1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Στα προηγούμενα επεισόδια. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Ο άρχοντας Τορανάγκα αποφάσισε να παραιτηθεί από το Συμβούλιο. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Ο Τάικο απαιτούσε πέντε αντιβασιλείς για οποιαδήποτε ψηφοφορία. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 H αρχόντισσα Ότσιμπα ζήτησε να επιστρέψει στην Οσάκα. 5 00:00:22,041 --> 00:00:25,875 Συναίνεσα, προφανώς. Κάθε άλλη κίνηση θα ήταν επιθετική πράξη. 6 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Δεν είσαι βυζανιάρικο! 7 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Εκείνος είναι ο σύζυγός σου; 8 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Λέγεται Τόντα Χιροκάτσου. Οι φίλοι τον λένε Μπουντάρο. 9 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Σταθείτε! 10 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Μα τον Χριστό, ίσως τα καταφέρει. 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Τόντα Χιροκάτσου! 12 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Σκατά. - Με συγχωρείς. 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Χαίρομαι που άλλαξες γνώμη για το πλύσιμο. 14 00:00:49,541 --> 00:00:52,375 - Ευδιάθετος φαίνεσαι. - Μετά από ένα βράδυ με καλή παρέα. 15 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 Άρα, η εταίρα ήταν της αρεσκείας σου. 16 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Η παρουσία σου είναι ανεπίτρεπτη. 17 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Είστε αγρίμια! 18 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Ανάθεμά τα όλα. 19 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Γιατί συμβαίνουν σ' εμάς; 20 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Απαίσια κανόνια, σωροί από πτώματα... Δεν τα γυρέψαμε όλα αυτά. 21 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 Πλησιάζει στρατός. 22 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Είναι χιλιάδες! 23 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Επέστρεψε ο πατέρας μου. 24 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Μαρίκο... 25 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Είναι ζωντανός! 26 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Κοίτα ποιος είναι! 27 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 Ο σύζυγός σου! 28 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 29 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 30 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 ΠΕΜΠΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ: ΔΑΜΑΣΜΕΝΟΣ 31 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 Η Ότσιμπα νο κάτα σύντομα γυρνά 32 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 από το κάστρο του Τορανάγκα στο Έντο. 33 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Ας φροντίσουμε η μητέρα του διαδόχου 34 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 να βρει την πόλη ασφαλέστερη από πριν. 35 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Ο Τορανάγκα πρέπει να καθαιρεθεί. 36 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Συμφωνώ. 37 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Η απόδρασή του από την Οσάκα δεν ήταν μόνο χλεύη για το Συμβούλιο, 38 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 αλλά και προσβολή στον διάδοχο. 39 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Όνο, 40 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 τι σκέφτεσαι; 41 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Καθαίρεση. 42 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Με ενθαρρύνει που μας βλέπω τόσο ενωμένους. 43 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Μόνο που... 44 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 η παραίτηση του Τορανάγκα έκανε την καθαίρεση αδύνατη, 45 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 αφού πλέον το Συμβούλιο δεν είναι πλήρες. 46 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Ας εκλέξουμε τον αντικαταστάτη του. 47 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ο φίλος του Ισίντο, ο Ικέντα, θα γινόταν εξαιρετικός αντιβασιλέας. 48 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Πρόκειται για ηλίθιο. 49 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Η θέση θα βρομίσει κοπριά. 50 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Ίσως ο Χιρόντα; 51 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Η θέση θα βρομίσει χριστιανισμό. 52 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Ο άρχοντας Κιγιάμα ζητά συγγνώμη για την απουσία του. 53 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Προτείνω τον Μαέντα. 54 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Θαυμάσια επιλογή. 55 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 Δεν θα καθίσω σε συμβούλιο με αυτόν τον συφιλιασμένο. 56 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Προτιμώ να ανοίξω την κοιλιά μου. 57 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Σουγκιγιάμα. 58 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Ίσως δεν το γνωρίζεις... 59 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 Ο Μαέντα είναι εξάδελφος του Όνο. 60 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Καταλαβαίνω γιατί τη λένε Ατσάλινη Κυρά. 61 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Πρώτη φορά πας για κυνήγι; 62 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Ο σύζυγός μου δεν είχε λόγο να με καλέσει. 63 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Είναι ένα θαύμα ο σύζυγός σου. 64 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Του πήρε είκοσι μέρες να γυρίσει. 65 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Θαύμασα που επέζησε. 66 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Ένα σώμα από ρόνιν πολέμησε μαζί του για να ξεφύγουν. 