1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Viděli jste: 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Mistr Toranaga se z Rady pěti starších rozhodl odstoupit. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Taikó stanovil, že hlasovat se musí za přítomnosti všech pěti regentů. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Paní Očiba si vyžádala návrat do Ósaky. 5 00:00:22,041 --> 00:00:25,875 Pochopitelně jsem jí vyhověl. Jinak by šlo o nepřátelský akt. 6 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Už nejsi žádný kojenec! 7 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Tohle musí být váš manžel. 8 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Jmenuje se Toda Hirokacu. Přátelé mu však říkají Buntaró. 9 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Počkejte! 10 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Hergot, pořád ho můžeme zachránit. 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Todo Hirokacu! 12 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Do háje. - Promiňte. 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Jsem ráda, že jste otázku koupání přehodnotil. 14 00:00:49,541 --> 00:00:52,375 - Jste dobře naladěn. - Po tak příjemně strávené noci. 15 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 Takže jste kurtizánu uvítal. 16 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Vaše přítomnost je za hranou. 17 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Jste barbaři! 18 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Sakra práce. 19 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Co jsme komu udělali? 20 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Smrtící děla, hromady zdechlin... Kdo se o to prosil? 21 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 Blíží se armáda! 22 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Jsou jich tisíce! 23 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Otec se vrátil. 24 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko... 25 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 On žije! 26 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Podívejte! 27 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 To je váš manžel! 28 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}NA MOTIVY ROMÁNU JAMESE CLAVELLA 29 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 ŠÓGUN 30 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 KAPITOLA PÁTÁ: PODVOLEN CIZÍ PĚSTI 31 00:04:18,458 --> 00:04:23,666 Každým dnem se za námi z Eda vrátí paní Očiba z Toranagova hradu. 32 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Je třeba zajistit, aby se následníkova matka 33 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 vrátila do bezpečí svého klidného města. 34 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga musí být odsouzen za velezradu. 35 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Souhlasím. 36 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Jeho úprk z Ósaky nebyl jen zesměšněním naší Rady, 37 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 ale také urážkou následníka. 38 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Mistře Ohno... 39 00:04:48,166 --> 00:04:51,000 - Jakého jste názoru? - Odsoudit za velezradu. 40 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Je příjemné pro změnu vidět, že jsme takto sjednoceni. 41 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Nicméně... 42 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 Toranagovo odstoupení nám jeho odsouzení znemožnilo 43 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 vzhledem k tomu, že naše Rada není kompletní. 44 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Odhlasujme tedy jeho náhradu. 45 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ikeda, přítel mistra Išida, by byl výborným regentem. 46 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Vždyť je to hlupák. 47 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Jeho křeslo by smrdělo venkovem. 48 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Co takový Hiroda? 49 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Jeho křeslo by smrdělo křesťanstvím. 50 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Mistr Kijama se tímto omlouvá. 51 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Navrhuji Maedu. 52 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Znamenitá volba. 53 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 S tím prohnilým syflem v Radě sedět nemíním. 54 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 To si raději sám rozpářu břicho. 55 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Mistře Sugijamo, 56 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 zřejmě si nejste vědom faktu, 57 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 že Maeda je bratrancem mistra Ohna. 58 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Už chápu, proč jí říkáte „Ocelová dáma“. 59 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Poprvé na lovu? 60 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Manžel dosud neviděl smysl v tom mě přizvat. 61 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Váš manžel je živoucí zázrak. 62 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Trvalo mu 20 dní, než se k nám vrátil. 63 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Já žasnu nad tím, že vůbec přežil. 64 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Probojoval se za asistence skupiny róninů. 65 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Když dorazili do Eda, zbyli z nich pouze dva. 66 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Příšerný očistec. 67 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Zde máte sepsáno vše, co Andžin od vašeho odjezdu řekl či udělal. 68 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Žádám vás, abyste v Andžinově domě setrvala 69 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 a nadále sloužila jako tlumočnice. 70 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 A můj manžel? 71 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Buntaróovi jsem nařídil, aby se přistěhoval za vámi k Andžinovi. 72 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Tak budete moci sloužit oběma. 73 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Otče! 74 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Povězte... 75 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 S nápadem zabít Nebaru Džozena přišel můj syn? 76 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 To nevím. 