1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Aiemmin tapahtunutta. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Lääninherra Toranaga on päättänyt erota neuvostosta. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Taikō vaati, että äänestyksissä on aina viisi sijaishallitsijaa. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Ochiba-neiti pyysi lupaa palata Osakaan. 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 Sallin sen tietysti. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 Vain siten vältin selkkauksen. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Et ole enää mikään imeväinen! 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Hän lienee aviomiehesi. 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Hänen nimensä on Toda Hirokatsu. Ystäville hän on Buntaro. 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Odottakaa! 11 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Hyvänen aika, hän voi yhä selviytyä. 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokatsu! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Voi hitto. - Anteeksi. 14 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Mukava huomata, että muutit mielesi kylpemisestä. 15 00:00:49,541 --> 00:00:52,375 - Olet hyvällä tuulella. - Vietin yöni hyvässä seurassa. 16 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 Pidit siis kurtisaanista. 17 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Emme siedä läsnäoloanne. 18 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Olette villejä. 19 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Saakeli. 20 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Miksi tämä tapahtui meille? 21 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Hirveä tykki, ruumiskasoja... Emme pyytäneet tällaista. 22 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 Sotajoukko on tulossa! 23 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Heitä on tuhansia! 24 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Isäni on palannut. 25 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko... 26 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Hän on elossa! 27 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Katso, kuka tuli. 28 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 Aviomiehesi! 29 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN 30 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 31 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 VIIDES LUKU: BROKEN TO THE FIST 32 00:04:18,458 --> 00:04:23,666 Ochiba-neiti palaa pian luoksemme Toranagan Edon linnasta. 33 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Varmistetaan, että perillisen äiti 34 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 palaa turvallisempaan kaupunkiin kuin mistä hän lähti. 35 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga on asetettava virkasyytteeseen. 36 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Olen samaa mieltä. 37 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Hänen pakonsa Osakasta ei vain pitänyt pilkkanaan neuvostoa 38 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 vaan se loukkasi myös perillistä. 39 00:04:47,291 --> 00:04:49,125 Ohno, mitä mieltä olet? 40 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Virkasyyte. 41 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Onpa virkistävää nähdä, että olemme yhtä mieltä. 42 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Harmi vain, 43 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 että Toranagan eroamisen vuoksi syytteen antaminen on mahdotonta, 44 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 sillä neuvostomme ei ole täysilukuinen. 45 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Äänestetään hänelle korvaaja. 46 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ishidon ystävästä Ikedasta tulisi erinomainen sijaishallitsija. 47 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Se mies on idiootti. 48 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Hänen paikkansa löyhkäisi maaseudulta. 49 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Entä Hiroda? 50 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Hänen paikkansa löyhkäisi kristityltä. 51 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Kiyama-herra lähettää pahoittelunsa. 52 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Ehdotan Maedaa. 53 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Mainio valinta. 54 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 En aio istua neuvostossa sen mädäntyneen kupan vieressä. 55 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Viillän mieluummin vatsani auki. 56 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 57 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Kenties ette tiennyt, 58 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 mutta Maeda on Ohnon serkku. 59 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Ymmärrän, miksi sitä kutsutaan teräsneidoksi. 60 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Metsästätkö ensi kertaa? 61 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Aviomiehelläni ei ole ollut syytä kutsua minua mukaan. 62 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Aviomiehesi on suoranainen ihme. 63 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Hän palasi luoksemme 20 päivässä. 64 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Olen ällistynyt siitä, että hän selvisi. 65 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Joukko rōnineja auttoi häntä taistelemaan tiensä vapauteen. 66 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Kun he saavuttivat Edon, jäljellä oli vain kaksi miestä. 67 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Se oli kauhea koettelemus. 68 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Tässä ovat muistiinpanot kaikesta, mitä Anjin sanoi tai teki lähtönne jälkeen. 69 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Pyydän, että pysyt Anjinin talossa 70 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 ja jatkat hänen tulkkinaan. 71 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 Entä aviomieheni? 72 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Olen ohjeistanut Buntaron muuttamaan Anjinin taloon sinun luoksesi. 73 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Siten voit palvella heitä molempia. 74 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Isä! 75 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Kerro minulle, 76 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 oliko Nebara Jozenin murha poikani idea? 77 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 En tiedä. 78 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Hänen tappamisensa oli typerää. 79 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido käyttää sitä varmasti verukkeenaan sotaan. 