67 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Όταν πια έφτασαν στο Έντο, μόνο δύο άντρες είχαν απομείνει. 68 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Ήταν φοβερή δοκιμασία. 69 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Ημερολόγιο με όσα είπε και έκανε ο Άντζιν από όταν φύγατε. 70 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Ζητώ να παραμείνεις στο σπίτι του 71 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 ως διερμηνέας του. 72 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 Και ο σύζυγός μου; 73 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Του έδωσα εντολή να μετακομίσει στο σπίτι του Άντζιν μαζί σου. 74 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Έτσι, θα μπορείς να υπηρετείς και τους δύο. 75 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Πατέρα! 76 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Πες μου. 77 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 Ήταν ιδέα του γιου μου ο φόνος του Νεμπάρα Τζόζεν; 78 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 Δεν γνωρίζω. 79 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Η θανάτωσή του ήταν απίστευτα ανόητη. 80 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ο Ισίντο θα το χρησιμοποιήσει ως πρόφαση πολέμου. 81 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Πατέρα. 82 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Μαρίκο, σε παρακαλώ να δώσεις αυτόν τον φασιανό στον Άντζιν. 83 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Ως δείγμα της ευγνωμοσύνης μου. 84 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Ξέρω πως είσαι θυμωμένος μαζί μου. 85 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Σου πέρασε από το μυαλό 86 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 πως σκοτώνοντας τον Τζόζεν 87 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 ίσως κάνεις το θέλημα του Γιαμπούσιγκε; 88 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Όχι... 89 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Ίσως ήταν ο ενθουσιώδης ανιψιός του 90 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 που σε παρέσυρε σε τέτοια μωρία. 91 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Πατέρα... 92 00:09:13,500 --> 00:09:16,625 Θα μου απευθύνεσαι ως άρχοντα! Μη φέρεσαι σαν παιδί! 93 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Σάπια ζωντανά... 94 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Τα άλογα ξεπερνούν τον άνθρωπο στην προδοσία. 95 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Έπεσες στην παγίδα τους με ευκολία. 96 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Κουρνιάζεις ήμερος στο χέρι άλλου. 97 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Σαν γεράκι, μα χωρίς το κάλλος. 98 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Οι άντρες είναι γεράκια. 99 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Κάποιοι πετούν από το χέρι 100 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 και σκοτώνουν ό,τι κινείται. 101 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Άλλοι είναι νωθροί και πιάνονται απ' το δόλωμα. 102 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Αλλά όλοι μπορούν να δαμαστούν. 103 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Αν μάθεις να τους στέλνεις προς το σωστό θήραμα, 104 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 θα πιάσουν τη λεία σου για σένα. 105 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Μέχρι να το καταλάβεις αυτό, 106 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 σου αφαιρώ την αρχηγία του πυροβολικού. 107 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Έφτασε αγγελιαφόρος. 108 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Άρχοντα, είναι ο Τζόζεν. 109 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Μα την πίστη μου, το πιο πολύτιμο δώρο απ' όλα. 110 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Το βλέπεις; 111 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Κάνω το κομμάτι μου, κι ο γέρος το δικό του. Έτσι μάλιστα. 112 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 Δεν καταλαβαίνεις γρι, αλλά στην ηλικία σου 113 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 με έβαζαν να καθαρίζω το κυνήγι. 114 00:11:38,041 --> 00:11:40,750 Ο πατέρας μου κυνηγούσε λαθραία στο Τσάταμ. 115 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Δες, παρακαλώ. 116 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Θα το κρεμάσουμε λίγες μέρες για να σιτέψει. 117 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 Ίσως μια βδομάδα, ανάλογα με τον καιρό. 118 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Έτσι μπράβο. 119 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Συγγνώμη, μα... 120 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 δεν θα σαπίσει το πουλί; 121 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Θα σαπίσει, με καταλαβαίνεις; 122 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Ναι. 123 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 Θα ζέχνει ο τόπος. 124 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 Όμως είναι δώρο του Τορανάγκα. 125 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Καλύτερο φασιανό δεν θα έχει φάει κανείς στο χωριό. 126 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Το επόμενο είναι πολύ σημαντικό. 127 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Κανείς να μην αγγίξει το πουλί. 128 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Καταλάβατε; 129 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Απαγορεύεται, σύμφωνοι; 130 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Αν αγγίξει... πεθάνει! 