1 00:00:11,083 --> 00:00:13,166 Tidligere i Shogun. 2 00:00:13,250 --> 00:00:18,416 Lord Toranaga har besluttet sig for at trække sig fra Rådet. 3 00:00:18,500 --> 00:00:23,666 Taikō krævede, at fem regenter skulle stemme. 4 00:00:23,750 --> 00:00:26,958 Lady Ochiba ønsker at vende tilbage til Osaka. 5 00:00:27,041 --> 00:00:29,166 Det tillod jeg selvfølgelig. 6 00:00:29,250 --> 00:00:30,875 Alt andet havde været fjendtligt. 7 00:00:30,958 --> 00:00:32,625 Du er ingen baby længere! 8 00:00:32,708 --> 00:00:34,250 Jeg går ud fra, at han er Deres mand? 9 00:00:34,333 --> 00:00:37,125 Han hedder Toda Hirokatsu. Men hans venner kalder ham Buntaro. 10 00:00:37,208 --> 00:00:38,333 Vent! 11 00:00:38,416 --> 00:00:40,458 Åh, for Guds skyld. Han kan stadig nå det. 12 00:00:42,250 --> 00:00:44,250 Toda Hirokatsu! 13 00:00:48,750 --> 00:00:50,458 - Pis. - Undskyld. 14 00:00:51,041 --> 00:00:53,500 Godt at se, at Deres holdning til at bade har ændret sig. 15 00:00:54,541 --> 00:00:56,083 De virker i godt humør. 16 00:00:56,166 --> 00:00:57,375 Efter en aften i godt selskab. 17 00:00:57,458 --> 00:00:59,916 Så kurtisanen var acceptabel. 18 00:01:02,708 --> 00:01:04,333 Vi kan ikke tolerere Dem her. 19 00:01:05,083 --> 00:01:06,083 I er vilde. 20 00:01:23,000 --> 00:01:24,208 For pokker da. 21 00:01:24,291 --> 00:01:26,625 Hvorfor sker det her? 22 00:01:26,708 --> 00:01:31,833 Væmmelige kanoner, bunker af lig... vi bad ikke om det. 23 00:01:39,583 --> 00:01:41,291 Der er en hær på vej! 24 00:01:41,375 --> 00:01:42,708 Tusindvis af soldater! 25 00:02:01,875 --> 00:02:03,458 Min fader er vendt tilbage... 26 00:02:15,833 --> 00:02:16,666 Mariko... 27 00:02:17,291 --> 00:02:18,125 Han lever! 28 00:02:19,833 --> 00:02:20,791 Se, hvem det er! 29 00:02:22,958 --> 00:02:24,375 Det er Deres mand! 30 00:03:45,875 --> 00:03:48,458 {\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL 31 00:03:54,416 --> 00:03:56,416 SHOGUN 32 00:04:19,600 --> 00:04:23,516 KAPITEL FEM: BROKEN TO THE FIST 33 00:04:27,058 --> 00:04:28,891 Lady Ochiba kommer snart tilbage 34 00:04:28,975 --> 00:04:32,266 fra Toranagas slot i Edo... 35 00:04:34,058 --> 00:04:38,433 Lad os sørge for, at arvingens mor 36 00:04:38,516 --> 00:04:40,933 ankommer til en sikrere by, end hun forlod. 37 00:04:41,891 --> 00:04:44,891 Toranaga må føres for en rigsret. 38 00:04:46,391 --> 00:04:47,725 Jeg er enig. 39 00:04:47,808 --> 00:04:52,433 Hans flugt fra Osaka gjorde ikke kun grin med Rådet, 40 00:04:52,516 --> 00:04:54,308 men var en fornærmelse mod arvingen. 41 00:04:55,891 --> 00:04:56,725 Ohno... 42 00:04:56,766 --> 00:04:57,725 ...hvad mener De? 43 00:04:58,516 --> 00:04:59,600 Rigsretssag. 44 00:04:59,683 --> 00:05:04,766 Hvor rart, at vi er så enige... 45 00:05:05,808 --> 00:05:08,350 Men... 46 00:05:08,433 --> 00:05:13,016 ...Toranagas afsked har umuliggjort en rigsretssag, 47 00:05:14,141 --> 00:05:16,808 da vores Råd ikke længere er fuldtalligt. 48 00:05:18,225 --> 00:05:22,183 Lad os stemme om hans erstatning. 49 00:05:24,433 --> 00:05:28,183 Ishidos ven, Ikeda, kunne blive en god regent. 50 00:05:29,808 --> 00:05:31,058 Manden er enfoldig. 51 00:05:31,850 --> 00:05:33,683 Pladsen ville stinke af mødding. 52 00:05:35,516 --> 00:05:37,475 Hvad med Hiroda? 53 00:05:38,558 --> 00:05:40,725 Pladsen ville stinke af kristendom. 54 00:05:54,266 --> 00:05:56,725 Lord Kiyama beklager. 55 00:06:00,850 --> 00:06:04,516 Jeg foreslår Maeda. 56 00:06:04,975 --> 00:06:07,516 Fremragende valg. 57 00:06:08,266 --> 00:06:11,933 Jeg vil ikke sidde i samme råd som omvandrende syfilis. 58 00:06:12,016 --> 00:06:14,766 Så hellere sprætte min egen mave op. 59 00:06:15,433 --> 00:06:16,725 Sugiyama. 60 00:06:17,641 --> 00:06:19,558 Måske ved De ikke... 61 00:06:19,641 --> 00:06:23,100 ...at Maeda er Ohnos fætter. 62 00:07:00,391 --> 00:07:04,725 Nu forstår jeg, hvorfor hun hedder "Stålkvinden". 63 00:07:05,933 --> 00:07:07,225 Er det Deres første jagt? 64 00:07:08,308 --> 00:07:11,016 Min mand havde ikke grund til at invitere mig. 65 00:07:12,808 --> 00:07:15,433 Deres mand er et mirakel. 66 00:07:16,308 --> 00:07:18,558 Det tog ham tyve dage at vende tilbage til os. 67 00:07:20,016 --> 00:07:24,975 Det er utroligt, at han overlevede. 68 00:07:25,058 --> 00:07:29,308 Et kontingent af rōnin hjalp ham med at kæmpe. 69 00:07:30,100 --> 00:07:34,933 Da de nåede Edo, var der kun to mænd tilbage. 70 00:07:35,641 --> 00:07:37,600 Det var en forfærdelig omgang. 71 00:07:42,766 --> 00:07:48,391 Optegnelser over alt, Anjin har sagt og gjort, siden De rejste. 