,732 drink with me. 141 00:25:57,732 --> 00:25:59,498 [both slurping] 142 00:26:01,501 --> 00:26:04,070 [exhales] 143 00:26:13,613 --> 00:26:15,383 [liquid pouring] 144 00:26:15,383 --> 00:26:17,317 What did he say? 145 00:26:18,384 --> 00:26:20,720 Perhaps it is getting late. 146 00:26:20,720 --> 00:26:22,757 I think Fuji-sama appears to be tired. 147 00:26:22,757 --> 00:26:24,157 Fuji-sama... 148 00:26:25,525 --> 00:26:27,461 [Blackthorne] Oh, nonsense. 149 00:26:28,494 --> 00:26:29,664 Mariko-sama, 150 00:26:29,664 --> 00:26:31,498 ask your husband if he'd share the... 151 00:26:31,498 --> 00:26:34,300 the story of his escape in Osaka. 152 00:26:35,502 --> 00:26:38,337 Never too late for a good story. 153 00:26:41,375 --> 00:26:43,442 Well, go on. Ask him, then. 154 00:26:55,488 --> 00:26:57,057 [exhales] 155 00:27:08,167 --> 00:27:10,070 [Buntaro slurps] 156 00:27:32,426 --> 00:27:35,228 He would like to know about a war you have fought in. 157 00:27:36,262 --> 00:27:37,597 Oh, I don't know. 158 00:27:37,597 --> 00:27:40,467 All of my war stories are full of holes. 159 00:27:40,467 --> 00:27:42,135 [Mariko] Please listen. 160 00:27:42,135 --> 00:27:44,371 My husband is tired and has had a lot to drink. 161 00:27:44,371 --> 00:27:45,738 You must tell him a story. 162 00:27:48,676 --> 00:27:50,444 But choose your words carefully. 163 00:28:02,156 --> 00:28:03,623 [pops lips] 164 00:28:19,640 --> 00:28:21,541 [exhales] 165 00:28:22,543 --> 00:28:24,612 The gateway of your house. 166 00:28:24,612 --> 00:28:26,480 He asks you to choose a post. 167 00:28:26,480 --> 00:28:28,215 What, he's going to shoot it? 168 00:28:28,215 --> 00:28:29,784 The left or the right post? 169 00:28:29,784 --> 00:28:31,585 Well, the man can't even see straight. 170 00:28:31,585 --> 00:28:34,655 Please choose. 171 00:28:34,655 --> 00:28:36,323 Right? 172 00:28:39,292 --> 00:28:40,461 [Blackthorne] Mariko-sama. 173 00:28:40,461 --> 00:28:42,162 You should move. 174 00:28:44,530 --> 00:28:46,466 - [gasps] - Mariko-sama, move. 175 00:28:46,466 --> 00:28:47,734 Mariko-sama. 176 00:28:56,342 --> 00:28:58,311 - [thump] - [gasps] 177 00:29:05,519 --> 00:29:06,753 Mariko-sama. 178 00:29:06,753 --> 00:29:08,455 Get out of the fucking way. 179 00:29:24,705 --> 00:29:26,106 [liquid pouring] 180 00:29:27,607 --> 00:29:30,076 Please tell him 181 00:29:30,076 --> 00:29:32,213 that while I understand that in this country, 182 00:29:32,213 --> 00:29:36,517 like mine, a man's wife is his property, 183 00:29:36,517 --> 00:29:40,087 but I believe strongly 184 00:29:40,087 --> 00:29:42,322 that his wife merits better. 185 00:30:06,480 --> 00:30:08,481 [chuckling] 186 00:30:31,671 --> 00:30:33,473 [Mariko] I am to tell you about my family. 187 00:30:41,114 --> 00:30:46,052 I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 188 00:30:49,123 --> 00:30:51,190 Mariko-sama, you don't have to do this. 189 00:30:53,826 --> 00:30:56,729 Just make up a story, he'll never know the difference. 190 00:30:58,165 --> 00:31:03,137 My father's lord was Kuroda-sama, 191 00:31:03,137 --> 00:31:06,073 ruler of Japan before the Taiko. 192 00:31:10,544 --> 00:31:12,580 Kuroda-sama was corrupt and murderous, 193 00:31:12,580 --> 00:31:15,681 and so my father killed him out of love for the realm. 194 00:31:17,117 --> 00:31:20,787 For this he was hunted, along with my family. 195 00:31:20,787 --> 00:31:25,424 All of my brothers, sisters... 196 00:31:27,094 --> 00:31:28,762 ...and my mother... 