1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Eerder in Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Heer Toranaga heeft besloten dat hij zal opstappen uit de raad. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 De Taiko heeft gezegd dat er vijf regenten nodig zijn voor 'n stemming. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Vrouwe Ochiba heeft verzocht terug te keren naar Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:25,875 Ik ben akkoord gegaan. Anders was 't een vijandige actie geweest. 6 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Je bent geen klein kind. 7 00:00:27,708 --> 00:00:32,125 Ik neem aan dat hij je man is. - Toda Hirokatsu, Buntaro voor vrienden. 8 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Wacht. 9 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Hij kan het nog redden. 10 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokatsu. 11 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Ik ben blij dat je toch een bad wil nemen. 12 00:00:49,541 --> 00:00:51,083 Jij hebt een goed humeur. 13 00:00:51,166 --> 00:00:54,916 Na een nacht met goed gezelschap. - De courtisane kon je dus bekoren. 14 00:00:57,708 --> 00:01:01,083 Je aanwezigheid hier is onacceptabel. - Jullie zijn wilden. 15 00:01:18,000 --> 00:01:21,625 Verdomme, waarom overkomt ons dit? 16 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Vreselijke kanonnen, stapels lijken... Hier hebben we niet om gevraagd. 17 00:01:34,583 --> 00:01:37,708 Er komt een leger aan. Ze zijn met duizenden. 18 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Mijn vader is terug. 19 00:02:10,833 --> 00:02:13,125 Mariko... Hij leeft nog. 20 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Kijk wie het is. 21 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 Je echtgenoot. 22 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN JAMES CLAVELL 23 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 24 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 HOOFDSTUK VIJF: GETEMD TOT DE VUIST 25 00:04:18,458 --> 00:04:23,666 Vrouwe Ochiba zal binnenkort terugkeren uit Toranaga's kasteel in Edo. 26 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Laten we ervoor zorgen dat de moeder van de erfgenaam... 27 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 ...een veiligere stad aantreft dan wanneer ze vertrok. 28 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga moet uit zijn positie worden ontheven. 29 00:04:37,791 --> 00:04:43,833 Eens. Met zijn ontsnapping uit Osaka maakt hij de raad belachelijk... 30 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 ...en beledigt hij de erfgenaam. 31 00:04:47,291 --> 00:04:49,125 Ohno, wat vindt u ervan? 32 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Onthef hem. 33 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Het is bemoedigend om ons zo eensgezind te zien. 34 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Alleen... 35 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 ...nu Toranaga is opgestapt, kunnen we hem niet uit zijn positie ontheffen. 36 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 De raad is onvoltallig. 37 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Laten we stemmen over zijn vervanger. 38 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ishido's vriend Ikeda zou een uitstekende regent zijn. 39 00:05:21,208 --> 00:05:25,083 Die man is een idioot. We hebben geen behoefte aan provincialen. 40 00:05:26,916 --> 00:05:32,125 Hiroda misschien? - Christenen hoeven we ook niet. 41 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Heer Kiyama doet u de groeten. 42 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Ik stel Maeda voor. 43 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Uitstekende keuze. 44 00:05:59,666 --> 00:06:06,166 Ik wil niet in een raad met die smeerlap. Ik pleeg nog liever harakiri. 45 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 46 00:06:09,041 --> 00:06:14,500 Misschien wist u het niet, maar Maeda is de neef van Ohno. 47 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Ik snap waarom ze 'de vrouw van staal' wordt genoemd. 48 00:06:57,333 --> 00:07:02,416 Is dit je eerste jachtpartij? - Mijn man had nooit reden me mee te nemen. 49 00:07:04,208 --> 00:07:09,958 Het is een wonder dat je man nog leeft. Pas na twintig dagen was hij terug. 50 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Ik sta versteld dat hij nog leeft. 51 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Een groep ronin heeft hem geholpen te ontsnappen. 52 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Toen ze Edo hadden bereikt, waren er nog maar twee man in leven. 53 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Het was een vreselijke lijdensweg. 54 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Een logboek van alles wat de Anjin heeft gezegd en gedaan toen u weg was. 55 00:07:40,916 --> 00:07:46,125 Ik wil je vragen in het huis van de Anjin te blijven en voor hem te blijven tolken. 