72 00:07:49,516 --> 00:07:52,891 Jeg ønsker, at De bliver i Anjins hjem 73 00:07:52,975 --> 00:07:54,725 og fortsætter som hans tolk. 74 00:07:55,933 --> 00:07:57,933 Og min mand? 75 00:07:58,725 --> 00:08:03,183 Jeg har bedt Buntaro om at flytte ind hos Anjin med Dem. 76 00:08:03,933 --> 00:08:07,516 Derved kan De tjene dem begge. 77 00:08:09,808 --> 00:08:10,641 Fader! 78 00:08:14,350 --> 00:08:15,225 Sig mig... 79 00:08:16,100 --> 00:08:20,641 ...var det min søns idé at myrde Nebara Jozen? 80 00:08:21,850 --> 00:08:23,350 Det ved jeg ikke. 81 00:08:23,433 --> 00:08:26,141 Det var utrolig tåbeligt at dræbe ham. 82 00:08:26,725 --> 00:08:30,975 Ishido vil bruge det som et påskud for krig. 83 00:08:33,141 --> 00:08:33,975 Fader. 84 00:08:36,850 --> 00:08:41,016 Mariko, giv denne fasan til Anjin. 85 00:08:41,725 --> 00:08:43,558 Som bevis på min taknemmelighed. 86 00:09:00,683 --> 00:09:02,558 Jeg ved, du er sur på mig. 87 00:09:05,433 --> 00:09:07,850 Har du overhovedet overvejet, 88 00:09:07,933 --> 00:09:09,808 at ved at dræbe Jozen 89 00:09:09,891 --> 00:09:12,600 har du måske fulgt Yabushiges ordre? 90 00:09:12,683 --> 00:09:13,766 Nej... 91 00:09:14,766 --> 00:09:17,641 Måske var det hans ivrige nevø, 92 00:09:18,225 --> 00:09:20,516 der fik gjort dig så dum. 93 00:09:21,183 --> 00:09:22,016 Fader... 94 00:09:22,100 --> 00:09:23,558 Du bør tiltale mig som "herre"! 95 00:09:23,641 --> 00:09:25,225 Du er ikke noget barn længere! 96 00:09:25,308 --> 00:09:27,391 Møgdyr... 97 00:09:27,475 --> 00:09:30,558 Heste er større forrædere end mænd. 98 00:09:32,766 --> 00:09:36,100 Du gik så nemt i deres fælde. 99 00:09:36,183 --> 00:09:38,016 Du følger en anden mands ordre. 100 00:09:38,100 --> 00:09:41,850 Som en falk, men uden skønheden. 101 00:09:45,058 --> 00:09:46,475 Alle mænd er som falke. 102 00:09:48,183 --> 00:09:52,100 Nogle flyver straks afsted 103 00:09:52,183 --> 00:09:54,266 og dræber alt, der bevæger sig. 104 00:09:57,058 --> 00:10:01,516 Andre er dovne og fristes af blink. 105 00:10:03,516 --> 00:10:06,933 Men alle mænd kan tæmmes. 106 00:10:10,016 --> 00:10:14,266 De kan lære at jage de rette ting, 107 00:10:16,225 --> 00:10:18,766 og så jager de på dine vegne. 108 00:10:25,225 --> 00:10:28,683 Indtil du kan forstå dette, 109 00:10:28,766 --> 00:10:31,558 er du frataget kontrollen over mit kanonregiment. 110 00:10:50,725 --> 00:10:52,016 Et sendebud er ankommet. 111 00:11:22,600 --> 00:11:25,766 Min herre, det er Jozen. 112 00:11:36,991 --> 00:11:40,950 Nu har jeg aldrig. Sikke en velsignelse. 113 00:11:41,033 --> 00:11:42,200 Ser De det? 114 00:11:42,283 --> 00:11:45,283 Jeg gør mit, og den gamle mand gør sit. Nu sker der faktisk noget. 115 00:11:45,783 --> 00:11:48,200 Du forstår ikke et ord, men da jeg var på din alder, 116 00:11:48,283 --> 00:11:50,158 var min første opgave at rense dyr. 117 00:11:50,241 --> 00:11:52,033 Min far stjal dyr fra godset i Chatham. 118 00:11:52,116 --> 00:11:52,950 Se godt efter. 119 00:11:53,033 --> 00:11:53,908 Se nu godt efter. 120 00:11:54,533 --> 00:11:57,283 Nu hænger vi den her i et par dage, 121 00:11:57,366 --> 00:11:59,491 måske en uge, afhængig af vejret. 122 00:12:00,658 --> 00:12:01,658 Sådan. 123 00:12:02,450 --> 00:12:04,950 Undskyld, men... 124 00:12:06,658 --> 00:12:09,075 ...vil fuglen ikke rådne? 125 00:12:09,616 --> 00:12:12,741 De forstår "rådne"? 126 00:12:14,741 --> 00:12:16,033 Ja. 127 00:12:16,616 --> 00:12:17,991 Det vil stinke grusomt. 128 00:12:18,866 --> 00:12:20,616 Men det er en gave fra Toranaga-sama. 129 00:12:20,700 --> 00:12:23,366 Det er den bedste fasan, landsbyen nogensinde har forberedt. 130 00:12:23,450 --> 00:12:26,450 Næste skridt er meget vigtigt. 131 00:12:27,575 --> 00:12:29,366 Ingen rører fuglen. 132 00:12:30,533 --> 00:12:31,908 Forstået? 133 00:12:32,741 --> 00:12:34,575 Forbudt, ja? 134 00:12:37,325 --> 00:12:39,241 Hvis rørt... død! 135 00:12:45,908 --> 00:12:49,741 Vi bestiller knive til ham fra Mishima. 136 00:12:49,825 --> 00:12:53,908 Fra nu af vil intet, han bruger, røre vores mad. 137 00:12:54,283 --> 00:12:56,450 Der er en god kok i nabolandsbyen. 138 00:12:56,533 --> 00:12:59,116 Jeg siger til, hvis jeg ønsker en ny kok. 139 00:12:59,450 --> 00:13:00,283 Lady Fuji... 140 00:13:00,366 --> 00:13:04,533 Anjin bestemmer selv, hvad han vil spise i sit eget hjem... 141 00:13:04,908 --> 00:13:05,908 Jeg beklager afbrydelsen... 142 00:13:10,325 --> 00:13:12,283 Lord Toda er her for at se Dem. 143 00:13:17,450 --> 00:13:18,866 Onkel. 