131 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Θα του παραγγείλουμε δικά του μαχαίρια από τη Μισίμα. 132 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 Στο εξής, ό,τι χρησιμοποιεί δεν θα αγγίζει την τροφή μας. 133 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Υπάρχει καλός μάγειρας στο δίπλα χωριό. 134 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Όταν θελήσω άλλο μάγειρα, θα σου το πω. 135 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Κυρά Φούτζι... 136 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 Ο Άντζιν θα τρώει ό,τι επιθυμεί στο σπίτι του... 137 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Συγγνώμη που διακόπτω. 138 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Ήρθε να σας δει ο άρχοντας Τόντα. 139 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Θείε. 140 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Είναι υπέροχο που γύρισες σώος. 141 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Πού είναι η Μαρίκο; 142 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Στο στρατόπεδο του Τορανάγκα. 143 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Να στείλω να την καλέσουν; 144 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Διατάχθηκα να διαμείνω εδώ. 145 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Δεν αρκεί που η σύζυγός μου ζει κάτω από τη στέγη του Άντζιν. 146 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Τώρα, πρέπει να κάνω κι εγώ το ίδιο. 147 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Γλίτωσες μετά βίας από τον θάνατο. 148 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Θα φροντίσουμε να λάβεις καλή περιποίηση. 149 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Πώς είναι να είσαι σύντροφος ενός βαρβάρου; 150 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Να με συγχωρείς... 151 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 Είμαι σύντροφος ενός χαταμότο, οπότε δεν το γνωρίζω. 152 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Πλαγιάζετε μαζί; 153 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Όχι. 154 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Ευτυχώς, 155 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 ο Άντζιν προτιμά τη συντροφιά άλλων γυναικών. 156 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Οι βάρβαροι να αρκούνται σε βάρβαρες γυναίκες. 157 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Πες στον Άντζιν ότι θα είμαι εδώ για το δείπνο. 158 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 Η εκπαίδευση πηγαίνει πολύ καλά. 159 00:14:34,375 --> 00:14:38,333 Τα κανόνια του βαρβάρου προσφέρουν νέα, εκπληκτικά πλεονεκτήματα. 160 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Ανυπομονώ για μια επίδειξη. 161 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Αν και θα κρατήσω την απόστασή μου 162 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 μετά από αυτό που συνέβη στον Τζόζεν. 163 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Γύρισε στην Οσάκα 164 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 και ορκίσου υποτέλεια στον Ισίντο". 165 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Έμαθα ότι αυτές είναι οι εντολές σου. 166 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Όπως πάντα, τίποτα δεν σου ξεφεύγει. 167 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 Τι θα κάνεις; 168 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Θα μείνω μαζί σου, φυσικά. 169 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Θα σε κηρύξουν φυγά. 170 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Αλήθεια είναι. 171 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Από εκείνη την ανατολή στην Οσάκα, όμως, 172 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 εσύ κι εγώ είμαστε δεμένοι από τη μοίρα. 173 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Είναι έτσι; 174 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 Ή μήπως ήσουν εσύ που χειραγώγησες τον γιο μου 175 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 ώστε να επιτεθεί στον Τζόζεν; 176 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Όχι, εγώ ποτέ δεν θα... 177 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Έτσι θα καθυστερούσες την απάντηση προς τον Ισίντο 178 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 και θα συνέχιζες να παίζεις διπλό παιχνίδι. 179 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Άρχοντα... ο Ναγκακάντο αποφάσισε 180 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 να μη δοθεί στον Τζόζεν η ευκαιρία να δώσει αναφορά για τα κανόνια... 181 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Ο Ναγκακάντο δεν έχει το μυαλό για μια τέτοια ιδέα. 182 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Όντως. Υποψιάζομαι τον ανιψιό μου, τον Όμι. 183 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Έπινε σάκε με τον Ναγκακάντο το προηγούμενο βράδυ. 184 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Ίσως οι λέξεις του φύτεψαν τη λάθος ιδέα. 185 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Αυτός ο Όμι... Θα τον τιμωρήσω εκ μέρους σου. 186 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Θα τον τιμωρήσεις; 187 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Βρήκε τρόπο να εξαναγκάσει τον εχθρό σε επίθεση. 188 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Γιατί να τιμωρήσω αυτόν τον πολλά υποσχόμενο νέο; 189 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Αν είχα επιτεθεί στο οχυρό της Οσάκα, 190 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 είναι βέβαιο ότι θα έχανα. 191 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Χάρη στον ανιψιό σου, όμως, 192 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 αναμφίβολα θα νιώσουν προσβεβλημένοι 193 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 και θα βγουν για να μας επιτεθούν εδώ. 194 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Μπορούμε να οχυρωθούμε. 