56 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 En mijn echtgenoot? 57 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Buntaro gaat samen met jou in het huis van de Anjin wonen. 58 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Zo kun je ze allebei dienen. 59 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Vader. 60 00:08:05,750 --> 00:08:12,041 Vertel, was het mijn zoons idee om Nebara Jozen te vermoorden? 61 00:08:13,250 --> 00:08:17,541 Weet ik niet. - Hem doden was ontzettend dom. 62 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido zal dit als excuus gebruiken om de oorlog te verklaren. 63 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Vader. 64 00:08:28,250 --> 00:08:34,958 Mariko, geef deze fazant aan de Anjin. Als blijk van mijn waardering. 65 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Ik weet dat u boos op me bent. 66 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Is het niet bij je opgekomen... 67 00:08:59,333 --> 00:09:04,000 ...dat je met het doden van Jozen naar Yabushiges pijpen hebt gedanst? 68 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Nee... 69 00:09:06,166 --> 00:09:11,916 Misschien heeft zijn fanatiek neefje jou overgehaald zoiets doms te doen. 70 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Vader... 71 00:09:13,500 --> 00:09:16,625 Spreek me aan met 'heer'. Gedraag je niet als een kind. 72 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Rotbeesten. 73 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Paarden zijn erger in hun verraad dan mensen. 74 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Je bent rechtstreeks hun val in gelopen. 75 00:09:27,583 --> 00:09:33,250 Getemd tot de vuist van een andere man. Zoals een valk, maar zonder de schoonheid. 76 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Mannen zijn net valken. 77 00:09:39,583 --> 00:09:45,666 Sommige vliegen vanuit de vuist en doden alles wat beweegt. 78 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Andere zijn lui en laten zich verleiden door het aas. 79 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Maar elke man kan worden gebroken. 80 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Als je leert hoe je ze op de juiste prooi afstuurt... 81 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 ...zullen ze voor jou jagen. 82 00:10:16,625 --> 00:10:22,958 Tot je dat begrijpt, ontneem ik je het commando over het kanonnenregiment. 83 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Een boodschapper. 84 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Heer, het is Jozen. 85 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Wel heb ik ooit, het meest waardevolle geschenk dat er is. 86 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Zie je dat? 87 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Ik doe wat ik moet doen en vice versa. Nu komen we ergens. 88 00:11:33,583 --> 00:11:37,958 Je snapt me niet, maar op jouw leeftijd moest ik wild schoonmaken. 89 00:11:38,041 --> 00:11:40,750 Mijn vader was een stroper. Kijk. 90 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Kijk. 91 00:11:42,333 --> 00:11:47,291 Nu laten we hem een paar dagen drogen. Misschien een week als het blijft regenen. 92 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Kijk eens. 93 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Het spijt me, maar... 94 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 ...gaat die vogel niet rotten? 95 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Snapt u wat ik bedoel? 96 00:12:02,541 --> 00:12:05,791 Ja, hij gaat flink stinken. 97 00:12:06,666 --> 00:12:11,166 Dit is een geschenk van Toranaga-sama. Hij moet zo goed mogelijk bereid worden. 98 00:12:11,250 --> 00:12:17,166 Wat ik nu zeg is belangrijk: niemand mag deze vogel aanraken. 99 00:12:18,333 --> 00:12:22,375 Begrepen? Verboden, oké? 100 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Als aanraken, dood. 101 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 We halen messen voor hem uit Mishima. 102 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 Vanaf nu blijft alles wat hij gebruikt uit de buurt van ons eten. 103 00:12:42,083 --> 00:12:46,916 Het naastgelegen dorp heeft een goede kok. - Als ik een andere kok wil, hoor je het. 104 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Vrouwe Fuji... 105 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 De Anjin mag eten wat hij wil in zijn eigen huis... 106 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Sorry dat ik u stoor. 107 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Heer Toda is hier. 108 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Oom. 109 00:13:07,583 --> 00:13:11,041 Wat fijn dat u weer veilig thuis bent. - Waar is Mariko? 110 00:13:13,333 --> 00:13:17,375 Ze moest naar het kamp van heer Toranaga. Moet ik haar laten halen? 