1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Viděli jste:
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Mistr Toranaga
se z Rady pěti starších rozhodl odstoupit.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
Taikó stanovil, že hlasovat se musí
za přítomnosti všech pěti regentů.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Paní Očiba si vyžádala návrat do Ósaky.
5
00:00:22,041 --> 00:00:25,875
Pochopitelně jsem jí vyhověl.
Jinak by šlo o nepřátelský akt.
6
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Už nejsi žádný kojenec!
7
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Tohle musí být váš manžel.
8
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
Jmenuje se Toda Hirokacu.
Přátelé mu však říkají Buntaró.
9
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Počkejte!
10
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Hergot, pořád ho můžeme zachránit.
11
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Todo Hirokacu!
12
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Do háje.
- Promiňte.
13
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Jsem ráda,
že jste otázku koupání přehodnotil.
14
00:00:49,541 --> 00:00:52,375
- Jste dobře naladěn.
- Po tak příjemně strávené noci.
15
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
Takže jste kurtizánu uvítal.
16
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Vaše přítomnost je za hranou.
17
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Jste barbaři!
18
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Sakra práce.
19
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Co jsme komu udělali?
20
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Smrtící děla, hromady zdechlin...
Kdo se o to prosil?
21
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
Blíží se armáda!
22
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Jsou jich tisíce!
23
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Otec se vrátil.
24
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko...
25
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
On žije!
26
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Podívejte!
27
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
To je váš manžel!
28
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}NA MOTIVY ROMÁNU
JAMESE CLAVELLA
29
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
ŠÓGUN
30
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
KAPITOLA PÁTÁ:
PODVOLEN CIZÍ PĚSTI
31
00:04:18,458 --> 00:04:23,666
Každým dnem se za námi
z Eda vrátí paní Očiba z Toranagova hradu.
32
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Je třeba zajistit,
aby se následníkova matka
33
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
vrátila do bezpečí svého klidného města.
34
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga musí být odsouzen za velezradu.
35
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
Souhlasím.
36
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Jeho úprk z Ósaky
nebyl jen zesměšněním naší Rady,
37
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
ale také urážkou následníka.
38
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
Mistře Ohno...
39
00:04:48,166 --> 00:04:51,000
- Jakého jste názoru?
- Odsoudit za velezradu.
40
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Je příjemné pro změnu vidět,
že jsme takto sjednoceni.
41
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
Nicméně...
42
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
Toranagovo odstoupení
nám jeho odsouzení znemožnilo
43
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
vzhledem k tomu,
že naše Rada není kompletní.
44
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Odhlasujme tedy jeho náhradu.
45
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ikeda, přítel mistra Išida,
by byl výborným regentem.
46
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Vždyť je to hlupák.
47
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Jeho křeslo by smrdělo venkovem.
48
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Co takový Hiroda?
49
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Jeho křeslo by smrdělo křesťanstvím.
50
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Mistr Kijama se tímto omlouvá.
51
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Navrhuji Maedu.
52
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Znamenitá volba.
53
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
S tím prohnilým syflem
v Radě sedět nemíním.
54
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
To si raději sám rozpářu břicho.
55
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Mistře Sugijamo,
56
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
zřejmě si nejste vědom faktu,
57
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
že Maeda je bratrancem mistra Ohna.
58
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Už chápu, proč jí říkáte „Ocelová dáma“.
59
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Poprvé na lovu?
60
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
Manžel dosud neviděl smysl
v tom mě přizvat.
61
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
Váš manžel je živoucí zázrak.
62
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Trvalo mu 20 dní, než se k nám vrátil.
63
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Já žasnu nad tím, že vůbec přežil.
64
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Probojoval se za asistence skupiny róninů.
65
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Když dorazili do Eda,
zbyli z nich pouze dva.
66
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Příšerný očistec.
67
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Zde máte sepsáno vše, co Andžin
od vašeho odjezdu řekl či udělal.
68
00:07:40,916 --> 00:07:44,291
Žádám vás,
abyste v Andžinově domě setrvala
69
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
a nadále sloužila jako tlumočnice.
70
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
A můj manžel?
71
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Buntaróovi jsem nařídil,
aby se přistěhoval za vámi k Andžinovi.
72
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Tak budete moci sloužit oběma.
73
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Otče!
74
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Povězte...