80 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Isä. 81 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, anna tämä fasaani Anjinille. 82 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Se on kiitollisuuteni osoitus. 83 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Tiedän, että olet vihainen minulle. 84 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Kävikö mielessäsi koskaan, 85 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 että tappamalla Jozenin 86 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 olet saattanut totella Yabushigen tahtoa? 87 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Ei. 88 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Ehkä se olikin hänen innokas veljenpoikansa, 89 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 joka huijasi sinut tekemään typeryyksiä. 90 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Isä... 91 00:09:13,500 --> 00:09:16,625 Nimitä minua herraksi! Älä käyttäydy kuten lapsi! 92 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Kirotut eläimet... 93 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Hevoset ovat petollisempia kuin ihmiset. 94 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Lankesit heidän ansaansa hyvin helposti. 95 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Sinut kesytettiin nopeasti. 96 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Kuin metsästyshaukka, mutta ilman kauneutta. 97 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Ihmiset ovat kuin haukkoja. 98 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Jotkut lentävät suoraan nyrkistä 99 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 tappaen kaiken, mikä liikkuu. 100 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Jotkut ovat laiskoja ja helppoja houkutella syötillä. 101 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Mutta kaikki ihmiset voidaan kesyttää. 102 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Kun heidät opettaa lentämään kohti oikeaa saalista, 103 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 he metsästävät puolestasi. 104 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Ennen kuin olet ymmärtänyt tämän, 105 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 poistan tykistörykmentin komennostasi. 106 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Viestintuoja saapui. 107 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Herra, hän on Jozen. 108 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Ei voi olla totta, tämä on kaikista arvokkain lahja. 109 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Katsokaa. 110 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Minä teen osani ja vanhus omansa. Nyt me edistymme. 111 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 Et ymmärrä tästä sanaakaan, mutta kun olin ikäisesi, 112 00:11:36,083 --> 00:11:39,833 opin puhdistamaan riistaa. Isäni metsästi salaa Chathamin tiluksilta. 113 00:11:39,916 --> 00:11:40,750 Katsokaa tätä. 114 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Katsokaa. 115 00:11:42,333 --> 00:11:47,291 Ripustetaan se kypsymään pariksi päiväksi, ehkä viikoksi, säätilasta riippuen. 116 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Sillä lailla. 117 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Anteeksi, mutta... 118 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 Eikö lintu mädänny? 119 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Ymmärrätkö, "mätä"? 120 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Aivan, aivan. 121 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 Se haisee hirveältä. 122 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 Tämä on lahja Toranaga-samalta. 123 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Sen täytyy olla kylän paras fasaani. 124 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Seuraava vaihe on hyvin tärkeä. 125 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Kukaan ei saa koskea lintuun. 126 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Ymmärrättekö? 127 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Kiellettyä. 128 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Jos koskea, kuolla! 129 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Tilataan hänelle omat veitset Mishimasta. 130 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 Tästä lähin mikään, mitä hän käyttää, ei koske ruokaamme. 131 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Seuraavassa kylässä on erinomainen kokki. 132 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Kerron kyllä, jos haluan toisen kokin. 133 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Fuji-neiti... 134 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 Anjin saa syödä talossaan mitä ikinä haluaa. 135 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Anteeksi keskeytys. 136 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Toda-herra tuli tapaamaan teitä. 137 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Setä. 138 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Hienoa, että palasitte turvallisesti. 139 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Missä Mariko on? 140 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Hänet määrättiin Toranagan leiriin. 141 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Pyydänkö hakemaan hänet? 142 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Minut määrättiin asumaan tänne. 143 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 On jo tarpeeksi ikävää, että vaimoni asuu Anjinin katon alla. 144 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Nyt minunkin täytyy tehdä samoin. 145 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Te pakenitte täpärästi kuolemaa. 146 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Varmistamme, että teistä pidetään huolta. 147 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Millaista on olla raakalaisen seuralainen? 148 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Anteeksi, mutta... 149 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 Minä olen hatamoton seuralainen, joten en tiedä. 150 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Pyytääkö hän sinut sänkyynsä? 151 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Ei. 152 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Onneksi 153 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 Anjin nauttii muiden naisten seurasta. 154 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Raakalaisten tulisi pitäytyä raakalaisnaisissa. 155 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Kerro Anjinille, että palaan päivälliselle. 156 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 Harjoitukset sujuvat hyvin. 157 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 Raakalaisen tykistötaktiikat 158 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 tarjoavat yllättävän etulyöntiaseman. 