111 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Ik moet hier blijven. 112 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Het is al erg genoeg dat mijn vrouw onder een dak met de Anjin moet wonen. 113 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Nu moet ik hetzelfde doen. 114 00:13:32,000 --> 00:13:37,583 U bent ternauwernood aan de dood ontsnapt. We zullen goed voor u zorgen. 115 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Hoe is het als bijzit van een barbaar? 116 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Pardon... 117 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 Ik ben bijzit van een hatamoto, dus dat zou ik niet weten. 118 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Moet je met hem naar bed? 119 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Nee. 120 00:14:01,000 --> 00:14:06,708 Gelukkig verkiest de Anjin het gezelschap van andere vrouwen. 121 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Barbaren moeten het bij barbaarse vrouwen houden. 122 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Zeg de Anjin dat ik voor het eten terug ben. 123 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 De training ging goed. 124 00:14:34,375 --> 00:14:38,333 De kanonnen van de barbaar bieden verrassende voordelen. 125 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Ik kijk uit naar een demonstratie. - Uiteraard. 126 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Ik houd mezelf natuurlijk wel op afstand... 127 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 ...na wat er met Nebara Jozen is gebeurd. 128 00:14:55,375 --> 00:14:59,708 'Keer terug naar Osaka en zweer trouw aan Ishido.' 129 00:14:59,791 --> 00:15:05,041 Dat waren je orders, toch? - Zoals altijd ontgaat u niets. 130 00:15:05,291 --> 00:15:10,333 Wat ga je doen? - Ik blijf natuurlijk bij u. 131 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Je wordt als voortvluchtige bestempeld. 132 00:15:13,916 --> 00:15:19,291 Dat klopt, maar sinds die zonsopkomst in Osaka... 133 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 ...zijn wij door het lot met elkaar verbonden. 134 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Is dat zo? 135 00:15:27,083 --> 00:15:32,708 Of heb jij mijn zoon gemanipuleerd om Jozen aan te vallen? 136 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Nee, ik zou nooit... 137 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Op die manier kon je je antwoord op Ishido uitstellen... 138 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 ...zodat je van twee walletjes kon blijven eten. 139 00:15:44,041 --> 00:15:49,958 Heer, Nagakado was van mening dat Jozen niet mocht rapporteren over het kanon... 140 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado is niet slim genoeg om dat te bedenken. 141 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 U hebt gelijk. Het was mijn neefje Omi. 142 00:15:59,291 --> 00:16:05,500 Hij was sake aan het drinken met Nagakado en heeft hem op dat idee gebracht. 143 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Ik zal Omi namens u straffen. 144 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Straffen? - Natuurlijk. 145 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Dankzij hem worden onze vijanden gedwongen ons aan te vallen. 146 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Waarom zou ik zo'n talentvolle jongeman straffen? 147 00:16:29,791 --> 00:16:35,666 Als ik hun bolwerk in Osaka zou aanvallen, zou ik zeker verliezen. 148 00:16:37,041 --> 00:16:42,125 Maar dankzij je neefje zullen zij zeker de aanval kiezen... 149 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 ...en moeten ze hun bolwerk verlaten. 150 00:16:45,500 --> 00:16:49,916 Wij kunnen ons hier ingraven om hun manschappen te vernietigen. 151 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Zoals u zegt. Ik dacht precies hetzelfde. 152 00:16:56,375 --> 00:17:02,375 Vertel je neefje dat hij het bevel krijgt over de artillerie van de Anjin. 153 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Een welverdiende beloning voor Omi. 154 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Deze man is een trouwe, harde werker... 155 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 De perfecte dekmantel voor de spion die je nog altijd niet hebt gevonden. 156 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Hij speelt met me. 157 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Als een vogel met zijn prooi. 158 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 En in mijn eigen provincie nota bene. 159 00:17:49,541 --> 00:17:54,000 Toranaga heeft je het bevel over het regiment gegeven. Train ze goed. 160 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Oom, als u dat wil, draag ik het bevel over aan u. 161 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Wat zei je nou? 162 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Denk je soms dat het regiment van jou is? Nou? 163 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Hoe kun je iets overdragen aan mij wat al van mij is? 164 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Zoek Toranaga's spion. 