75
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
S nápadem
zabít Nebaru Džozena přišel můj syn?
76
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
To nevím.
77
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
Zoufale neuvážený krok.
78
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Išido to zřejmě použije
jako záminku k rozpoutání války.
79
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Otče.
80
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, předejte Andžinovi tohoto bažanta.
81
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Jakožto projev mého vděku.
82
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Vím, že se na mě zlobíš.
83
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Napadlo tě vůbec,
84
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
že když zabiješ Džozena,
85
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
prokážeš tím službu Jabušigemu?
86
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
Ne...
87
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Možná že tě k takovému hlupáctví
88
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
navedl jeho dychtivý synovec.
89
00:09:12,583 --> 00:09:14,958
- Otče...
- Budeš mě oslovovat „mistře“!
90
00:09:15,041 --> 00:09:18,791
Přestaň se chovat jako dítě!
Zvířata zatracená...
91
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Koně leckdy umí být zrádnější než lidé.
92
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Jak snadno ses chytil do jejich pasti.
93
00:09:27,583 --> 00:09:33,250
Podvolil ses cizí pěsti.
Jako sokol, jenž přišel o svůj půvab.
94
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Každý je jako sokol.
95
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Některé stačí jen vypustit z ruky
96
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
a zabíjí, na co přijdou.
97
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Jiní jsou líní a nechají se snadno zlákat.
98
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Každý se však nechá zkrotit.
99
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Stačí je naučit lítat za správnou zvěří
100
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
a veškerý lov odvedou za tebe.
101
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Dokud na to sám nepřijdeš,
102
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
zbavuji tě velení
nad dělostřeleckým oddílem.
103
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
Přijel za vámi posel.
104
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Mistře, to je Džozen.
105
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Panenko skákavá, dar ze všech nejcennější.
106
00:11:28,833 --> 00:11:33,083
Vidíte to? Dodržel jsem slib
a mistr se pochlapil. Tak se mi to líbí.
107
00:11:33,583 --> 00:11:37,958
Nerozumíte mi ani slovo, ale ve vašem věku
jsem měl za úkol zpracovávat zvěř.
108
00:11:38,041 --> 00:11:39,833
Otec chodil pytlačit za Chatham.
109
00:11:39,916 --> 00:11:41,708
Sledujte. Dívejte se, prosím.
110
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
Necháme ho tu takhle pár dní zrát,
111
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
možná i týden, podle počasí.
112
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
To by bylo.
113
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Nezlobte se, ale...
114
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
nebude takhle ten pták hnít?
115
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Rozumíte slovu „hnít“?
116
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Ano.
117
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
Bude tu příšerný zápach.
118
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
Ale je to dar od Toranaga-samy.
119
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
Musí to být nejlepší krocan,
kterého tu ochutnali.
120
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Další část je velice důležitá.
121
00:12:15,375 --> 00:12:19,708
Toho ptáka se nikdo nesmí dotknout.
Rozumíte?
122
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Zakázáno, chápat?
123
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Když dotknout... umřít.
124
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
Objednáme mu vlastní nože z Mišimy.
125
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
Odteď se našeho jídla
žádným náčiním ani nedotkne.
126
00:12:42,083 --> 00:12:46,916
- Ve vedlejší vesnici je skvělá kuchařka.
- Až budu chtít jinou kuchařku, řeknu si.
127
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Paní Fudži...
128
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
Andžin si ve svém domě může jíst,
cokoliv se mu zlíbí.
129
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Nechci vás rušit...
130
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
ale přišel za vámi mistr Toda.
131
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Strýčku.
132
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
Jsem moc ráda, že jste se nám vrátil.
133
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Kde je Mariko?
134
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Slouží v táboře mistra Toranagy.
135
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Mám pro ni poslat?
136
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Bylo mi nařízeno, abych se sem nastěhoval.
137
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Stačí, že s Andžinem
musí pod jednou střechou žít moje žena.
138
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
A teď se k ní mám ještě přidat já.
139
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Jen o vlásek jste unikl smrti.
140
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
Dohlédneme na to,
aby o vás bylo postaráno.
141
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Jaké to je být chotí barbara?
142
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Nezlobte se,
143
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
ale já jsem chotí hatamota,
tudíž nemohu soudit.
144
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Nutí vás k ulehání?
145
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
Ne.
146
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Mám to štěstí,
147
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
že Andžin dává přednost
společnosti jiných žen.