159 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Odotan innolla havaintoesitystä. 160 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Pysyttelen toki kauempana sen vuoksi, 161 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 mitä Nebara Jozenille kävi. 162 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Palaa Osakaan 163 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 ja vanno uskollisuuttasi Ishidolle." 164 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Kuulin, että se on käskysi. 165 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Kuten aina, teitä ei voi hämätä. 166 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 Mitä aiot tehdä? 167 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Pysyn tietysti kanssanne. 168 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Sinut julistetaan karkuriksi. 169 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Totta. 170 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Mutta Osakan auringonnousun jälkeen 171 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 teitä ja minua sitoo kohtalo. 172 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Niinkö? 173 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 Tai ehkä sinä manipuloit poikani 174 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 hyökkäämään Jozenin kimppuun. 175 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Ei, en koskaan. 176 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Siten voisit viivyttää vastaustasi Ishidolle 177 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 ja jatkaa pelaamista molempien pussiin. 178 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Herra... Nagakado päätti, 179 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 ettei Jozen saisi raportoida tykeistä. 180 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado ei ole tarpeeksi älykäs keksiäkseen tuollaista. 181 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Totta. Pelkään, että se oli veljenpoikani Omi. 182 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Hän joi sakea Nagakadon kanssa edeltävänä iltana. 183 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Kenties hän antoi väärän kuvan. 184 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Saakelin Omi. Kuritan häntä itse puolestanne. 185 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Kuritat? 186 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Hän keksi, miten vihollisemme pakotetaan hyökkäämään. 187 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Miksi haluaisin kurittaa niin neuvokasta nuorukaista? 188 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Jos hyökkäisin Osakan linnoitukseen, 189 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 häviäisin varmasti. 190 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Mutta veljenpoikasi ansiosta 191 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 vihollinen hyökkää varmasti. 192 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 Heidän on pakko tulla tänne. 193 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Voimme varustautua taisteluhaudoilla 194 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 ja pienentää heidän armeijaansa. 195 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Puhutte aivan oikein. Sitä minäkin ajattelin. 196 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Kerro veljenpojallesi, 197 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 että nostan hänet Anjinin tykistön komentoon. 198 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Se on palkinto, jonka Omi ansaitsee. 199 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Tämä mies on uskollinen ja ahkera. 200 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Täydellinen peitetarina vakoojalle, jota et ole vieläkään löytänyt. 201 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Hän pelleilee kanssani. 202 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Harhailen hänen takiaan kuin lintu ilman saalista. 203 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 Ja vielä omassa provinssissani! 204 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga antoi tykistörykmentin sinun komentoosi. 205 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Kouluta se hyvin. 206 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Setä, jos haluatte, luovutan komennon teille. 207 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Mitä sinä juuri sanoit? 208 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Luuletko, että rykmentti kuuluu sinulle? 209 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Miten voisit luovuttaa minulle jotain, mikä on jo minun? 210 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Etsi Toranagan vakooja. 211 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Mene Osakaan. 212 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 Korjataan tilanne Ishidon kanssa 213 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 ennen kuin tämä menee päin helvettiä. 214 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 Koreassa asiat olivat huonommin. 215 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Meidän piti syödä shoyussa keitettyjä silkkiäistoukkia. 216 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Ei kärpäsiin kuole. 217 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Sinä ja minä 218 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 olemme molemmat kirottuja. 219 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Ensin Anjin saastuttaa keittiömme kuin kostonhimoinen tatarigami. 220 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Ja nyt aviomiehesi palasi kuolleista. 221 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Siinä on yksi lisäsyy syödä. 222 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Hän tulee pian. 223 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Jos uskot Anjinin olevan vaarassa, 224 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 kerrothan siitä minulle? 225 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Miksi hän olisi vaarassa? 226 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Aviomiehesi yöpyy ilmeisesti kanssamme. 227 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Pitäisikö minun valmistautua johonkin? 228 00:20:08,625 --> 00:20:10,958 - Päivälliseen. - Vai niin. 229 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Osaat varmasti isännöidä. 230 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Ilman hyviä kiviä 231 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 puutarha on vain paikka, missä asiat kasvavat. 232 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Olen samaa mieltä, Uejirou. 233 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Tervetuloa kotiini, Buntaro-herra. 