165 00:18:31,416 --> 00:18:35,666 Ga naar Osaka. We moeten de boel met Ishido rechtzetten... 166 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 ...voordat alles in het honderd loopt. 167 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 In Korea was het nog erger. 168 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Toen moesten we zijdewormen gekookt in sojasaus eten. 169 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Van vliegen ga je niet dood. 170 00:19:10,750 --> 00:19:14,875 Wij zijn allebei vervloekt. 171 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Eerst vervuilt de Anjin onze keuken als een wraaklustige plaaggeest... 172 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 ...en nu is uw man opgestaan uit de dood. 173 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Des te meer reden voor ons om te eten. 174 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Hij zal dadelijk hier zijn. 175 00:19:35,250 --> 00:19:41,125 Als u denkt dat de Anjin in gevaar is, zou u dat tegen me zeggen, toch? 176 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Waarom zou hij in gevaar zijn? 177 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Komt je man nu bij ons wonen? 178 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Is er iets waar ik me op zou moeten voorbereiden? 179 00:20:08,625 --> 00:20:10,958 Het avondeten? - Avondeten. 180 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Je zal een goede gastheer zijn. 181 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Zonder een goede steen... 182 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 ...is een tuin slechts een plek waar dingen groeien. 183 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Inderdaad, Uejirou. 184 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Welkom in mijn huis, heer Buntaro. 185 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Het is heer Toda. 186 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Mijn man wil dat je hem als Toda-sama aanspreekt. 187 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 Alleen vrienden mogen hem Buntaro noemen. 188 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Zeg tegen Toda-sama dat ik blij ben dat hij is ontsnapt... 189 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 ...en dat het een eer was dat hij ons regiment heeft aanschouwd. 190 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 De Anjin zegt dat alleen een groot krijger zoals u had kunnen overleven. 191 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Hij is ook vereerd dat u zijn regiment hebt aanschouwd. 192 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Ik kan met mijn boog sneller en verder schieten dan een kanon. 193 00:21:46,958 --> 00:21:51,708 Hij zegt dat een kanon niet op kan tegen een echte samoerai met zwaard en boog. 194 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Een vriendschappelijk duel dan maar? 195 00:22:01,958 --> 00:22:08,000 Ligt er ergens iets te rotten? - Pardon, het eten is klaar. 196 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Op deze prachtige avond bied ik mijn gewaardeerde gasten... 197 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 ...de heerlijke smaken van mijn thuisland. 198 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Dit noemen we Engelse konijnenstoofpot. 199 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Ik moest het doen zonder sherry en wat andere ingrediënten... 200 00:22:26,083 --> 00:22:30,208 ...maar dat is het mooie van een stoofpot: alles smaakt toch naar jus. 201 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko-sama? 202 00:22:39,250 --> 00:22:43,166 Wij zijn kieskeurig in ons eten, Anjin-sama. Helaas voor ons. 203 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Het is toch anders zonder sherry. 204 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Alsjeblieft. 205 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Eet maar, alsjeblieft. 206 00:23:12,458 --> 00:23:16,583 Kijk nou hoe hij eet. Net een babyaapje. 207 00:23:19,750 --> 00:23:23,375 Wat zei hij? - Iets over hoe je noedels eet. 208 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Het geluid dat je maakt, geeft aan hoe lekker je het vindt. 209 00:23:44,166 --> 00:23:47,000 Slimme aap. Hij kan snel trucjes leren. 210 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 In mijn land drinken alleen vrouwen uit zo'n klein beker. 211 00:24:01,291 --> 00:24:06,625 De Anjin zegt dat ze in zijn land uit grotere bekers drinken. 