144 00:13:19,783 --> 00:13:22,116 Det er dejligt, at du er vendt sikkert tilbage. 145 00:13:22,200 --> 00:13:23,241 Hvor er Mariko? 146 00:13:25,533 --> 00:13:27,491 Hun blev sendt til lord Toranagas lejr. 147 00:13:28,200 --> 00:13:29,575 Skal jeg sende bud efter hende? 148 00:13:30,283 --> 00:13:33,450 Jeg har fået ordre til at bo her. 149 00:13:33,908 --> 00:13:38,866 Som om det ikke var nok, at min kone deler tag med Anjin. 150 00:13:40,533 --> 00:13:43,075 Nu må jeg også gøre det. 151 00:13:44,200 --> 00:13:47,158 Du undslap døden på et hængende hår. 152 00:13:47,241 --> 00:13:49,783 Vi sørger for, at du ikke mangler noget. 153 00:13:50,825 --> 00:13:53,325 Hvordan er det at være barbarens gemalinde? 154 00:13:55,408 --> 00:13:57,241 Undskyld... 155 00:13:58,491 --> 00:14:02,075 Jeg er gemalinde til en hatamoto. Så det ved jeg ikke. 156 00:14:06,783 --> 00:14:09,450 Ligger han med dig? 157 00:14:10,325 --> 00:14:11,241 Nej. 158 00:14:13,200 --> 00:14:15,283 Heldigvis 159 00:14:15,366 --> 00:14:18,908 foretrækker Anjin andre kvinders selskab. 160 00:14:24,241 --> 00:14:27,325 Barbarer bør holde sig til barbarkvinder. 161 00:14:30,700 --> 00:14:34,325 Fortæl Anjin, at jeg er tilbage til middag. 162 00:14:44,408 --> 00:14:46,283 Træningen er gået ret godt. 163 00:14:46,575 --> 00:14:48,700 Barbarens kanontaktikker 164 00:14:48,783 --> 00:14:50,533 giver overraskende nye fordele. 165 00:14:51,658 --> 00:14:53,533 Jeg glæder mig til fremvisningen. 166 00:14:56,158 --> 00:15:00,908 Men jeg vil sørge for at holde afstand, 167 00:15:01,533 --> 00:15:03,825 efter det der skete med Nebara Jozen. 168 00:15:07,575 --> 00:15:09,533 "Vend tilbage til Osaka, 169 00:15:09,616 --> 00:15:11,908 og sværg troskab til Ishido." 170 00:15:11,991 --> 00:15:13,908 Jeg hørte, at det er Deres ordrer. 171 00:15:14,741 --> 00:15:17,241 Som sædvanlig gennemskuer De alt. 172 00:15:17,491 --> 00:15:18,991 Hvad er Deres plan? 173 00:15:19,616 --> 00:15:22,533 Jeg bliver naturligvis her hos Dem. 174 00:15:22,616 --> 00:15:25,491 De erklærer Dem for flygtning. 175 00:15:26,116 --> 00:15:26,991 Ja. 176 00:15:27,616 --> 00:15:31,491 Men siden den solopgang i Osaka 177 00:15:31,575 --> 00:15:34,950 er De og jeg forbundet af skæbnen. 178 00:15:35,741 --> 00:15:36,991 Virkelig? 179 00:15:39,283 --> 00:15:42,116 Eller var det Dem, der manipulerede min søn 180 00:15:42,200 --> 00:15:44,908 til at angribe Jozen? 181 00:15:46,325 --> 00:15:48,158 Nej, det kunne aldrig... 182 00:15:48,241 --> 00:15:51,241 Derved kunne De forsinke Deres svar til Ishido 183 00:15:51,783 --> 00:15:56,158 og fortsat have et ben i begge lejre. 184 00:15:56,241 --> 00:15:58,658 Min herre... Nagakado besluttede, 185 00:15:58,741 --> 00:16:02,158 at Jozen ikke måtte fortælle om kanonerne... 186 00:16:02,241 --> 00:16:05,741 Nagakado er ikke klog nok til at tænke på det. 187 00:16:09,116 --> 00:16:11,408 De har ret. Jeg frygter, det var min nevø Omi. 188 00:16:11,491 --> 00:16:15,658 Han drak sake med Nagakado aftenen før. 189 00:16:15,741 --> 00:16:17,700 Måske gav hans ord ham den forkerte idé. 190 00:16:20,450 --> 00:16:24,408 Pokkers Omi. Jeg vil irettesætte ham på Deres vegne. 191 00:16:25,575 --> 00:16:26,408 Irettesætte? 192 00:16:31,950 --> 00:16:35,491 Han fandt en måde at tvinge vores fjender til at angribe. 193 00:16:35,575 --> 00:16:39,325 Hvorfor irettesætte sådan en lovende ung mand? 194 00:16:41,991 --> 00:16:45,200 Hvis jeg angreb dem i deres højborg i Osaka, 195 00:16:45,283 --> 00:16:47,866 ville jeg tabe med sikkerhed. 196 00:16:49,241 --> 00:16:51,033 Men takket være Deres nevø 197 00:16:51,116 --> 00:16:54,325 føler de sig angrebet 198 00:16:54,408 --> 00:16:56,908 og vil komme herud for at slå igen. 199 00:16:57,700 --> 00:16:59,533 Her kan vi forskanse os. 200 00:17:00,200 --> 00:17:02,116 Reducere deres antal. 201 00:17:03,325 --> 00:17:06,491 De har ret. Jeg tænkte helt det samme. 202 00:17:08,575 --> 00:17:10,575 Fortæl Deres nevø... 203 00:17:10,658 --> 00:17:14,575 ...at han får kontrollen over Anjins artilleri. 204 00:17:16,033 --> 00:17:19,033 En passende belønning til Omi. 205 00:17:36,700 --> 00:17:39,325 Manden er loyal, arbejder hårdt... 206 00:17:40,908 --> 00:17:45,825 Et perfekt dække for den spion, du endnu ikke har fundet. 207 00:17:50,075 --> 00:17:51,866 Han leger med mig. 208 00:17:52,658 --> 00:17:55,200 Som en fugl, der leger med sit bytte. 209 00:17:55,866 --> 00:17:58,783 Og i min egen provins! 210 00:18:01,741 --> 00:18:04,658 Toranaga har givet dig kontrollen over kanonregimentet. 