197 00:31:31,665 --> 00:31:33,533 ...they all knelt before my father, 198 00:31:33,533 --> 00:31:36,435 who was forced to execute them one by one... 199 00:31:38,104 --> 00:31:40,706 ...before committing seppuku himself. 200 00:31:46,113 --> 00:31:49,283 I was just married and not permitted to fight. 201 00:31:51,518 --> 00:31:55,523 Each year on the anniversary of my family's murder, 202 00:31:55,523 --> 00:31:57,792 I ask my husband to let me take action 203 00:31:57,792 --> 00:32:00,459 against this injustice. 204 00:32:01,794 --> 00:32:03,729 But I can do nothing. 205 00:32:07,801 --> 00:32:10,504 Because my husband orders me to live. 206 00:32:20,614 --> 00:32:23,450 I ask you to remember the Eightfold Fence. 207 00:32:30,790 --> 00:32:32,192 Excuse me. 208 00:32:35,496 --> 00:32:36,696 Mariko! 209 00:32:48,374 --> 00:32:51,212 [owl hoots] 210 00:32:51,212 --> 00:32:53,347 [snoring] 211 00:32:53,347 --> 00:32:56,083 - [Buntaro grunts] - [thud] 212 00:32:56,083 --> 00:32:58,150 [Mariko crying] 213 00:33:05,426 --> 00:33:07,461 [thumping] 214 00:33:14,801 --> 00:33:16,369 [panting] 215 00:33:16,369 --> 00:33:18,037 Get out of the way. I said move, damn you. 216 00:33:19,506 --> 00:33:21,541 Get out of the way. 217 00:33:25,511 --> 00:33:27,648 [Mariko crying] 218 00:33:27,648 --> 00:33:29,682 Get back. 219 00:33:33,620 --> 00:33:36,188 Oh, Christ. 220 00:34:07,621 --> 00:34:09,623 ♪ ♪ 221 00:34:15,628 --> 00:34:18,132 Buntaro! 222 00:34:18,132 --> 00:34:20,199 Look at me! 223 00:34:39,820 --> 00:34:42,756 ♪ ♪ 224 00:34:56,669 --> 00:34:58,705 ♪ ♪ 225 00:35:18,124 --> 00:35:21,595 Oh, what are you doing? Get up. 226 00:35:33,139 --> 00:35:34,707 Sake?! 227 00:35:36,676 --> 00:35:38,578 Is that your excuse? 228 00:35:39,646 --> 00:35:42,249 Get up, you bastard. On your feet! 229 00:35:42,249 --> 00:35:44,483 [indistinct whispering] 230 00:36:02,503 --> 00:36:04,370 Sake. 231 00:36:05,539 --> 00:36:08,041 You piece of shit. 232 00:36:24,091 --> 00:36:26,092 ♪ ♪ 233 00:36:35,501 --> 00:36:36,569 [waves crashing] 234 00:36:36,569 --> 00:36:39,205 [seabirds squawking] 235 00:37:13,406 --> 00:37:14,574 [laughs softly] 236 00:37:50,777 --> 00:37:53,045 [insects buzzing] 237 00:38:01,388 --> 00:38:02,555 Morning. 238 00:38:02,555 --> 00:38:04,690 Where is Mariko-sama? 239 00:38:12,598 --> 00:38:14,735 I don't understand anything you're saying. Where is she? 240 00:38:20,139 --> 00:38:22,142 [horse clopping] 241 00:38:37,390 --> 00:38:39,459 You all right? 242 00:38:44,264 --> 00:38:46,600 All of this is my doing. 243 00:38:47,734 --> 00:38:49,203 Mariko-sama, your husband's brutality 244 00:38:49,203 --> 00:38:51,270 is no fault of yours. 245 00:38:53,239 --> 00:38:54,742 We should not be seen together. 246 00:38:54,742 --> 00:38:56,443 Oh, the pox on that. 247 00:38:56,443 --> 00:38:58,045 Don't put it behind that folded fence of yours, 248 00:38:58,045 --> 00:38:59,313 whatever you call it. 249 00:38:59,313 --> 00:39:01,481 I-I see you. Your disgust for him. 250 00:39:01,481 --> 00:39:03,316 If you want to be free of that shitless coward, 251 00:39:03,316 --> 00:39:04,552 then be free of him. 252 00:39:04,552 --> 00:39:06,252 Still, you understand so little? 253 00:39:10,523 --> 00:39:12,826 Your swords. 254 00:39:12,826 --> 00:39:14,461 Fuji-sama believes they were given to her father 255 00:39:14,461 --> 00:39:15,661 as a battle honor. 256 00:39:17,264 --> 00:39:20,368 The truth is, he died a coward, begging for his life. 257 00:39:20,368 --> 00:39:22,168 Her grandfather bought them from a drunken samurai 258 00:39:22,168 --> 00:39:25,238 for three bags of rice to spare her the embarrassment. 