212 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 Door het bescheiden formaat van het kopje genieten we van de sake... 213 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Zo drinken wij. 214 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Als de Anjin om meer sake vraagt, zeg dan dat het op is. 215 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 En gooi die stoofpot weg in de zee. 216 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Ik wil nog wel een toost uitbrengen. 217 00:25:31,083 --> 00:25:35,333 Als je bedriegt, bedrieg de dood. Als je steelt, steel 't hart van 'n vrouw. 218 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Als je liegt, lieg dan om de eeuwigdurende liefde. 219 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 En als je drinkt, drink dan met mij. 220 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Alsof we in een barbaars land zijn. 221 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Straks eten we nog met onze voeten. 222 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Wat zei hij? 223 00:26:03,166 --> 00:26:08,250 Het wordt al laat. Ik denk dat Fuji-sama moe is. Fuji-sama... 224 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 Je bent vast moe. 225 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Onzin. 226 00:26:12,958 --> 00:26:18,125 Mariko-sama, vraag je man het verhaal van zijn ontsnapping te vertellen. 227 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Er is altijd tijd voor een goed verhaal. 228 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Vraag dan. 229 00:26:29,708 --> 00:26:32,791 Vergeef het me, maar de Anjin... 230 00:26:32,875 --> 00:26:37,375 ...heeft gehoord van uw heldenmoed. Hij wil graag horen over uw ontsnapping. 231 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Heldenmoed is voor de doden... 232 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 ...en verhalen zijn voor kinderen. 233 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 De Anjin is onbeleefd geweest, mijn excuses. 234 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 In zijn land is het misschien gewoon om op te scheppen. 235 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Vraag dan naar zijn gevechten. 236 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Hij is toch de samoerai die heer Toranaga's regiment traint? 237 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Hij wil graag horen over jouw gevechten. 238 00:27:20,875 --> 00:27:24,666 Ik weet het niet. Mijn oorlogsverhalen zitten vol gaten. 239 00:27:25,375 --> 00:27:30,208 Luister, alsjeblieft. Mijn man is moe en heeft veel gedronken. Vertel een verhaal. 240 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Maar pas op je woorden. 241 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 Nee. 242 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Oorlog... 243 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Praten... 244 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Jij... 245 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai. 246 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Haal een boog. 247 00:28:04,958 --> 00:28:09,125 Hij moet 'n paal kiezen. - De poort van je huis... 248 00:28:09,208 --> 00:28:12,583 Hij wil dat je een paal kiest. - Wil hij erop schieten? 249 00:28:12,666 --> 00:28:17,125 De linker- of rechterpaal? - Hij kan niet eens helder meer zien. 250 00:28:18,041 --> 00:28:20,708 Kies. - De rechter. 251 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 De rechterpaal. 252 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-sama, ga aan de kant. 253 00:28:30,416 --> 00:28:32,791 Mariko-sama, aan de kant. 254 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Oom... 255 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-sama, aan de kant, verdomme. 256 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Zeg hem dat ik snap dat in zijn land... 257 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 ...net als in het mijne, de vrouw eigendom van de man is. 258 00:29:21,083 --> 00:29:26,458 Maar ik ben sterk van mening dat zijn vrouw beter verdient. 259 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 Hij zegt dat de vrouw eigendom is... 260 00:29:37,083 --> 00:29:41,500 ...van de man en dat de man mag doen wat hij wil. Maar de Anjin... 261 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 ...vraagt zich af of u uw vrouw niet beleefder moet behandelen. 262 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Daar moet ik om lachen. 263 00:30:00,041 --> 00:30:04,625 Dat uitgerekend jij meer beleefdheid zou verdienen. 264 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Zeg hem welke naam je draagt. 265 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Zeg 't hem. 266 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Ik moet vertellen over mijn familie. 267 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Vertel hem over die smerige familielijn van je. 268 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Ik ben de dochter van wijlen de heer Akechi Jinsai. 