234 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Toda-herra. 235 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Aviomieheni toivoo, että puhuttelet häntä nimellä Toda-sama. 236 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 Buntaroa käyttävät vain hänen läheisensä. 237 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Kerro Toda-samalle, että hänen pakonsa Osakasta on helpotus 238 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 ja että olin otettu siitä, että hän tarkkaili tykistörykmenttiämme. 239 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 Anjin sanoo, että vain mahtava soturi olisi voinut selviytyä teidän laillanne. 240 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Hänelle oli myös suuri kunnia, että näitte hänen rykmenttinsä. 241 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Jouseni ampuu nopeammin ja kauemmas kuin mikään tykki. 242 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Hän uskoo, että aidon samurain käsissä 243 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 jousi ja miekka voittavat tykin aina. 244 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Kenties voisimme mitellä siitä joskus. 245 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Kuoliko tässä talossa jokin? 246 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Anteeksi keskeytys, illallinen on katettu. 247 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Arvoisat vieraat, tänä upeana iltana 248 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 esittelen teille ylpeänä kotimaani makuja. 249 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Tämä on englantilainen jänismuhennos. 250 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Minun piti korvata muutamia aineita, kuten sherry sakella, 251 00:22:26,083 --> 00:22:30,208 mutta se onkin hyvän muhennoksen hienous. Kaikki maistuu lopulta kastikkeelta. 252 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko? 253 00:22:39,250 --> 00:22:43,166 Olemme tarkkoja syöjiä, Anjin-sama. Se on meidän menetyksemme. 254 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Ei tämä maistu samalta ilman sherryä. 255 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Tässä. 256 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Syökää, olkaa hyvät. 257 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Katsokaa, miten hän syö. 258 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Kuin apinavauva. 259 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 Mitä hän sanoi? 260 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Mieheni kommentoi tapaasi syödä nuudeleita. 261 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Syömisäänet kertovat, miellyttääkö ruoka vai ei. 262 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Älykäs apina. 263 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Oppii temput nopeasti. 264 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 Minun maassani vain naiset juovat tuollaisista pienistä kupeista. 265 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 Anjin sanoo, että hänen maassaan 266 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 juodaan suuremmista kupeista. 267 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 Sakekupin kohtelias koko auttaa nauttimaan juomasta ja... 268 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Näin me juomme. 269 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Jos Anjin pyytää lisää sakea, kerro, ettei sitä ole enempää. 270 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 Ja kaada tuo muhennos mereen. 271 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Kun kerran nostelemme maljoja, ehdotan maljapuhetta. 272 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Jos huijaat, huijaa kuolemaa. 273 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Jos varastat, varasta naisen sydän. 274 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Jos valehtelet, makaa hänen lämmintä rintaansa vasten. 275 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 Ja jos juot, juo minun kanssani. 276 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Aivan kuin olisin raakalaismaassa. 277 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Pian me syömme jaloillamme. 278 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Mitä hän sanoi? 279 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Alkaa olla jo myöhä. 280 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 Minusta Fuji-sama näyttää väsyneeltä. Fuji-sama... 281 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 Sinua kaiketi jo väsyttää. 282 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Höpsis. 283 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-sama, kysy mieheltäsi, haluaisiko hän kertoa, 284 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 miten hän pakeni Osakasta. 285 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Hyviä tarinoita jaksaa aina kuunnella. 286 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Kysy nyt. 287 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Anteeksi. 288 00:26:31,750 --> 00:26:35,208 Anjin on kuullut tarinoita sankarillisesta paostanne Osakasta. 289 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Hän haluaisi kuulla siitä. 290 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Sankaruus on kuolleille, 291 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 ja tarinat lapsille. 292 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 Anjin puhui sopimattomasti. Pyydän anteeksi. 293 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Kenties leveily on hyväksyttävämpää hänen maassaan. 294 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Kysy sitten hänen taisteluistaan. 295 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Eikö hän ole se suuri samurai, joka kouluttaa Toranagan joukkoja? 296 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Hän haluaa tietää sodasta, jossa taistelit. 297 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 En tiedä. 298 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 Minun sotatarinani eivät ole täydellisiä. 299 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Kuuntele. 300 00:27:26,500 --> 00:27:30,208 Mieheni on väsynyt ja juonut paljon. Kerro hänelle tarina. 301 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Valitse sanasi tarkkaan. 302 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 En. 303 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Sota. 304 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Puhu. 305 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Sinä. 306 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 307 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Tuo jousi! 308 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Hän valitkoon tolpan. 309 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 Talosi porttikäytävä. 