148
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Barbaři si nezaslouží
nic lepšího než barbarky.
149
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Vyřiďte Andžinovi, že se vrátím na večeři.
150
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
Výcvik je na dobré cestě.
151
00:14:34,375 --> 00:14:36,500
Barbarovy dělostřelecké strategie
152
00:14:36,583 --> 00:14:38,333
nabízí až překvapivé výhody.
153
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Už se těším na přehlídku.
154
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Nicméně po tom,
co se stalo Nebarovi Džozenovi,
155
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
si raději budu držet odstup.
156
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
„Vraťte se do Ósaky
157
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
a složte slib Išidovi.“
158
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
Tak měl znít váš rozkaz.
159
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Jako vždy vám nic neuniklo.
160
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
Co chcete dělat?
161
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Pochopitelně setrvám s vámi.
162
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Prohlásí vás za uprchlíka.
163
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
Máte pravdu.
164
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
Avšak od toho východu slunce v Ósace
165
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
jsme my dva spojeni osudem.
166
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Neříkejte.
167
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
Anebo jste to byl vy,
kdo mého syna zmanipuloval,
168
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
aby zaútočil na Džozena?
169
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
To bych si přeci nedovolil...
170
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
Díky tomu
jste mohl své předvolání pozdržet
171
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
a nadále hrát jak na Išidovu,
tak na mou stranu.
172
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Mistře... Nagakado sám rozhodl,
173
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
že Džozen nesmí nahlédnout
pod pokličku našim dělům a...
174
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Na takovou myšlenku
by se svým rozumem nikdy nepřišel.
175
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
Máte pravdu. Musel za tím stát synovec.
176
00:15:59,291 --> 00:16:05,500
Noc předtím s Nagakadem popíjeli saké.
Možná mu svými slovy vnukl špatný nápad.
177
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Osobně ho vaším jménem ukázním.
178
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Ukázníte?
179
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Přišel na způsob,
jak naše nepřátele přimět k útoku.
180
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Proč bych měl
tak slibného mladíka ukázňovat?
181
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
Kdybych na ně zaútočil
na jejich pevnosti v Ósace,
182
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
nepochybně bych pohořel.
183
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
Díky vašemu synovci
184
00:16:38,916 --> 00:16:42,125
však zcela jistě pocítí křivdu
185
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
a vytáhnou do útoku za námi.
186
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Můžeme se obehnat zákopy.
187
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Způsobit jim ztráty.
188
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Máte naprostou pravdu.
Napadla mě stejná strategie.
189
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Oznamte synovci,
190
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
že mu svěřuji velení
nad Andžinovým dělostřelectvem.
191
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Omi si zaslouží patřičnou odměnu.
192
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Ten muž je věrný a neúnavný dříč.
193
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
Dokonalá kamufláž pro zvěda,
kterého jsi dosud nenašel.
194
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Jenom si se mnou pohrává.
195
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Vodí mě za nos jako dravec svou kořist.
196
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
A ještě k tomu v mojí provincii!
197
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga ti svěřil velení
nad dělostřelectvem.
198
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Řádně ho vycvič.
199
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Strýčku, budete-li si to přát,
klidně to velení přenechám vám.
200
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
Co jsi to teď řekl?
201
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Vážně si myslíš, že ten oddíl patří tobě?
Je to tak?
202
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Jak mi chceš přenechat něco,
co už mám dávno pod palcem?
203
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Najdi Toranagova zvěda.
204
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Vyražte do Ósaky.
205
00:18:33,750 --> 00:18:35,666
Musíme urovnat vztahy s Išidem,
206
00:18:35,750 --> 00:18:38,041
než se to celé posere.
207
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
V Koreji jsme zažili horší časy.
208
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Museli jsme jíst housenky vyvařené v šóju.
209
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Mouchy nikoho neotráví.
210
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
Obávám se, Mariko,
211
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
že jsme obě prokleté.
212
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Nejdříve nám Andžin zamoří kuchyni
jako pomstychtiví tatarigami,
213
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
a nato ještě váš muž vstane z mrtvých.
214
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
O důvod víc zasytit břicha.
215
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Brzy se tu objeví.
216
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
Když budete mít pocit,
že Andžinovi hrozí nebezpečí,
217
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
řeknete mi to, že ano?