211 00:18:04,741 --> 00:18:06,200 Træn dem godt. 212 00:18:10,741 --> 00:18:15,533 Onkel, hvis du ønsker det, giver jeg kontrollen til dig. 213 00:18:18,700 --> 00:18:20,116 Hvad sagde du? 214 00:18:21,575 --> 00:18:23,741 Tror du, regimentet tilhører dig? 215 00:18:26,491 --> 00:18:31,408 Hvordan kan du give mig noget, som jeg allerede besidder? 216 00:18:35,491 --> 00:18:36,991 Find Toranagas spion. 217 00:18:43,616 --> 00:18:44,908 Rejs til Osaka. 218 00:18:45,950 --> 00:18:47,866 Vi bør få redt det ud med Ishido, 219 00:18:47,950 --> 00:18:50,241 før det hele går ad helvede til. 220 00:19:00,366 --> 00:19:03,241 Det var værre i Korea. 221 00:19:04,075 --> 00:19:07,408 Vi spiste silkeorme tilberedt i shoyu. 222 00:19:08,825 --> 00:19:10,450 Folk dør ikke af fluer. 223 00:19:22,950 --> 00:19:24,950 De og jeg 224 00:19:25,033 --> 00:19:27,075 er begge forbandede. 225 00:19:27,158 --> 00:19:31,200 Først besudler Anjin vores køkken som en hævngerrig tatarigami. 226 00:19:31,283 --> 00:19:35,158 Og nu er Deres mand vendt tilbage fra de døde. 227 00:19:35,825 --> 00:19:38,450 En grund mere til at spise. 228 00:19:41,700 --> 00:19:43,741 Han er her snart. 229 00:19:47,450 --> 00:19:51,533 Hvis De tror, Anjin er i fare, 230 00:19:51,616 --> 00:19:53,325 så fortæller De mig det? 231 00:19:55,658 --> 00:19:57,991 Hvorfor skulle han være i fare? 232 00:20:08,366 --> 00:20:10,825 Jeg hører, at Deres mand bor hos os nu? 233 00:20:14,866 --> 00:20:18,825 Bør jeg forberede mig på noget? 234 00:20:20,825 --> 00:20:22,033 Middag? 235 00:20:22,116 --> 00:20:23,158 Middag. 236 00:20:28,533 --> 00:20:30,158 Og De vil være en gavmild vært. 237 00:21:01,116 --> 00:21:03,741 Uden godt stenarbejde 238 00:21:03,825 --> 00:21:08,908 er haven bare et plantested. 239 00:21:08,991 --> 00:21:11,658 Jeg er enig, Uejirou. 240 00:21:23,158 --> 00:21:25,991 Velkommen til mit hjem, lord Buntaro. 241 00:21:27,533 --> 00:21:28,616 Det er lord Toda. 242 00:21:29,700 --> 00:21:32,700 Min mand ønsker, at De tiltaler ham som Toda-sama, 243 00:21:33,200 --> 00:21:35,866 da Buntaro kun er for dem, der er tætte på ham. 244 00:21:37,700 --> 00:21:41,158 Fortæl Toda-sama, at det var godt, at han undslap Osaka, 245 00:21:41,241 --> 00:21:44,366 og det var en ære, at han kunne overvære vores kanonregiment i dag. 246 00:21:44,741 --> 00:21:49,616 Anjin siger, at kun en stor kriger kunne have overlevet som dig. 247 00:21:49,950 --> 00:21:53,241 Han er beæret over, at du så kanonregimentet, han trænede. 248 00:21:54,991 --> 00:21:59,075 Min bue er hurtigere og kan nå længere end alle kanoner. 249 00:21:59,158 --> 00:22:01,491 Han mener, at i en ægte samurais hænder 250 00:22:01,575 --> 00:22:03,908 er buen og sværdet altid bedre end kanonen. 251 00:22:06,408 --> 00:22:08,575 Måske skal vi afprøve det en dag. 252 00:22:14,158 --> 00:22:16,366 Døde noget her i huset? 253 00:22:16,783 --> 00:22:20,200 Undskyld, middagen er serveret. 254 00:22:25,733 --> 00:22:29,150 Denne dejlige aften vil jeg gerne byde mine ærede gæster på 255 00:22:29,233 --> 00:22:33,316 at smage noget fra mit hjemland. 256 00:22:33,400 --> 00:22:37,650 Vi kalder det engelsk kaninstuvning. 257 00:22:37,733 --> 00:22:41,400 Jeg måtte erstatte nogle ingredienser. Sake i stedet for sherry 258 00:22:41,483 --> 00:22:43,608 og et par andre ting, men sådan er en god stuvning. 259 00:22:43,691 --> 00:22:45,608 Det hele smager som sovs til sidst. 260 00:22:51,233 --> 00:22:52,233 Mariko? 261 00:22:54,650 --> 00:22:56,608 Vi er lidt kræsne, Anjin-sama. 262 00:22:57,441 --> 00:22:58,566 Det er vores tab. 263 00:23:04,275 --> 00:23:06,025 Det er alligevel bedre med sherry. 264 00:23:07,441 --> 00:23:10,400 Værsgo. 265 00:23:12,066 --> 00:23:14,150 Spis endelig. 266 00:23:27,858 --> 00:23:29,400 Se, hvordan han spiser. 267 00:23:30,191 --> 00:23:31,983 Som en abeunge. 268 00:23:35,150 --> 00:23:36,441 Hvad sagde han? 269 00:23:36,525 --> 00:23:38,775 Min mand kommenterer på, hvordan De spiser nudler. 270 00:23:39,983 --> 00:23:42,900 Deres lyd imens viser, hvor meget De nyder det. 271 00:23:59,566 --> 00:24:00,858 Klog abe. 272 00:24:00,941 --> 00:24:02,400 Han er lærenem, ikke sandt? 273 00:24:11,775 --> 00:24:15,275 I mit hjemland er det kun kvinder, der drikker fra så små kopper. 274 00:24:16,691 --> 00:24:18,775 Anjin siger, at i hans hjemland 275 00:24:18,858 --> 00:24:22,025 drikker man af større kopper. 