77 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Zoufale neuvážený krok. 78 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Išido to zřejmě použije jako záminku k rozpoutání války. 79 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Otče. 80 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, předejte Andžinovi tohoto bažanta. 81 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Jakožto projev mého vděku. 82 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Vím, že se na mě zlobíš. 83 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Napadlo tě vůbec, 84 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 že když zabiješ Džozena, 85 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 prokážeš tím službu Jabušigemu? 86 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Ne... 87 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Možná že tě k takovému hlupáctví 88 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 navedl jeho dychtivý synovec. 89 00:09:12,583 --> 00:09:14,958 - Otče... - Budeš mě oslovovat „mistře“! 90 00:09:15,041 --> 00:09:18,791 Přestaň se chovat jako dítě! Zvířata zatracená... 91 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Koně leckdy umí být zrádnější než lidé. 92 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Jak snadno ses chytil do jejich pasti. 93 00:09:27,583 --> 00:09:33,250 Podvolil ses cizí pěsti. Jako sokol, jenž přišel o svůj půvab. 94 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Každý je jako sokol. 95 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Některé stačí jen vypustit z ruky 96 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 a zabíjí, na co přijdou. 97 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Jiní jsou líní a nechají se snadno zlákat. 98 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Každý se však nechá zkrotit. 99 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Stačí je naučit lítat za správnou zvěří 100 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 a veškerý lov odvedou za tebe. 101 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Dokud na to sám nepřijdeš, 102 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 zbavuji tě velení nad dělostřeleckým oddílem. 103 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Přijel za vámi posel. 104 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Mistře, to je Džozen. 105 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Panenko skákavá, dar ze všech nejcennější. 106 00:11:28,833 --> 00:11:33,083 Vidíte to? Dodržel jsem slib a mistr se pochlapil. Tak se mi to líbí. 107 00:11:33,583 --> 00:11:37,958 Nerozumíte mi ani slovo, ale ve vašem věku jsem měl za úkol zpracovávat zvěř. 108 00:11:38,041 --> 00:11:39,833 Otec chodil pytlačit za Chatham. 109 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 Sledujte. Dívejte se, prosím. 110 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Necháme ho tu takhle pár dní zrát, 111 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 možná i týden, podle počasí. 112 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 To by bylo. 113 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Nezlobte se, ale... 114 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 nebude takhle ten pták hnít? 115 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Rozumíte slovu „hnít“? 116 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Ano. 117 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 Bude tu příšerný zápach. 118 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 Ale je to dar od Toranaga-samy. 119 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Musí to být nejlepší krocan, kterého tu ochutnali. 120 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Další část je velice důležitá. 121 00:12:15,375 --> 00:12:19,708 Toho ptáka se nikdo nesmí dotknout. Rozumíte? 122 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Zakázáno, chápat? 123 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Když dotknout... umřít. 124 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Objednáme mu vlastní nože z Mišimy. 125 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 Odteď se našeho jídla žádným náčiním ani nedotkne. 126 00:12:42,083 --> 00:12:46,916 - Ve vedlejší vesnici je skvělá kuchařka. - Až budu chtít jinou kuchařku, řeknu si. 127 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Paní Fudži... 128 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 Andžin si ve svém domě může jíst, cokoliv se mu zlíbí. 129 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Nechci vás rušit... 130 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 ale přišel za vámi mistr Toda. 131 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Strýčku. 132 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Jsem moc ráda, že jste se nám vrátil. 133 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Kde je Mariko? 134 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Slouží v táboře mistra Toranagy. 135 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Mám pro ni poslat? 136 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Bylo mi nařízeno, abych se sem nastěhoval. 137 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Stačí, že s Andžinem musí pod jednou střechou žít moje žena. 138 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 A teď se k ní mám ještě přidat já. 139 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Jen o vlásek jste unikl smrti. 140 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Dohlédneme na to, aby o vás bylo postaráno. 141 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Jaké to je být chotí barbara? 142 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Nezlobte se, 143 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 ale já jsem chotí hatamota, tudíž nemohu soudit. 144 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Nutí vás k ulehání? 145 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Ne. 146 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Mám to štěstí, 147 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 že Andžin dává přednost společnosti jiných žen. 148 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Barbaři si nezaslouží nic lepšího než barbarky. 149 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Vyřiďte Andžinovi, že se vrátím na večeři. 150 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 Výcvik je na dobré cestě. 151 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 Barbarovy dělostřelecké strategie 152 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 nabízí až překvapivé výhody. 