218
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Proč by mu hrozilo nebezpečí?
219
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Pochopil jsem, že sem přibude váš manžel.
220
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Máte pocit,
že bych se měl na něco začít připravovat?
221
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Na večeři?
222
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
Na večeři.
223
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Laskavě ho pohostíte.
224
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Bez pořádného balvanu
225
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
je zahrada vhodná akorát tak k pěstování.
226
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Souhlasím, Uedžiró.
227
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Vítejte v mém domově, mistře Buntaró.
228
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Mistře Todo.
229
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Manžel si přeje,
abyste jej oslovoval Toda-samo.
230
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
Buntaró je vyhrazeno
pouze pro jeho blízké.
231
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Řekněte Toda-samovi,
že jeho vyváznutí je pro nás úlevou
232
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
a že je mi ctí,
že dnes viděl v akci naše děla.
233
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
Andžin říká, že v takové situaci by obstál
jen velký válečník, jako jsi ty.
234
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
Současně se cítí poctěn,
že jsi viděl jeho dělostřelectvo.
235
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Můj luk umí střílet rychleji
a mnohem dál než jakékoliv dělo.
236
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Věří, že v rukou skutečného samuraje
237
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
je luk s mečem nedostižný.
238
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Můžeme uspořádat přátelský duel.
239
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
V tomhle domě něco chcíplo?
240
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Omlouvám se, ale podává se večeře.
241
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Dovolil jsem si v tento krásný večer
242
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
svým veleváženým hostům
přichystat pokrm ze své domoviny.
243
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Říkáme tomu anglické králičí ragú.
244
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Nutno dodat, že například sherry
jsem musel nahradit saké,
245
00:22:26,083 --> 00:22:30,208
ale to je na poctivém ragú to nejlepší.
Že chutná jako řádný výpek.
246
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko?
247
00:22:39,250 --> 00:22:43,166
Jsme poněkud vybíraví, Andžin-samo.
Budeme ochuzeni.
248
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Bez sherry to stejně není ono.
249
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Tu máte.
250
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Prosím vás, jen jezte.
251
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Podívejte se, jak jí.
252
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Jako opičí mládě.
253
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
Co říkal?
254
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Okomentoval způsob, jakým jíte nudle.
255
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
Zvuky při jídle
odhalují hloubku vašeho potěšení.
256
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Chytrý opičák.
257
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Učí se rychle, že?
258
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
V našich končinách
z tak malého hrnku pijí pouze ženy.
259
00:24:01,291 --> 00:24:06,625
Andžin říká, že v jeho zemi
mají ve zvyku pít z větších hrnků.
260
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
Díky střídmé velikosti hrnku
si saké můžeme vychutnat a...
261
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
Takhle pijeme my.
262
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Pokud Andžin požádá o další saké,
řekněte mu, že došlo.
263
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
A tu jeho omáčku vylijte do moře.
264
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Když už tu tak popíjíme,
dovolte mi navrhnout přípitek.
265
00:25:31,083 --> 00:25:35,333
Chceš-li někoho přelstít, přelsti smrt.
Chceš-li krást, tak jedině srdce ženy.
266
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Chceš-li lhát,
v teple jejího náručí musíš spát.
267
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
A chceš-li pít, přihni si se mnou.
268
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Připadám si jako v barbarské zemi.
269
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Příště budeme rovnou jíst nohama.
270
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Co říkal?
271
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Začíná se připozdívat.
272
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
Fudži-sama vypadá unaveně. Fudži-samo...
273
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
Jistě už jste unavená.
274
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Nesmysl.
275
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-samo, zeptejte se manžela,
276
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
jestli nám povypráví o svém útěku z Ósaky.
277
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Na pořádnou historku není nikdy pozdě.
278
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Zeptejte se ho.
279
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Omlouvám se,
280
00:26:31,750 --> 00:26:35,208
ale Andžin zaslechl část
tvého hrdinského příběhu z Ósaky.
281
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
Rád by ho slyšel celý.
282
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Hrdinství je doménou mrtvých
283
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
a příběhy se vyprávějí dětem.
284
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
Andžin zvolil nevhodná slova. Omluvte ho.
285
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Je možné,
že v jeho zemi je vychloubání běžné.
286
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Tak se ho zeptej, jaké zažil bitvy.
287
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Když už je z něj samuraj,
který trénuje Toranagův oddíl.