276 00:24:25,608 --> 00:24:29,566 Størrelsen på sakekoppen hjælper os med at nyde drikken og... 277 00:24:39,900 --> 00:24:41,441 Sådan drikker vi. 278 00:25:29,900 --> 00:25:33,150 Hvis Anjin beder om mere sake, så sig, at det var det sidste. 279 00:25:34,066 --> 00:25:37,066 Og hæld stuvningen i havet. 280 00:25:42,066 --> 00:25:45,191 Siden vi skåler, vil jeg foreslå en skål. 281 00:25:46,483 --> 00:25:48,400 Hvis du snyder, så snyd døden. 282 00:25:48,483 --> 00:25:50,733 Hvis du stjæler, så stjæl en kvindes hjerte. 283 00:25:50,816 --> 00:25:53,858 Hvis du lyver, så lyv dig vej til en kvindes favn. 284 00:25:53,941 --> 00:25:57,608 Hvis du drikker, så drik med mig. 285 00:26:06,400 --> 00:26:08,650 Det er som at være i barbarland. 286 00:26:10,150 --> 00:26:14,191 Snart spiser vi med fødderne. 287 00:26:15,816 --> 00:26:17,066 Hvad sagde han? 288 00:26:18,566 --> 00:26:19,941 Det er ved at være sent. 289 00:26:21,066 --> 00:26:23,650 Fuji-sama er vist træt. Fuji-sama... 290 00:26:23,733 --> 00:26:25,150 De må være træt. 291 00:26:25,441 --> 00:26:27,275 Slet ikke. 292 00:26:28,358 --> 00:26:30,900 Mariko-sama, bed Deres mand fortælle, 293 00:26:30,983 --> 00:26:33,525 hvordan han undslap i Osaka. 294 00:26:35,400 --> 00:26:37,775 Det er aldrig for sent til en god historie. 295 00:26:41,691 --> 00:26:42,816 Spørg ham. 296 00:26:45,108 --> 00:26:46,275 Undskyld. 297 00:26:47,150 --> 00:26:48,191 Men Anjin... 298 00:26:48,275 --> 00:26:50,608 ...har hørt om din heltemodige flugt fra Osaka. 299 00:26:50,691 --> 00:26:52,775 Han vil gerne høre mere. 300 00:26:57,691 --> 00:27:00,733 Heltemod er for de døde, 301 00:27:02,566 --> 00:27:05,775 og historier er for børn. 302 00:27:10,566 --> 00:27:14,025 Anjin har sagt noget upassende. Jeg undskylder. 303 00:27:15,066 --> 00:27:19,400 Måske er det mere normalt at prale i hans land. 304 00:27:21,150 --> 00:27:23,983 Spørg ham om hans slag. 305 00:27:26,066 --> 00:27:29,525 Er han ikke den store samurai, der træner lord Toranagas regiment? 306 00:27:32,441 --> 00:27:34,983 Han vil gerne høre om en krig, De har kæmpet i. 307 00:27:36,275 --> 00:27:37,358 Jeg ved nu ikke. 308 00:27:37,441 --> 00:27:40,066 Alle mine krigshistorier er fulde af huller. 309 00:27:40,775 --> 00:27:41,816 Hør her. 310 00:27:41,900 --> 00:27:44,358 Min mand er træt og har fået meget at drikke. 311 00:27:44,441 --> 00:27:45,608 Fortæl ham en historie. 312 00:27:48,650 --> 00:27:50,233 Men vælg Deres ord med omhu. 313 00:27:53,983 --> 00:27:54,816 Nej. 314 00:27:56,358 --> 00:27:57,233 Krig 315 00:27:58,441 --> 00:27:59,483 Tal 316 00:28:00,358 --> 00:28:01,191 Dem 317 00:28:06,775 --> 00:28:08,483 Kodai! 318 00:28:09,816 --> 00:28:10,733 Hent en bue! 319 00:28:20,358 --> 00:28:21,358 Han vælger målet. 320 00:28:22,608 --> 00:28:24,525 Deres hjems port. 321 00:28:24,608 --> 00:28:26,733 Han bad Dem vælge et mål. 322 00:28:26,816 --> 00:28:27,983 Hvad? Vil han skyde? 323 00:28:28,066 --> 00:28:30,400 Stolpen til højre eller venstre. 324 00:28:30,483 --> 00:28:32,525 - Han kan ikke engang se ligeud! - Kom nu. 325 00:28:33,441 --> 00:28:34,566 Vælg. 326 00:28:35,275 --> 00:28:36,108 Højre. 327 00:28:36,650 --> 00:28:37,525 Højre stolpe. 328 00:28:39,608 --> 00:28:41,358 Mariko-sama, De bør flytte dem. 329 00:28:45,816 --> 00:28:46,983 Flyt Dem, Mariko-sama. 330 00:28:47,066 --> 00:28:48,191 Mariko-sama! 331 00:29:03,025 --> 00:29:03,983 Onkel... 332 00:29:05,983 --> 00:29:08,233 Flyt Dem for pokker, Mariko-sama! 333 00:29:23,566 --> 00:29:24,566 Åh, for... 334 00:29:27,525 --> 00:29:31,983 Fortæl ham, at selvom jeg forstår, at i dette land, 335 00:29:32,566 --> 00:29:35,441 ligesom i mit, er en mands kone hans ejendom. 336 00:29:36,483 --> 00:29:38,233 Men jeg mener... 337 00:29:40,025 --> 00:29:41,858 ...at hans kone fortjener bedre. 338 00:29:50,316 --> 00:29:52,400 Han siger, at en kone er en ejendom, 339 00:29:52,483 --> 00:29:54,483 og manden kan gøre, hvad han ønsker. 340 00:29:55,358 --> 00:29:56,900 Men Anjin... 341 00:29:59,316 --> 00:30:03,108 ...mener, at du bør behandle din kone med mere venlighed. 342 00:30:12,733 --> 00:30:14,275 Hvor morsomt. 343 00:30:15,441 --> 00:30:17,275 Du af alle folk... 344 00:30:17,358 --> 00:30:20,025 At du fortjener venlighed. 345 00:30:20,650 --> 00:30:22,900 Fortæl ham dit navn. 346 00:30:27,066 --> 00:30:27,900 Fortæl ham det! 347 00:30:31,608 --> 00:30:33,483 Jeg skal fortælle Dem om min familie. 348 00:30:33,566 --> 00:30:37,400 Fortæl ham, hvilken ulækker og beskidt slægt, du kommer fra. 349 00:30:41,233 --> 00:30:45,566 Jeg er den afdøde lord Akechi Jinsais datter. 