259 00:39:25,238 --> 00:39:28,441 But she knows nothing and we say nothing, 260 00:39:28,441 --> 00:39:31,377 because our silence is what she merits. 261 00:39:36,249 --> 00:39:40,153 I will give my husband nothing, 262 00:39:40,153 --> 00:39:43,224 not even my hatred, 263 00:39:43,224 --> 00:39:45,692 because that is what he merits. 264 00:39:45,692 --> 00:39:47,728 ♪ ♪ 265 00:39:51,197 --> 00:39:54,100 It's a good story, Mariko-sama, 266 00:39:54,100 --> 00:39:57,370 and I understand the sentiment, but you take it too far. 267 00:39:57,370 --> 00:39:59,639 Honestly, you're shuffling around with your manners 268 00:39:59,639 --> 00:40:01,708 and your buried self, for what? 269 00:40:03,711 --> 00:40:06,546 I would not expect for you to understand. 270 00:40:06,546 --> 00:40:08,583 Well, forgive me, but you'd die to avenge your father, 271 00:40:08,583 --> 00:40:11,586 you'd live in anguish to spite your husband. 272 00:40:11,586 --> 00:40:14,320 Which is it? What becomes of you? 273 00:40:16,322 --> 00:40:20,426 My life is mine and yours is yours. 274 00:40:21,761 --> 00:40:24,832 If you can't see that, 275 00:40:24,832 --> 00:40:27,434 you'll never be free of this prison. 276 00:40:30,104 --> 00:40:33,107 No, Anjin-sama. 277 00:40:33,107 --> 00:40:36,176 It is you who is imprisoned. 278 00:40:36,176 --> 00:40:38,778 If freedom is all you ever life for... 279 00:40:40,747 --> 00:40:43,517 ...you will never be free of yourself. 280 00:40:48,121 --> 00:40:52,058 I will honor my duty as your translator. 281 00:40:52,058 --> 00:40:54,361 But from this day forward, 282 00:40:54,361 --> 00:40:57,296 the only words we share will be from others' lips. 283 00:41:19,452 --> 00:41:21,455 [sobbing] 284 00:41:34,734 --> 00:41:36,736 What's the matter with everyone? 285 00:41:42,109 --> 00:41:43,677 What is it? 286 00:41:49,483 --> 00:41:50,784 Pheasant? 287 00:42:00,594 --> 00:42:03,630 Our gardener? 288 00:42:03,630 --> 00:42:05,231 Old bastard should get a medal 289 00:42:05,231 --> 00:42:07,134 just for being able to climb up there. 290 00:42:08,201 --> 00:42:10,170 It's fine. 291 00:42:10,170 --> 00:42:12,272 It'd been up there long enough anyway. 292 00:42:40,267 --> 00:42:42,034 What have you done? 293 00:42:45,472 --> 00:42:48,042 You put that old man to death 294 00:42:48,042 --> 00:42:51,177 over a stinking, 295 00:42:51,177 --> 00:42:53,112 God-cursed pheasant? 296 00:42:54,781 --> 00:42:56,316 [sniffles] 297 00:42:58,786 --> 00:43:01,154 What the hell is wrong with you? 298 00:43:04,758 --> 00:43:07,327 Why in Christ's name didn't you ask me? 299 00:43:20,341 --> 00:43:22,042 Go away. 300 00:43:25,512 --> 00:43:27,046 All of you! 301 00:43:31,652 --> 00:43:33,152 Go away! 302 00:43:43,797 --> 00:43:46,033 [birds chirping] 303 00:44:22,602 --> 00:44:24,571 Lord, when we were at sea, 304 00:44:24,571 --> 00:44:28,075 we discussed my training your army in European combat. 305 00:44:28,075 --> 00:44:31,211 I feel I have now fulfilled that duty. 306 00:44:31,211 --> 00:44:33,747 I ask that my ship and my men 307 00:44:33,747 --> 00:44:36,183 be returned to me so that I may leave 308 00:44:36,183 --> 00:44:37,717 and not return. 309 00:45:06,080 --> 00:45:08,349 He asks what troubles you. 310 00:45:08,349 --> 00:45:11,450 I'm troubled by your whole damned country. 311 00:45:12,518 --> 00:45:14,622 Life has no value to you. 312 00:45:14,622 --> 00:45:17,723 Only the meaningless rituals you are trapped in. 313 00:45:19,193 --> 00:45:22,162 Like Uejirou. 