310 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 Hän pyytää sinua valitsemaan tolpan. 311 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 Aikooko hän ampua sitä? 312 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 Vasen tai oikea tolppa. 313 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Hänen silmänsä harittavat. - Ole kiltti. 314 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Valitse. 315 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Oikea. 316 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Oikea tolppa. 317 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-sama, sinun pitää siirtyä. 318 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Mariko-sama, siirry. 319 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Mariko-sama! 320 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Setä... 321 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-sama, mene pois tieltä, helvetti! 322 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Voihan... 323 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Sano hänelle minun ymmärtävän, että tässä maassa, 324 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 kuten omassani, miehen vaimo on hänen omaisuuttaan. 325 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Uskon silti vahvasti, 326 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 että hänen vaimonsa ansaitsee parempaa. 327 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 Hän sanoo, että vaimo on omaisuutta, 328 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 jolle mies voi tehdä mitä haluaa. 329 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Mutta Anjin pohtii, 330 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 pitäisikö teidän kohdella vaimoanne hieman kunnioittavammin. 331 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Huvittavaa. 332 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Sinäkö muka kaikista ihmisistä 333 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 ansaitset kohteliaisuutta. 334 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Kerro hänelle, mikä sinun nimesi on. 335 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Kerro! 336 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Minun pitää kertoa sinulle perheestäni. 337 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Kerro hänelle siitä inhottavasta ja kuvottavasta suvusta, josta tulet. 338 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Minä olen edesmenneen Akechi Jinsain tytär. 339 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Mariko-sama, ei sinun tarvitse. 340 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Hän on petollisen salamurhaajan tytär. 341 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Keksi jokin tarina, ei hän huomaa eroa. 342 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 Isäni herra oli Kuroda-sama, Japanin hallitsija ennen Taikōa. 343 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Kuroda-sama oli korruptoitunut ja julma, 344 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 joten isäni tappoi hänet rakkaan valtakuntansa vuoksi. 345 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Sen vuoksi häntä ja perhettäni jahdattiin. 346 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 Kaikki veljeni ja sisareni 347 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 sekä äitini. 348 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 He polvistuivat isäni eteen, jonka oli pakko teloittaa heidät yksitellen 349 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 ennen kuin hän teki itselleen seppukun. 350 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Olin juuri mennyt naimisiin enkä saanut taistella. 351 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Joka vuosi, perheeni murhan vuosipäivänä, 352 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 pyydän mieheltäni lupaa, jotta saisin toimia tätä vääryyttä vastaan. 353 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 En voi tehdä mitään. 354 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Mieheni määrää minut elämään. 355 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Muistakaa Kahdeksankertainen aita. 356 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Anteeksi. 357 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Kuka antoi luvan lähteä? 358 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Tämä on sinun syytäsi. 359 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Ymmärrätkö? 360 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Sano jotain! 361 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Mene pois tieltä. 362 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Setäni on jo lähtenyt. 363 00:33:03,958 --> 00:33:06,250 Pois tieltä! Heti! 364 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Mene pois. 365 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Hän ei olisi saanut nähdä tätä. 366 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Hyvä luoja. 367 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Yritin estää häntä, 368 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 mutta hän ei kuunnellut. 369 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Pyydän teitä molempia poistumaan. 370 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Menkää pois! 371 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Jos aiheutat häiriötä tässä talossa, tuotat Anjinille häpeää. 372 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Mitä häpeää muka tuottaisin? 373 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Tämä talo on kirottu. 374 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaro! 375 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Katso minua! 376 00:35:03,333 --> 00:35:05,583 Mitä sinä oikein teet? Nouse ylös! 377 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Olen häirinnyt kotinne harmoniaa. 378 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Antakaa anteeksi. 379 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Sake. 380 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Sake? 381 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 Sekö on tekosyysi? 382 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Nouse ylös, paskiainen! 383 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Se johtui sakesta. 384 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Vai sakesta. 385 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Paskiainen. 386 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Sulat ovat liian kosteita, Muraji. 387 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Olen samaa mieltä. 388 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Kyyhkysten piilottaminen tänne 389 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 oli tosin teidän ideanne. 