350 00:30:49,483 --> 00:30:51,108 De behøver ikke gøre dette. 351 00:30:51,191 --> 00:30:54,275 Datter af en forræderisk snigmorder. 352 00:30:54,358 --> 00:30:56,566 Find bare på noget. Han finder ikke ud af det. 353 00:30:58,316 --> 00:31:05,316 Min faders herre var Kuroda-sama, Japans hersker før Taikō. 354 00:31:10,900 --> 00:31:12,816 Kuroda-sama var korrupt og morderisk, 355 00:31:12,900 --> 00:31:15,566 så min fader dræbte ham, fordi han elskede Riget højt. 356 00:31:17,191 --> 00:31:19,691 På grund af dette blev han og min familie jagtet. 357 00:31:21,066 --> 00:31:24,900 Alle mine brødre, søstre... 358 00:31:27,233 --> 00:31:28,358 ...og min moder. 359 00:31:31,858 --> 00:31:36,108 De knælede foran min fader, der var tvunget til at henrette dem... 360 00:31:38,025 --> 00:31:40,525 ...før han selv begik seppuku. 361 00:31:45,275 --> 00:31:48,775 Jeg var nygift og måtte ikke kæmpe. 362 00:31:51,733 --> 00:31:54,858 Hvert år på årsdagen for min families mord 363 00:31:55,650 --> 00:31:59,733 beder jeg min mand lade mig hævne denne uretfærdighed. 364 00:32:02,275 --> 00:32:03,566 Men jeg kan intet gøre. 365 00:32:07,775 --> 00:32:09,941 Min mand beordrer mig til at leve. 366 00:32:20,941 --> 00:32:23,275 Husk, hvad jeg fortalte om det ottefoldige hegn. 367 00:32:31,191 --> 00:32:32,275 Undskyld mig. 368 00:32:32,983 --> 00:32:34,483 Hvem sagde, du kunne gå? 369 00:32:58,691 --> 00:33:00,441 Dette er din skyld. 370 00:33:01,983 --> 00:33:03,316 Forstår du det? 371 00:33:05,108 --> 00:33:06,316 Sig noget! 372 00:33:16,316 --> 00:33:17,691 Flyt Dem. Flyt Dem for pokker. 373 00:33:17,983 --> 00:33:19,275 Min onkel er allerede væk. 374 00:33:19,358 --> 00:33:20,733 Flyt Dem så! 375 00:33:20,816 --> 00:33:21,650 Nu! 376 00:33:28,108 --> 00:33:29,525 Væk! 377 00:33:30,316 --> 00:33:33,233 Han skulle ikke have set det her. 378 00:33:33,316 --> 00:33:35,275 Jøsses. 379 00:33:37,525 --> 00:33:39,233 Jeg prøvede at stoppe ham, 380 00:33:40,066 --> 00:33:41,733 men han ville ikke lytte. 381 00:33:42,733 --> 00:33:44,733 Lad mig være, begge to. 382 00:33:46,316 --> 00:33:47,900 Gå! 383 00:33:49,316 --> 00:33:53,733 Hvis De forstyrrer dette hjem, vanærer De Anjin. 384 00:33:57,858 --> 00:33:59,900 Hvad er der at vanære? 385 00:34:01,691 --> 00:34:04,275 Dette hjem er forbandet. 386 00:34:15,900 --> 00:34:17,150 Buntaro! 387 00:34:18,150 --> 00:34:19,566 Se på mig! 388 00:35:18,733 --> 00:35:19,900 Hvad laver De? 389 00:35:19,983 --> 00:35:20,983 Rejs Dem! 390 00:35:22,816 --> 00:35:25,316 Jeg har ødelagt harmonien i Deres hjem. 391 00:35:25,983 --> 00:35:28,566 Tilgiv mig. 392 00:35:31,858 --> 00:35:32,691 Sake. 393 00:35:33,566 --> 00:35:34,691 Sake? 394 00:35:36,983 --> 00:35:38,441 Er det Deres undskyldning? 395 00:35:39,775 --> 00:35:41,691 Rejs Dem op, horeunge! 396 00:35:53,483 --> 00:35:55,108 Det var på grund af sake. 397 00:36:02,858 --> 00:36:03,858 Sake. 398 00:36:05,400 --> 00:36:07,066 Rend mig i røven. 399 00:37:02,483 --> 00:37:04,733 Fjerene er for fugtige, Muraji. 400 00:37:04,983 --> 00:37:06,275 Jeg er enig. 401 00:37:06,358 --> 00:37:09,525 Men det var Deres idé 402 00:37:09,608 --> 00:37:12,316 at gemme duerne her. 403 00:37:15,275 --> 00:37:18,566 Yabushige jager en spion i Deres landsby. 404 00:37:20,025 --> 00:37:25,108 Min herre, lad mig overgive mig selv. 405 00:37:25,191 --> 00:37:26,900 Aldrig. 406 00:37:27,358 --> 00:37:30,066 Deres rigtige navn er Tonomoto Akinao, 407 00:37:31,483 --> 00:37:34,233 min værdsatte og trofaste samurai. 408 00:37:36,400 --> 00:37:38,150 De forbliver som min spion. 409 00:37:38,691 --> 00:37:41,150 Så hvad gør vi? 410 00:37:41,816 --> 00:37:44,025 Find ham en anden spion. 411 00:37:51,150 --> 00:37:52,566 Det her kan ikke fortsætte. 412 00:37:53,233 --> 00:37:55,483 Stanken af død, pile stikker ud af væggene... 413 00:37:56,316 --> 00:38:00,983 Rygtet i landsbyen siger, at der bor en tatarigami i huset. 414 00:38:01,816 --> 00:38:03,983 Godmorgen. Hvor er Mariko-sama? 415 00:38:04,900 --> 00:38:06,900 Anjin, jeg må bede om en tjeneste. 416 00:38:08,316 --> 00:38:12,358 Denne skrækkelig lugt. Må vi fjerne den? 417 00:38:12,441 --> 00:38:15,150 Jeg forstår ikke, hvad De siger. Hvor er hun? 418 00:38:37,733 --> 00:38:39,191 Er du okay? 419 00:38:44,525 --> 00:38:45,983 Det hele er min skyld. 420 00:38:47,816 --> 00:38:50,733 Mariko-sama, din mands brutalitet er ikke din skyld. 421 00:38:53,066 --> 00:38:54,608 Vi bør ikke blive set sammen. 422 00:38:54,691 --> 00:38:56,191 Vrøvl. 