288
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Chce slyšet o válce, v níž jste bojoval.
289
00:27:20,875 --> 00:27:24,666
Tak to nevím.
Moje válečné příběhy jsou pěkně děravé.
290
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Poslouchejte mě.
291
00:27:26,500 --> 00:27:30,208
Manžel je unavený a má značně upito.
Tomu příběhu se nevyhnete.
292
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Mluvte však uvážlivě.
293
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
Ne.
294
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Válka.
295
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Mluvit.
296
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
Ty.
297
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
298
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Přines luk!
299
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Ať si vybere sloup.
300
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
Vaše vstupní brána.
301
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
Chce, abyste si vybral sloup.
302
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
To na něj chce střílet?
303
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
Levý, nebo pravý.
304
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Vždyť není schopen kroku.
- Prosím!
305
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Vyberte si.
306
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Pravý.
307
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Pravý sloup.
308
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-samo, raději uhněte.
309
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Mariko-samo, uhněte!
310
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Mariko-samo!
311
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Strýčku...
312
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-samo, do prdele, uhněte!
313
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Kriste...
314
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Řekněte mu, prosím,
že jak v téhle, tak v mojí zemi
315
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
je žena brána jako majetek muže.
316
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
Ale i přesto si stojím za tím,
317
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
že jeho žena si zaslouží víc.
318
00:29:34,916 --> 00:29:39,083
Říká, že žena je majetkem
a manžel s ní může zacházet, jak chce.
319
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
K tomu však dodává,
320
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
že by ses k té svojí mohl chovat uctivěji.
321
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Dovol, abych se zasmál.
322
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
Že zrovna ty...
323
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
bys měla být hodna nějaké úcty?
324
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Řekni mu, jak se jmenuješ.
325
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Řekni mu to!
326
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Mám vám povědět o své rodině.
327
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Jen mu řekni,
z jakého rodu přízemních křiváků pocházíš.
328
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Jsem dcerou
zesnulého mistra Akečiho Džinsaje.
329
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Mariko-samo, netrapte se.
330
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Dcerou proradného zabijáka.
331
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Něco si vymyslete. Stejně to nepozná.
332
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
Otcův mistr byl Kuroda-sama,
vládce Japonska před taikóem.
333
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Kuroda-sama byl zrůdný vrah,
334
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
a tak ho otec z lásky k naší říši zabil.
335
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Za to byl
s celou mou rodinou pronásledován.
336
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
Všichni moji bratři, sestry
337
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
i matka...
338
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
Všichni poklekli před mým otcem,
jenž byl donucen je do jednoho popravit,
339
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
načež sám spáchal seppuku.
340
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Byl jsem čerstvě vdaná a nesměla bojovat.
341
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Každý rok,
na výročí vraždy celé mojí rodiny,
342
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
manžela žádám,
aby mi umožnil proti této křivdě zakročit.
343
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Ale nezmůžu nic.
344
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Manžel mi nařídil, abych žila dál.
345
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Vzpomeňte si na Osmero hradeb.
346
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Omluvte mě.
347
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Kdo ti dovolil odejít?
348
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
Za všechno můžeš ty.
349
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Rozumíš?
350
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Řekni něco!
351
00:33:00,916 --> 00:33:03,875
- Uhněte. Z cesty, sakra!
- Strýc už odešel.
352
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Ustupte!
353
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Hned!
354
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Nechte mě!
355
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
Tohle vůbec neměl vidět.
356
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Kristepane.
357
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Snažila jsem se ho zastavit,
358
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
ale nedal si říct.
359
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Prosím vás, abyste odešli.
360
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Zmizte odsud!
361
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Pokud tento dům znesvětíte,
zneuctíte Andžina!
362
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Co bych tu znesvěcovala?
363
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Tento dům je prokletý.
364
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaró!
365
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Podívej se na mě!
366
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Co to zase děláš?
367
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Vstávej!
368
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Narušil jsem rovnováhu vašeho domu.
369
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Odpusťte mi, prosím.
370
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Saké.
371
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Saké?
372
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
To je tvoje výmluva?
373
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Vstávej, ty svině! Zvedej se!
374
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Může za to saké.
375
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Tak saké.
376
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Hajzle proradná.
377
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Mají příliš vlhké peří, Muradži.
378
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Máte pravdu.