269 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Mariko-sama, dit hoeft niet. 270 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Dochter van de verraderlijke moordenaar. 271 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Verzin wat, hij verstaat het toch niet. 272 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 De heer van mijn vader was Kuroda-sama, de heerser van Japan vóór de Taiko. 273 00:30:55,500 --> 00:31:00,166 Kuroda-sama was corrupt en moordlustig. Daarom heeft mijn vader hem vermoord. 274 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Hij en mijn familie werden vervolgd. 275 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 Mijn broers, zussen... 276 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 ...en mijn moeder. 277 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Ze knielden voor mijn vader, die ze een voor een moest executeren... 278 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 ...voordat hij zelf seppuku pleegde. 279 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Ik was pas net getrouwd en mocht niet meevechten. 280 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Elk jaar op de dag dat mijn familie werd vermoord... 281 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 ...vraag ik mijn man om me dit onrecht recht te laten zetten. 282 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Maar ik kan niks doen. 283 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Mijn man beveelt me te blijven leven. 284 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Houd de 'Achtvoudige omheining' in gedachten. 285 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Pardon. 286 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Wie heeft je toestemming gegeven te gaan? Mariko. 287 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Dit is jouw schuld. 288 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Begrepen? 289 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Geef antwoord. 290 00:33:00,916 --> 00:33:03,875 Aan de kant. - Mijn oom is al weg. 291 00:33:03,958 --> 00:33:06,250 Aan de kant. Nu meteen. 292 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Ga weg. 293 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Hij had dit niet mogen zien. 294 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Wel, verdomme. 295 00:33:22,125 --> 00:33:26,333 Ik probeerde hem tegen te houden, maar hij luistert niet. 296 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Ik wil dat jullie allebei gaan. 297 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Ga weg, alsjeblieft. 298 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Als u dit huis verstoort, onteert u de Anjin. 299 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Wat valt er te onteren? 300 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Dit huis is vervloekt. 301 00:34:00,500 --> 00:34:04,166 Buntaro. Kijk me aan. 302 00:35:03,333 --> 00:35:05,583 Wat doe je nou weer? Sta op. 303 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Ik heb de harmonie van je huis verstoord. 304 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Vergeef het me, alsjeblieft. 305 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Sake? 306 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 Is dat je excuus? 307 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Sta op, klootzak. 308 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Het komt door de sake. 309 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Sake. 310 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Vuile rotzak. 311 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 De veren zijn te vochtig, Muraji. 312 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Dat ben ik met u eens... 313 00:36:46,458 --> 00:36:52,416 ...maar het was uw idee om de duiven hier te verstoppen. 314 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige zoekt naar de spion in je dorp. 315 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Heer, mag ik me mezelf overgeven? 316 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Niets daarvan. 317 00:37:07,458 --> 00:37:14,333 Jij bent Tonomoto Akinao, mijn trouwe, gewaardeerde samoerai. 318 00:37:16,500 --> 00:37:21,250 Je blijft mijn spion. - Wat moeten we dan doen? 319 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Zoek een andere spion voor hem. 320 00:37:31,250 --> 00:37:35,583 Dit kan niet langer zo. De geur van dood, pijlen in de muren... 321 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 De dorpelingen zeggen dat er een plaaggeest in uw huis is. 322 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Goedemorgen. Waar is Mariko-sama? 323 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, ik wil u om een gunst vragen. 324 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Die vogel stinkt vreselijk, kunnen we hem weghalen? 325 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Ik snap niet wat je zegt. Waar is ze? 326 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 Gaat het wel? 327 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Dit is mijn schuld. 