423 00:38:56,275 --> 00:38:58,941 Gem det ikke bag det hegn, du taler om. 424 00:38:59,025 --> 00:39:00,441 Jeg gennemskuer dig. 425 00:39:00,525 --> 00:39:01,525 Dit had for ham. 426 00:39:01,608 --> 00:39:04,316 Hvis du vil være fri fra den møgkujon, så gør dig fri. 427 00:39:04,400 --> 00:39:05,941 Du forstår stadig så lidt. 428 00:39:10,691 --> 00:39:11,691 Dine sværd. 429 00:39:12,608 --> 00:39:15,483 Fuji-sama mener, de blev givet til hendes fader som en krigsære. 430 00:39:17,275 --> 00:39:20,108 Faktisk døde han som en kujon, der tryglede for sit liv. 431 00:39:20,191 --> 00:39:22,233 Hendes bedstefar købte dem af en fuld samurai 432 00:39:22,316 --> 00:39:24,941 for tre poser ris, så hun ikke blev flov. 433 00:39:25,025 --> 00:39:27,233 Men hun ved intet, og vi siger intet. 434 00:39:28,816 --> 00:39:31,108 For hun fortjener vores stilhed. 435 00:39:36,441 --> 00:39:38,400 Jeg giver intet til min mand. 436 00:39:40,233 --> 00:39:41,941 Selv ikke mit had. 437 00:39:43,233 --> 00:39:45,525 For det er, hvad han fortjener. 438 00:39:51,358 --> 00:39:54,108 Det lyder godt, Mariko-sama. 439 00:39:54,191 --> 00:39:56,941 Jeg forstår idéen bag, men du går for langt. 440 00:39:57,483 --> 00:40:01,441 Du går rundt med dine manerer og undertrykte selvfølelse for hvad? 441 00:40:03,858 --> 00:40:05,941 Jeg forventer ikke, at du forstår det. 442 00:40:06,441 --> 00:40:08,650 Undskyld, men du ville dø for at hævne din far. 443 00:40:08,733 --> 00:40:11,608 Du lever et pinefuld liv for at trodse din mand. 444 00:40:11,691 --> 00:40:12,691 Så hvad er det? 445 00:40:12,775 --> 00:40:14,025 Hvad med dig? 446 00:40:16,316 --> 00:40:19,066 Mit liv er mit, og dit er dit. 447 00:40:21,816 --> 00:40:26,691 Før du indser det, kommer du aldrig fri af dette fængsel. 448 00:40:30,691 --> 00:40:31,900 Nej, Anjin-sama. 449 00:40:33,191 --> 00:40:35,150 Det er dig, der er i fængsel. 450 00:40:36,525 --> 00:40:42,733 Hvis du kun tænker på frihed, bliver du aldrig fri fra dig selv. 451 00:40:48,275 --> 00:40:50,483 Jeg vil fortsætte som din oversætter. 452 00:40:51,858 --> 00:40:54,316 Men fra denne dag 453 00:40:54,400 --> 00:40:56,900 deler vi kun ord fra andre folks læber. 454 00:41:34,608 --> 00:41:36,233 Hvad er der galt med folk? 455 00:41:42,525 --> 00:41:43,525 Hvad er det? 456 00:41:49,608 --> 00:41:50,608 Fasan. 457 00:41:52,691 --> 00:41:53,650 Fugl 458 00:41:53,733 --> 00:41:54,566 Hvem 459 00:41:55,733 --> 00:41:56,941 Tog 460 00:41:58,733 --> 00:42:00,150 Uejirou. 461 00:42:00,941 --> 00:42:02,108 Vores gartner? 462 00:42:03,816 --> 00:42:06,775 Den gamle røver fortjener en medalje for at kunne klatre derop. 463 00:42:07,858 --> 00:42:08,858 Det er fint. 464 00:42:10,025 --> 00:42:11,941 Den havde hængt der længe nok. 465 00:42:12,441 --> 00:42:13,983 Godt, Uejirou. 466 00:42:16,858 --> 00:42:17,691 Hent ham. 467 00:42:19,775 --> 00:42:21,358 Uejirou er død. 468 00:42:26,233 --> 00:42:27,441 Død? 469 00:42:28,650 --> 00:42:29,566 Hvordan? 470 00:42:31,191 --> 00:42:32,108 Min herre. 471 00:42:34,316 --> 00:42:36,441 Fordi De sagde, det var forbudt. 472 00:42:37,316 --> 00:42:39,191 "Hvis rørt... død!" 473 00:42:40,316 --> 00:42:41,650 Hvad har De gjort? 474 00:42:45,525 --> 00:42:52,525 De henrettede den gamle mand på grund af en forbandet fasan? 475 00:42:58,900 --> 00:43:00,566 Hvad fanden fejler De? 476 00:43:02,775 --> 00:43:04,566 Det er mit ansvar. 477 00:43:04,650 --> 00:43:07,066 Hvorfor pokker spurgte De ikke mig? 478 00:43:08,233 --> 00:43:09,275 Jeg beder Dem... 479 00:43:11,275 --> 00:43:12,900 Tag mit liv. 480 00:43:20,566 --> 00:43:21,691 Forsvind. 481 00:43:25,650 --> 00:43:26,733 Alle sammen! 482 00:43:31,525 --> 00:43:32,816 Forsvind! 483 00:43:49,650 --> 00:43:52,400 Det var min skyld, fordi jeg gav min mand problemer. 484 00:43:54,025 --> 00:43:55,275 Tilgiv mig. 485 00:43:56,983 --> 00:43:59,441 Buntaro kan gøre, hvad han vil med sin kone. 486 00:44:00,150 --> 00:44:02,941 Men lige nu må jeg passe på min oversætter. 487 00:44:04,650 --> 00:44:07,608 Min herre, De har endnu en besøgende. 488 00:44:09,066 --> 00:44:09,900 Undskyld mig. 489 00:44:22,275 --> 00:44:23,358 Min herre. 490 00:44:23,941 --> 00:44:27,150 På havet diskuterede vi min træning af Deres hær i europæisk kamp. 491 00:44:28,150 --> 00:44:30,150 Den pligt har jeg nu opfyldt. 492 00:44:31,400 --> 00:44:37,191 Jeg beder om at få mit skib og mine mænd tilbage, så jeg kan forlade dette sted. 493 00:44:39,316 --> 00:44:42,316 Deres aftale om træningen af kanonregimentet... 494 00:44:43,358 --> 00:44:45,983 Han mener nu, at det er overstået. 