314 00:45:22,162 --> 00:45:24,564 Who died for nothing. 315 00:45:32,806 --> 00:45:34,541 It is my understanding that you ordered 316 00:45:34,541 --> 00:45:36,344 no one to touch that bird. 317 00:45:36,344 --> 00:45:38,613 And by law, your house could not disobey that order. 318 00:45:38,613 --> 00:45:40,047 Nor could they allow the rotting pheasant 319 00:45:40,047 --> 00:45:41,181 to ruin the peace of the village. 320 00:45:41,181 --> 00:45:43,350 The bird meant nothing to me. 321 00:45:43,350 --> 00:45:45,685 Your words gave it meaning. 322 00:45:47,320 --> 00:45:49,456 [horse neighing in distance] 323 00:45:57,730 --> 00:45:59,467 A meeting was called with Muraji, 324 00:45:59,467 --> 00:46:01,202 who is the village headman, 325 00:46:01,202 --> 00:46:03,203 but he determined it was a house problem. 326 00:46:03,203 --> 00:46:06,239 So someone had to steal it and bury it. 327 00:46:06,239 --> 00:46:07,474 Uejirou announced that he had been sick lately, 328 00:46:07,474 --> 00:46:09,508 so he volunteered. 329 00:46:10,710 --> 00:46:12,580 He died for a great purpose. 330 00:46:12,580 --> 00:46:15,682 It was a better end than he could have hoped for. 331 00:46:15,682 --> 00:46:18,485 ♪ ♪ 332 00:46:18,485 --> 00:46:20,253 I killed him. 333 00:46:23,190 --> 00:46:25,259 Lord forgive me, I killed that old man. 334 00:46:27,227 --> 00:46:29,497 There is no use dwelling on what cannot be undone. 335 00:46:29,497 --> 00:46:31,465 How can you believe that? 336 00:46:31,465 --> 00:46:36,237 We live and we die. 337 00:46:36,237 --> 00:46:38,639 We control nothing beyond that. 338 00:46:38,639 --> 00:46:41,174 - [birds squawking] - [low rumble] 339 00:46:44,611 --> 00:46:45,713 [rocks crashing] 340 00:46:45,713 --> 00:46:47,780 [distant shouting] 341 00:46:52,652 --> 00:46:55,288 [rumbling intensifies] 342 00:46:58,524 --> 00:47:00,427 [panting] 343 00:47:08,469 --> 00:47:10,203 [shouting continues] 344 00:47:22,516 --> 00:47:24,184 Jesus! 345 00:47:25,218 --> 00:47:27,186 Where the hell is he? 346 00:47:29,390 --> 00:47:30,456 [grunts] 347 00:47:45,772 --> 00:47:47,307 He's here! 348 00:47:55,115 --> 00:47:56,650 [exclaims] There he is! 349 00:48:00,621 --> 00:48:01,787 [all grunting] 350 00:48:03,791 --> 00:48:06,559 [panting] 351 00:48:10,463 --> 00:48:12,198 [coughing] 352 00:48:15,202 --> 00:48:17,437 [wheezing] 353 00:48:17,437 --> 00:48:19,473 [gasps] 354 00:48:27,380 --> 00:48:29,415 [panting] 355 00:48:48,267 --> 00:48:50,371 These belonged to Fuji's father. 356 00:48:50,371 --> 00:48:52,340 They may not be much, 357 00:48:52,340 --> 00:48:55,374 but I'd be honored if he would accept this gift. 358 00:48:59,345 --> 00:49:01,381 [laughs] 359 00:49:26,339 --> 00:49:28,307 ♪ ♪ 360 00:49:38,519 --> 00:49:40,554 [men shouting] 361 00:49:57,270 --> 00:49:59,305 [distorted shouting] 362 00:50:07,447 --> 00:50:10,517 [sobbing] 363 00:50:15,188 --> 00:50:16,724 [grunting] 364 00:50:16,724 --> 00:50:18,791 ♪ ♪ 365 00:50:20,793 --> 00:50:23,329 [horse neighing] 366 00:50:35,375 --> 00:50:37,444 ♪ ♪ 367 00:50:58,365 --> 00:51:00,399 ♪ ♪ 368 00:51:18,651 --> 00:51:20,721 ♪ ♪ 369 00:51:48,681 --> 00:51:50,717 [birds chirping] 370 00:52:25,219 --> 00:52:27,254 ♪ ♪ 371 00:52:51,811 --> 00:52:54,046 ♪ ♪ 372 00:54:52,099 --> 00:54:54,133 ♪ ♪ 373 00:54:59,672 --> 00:55:01,674 ♪ ♪ 374 00:55:31,638 --> 00:55:33,674 ♪ ♪ 375 00:56:03,604 --> 00:56:05,639 ♪ ♪ 376 00:56:35,768 --> 00:56:38,571 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org