390 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige etsii kylässäsi vakoojaa. 391 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Herra, sallikaa minun antautua. 392 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Ei tule kuuloonkaan. 393 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Oikea nimesi on Tonomoto Akinao 394 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 ja olet minua pitkään palvellut ansioitunut samurai. 395 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Pysyt vakoojana. 396 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Mitä pitäisi sitten tehdä? 397 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Etsi hänelle toinen vakooja. 398 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Emme voi jatkaa näin. 399 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 Kuolemanlöyhkä ja nuolia seinissä. 400 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Kyläläisten keskuudessa huhutaan, että talossa on tatarigami. 401 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Huomenta. Missä Mariko-sama on? 402 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, pyytäisin palvelusta. 403 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Voimmeko hankkiutua eroon tuosta hirveästä hajusta? 404 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 En ymmärrä sanaakaan. Missä hän on? 405 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 Oletko kunnossa? 406 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Minä aiheutin tämän. 407 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Mariko-sama, aviomiehesi julmuus ei ole sinun syytäsi. 408 00:38:33,166 --> 00:38:36,291 - Emme saa näyttäytyä yhdessä. - Ruttoako minä siitä. 409 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Älä piilota tätä sen kerrosaitasi taakse. 410 00:38:39,125 --> 00:38:41,625 Näen sinut ja sen, että inhoat häntä. 411 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Jos haluat vapautua siitä pelkurista, vapaudu hänestä. 412 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Et vieläkään ymmärrä. 413 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Miekkasi. 414 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fuji-sama uskoo, että hänen isänsä sai ne ansioina taistelusta. 415 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Oikeasti hän kuoli pelkurina rukoillen henkensä edestä. 416 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 Hänen isoisänsä osti miekat samurailta 417 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 kolmella riisisäkillä säästääkseen Fujin häpeältä. 418 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Hän ei tiedä mitään, emmekä me sano mitään. 419 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Hän ansaitsee meidän hiljaisuutemme. 420 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 En anna miehelleni mitään. 421 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 En edes vihaani. 422 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Se on se, mitä hän ansaitsee. 423 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 Hyvä tarina, Mariko-sama. 424 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 Ymmärrän kantasi, mutta viet sen liian pitkälle. 425 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Hipsuttelet käytöstapojesi ja tukahdutetun minuutesi kanssa, ja minkä vuoksi? 426 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 En oleta, että ymmärtäisit. 427 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Anteeksi nyt, mutta kuolisit kostaaksesi isäsi. 428 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 Elät kärsimyksessä ärsyttääksesi miestäsi. 429 00:39:51,791 --> 00:39:54,125 Kumman valitset? Miten sinun käy? 430 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Elämäni on minun ja omasi sinun. 431 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Jos et ymmärrä sitä, et vapaudu koskaan tästä vankilasta. 432 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Ei, Anjin-sama. 433 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 Sinä tässä olet vangittuna. 434 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Jos tavoittelet vain vapautta, et koskaan vapaudu itsestäsi. 435 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Kunnioitan tehtävääni tulkkinasi. 436 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 Mutta tästä eteenpäin 437 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 puhumme toisillemme vain muiden ihmisten sanoilla. 438 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Mikä kaikkia vaivaa? 439 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Mitä nyt? 440 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Fasaani. 441 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Lintu. 442 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 Kuka. 443 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Vei. 444 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Uejirou. 445 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Puutarhuriko? 446 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Se vanhus ansaitsee palkinnon jo kiipeämisestä. 447 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Ei se mitään. 448 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Olihan se siellä jo aika kauan. 449 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, hyvä. 450 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Hae hänet. 451 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou on kuollut. 452 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Kuollut? 453 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Miten? 454 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Herra. 455 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Koska sanoitte, että se on kiellettyä. 456 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Jos koskea, kuolla!" 457 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Mitä olet tehnyt? 458 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Tapoitko sen vanhan miehen haisevan, kirotun fasaanin vuoksi? 459 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Mikä helvetti teitä vaivaa? 460 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Se oli minun vastuullani. 461 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 Mikset kysynyt minulta? 462 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Pyydän... 463 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Ottakaa henkeni. 464 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Mene pois. 465 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Te kaikki! 466 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Menkää pois! 467 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Se oli minun syytäni, sillä vastustin miestäni. 468 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Pyydän anteeksi. 469 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro voi tehdä vaimolleen mitä haluaa. 