495 00:44:47,441 --> 00:44:48,275 Og... 496 00:44:50,525 --> 00:44:53,400 ...han vil gerne forlade Japan permanent. 497 00:44:59,608 --> 00:45:03,191 De har begge en vægt på Deres skuldre. 498 00:45:06,233 --> 00:45:08,150 Han spørger, hvad der går Dem på. 499 00:45:08,733 --> 00:45:10,608 Hele det her pokkers land går mig på. 500 00:45:12,650 --> 00:45:14,025 Livet har ingen værdi for Dem. 501 00:45:14,816 --> 00:45:17,566 Kun de meningsløse ritualer, som De er fanget i. 502 00:45:19,150 --> 00:45:23,691 Som Uejirou, der led en nyttesløs død. 503 00:45:24,650 --> 00:45:26,816 Han er oprevet på grund af sin gartner. 504 00:45:29,441 --> 00:45:31,650 Han bør tage sig sammen. 505 00:45:32,691 --> 00:45:36,108 Jeg forstår, at De forbød alle at røre fuglen. 506 00:45:36,191 --> 00:45:38,941 Ifølge loven kunne Deres hjem ikke gå imod den ordre. 507 00:45:39,025 --> 00:45:41,858 Ej heller kunne de lade en rådden fasan ødelægge byens fred. 508 00:45:41,941 --> 00:45:43,150 Fuglen betød intet for mig. 509 00:45:43,233 --> 00:45:45,483 Deres ord gav den mening. 510 00:45:50,983 --> 00:45:52,650 Jeg har ikke tid til det her vrøvl. 511 00:45:57,816 --> 00:46:00,816 Der blev indkaldt til møde med Muraji, landsbyens overhoved. 512 00:46:01,316 --> 00:46:03,483 Men han sagde, at det var husets problem. 513 00:46:03,566 --> 00:46:05,525 Så nogen måtte stjæle og begrave den. 514 00:46:06,025 --> 00:46:08,858 Uejirou fortalte, at han har været syg, så han meldte sig. 515 00:46:10,900 --> 00:46:12,816 Han døde for en større sag. 516 00:46:12,900 --> 00:46:15,025 Det var en bedre død, end han kunnet have håbet på. 517 00:46:18,775 --> 00:46:19,775 Jeg dræbte ham. 518 00:46:23,150 --> 00:46:25,108 Tilgiv mig, Gud. Jeg dræbte den gamle mand. 519 00:46:27,025 --> 00:46:29,275 Læg det bag Dem, der ikke kan ændres. 520 00:46:29,358 --> 00:46:31,233 Mener De virkelig det? 521 00:46:31,316 --> 00:46:34,900 Vi lever, og vi dør. 522 00:46:36,608 --> 00:46:38,358 Vi styrer intet udover det. 523 00:47:12,233 --> 00:47:13,441 Bliv der! 524 00:47:22,400 --> 00:47:23,400 Jøsses! 525 00:47:24,066 --> 00:47:24,900 Fader! 526 00:47:25,525 --> 00:47:28,025 Hvor fanden er han? 527 00:47:46,025 --> 00:47:47,025 Han er her! 528 00:47:52,108 --> 00:47:52,941 Fader! 529 00:47:54,858 --> 00:47:55,900 Grav hovedet fri! 530 00:47:55,983 --> 00:47:57,066 Der er han. 531 00:48:25,316 --> 00:48:26,191 Er du såret? 532 00:48:26,275 --> 00:48:27,108 Min herre! 533 00:48:34,525 --> 00:48:35,358 Deres sværd... 534 00:48:48,650 --> 00:48:50,108 Disse tilhørte Fujis fader. 535 00:48:50,733 --> 00:48:54,941 Det er ikke meget, men det vil glæde mig, hvis De tager imod dem. 536 00:49:08,816 --> 00:49:09,900 Tak. 537 00:49:23,358 --> 00:49:24,191 Fader. 538 00:49:24,691 --> 00:49:25,608 Se... 539 00:51:52,541 --> 00:51:55,166 Vi opdagede disse efter jordskælvet. 540 00:51:57,291 --> 00:51:58,916 Som min onkel sagde: 541 00:51:59,541 --> 00:52:02,375 Der var en pokkers spion her. 542 00:52:04,666 --> 00:52:05,500 Hvem bor her? 543 00:52:06,375 --> 00:52:09,125 En gammel gartner. 544 00:52:09,208 --> 00:52:11,000 Han hed Uejirou. 545 00:52:11,083 --> 00:52:13,916 Han arbejdede for barbaren. 546 00:52:14,000 --> 00:52:16,875 Han døde i går. 547 00:52:20,416 --> 00:52:21,625 Der var han heldig. 548 00:53:01,750 --> 00:53:02,875 Moder! 549 00:53:11,500 --> 00:53:16,791 Godt, at De er vendt sikkert hjem, lady Ochiba. 550 00:53:33,291 --> 00:53:36,041 Jeg er evigt taknemmelig, lord Ishido. 551 00:53:37,000 --> 00:53:40,416 Jeg hører, at min frigivelse fra Edo skyldes, at Deres Råd 552 00:53:40,500 --> 00:53:44,500 lagde pres på Toranaga. 553 00:53:45,208 --> 00:53:51,958 Regenterne er glade, fordi De er vendt uskadt hjem. 554 00:53:54,416 --> 00:53:59,250 Jeg hører også, at Rådet blev udmanøvreret. 555 00:54:00,583 --> 00:54:05,458 At Toranaga igen har lagt planer og lammet det. 556 00:54:06,833 --> 00:54:09,958 Jeg vil gøre Rådet stærkt igen. 557 00:54:10,041 --> 00:54:11,041 Hvornår? 558 00:54:17,041 --> 00:54:20,125 Tilgiv min utålmodighed. 559 00:54:21,333 --> 00:54:26,916 Men jeg frygter for min søns fremtid. 560 00:54:28,750 --> 00:54:31,125 Hvis nogen prøvede at skade Taikōs arving, 561 00:54:31,208 --> 00:54:32,791 ville jeg ofre mit liv. 562 00:54:32,875 --> 00:54:33,833 I så fald... 563 00:54:35,625 --> 00:54:38,875 ...er tiden til politik ovre. 564 00:54:44,291 --> 00:54:51,291 Rådet må adlyde mig. 565 00:56:27,416 --> 00:56:29,416 Tekster af: Ditte Marie Christensen