328 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 De wreedheid van je man is niet jouw schuld. 329 00:38:33,166 --> 00:38:36,291 We moeten niet in het openbaar samen zijn. - Het zal wel. 330 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Verstop je niet achter die omheining. 331 00:38:39,125 --> 00:38:44,416 Ik zie dat je hem veracht. Als je van die lafaard wilt scheiden, doe dat dan. 332 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Je snapt het niet. 333 00:38:50,791 --> 00:38:55,583 Die zwaarden... Fuji-sama denkt dat haar vader die als eerbetoon had gekregen. 334 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Hij stierf als een lafaard, smekend om zijn leven. 335 00:39:00,291 --> 00:39:05,041 Haar opa kocht ze van 'n bezopen samoerai om haar de schaamte te besparen. 336 00:39:05,125 --> 00:39:11,208 Ze weet het niet en wij zeggen het niet. Ze verdient ons stilzwijgen. 337 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 Ik geef mijn man niets. 338 00:39:20,333 --> 00:39:25,625 Zelfs niet mijn haat. Want dat is wat hij verdient. 339 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 Een goed verhaal, Mariko-sama. 340 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 Ik begrijp het sentiment, maar je overdrijft het. 341 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Die beleefdheid en onderdrukking van gevoelens, en waarvoor? 342 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Ik verwacht niet dat je het begrijpt. 343 00:39:46,541 --> 00:39:51,708 Je geeft je leven om je vader te wreken, maar leeft met smart uit wrok voor je man. 344 00:39:51,791 --> 00:39:54,125 Hoe loopt het met jou af? 345 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Een ieder beschikt over z'n eigen leven. 346 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Als je dat niet kunt zien, zul je nooit verlost zijn van deze gevangenis. 347 00:40:10,791 --> 00:40:15,250 Nee, Anjin-sama. Jij bent degene die gevangenzit. 348 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Als je alleen maar voor vrijheid leeft, zul je nooit van jezelf verlost zijn. 349 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Ik zal voor je blijven tolken... 350 00:40:31,958 --> 00:40:37,000 ...maar vanaf vandaag delen we nog enkel de woorden van anderen met elkaar. 351 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Wat doet iedereen vreemd? 352 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Wat is er? 353 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Fazant. 354 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Vogel... 355 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 ...wie... 356 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 ...heeft gepakt? 357 00:41:38,833 --> 00:41:42,208 Het was Uejirou. - Onze tuinman? 358 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Die oude knar verdient een medaille dat hij erbij kon. 359 00:41:47,958 --> 00:41:52,041 Geeft niet. Hij heeft er lang genoeg gehangen. 360 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, goed. 361 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Haal hem. 362 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou is dood. 363 00:42:06,333 --> 00:42:09,666 Dood? Hoe dan? 364 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Heer. 365 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Omdat u zei dat het verboden was. 366 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 'Als aanraken, dood.' 367 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Wat heb je gedaan? 368 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Je hebt die oude man ter dood gebracht om een stinkende, vervloekte fazant. 369 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Wat is er mis met jullie? 370 00:42:42,875 --> 00:42:47,166 Het is mijn verantwoordelijkheid. - Waarom heb je mij niets gevraagd? 371 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Alstublieft... 372 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Neem mijn leven. 373 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Ga weg. 374 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Jullie allemaal. 375 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Donder op. 376 00:43:29,750 --> 00:43:35,375 Het was mijn schuld. Ik deed lastig. Ik smeek om uw vergiffenis. 377 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro mag doen wat hij wil met zijn vrouw. 378 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Maar voorlopig mag mijn tolk niets overkomen. 379 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Heer, er is nog een bezoeker. 380 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Pardon. 381 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Heer. 382 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 Ik zou uw leger trainen in Europese oorlogskunst. 