470 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 En silti halua, että tulkkiani satutetaan. 471 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Herra, teille on toinen vieras. 472 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Anteeksi. 473 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Herra. 474 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 Sovimme merellä, että koulutan armeijallenne eurooppalaista sotataitoa. 475 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Uskon täyttäneeni tehtäväni. 476 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Pyydän laivaani ja miehiäni takaisin, jotta voin lähteä palaamatta koskaan. 477 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Sopimuksenne tykistörykmentin koulutuksesta. 478 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Hän uskoo täyttäneensä sen. 479 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Lisäksi 480 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 hän haluaa lähteä Japanista pysyvästi. 481 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Teidän molempien yllä on varjo. 482 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Hän kysyy, mikä sinua huolettaa. 483 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Minua huolettaa tämä saakelin maa. 484 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Elämä ei ole teille arvokas. 485 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Arvoa on vain merkityksettömillä rituaaleilla. 486 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Kuten Uejirou, joka kuoli turhaan. 487 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Häntä harmittaa puutarhurinsa kohtalo. 488 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Hän voisi lakata käyttäytymästä kuin lapsi. 489 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Ymmärtääkseni käskit, ettei kukaan saa koskea lintuun. 490 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 Lain mukaan talosi ei saa rikkoa käskyäsi. 491 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Mätänevä fasaani ei myöskään saa häiritä kylän rauhaa. 492 00:45:22,041 --> 00:45:25,583 - Lintu ei ollut minulle tärkeä. - Sanasi antoivat sille merkityksen. 493 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 En jaksa tällaista roskaa. 494 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Kylän päämies Muraji järjesti kokouksen. 495 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 Hän päätti sen olevan talon ongelma. 496 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 Jonkun piti varastaa ja haudata se. 497 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Uejirou sanoi olleensa sairaana ja ilmoittautui vapaaehtoiseksi. 498 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 Hän kuoli suuren asian vuoksi. 499 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 Hän ei olisi voinut toivoa parempaa loppua. 500 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Tapoin hänet. 501 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Jumala antakoon anteeksi. Tapoin vanhuksen. 502 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Turha velloa siinä, mitä ei saa tekemättömäksi. 503 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Miten voit uskoa noin? 504 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Me elämme ja kuolemme. 505 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Muuta emme voi hallita. 506 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Älä liiku! 507 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Jessus! 508 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Isä! 509 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Missä helvetissä hän on? 510 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Hän on täällä! 511 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Isä! 512 00:47:34,958 --> 00:47:37,166 Kaivakaa pää esiin. Siinä hän on. 513 00:48:05,416 --> 00:48:07,208 - Oletteko kunnossa? - Herra! 514 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Miekkanne... 515 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Nämä kuuluivat Fujin isälle. 516 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Ne eivät liene arvokkaat, mutta haluan antaa ne teille. 517 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Kiitos. 518 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Isä. 519 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Katsokaa. 520 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Löysimme vain nämä maanjäristyksen jälkeen. 521 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Kuten setäni sanoi, 522 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 täällä oli kuin olikin inhottava vakooja. 523 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Kuka täällä asuu? 524 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Vanha puutarhuri. 525 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Hänen nimensä oli Uejirou. 526 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Hän työskenteli raakalaiselle. 527 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Hän kuoli eilen. 528 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Se oli hänen onnensa. 529 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Äiti! 530 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Onneksi palasitte turvallisesti, Ochiba-neiti. 531 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Olen teille kiitollisuudenvelassa, ruhtinas Ishido. 532 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Kuulin, että vapauduin Edosta neuvoston ansiosta, 533 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 sillä se painosti Toranagaa. 534 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Sijaishallitsijat iloitsevat turvallisesta paluustanne. 535 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Kuulin myös, että neuvosto nujerrettiin. 536 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Ja että Toranaga on jälleen juonitellut ja lamauttanut neuvoston. 537 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Palautan neuvoston ennalleen. 538 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 Milloin? 539 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Suokaa anteeksi kärsimättömyyteni. 540 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Pelkään poikani tulevaisuuden puolesta. 541 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 Jos joku yrittää satuttaa Taikōn perillistä, 542 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 estän sen hengelläni. 543 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 Siinä tapauksessa 544 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 poliittisen vehkeilyn aika on tullut päätökseensä. 545 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Neuvosto tottelee nyt minua. 546 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Käännös: Alma von Creutlein