153 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Už se těším na přehlídku. 154 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Nicméně po tom, co se stalo Nebarovi Džozenovi, 155 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 si raději budu držet odstup. 156 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 „Vraťte se do Ósaky 157 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 a složte slib Išidovi.“ 158 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Tak měl znít váš rozkaz. 159 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Jako vždy vám nic neuniklo. 160 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 Co chcete dělat? 161 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Pochopitelně setrvám s vámi. 162 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Prohlásí vás za uprchlíka. 163 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Máte pravdu. 164 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Avšak od toho východu slunce v Ósace 165 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 jsme my dva spojeni osudem. 166 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Neříkejte. 167 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 Anebo jste to byl vy, kdo mého syna zmanipuloval, 168 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 aby zaútočil na Džozena? 169 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 To bych si přeci nedovolil... 170 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Díky tomu jste mohl své předvolání pozdržet 171 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 a nadále hrát jak na Išidovu, tak na mou stranu. 172 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Mistře... Nagakado sám rozhodl, 173 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 že Džozen nesmí nahlédnout pod pokličku našim dělům a... 174 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Na takovou myšlenku by se svým rozumem nikdy nepřišel. 175 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Máte pravdu. Musel za tím stát synovec. 176 00:15:59,291 --> 00:16:05,500 Noc předtím s Nagakadem popíjeli saké. Možná mu svými slovy vnukl špatný nápad. 177 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Osobně ho vaším jménem ukázním. 178 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Ukázníte? 179 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Přišel na způsob, jak naše nepřátele přimět k útoku. 180 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Proč bych měl tak slibného mladíka ukázňovat? 181 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Kdybych na ně zaútočil na jejich pevnosti v Ósace, 182 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 nepochybně bych pohořel. 183 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Díky vašemu synovci 184 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 však zcela jistě pocítí křivdu 185 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 a vytáhnou do útoku za námi. 186 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Můžeme se obehnat zákopy. 187 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Způsobit jim ztráty. 188 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Máte naprostou pravdu. Napadla mě stejná strategie. 189 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Oznamte synovci, 190 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 že mu svěřuji velení nad Andžinovým dělostřelectvem. 191 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Omi si zaslouží patřičnou odměnu. 192 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Ten muž je věrný a neúnavný dříč. 193 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Dokonalá kamufláž pro zvěda, kterého jsi dosud nenašel. 194 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Jenom si se mnou pohrává. 195 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Vodí mě za nos jako dravec svou kořist. 196 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 A ještě k tomu v mojí provincii! 197 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga ti svěřil velení nad dělostřelectvem. 198 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Řádně ho vycvič. 199 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Strýčku, budete-li si to přát, klidně to velení přenechám vám. 200 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Co jsi to teď řekl? 201 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Vážně si myslíš, že ten oddíl patří tobě? Je to tak? 202 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Jak mi chceš přenechat něco, co už mám dávno pod palcem? 203 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Najdi Toranagova zvěda. 204 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Vyražte do Ósaky. 205 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 Musíme urovnat vztahy s Išidem, 206 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 než se to celé posere. 207 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 V Koreji jsme zažili horší časy. 208 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Museli jsme jíst housenky vyvařené v šóju. 209 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Mouchy nikoho neotráví. 210 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Obávám se, Mariko, 211 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 že jsme obě prokleté. 212 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Nejdříve nám Andžin zamoří kuchyni jako pomstychtiví tatarigami, 213 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 a nato ještě váš muž vstane z mrtvých. 214 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 O důvod víc zasytit břicha. 215 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Brzy se tu objeví. 216 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Když budete mít pocit, že Andžinovi hrozí nebezpečí, 217 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 řeknete mi to, že ano? 218 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Proč by mu hrozilo nebezpečí? 219 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Pochopil jsem, že sem přibude váš manžel. 220 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Máte pocit, že bych se měl na něco začít připravovat? 221 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Na večeři? 222 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 Na večeři. 223 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Laskavě ho pohostíte. 224 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Bez pořádného balvanu 225 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 je zahrada vhodná akorát tak k pěstování. 