383 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Ik heb mijn plicht gedaan. 384 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Ik vraag mijn schip en bemanning terug zodat ik voorgoed weg kan. 385 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Uw afspraak over het kanonnenregiment... 386 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Hij vindt dat hij daaraan heeft voldaan. 387 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 En... 388 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 ...hij wil Japan voorgoed verlaten. 389 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Er hangt een schaduw boven jullie. 390 00:44:46,333 --> 00:44:50,708 Hij vraagt wat je dwarszit. - Je hele kloteland zit me dwars. 391 00:44:52,750 --> 00:44:57,666 Voor jullie is het leven waardeloos. Alles draait om die nutteloze rituelen. 392 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Zoals Uejirou, die voor niks is gestorven. 393 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Hij is van streek vanwege de tuinman. 394 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Hij moet niet zo kinderachtig doen. 395 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Je had bevolen dat niemand de vogel mocht aanraken. 396 00:45:16,291 --> 00:45:21,958 Niemand mocht je bevel negeren, maar de fazant leidde tot onrust in het dorp. 397 00:45:22,041 --> 00:45:25,583 Ik hechtte geen betekenis aan de vogel. - Je woorden gaven 'm betekenis. 398 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Ik heb genoeg van deze onzin. 399 00:45:37,916 --> 00:45:43,583 Er is overlegd met Muraji, het dorpshoofd. Hij vond het een probleem van het huis. 400 00:45:43,666 --> 00:45:48,958 Iemand moest de fazant begraven. Uejirou was ziek en bood zich daarom aan. 401 00:45:51,000 --> 00:45:55,125 Hij is voor een hoger doel gestorven. Een betere dood is er niet. 402 00:45:58,875 --> 00:46:05,208 Ik heb 'm vermoord. Heer, vergeef me. Ik heb die oude man vermoord. 403 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Gedane zaken nemen geen keer. 404 00:46:09,458 --> 00:46:15,000 Hoe kun je dat nou geloven? - We leven en we sterven. 405 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Meer hebben we niet in de hand. 406 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Blijf staan. 407 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Vader. 408 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Waar is hij? 409 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Hij ligt hier. 410 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Vader. 411 00:47:34,958 --> 00:47:37,166 Maak z'n hoofd vrij. Daar is ie. 412 00:48:05,416 --> 00:48:07,208 Bent u gewond? - Heer. 413 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Uw zwaarden... 414 00:48:28,750 --> 00:48:35,041 Van Fuji's vader. Ze zijn niet veel waard, maar 't zou 'n eer zijn als u ze aanneemt. 415 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Bedankt. 416 00:49:03,458 --> 00:49:05,708 Vader, kijk... 417 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 We vonden deze na de aardbeving. 418 00:51:33,291 --> 00:51:38,375 Zoals mijn oom al zei was er al die tijd een vuile spion. 419 00:51:40,666 --> 00:51:47,000 Wie woont hier? - Een oude tuinman, Uejirou. 420 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Hij werkte voor de barbaar. 421 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Hij is gisteren gestorven. 422 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Heeft hij even geluk. 423 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Moeder. 424 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Fijn dat u weer veilig thuis bent, vrouwe Ochiba. 425 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Ik ben u mijn dank verschuldigd, heer Ishido. 426 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Ik begrijp dat uw raad mijn vrijlating heeft geregeld... 427 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 ...door Toranaga onder druk te zetten. 428 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 De regenten zijn blij dat u weer veilig terug bent. 429 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Ik begrijp ook dat de raad buitenspel is gezet. 430 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Toranaga heeft weer samengespannen en de raad verlamd. 431 00:53:42,833 --> 00:53:47,041 Ik zal de raad in ere herstellen. - Wanneer? 432 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Vergeef me mijn ongeduldigheid. 433 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Maar ik vrees voor de toekomst van mijn zoon. 434 00:54:04,750 --> 00:54:08,791 Ik zou mijn leven geven om de erfgenaam van de Taiko te beschermen. 435 00:54:08,875 --> 00:54:14,875 In dat geval is de tijd voor politiek voorbij. 436 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Vanaf nu luistert de raad naar mij. 437 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Vertaling: Marco Janssen Steenberg