379
00:36:46,458 --> 00:36:52,416
Vy jste však ten, kdo přišel s nápadem,
že ty holuby schováme sem.
380
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Jabušige ve vaší vesnici hledá zvěda.
381
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Mistře, dovolte mi, prosím,
abych se mu dobrovolně vydal.
382
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Nepřipadá v úvahu.
383
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Vaše skutečné jméno je Tonomoto Akinao
384
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
a jste můj dlouholetý, velevážený samuraj.
385
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Role zvěda vám zůstane.
386
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
O co mě tedy žádáte?
387
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Abyste mu našel jiného zvěda.
388
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
Takhle to dál nejde.
389
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
Páchne tu smrt, ze zdí nám trčí šípy...
390
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
V celé vesnici se šušká,
že váš dům posedli tatarigami.
391
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Dobré ráno. Kde je Mariko-sama?
392
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Andžine, mám na vás prosbu.
393
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Ten příšerný smrad...
Nemůžeme se toho zbavit?
394
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Nerozumím vám ani slovo. Kde je?
395
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
Jste v pořádku?
396
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Za všechno si můžu sama.
397
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Mariko-samo,
za hrubost svého manžela nemůžete.
398
00:38:33,166 --> 00:38:34,708
Nesmí nás spolu vidět.
399
00:38:34,791 --> 00:38:36,291
Čert to vem.
400
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Neschovávejte to za to svoje hradiště.
401
00:38:39,125 --> 00:38:44,416
Já vidím, že se vám příčí. Jestli se
toho zbabělce chcete zbavit, tak do toho.
402
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Vy tomu pořád nerozumíte.
403
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Vaše meče.
404
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fudži-sama žije v tom,
že je otec obdržel ze cti.
405
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
Ve skutečnosti
však před smrtí škemral o život.
406
00:39:00,291 --> 00:39:05,041
Její dědeček je získal od opilého samuraje
za tři pytle rýže, aby ji ušetřil hanby.
407
00:39:05,125 --> 00:39:11,208
Nic z toho však neví a nikdy
se to nedozví. Zaslouží si naše mlčení.
408
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
Já svému manželovi nedám nic.
409
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Ani svou nenávist.
410
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Protože si nic nezaslouží.
411
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
Příběh je to pěkný, Mariko-samo,
412
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
a já váš postoj chápu,
ale zacházíte za hranu.
413
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Vážně, máte úroveň a způsoby,
proč jste se tu zahrabala?
414
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
Neočekávám od vás, že to pochopíte.
415
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Chcete umřít, abyste pomstila otce,
416
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
a zároveň prožívat muka,
aby trpěl váš manžel.
417
00:39:51,791 --> 00:39:54,125
Tak co z toho? Co bude s vaším životem?
418
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Každý z nás žije svůj vlastní život.
419
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Pokud to nepřijmete,
nikdy se z toho zajetí nevymaníte.
420
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Ne, Andžin-samo.
421
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
To vy jste uvězněn.
422
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Pokud žijete pouze pro svobodu,
zůstanete navždy svým vlastním vězněm.
423
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Nadále vám budu sloužit jako tlumočnice.
424
00:40:31,958 --> 00:40:37,000
Ale počínaje dneškem si budeme
vyměňovat slova pouze skrz cizí rty.
425
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Co všichni blázní?
426
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Co se stalo?
427
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Bažant.
428
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Pták.
429
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
Kdo.
430
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
Vzít.
431
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
Byl to Uedžiró.
432
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
Náš zahradník?
433
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Dědek stará by zasloužil metál,
že tam vůbec dosáhl.
434
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Nic se neděje.
435
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Už tak tam visel dlouho.
436
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uedžiró. V pořádku.
437
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Přineste ho.
438
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uedžiró je mrtev.
439
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Mrtev?
440
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Proč?
441
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Kvůli vám.
442
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Výslovně jste to zakázal.
443
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
„Když dotknout... umřít.“
444
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
Co jste udělala?
445
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Poslala jste ho na smrt kvůli zasmrádlému,
Bohem prokletému bažantovi?
446
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Co jste to sakra za lidi?
447
00:42:42,875 --> 00:42:47,166
- Veškerou odpovědnost beru na sebe.
- Proč jste se mě proboha nezeptala?
448
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Moc vás prosím...
449
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Vezměte mi život.
450
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Ztraťte se.