226 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Souhlasím, Uedžiró. 227 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Vítejte v mém domově, mistře Buntaró. 228 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Mistře Todo. 229 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Manžel si přeje, abyste jej oslovoval Toda-samo. 230 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 Buntaró je vyhrazeno pouze pro jeho blízké. 231 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Řekněte Toda-samovi, že jeho vyváznutí je pro nás úlevou 232 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 a že je mi ctí, že dnes viděl v akci naše děla. 233 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 Andžin říká, že v takové situaci by obstál jen velký válečník, jako jsi ty. 234 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Současně se cítí poctěn, že jsi viděl jeho dělostřelectvo. 235 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Můj luk umí střílet rychleji a mnohem dál než jakékoliv dělo. 236 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Věří, že v rukou skutečného samuraje 237 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 je luk s mečem nedostižný. 238 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Můžeme uspořádat přátelský duel. 239 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 V tomhle domě něco chcíplo? 240 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Omlouvám se, ale podává se večeře. 241 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Dovolil jsem si v tento krásný večer 242 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 svým veleváženým hostům přichystat pokrm ze své domoviny. 243 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Říkáme tomu anglické králičí ragú. 244 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Nutno dodat, že například sherry jsem musel nahradit saké, 245 00:22:26,083 --> 00:22:30,208 ale to je na poctivém ragú to nejlepší. Že chutná jako řádný výpek. 246 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko? 247 00:22:39,250 --> 00:22:43,166 Jsme poněkud vybíraví, Andžin-samo. Budeme ochuzeni. 248 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Bez sherry to stejně není ono. 249 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Tu máte. 250 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Prosím vás, jen jezte. 251 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Podívejte se, jak jí. 252 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Jako opičí mládě. 253 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 Co říkal? 254 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Okomentoval způsob, jakým jíte nudle. 255 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Zvuky při jídle odhalují hloubku vašeho potěšení. 256 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Chytrý opičák. 257 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Učí se rychle, že? 258 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 V našich končinách z tak malého hrnku pijí pouze ženy. 259 00:24:01,291 --> 00:24:06,625 Andžin říká, že v jeho zemi mají ve zvyku pít z větších hrnků. 260 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 Díky střídmé velikosti hrnku si saké můžeme vychutnat a... 261 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Takhle pijeme my. 262 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Pokud Andžin požádá o další saké, řekněte mu, že došlo. 263 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 A tu jeho omáčku vylijte do moře. 264 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Když už tu tak popíjíme, dovolte mi navrhnout přípitek. 265 00:25:31,083 --> 00:25:35,333 Chceš-li někoho přelstít, přelsti smrt. Chceš-li krást, tak jedině srdce ženy. 266 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Chceš-li lhát, v teple jejího náručí musíš spát. 267 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 A chceš-li pít, přihni si se mnou. 268 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Připadám si jako v barbarské zemi. 269 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Příště budeme rovnou jíst nohama. 270 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Co říkal? 271 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Začíná se připozdívat. 272 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 Fudži-sama vypadá unaveně. Fudži-samo... 273 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 Jistě už jste unavená. 274 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Nesmysl. 275 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-samo, zeptejte se manžela, 276 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 jestli nám povypráví o svém útěku z Ósaky. 277 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Na pořádnou historku není nikdy pozdě. 278 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Zeptejte se ho. 279 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Omlouvám se, 280 00:26:31,750 --> 00:26:35,208 ale Andžin zaslechl část tvého hrdinského příběhu z Ósaky. 281 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Rád by ho slyšel celý. 282 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Hrdinství je doménou mrtvých 283 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 a příběhy se vyprávějí dětem. 284 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 Andžin zvolil nevhodná slova. Omluvte ho. 285 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Je možné, že v jeho zemi je vychloubání běžné. 286 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Tak se ho zeptej, jaké zažil bitvy. 287 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Když už je z něj samuraj, který trénuje Toranagův oddíl. 288 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Chce slyšet o válce, v níž jste bojoval. 289 00:27:20,875 --> 00:27:24,666 Tak to nevím. Moje válečné příběhy jsou pěkně děravé. 290 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Poslouchejte mě. 291 00:27:26,500 --> 00:27:30,208 Manžel je unavený a má značně upito. Tomu příběhu se nevyhnete. 292 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Mluvte však uvážlivě. 293 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 Ne. 294 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Válka. 295 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Mluvit. 296 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Ty. 297 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 298 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Přines luk! 299 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Ať si vybere sloup. 300 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 Vaše vstupní brána. 301 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 Chce, abyste si vybral sloup. 302 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 To na něj chce střílet? 303 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 Levý, nebo pravý. 304 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Vždyť není schopen kroku. - Prosím! 305 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Vyberte si. 306 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Pravý. 307 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Pravý sloup. 308 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-samo, raději uhněte. 309 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Mariko-samo, uhněte! 310 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Mariko-samo! 311 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Strýčku... 312 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-samo, do prdele, uhněte! 313 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Kriste... 314 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Řekněte mu, prosím, že jak v téhle, tak v mojí zemi 315 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 je žena brána jako majetek muže. 316 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Ale i přesto si stojím za tím, 317 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 že jeho žena si zaslouží víc. 318 00:29:34,916 --> 00:29:39,083 Říká, že žena je majetkem a manžel s ní může zacházet, jak chce. 319 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 K tomu však dodává, 320 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 že by ses k té svojí mohl chovat uctivěji. 321 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Dovol, abych se zasmál. 322 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Že zrovna ty... 323 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 bys měla být hodna nějaké úcty? 324 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Řekni mu, jak se jmenuješ. 325 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Řekni mu to! 326 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Mám vám povědět o své rodině. 327 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Jen mu řekni, z jakého rodu přízemních křiváků pocházíš. 328 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Jsem dcerou zesnulého mistra Akečiho Džinsaje. 329 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Mariko-samo, netrapte se. 330 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Dcerou proradného zabijáka. 331 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Něco si vymyslete. Stejně to nepozná. 332 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 Otcův mistr byl Kuroda-sama, vládce Japonska před taikóem. 333 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Kuroda-sama byl zrůdný vrah, 334 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 a tak ho otec z lásky k naší říši zabil. 335 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Za to byl s celou mou rodinou pronásledován. 336 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 Všichni moji bratři, sestry 337 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 i matka... 338 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Všichni poklekli před mým otcem, jenž byl donucen je do jednoho popravit, 339 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 načež sám spáchal seppuku. 340 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Byl jsem čerstvě vdaná a nesměla bojovat. 341 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Každý rok, na výročí vraždy celé mojí rodiny, 342 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 manžela žádám, aby mi umožnil proti této křivdě zakročit. 343 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Ale nezmůžu nic. 344 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Manžel mi nařídil, abych žila dál. 345 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Vzpomeňte si na Osmero hradeb. 346 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Omluvte mě. 347 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Kdo ti dovolil odejít? 348 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Za všechno můžeš ty. 349 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Rozumíš? 350 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Řekni něco! 351 00:33:00,916 --> 00:33:03,875 - Uhněte. Z cesty, sakra! - Strýc už odešel. 352 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Ustupte! 353 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Hned! 354 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Nechte mě! 355 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Tohle vůbec neměl vidět. 356 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Kristepane. 357 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Snažila jsem se ho zastavit, 358 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 ale nedal si říct. 359 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Prosím vás, abyste odešli. 360 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Zmizte odsud! 361 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Pokud tento dům znesvětíte, zneuctíte Andžina! 362 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Co bych tu znesvěcovala? 363 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Tento dům je prokletý. 364 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaró! 365 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Podívej se na mě! 366 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Co to zase děláš? 367 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Vstávej! 368 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Narušil jsem rovnováhu vašeho domu. 369 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Odpusťte mi, prosím. 370 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Saké. 371 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Saké? 372 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 To je tvoje výmluva? 373 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Vstávej, ty svině! Zvedej se! 374 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Může za to saké. 375 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Tak saké. 376 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Hajzle proradná. 377 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Mají příliš vlhké peří, Muradži. 378 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Máte pravdu. 