451
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Všichni!
452
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Jděte mi z očí!
453
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
Můžu za to já,
protože jsem neuposlechla manžela.
454
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Odpusťte mi, prosím.
455
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Se svou ženou si Buntaró může dělat,
co chce.
456
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
Já si však nemohu
dovolit přijít o tlumočnici.
457
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Mistře, máte tu dalšího návštěvníka.
458
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Dovolte.
459
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Mistře.
460
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
Na moři jsme mluvili
o evropském výcviku vaší armády.
461
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Má povinnost je tímto splněna.
462
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Žádám o navrácení své lodi a posádky,
abych odsud mohl navždy odplout.
463
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Vaše dohoda
o výcviku dělostřeleckého oddílu...
464
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
Považuje ho za dokončený.
465
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
A rád by...
466
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
nadobro odplul z Japonska.
467
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Cítím z vás napětí.
468
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Ptá se, co vás trápí.
469
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
Celá vaše zpropadená země.
470
00:44:52,750 --> 00:44:57,666
Život pro vás nemá žádnou hodnotu.
Jste otroky těch svých scestných rituálů.
471
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Jako Uedžiró, který zemřel pro nic.
472
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
Je rozrušen osudem svého zahradníka.
473
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Ať se přestane chovat jako dítě.
474
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Pokud vím, nařídil jste,
aby se toho ptáka nikdo nedotýkal.
475
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
A dle zákona
toto nařízení nesměl nikdo porušit.
476
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Stejně jako narušit mír
ve vesnici jeho zápachem.
477
00:45:22,041 --> 00:45:25,583
- Ten pták pro mě nic neznamenal.
- Význam mu dala vaše slova.
478
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Tímto se odmítám zabývat.
479
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Byla svolána schůze s Muradžim,
předákem vesnice.
480
00:45:41,416 --> 00:45:45,625
Ten usoudil, že je to problém domácnosti.
Tak ho musel někdo ukrást a pohřbít.
481
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Uedžiró se zmínil
o své nemoci a nabídl se.
482
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
Zemřel ve jménu vyššího cíle.
483
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
Lepší konec si ani přát nemohl.
484
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Já ho zabil.
485
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Odpusť mi, Bože. Já toho starce zabil.
486
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Nemá smysl vracet se k nezvratnému.
487
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Jak tomu můžete věřit?
488
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Žijeme a umíráme.
489
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
To jediné je v našich rukách.
490
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Zůstaňte stát!
491
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Kriste!
492
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Otče!
493
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Kam sakra zmizel?
494
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
Je tady!
495
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Otče!
496
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
Vyhrabejte ho!
497
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
Tady!
498
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
Jsi zraněný?
499
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Mistře!
500
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Vaše meče...
501
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Patřily Fudžiině otci.
502
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Vím, že za moc nestojí,
ale budu poctěn, když můj dar přijmete.
503
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Děkuji vám.
504
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Otče.
505
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Podívej.
506
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Objevili jsme je až po zemětřesení.
507
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
Jak říkal strýček,
508
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
celou dobu tu byl hnusný zvěd.
509
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Kdo tady žije?
510
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
Starý zahradník.
511
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Jmenoval se Uedžiró.
512
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Sloužil barbarovi.
513
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Zrovna včera zemřel.
514
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Může být rád.
515
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Matko!
516
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Jsme moc rádi,
že jste se nám navrátila, paní Očibo.
517
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Jsem vám zavázána, mistře Išido.
518
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
Podle všeho
jsem z Eda byla propuštěna díky tomu,
519
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
že k tomu Toranagu donutila
Rada pěti starších.
520
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Regenti jsou vaším
bezpečným návratem potěšeni.
521
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
Zároveň jsem se doslechla,
že byla Rada přechytračena.
522
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Že se proti ní Toranaga
opět spiknul a ochromil ji.
523
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
O její obnovení se postarám.
524
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
A kdy?
525
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Omluvte mou netrpělivost.
526
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Mám jen strach o synovu budoucnost.
527
00:54:04,750 --> 00:54:08,791
Kdyby taikóova následníka někdo ohrozil,
bránil bych ho vlastním životem.
528
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
V tom případě...
529
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
jsou veškeré pokusy o politiku u konce.
530
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
Odteď se Rada pěti starších zodpovídá mně.
531
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
Překlad titulků: Vít Jakeš