379 00:36:46,458 --> 00:36:52,416 Vy jste však ten, kdo přišel s nápadem, že ty holuby schováme sem. 380 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Jabušige ve vaší vesnici hledá zvěda. 381 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Mistře, dovolte mi, prosím, abych se mu dobrovolně vydal. 382 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Nepřipadá v úvahu. 383 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Vaše skutečné jméno je Tonomoto Akinao 384 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 a jste můj dlouholetý, velevážený samuraj. 385 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Role zvěda vám zůstane. 386 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 O co mě tedy žádáte? 387 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Abyste mu našel jiného zvěda. 388 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Takhle to dál nejde. 389 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 Páchne tu smrt, ze zdí nám trčí šípy... 390 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 V celé vesnici se šušká, že váš dům posedli tatarigami. 391 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Dobré ráno. Kde je Mariko-sama? 392 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Andžine, mám na vás prosbu. 393 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Ten příšerný smrad... Nemůžeme se toho zbavit? 394 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Nerozumím vám ani slovo. Kde je? 395 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 Jste v pořádku? 396 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Za všechno si můžu sama. 397 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Mariko-samo, za hrubost svého manžela nemůžete. 398 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 Nesmí nás spolu vidět. 399 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 Čert to vem. 400 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Neschovávejte to za to svoje hradiště. 401 00:38:39,125 --> 00:38:44,416 Já vidím, že se vám příčí. Jestli se toho zbabělce chcete zbavit, tak do toho. 402 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Vy tomu pořád nerozumíte. 403 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Vaše meče. 404 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fudži-sama žije v tom, že je otec obdržel ze cti. 405 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Ve skutečnosti však před smrtí škemral o život. 406 00:39:00,291 --> 00:39:05,041 Její dědeček je získal od opilého samuraje za tři pytle rýže, aby ji ušetřil hanby. 407 00:39:05,125 --> 00:39:11,208 Nic z toho však neví a nikdy se to nedozví. Zaslouží si naše mlčení. 408 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 Já svému manželovi nedám nic. 409 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Ani svou nenávist. 410 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Protože si nic nezaslouží. 411 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 Příběh je to pěkný, Mariko-samo, 412 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 a já váš postoj chápu, ale zacházíte za hranu. 413 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Vážně, máte úroveň a způsoby, proč jste se tu zahrabala? 414 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Neočekávám od vás, že to pochopíte. 415 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Chcete umřít, abyste pomstila otce, 416 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 a zároveň prožívat muka, aby trpěl váš manžel. 417 00:39:51,791 --> 00:39:54,125 Tak co z toho? Co bude s vaším životem? 418 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Každý z nás žije svůj vlastní život. 419 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Pokud to nepřijmete, nikdy se z toho zajetí nevymaníte. 420 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Ne, Andžin-samo. 421 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 To vy jste uvězněn. 422 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Pokud žijete pouze pro svobodu, zůstanete navždy svým vlastním vězněm. 423 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Nadále vám budu sloužit jako tlumočnice. 424 00:40:31,958 --> 00:40:37,000 Ale počínaje dneškem si budeme vyměňovat slova pouze skrz cizí rty. 425 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Co všichni blázní? 426 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Co se stalo? 427 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Bažant. 428 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Pták. 429 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 Kdo. 430 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Vzít. 431 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Byl to Uedžiró. 432 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Náš zahradník? 433 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Dědek stará by zasloužil metál, že tam vůbec dosáhl. 434 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Nic se neděje. 435 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Už tak tam visel dlouho. 436 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uedžiró. V pořádku. 437 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Přineste ho. 438 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uedžiró je mrtev. 439 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Mrtev? 440 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Proč? 441 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Kvůli vám. 442 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Výslovně jste to zakázal. 443 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 „Když dotknout... umřít.“ 444 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Co jste udělala? 445 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Poslala jste ho na smrt kvůli zasmrádlému, Bohem prokletému bažantovi? 446 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Co jste to sakra za lidi? 447 00:42:42,875 --> 00:42:47,166 - Veškerou odpovědnost beru na sebe. - Proč jste se mě proboha nezeptala? 448 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Moc vás prosím... 449 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Vezměte mi život. 450 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Ztraťte se. 451 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Všichni! 452 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Jděte mi z očí! 453 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Můžu za to já, protože jsem neuposlechla manžela. 454 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Odpusťte mi, prosím. 455 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Se svou ženou si Buntaró může dělat, co chce. 456 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Já si však nemohu dovolit přijít o tlumočnici. 457 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Mistře, máte tu dalšího návštěvníka. 458 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Dovolte. 459 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Mistře. 460 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 Na moři jsme mluvili o evropském výcviku vaší armády. 461 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Má povinnost je tímto splněna. 462 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Žádám o navrácení své lodi a posádky, abych odsud mohl navždy odplout. 463 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Vaše dohoda o výcviku dělostřeleckého oddílu... 464 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Považuje ho za dokončený. 465 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 A rád by... 466 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 nadobro odplul z Japonska. 467 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Cítím z vás napětí. 468 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Ptá se, co vás trápí. 469 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Celá vaše zpropadená země. 470 00:44:52,750 --> 00:44:57,666 Život pro vás nemá žádnou hodnotu. Jste otroky těch svých scestných rituálů. 471 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Jako Uedžiró, který zemřel pro nic. 472 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Je rozrušen osudem svého zahradníka. 473 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Ať se přestane chovat jako dítě. 474 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Pokud vím, nařídil jste, aby se toho ptáka nikdo nedotýkal. 475 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 A dle zákona toto nařízení nesměl nikdo porušit. 476 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Stejně jako narušit mír ve vesnici jeho zápachem. 477 00:45:22,041 --> 00:45:25,583 - Ten pták pro mě nic neznamenal. - Význam mu dala vaše slova. 478 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Tímto se odmítám zabývat. 479 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Byla svolána schůze s Muradžim, předákem vesnice. 480 00:45:41,416 --> 00:45:45,625 Ten usoudil, že je to problém domácnosti. Tak ho musel někdo ukrást a pohřbít. 481 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Uedžiró se zmínil o své nemoci a nabídl se. 482 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 Zemřel ve jménu vyššího cíle. 483 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 Lepší konec si ani přát nemohl. 484 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Já ho zabil. 485 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Odpusť mi, Bože. Já toho starce zabil. 486 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Nemá smysl vracet se k nezvratnému. 487 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Jak tomu můžete věřit? 488 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Žijeme a umíráme. 489 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 To jediné je v našich rukách. 490 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Zůstaňte stát! 491 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Kriste! 492 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Otče! 493 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Kam sakra zmizel? 494 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Je tady! 495 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Otče! 496 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Vyhrabejte ho! 497 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 Tady! 498 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Jsi zraněný? 499 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Mistře! 500 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Vaše meče... 501 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Patřily Fudžiině otci. 502 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Vím, že za moc nestojí, ale budu poctěn, když můj dar přijmete. 503 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Děkuji vám. 504 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Otče. 505 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Podívej. 506 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Objevili jsme je až po zemětřesení. 507 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Jak říkal strýček, 508 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 celou dobu tu byl hnusný zvěd. 509 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Kdo tady žije? 510 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Starý zahradník. 511 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Jmenoval se Uedžiró. 512 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Sloužil barbarovi. 513 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Zrovna včera zemřel. 514 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Může být rád. 515 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Matko! 516 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Jsme moc rádi, že jste se nám navrátila, paní Očibo. 517 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Jsem vám zavázána, mistře Išido. 518 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Podle všeho jsem z Eda byla propuštěna díky tomu, 519 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 že k tomu Toranagu donutila Rada pěti starších. 520 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Regenti jsou vaším bezpečným návratem potěšeni. 521 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Zároveň jsem se doslechla, že byla Rada přechytračena. 522 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Že se proti ní Toranaga opět spiknul a ochromil ji. 523 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 O její obnovení se postarám. 524 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 A kdy? 525 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Omluvte mou netrpělivost. 526 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Mám jen strach o synovu budoucnost. 527 00:54:04,750 --> 00:54:08,791 Kdyby taikóova následníka někdo ohrozil, bránil bych ho vlastním životem. 528 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 V tom případě... 529 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 jsou veškeré pokusy o politiku u konce. 530 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Odteď se Rada pěti starších zodpovídá mně. 531 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Překlad titulků: Vít Jakeš