195 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Να εξαντλήσουμε τις δυνάμεις τους. 196 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Ακριβώς όπως τα λες. Το ίδιο σκεφτόμουν κι εγώ. 197 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Ενημέρωσε τον ανιψιό σου. 198 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 Του αναθέτω το πυροβολικό του Άντζιν. 199 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Μια άξια ανταμοιβή για τον Όμι. 200 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Ο άντρας αυτός είναι πιστός, δουλευταράς. 201 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Η τέλεια κάλυψη για τον κατάσκοπο που σου διαφεύγει ακόμα. 202 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Παίζει μαζί μου. 203 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Με παιδεύει όπως το αρπακτικό τη λεία του. 204 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 Και στην ίδια μου την επαρχία μάλιστα! 205 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Ο Τορανάγκα σου δίνει την αρχηγία του πυροβολικού. 206 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Να τους εκπαιδεύσεις καλά. 207 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Θείε, αν το επιθυμείς, θα σου παραχωρήσω την αρχηγία. 208 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Τι είπες μόλις; 209 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Νομίζεις πως το τάγμα σού ανήκει; 210 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Πώς θα μου παραχωρήσεις κάτι που ήδη μου ανήκει; 211 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Βρες τον κατάσκοπο του Τορανάγκα. 212 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Γύρνα πίσω στην Οσάκα. 213 00:18:33,750 --> 00:18:38,041 Πρέπει να επανορθώσουμε με τον Ισίντο πριν έρθουν τα πάνω κάτω. 214 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 Στην Κορέα περάσαμε πιο δύσκολα. 215 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Τρώγαμε μεταξοσκώληκες μαγειρεμένους σε σόγια. 216 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Από τις μύγες δεν πεθαίνεις. 217 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Εσύ κι εγώ 218 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 είμαστε και οι δύο καταραμένες. 219 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Πρώτα, ο Άντζιν μολύνει την κουζίνα μας σαν εκδικητικό ταταριγκάμι. 220 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Και τώρα, ο σύζυγός σου επιστρέφει από τους νεκρούς. 221 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Ένας λόγος ακόμη για να φάμε. 222 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Σύντομα θα είναι εδώ. 223 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Αν θεωρήσεις ότι ο Άντζιν βρίσκεται σε κίνδυνο, 224 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 θα μου το πεις, σωστά; 225 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Γιατί να βρεθεί σε κίνδυνο; 226 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Θα μείνει μαζί μας ο σύζυγός σου, έμαθα. 227 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Θα 'πρεπε να προετοιμάζομαι για κάτι; 228 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Για το δείπνο; 229 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 Για το δείπνο. 230 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Και θα 'σαι ευγενής οικοδεσπότης. 231 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Χωρίς καλή πέτρα, 232 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 ο κήπος καταντά μέρος μόνο για φύτεμα. 233 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Συμφωνώ, Ουέτζιρου. 234 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Καλωσήρθατε στο σπίτι μου, άρχοντα Μπουντάρο. 235 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Άρχοντα Τόντα. 236 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Ο σύζυγός μου επιθυμεί να του απευθύνεσαι ως Τόντα-σαμα. 237 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 Μπουντάρο τον αποκαλούν μόνο οι κοντινοί του. 238 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Πες στον Τόντα-σαμα πόσο χάρηκα που διέφυγε από την Οσάκα 239 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 και ότι με τίμησε που παρακολούθησε το πυροβολικό. 240 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 Λέει ότι μόνο ένας σπουδαίος πολεμιστής θα επιβίωνε όπως εσύ. 241 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Επίσης, τον τιμά που παρακολούθησες το τάγμα του. 242 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Το τόξο μου πετά ταχύτερα και πιο μακριά από κάθε κανόνι. 243 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Πιστεύει ότι στα χέρια ενός αληθινού σαμουράι 244 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 το τόξο και το σπαθί πάντα νικούν τα κανόνια. 245 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Να κανονίσουμε φιλικό διαγωνισμό. 246 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Πέθανε κάτι σ' αυτό το σπίτι; 247 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Με συγχωρείτε. Το δείπνο έχει σερβιριστεί. 248 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Για τους αξιότιμους καλεσμένους μου αυτήν την ωραία βραδιά, 249 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 με περηφάνια σας παρουσιάζω γεύσεις από την πατρίδα μου. 250 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Το λέμε αγγλικό βραστό με κουνέλι. 251 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Ομολογουμένως, υποκατέστησα κάποια υλικά, σάκε αντί για σέρι, 252 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 και άλλα, όμως αυτή είναι η ομορφιά του βραστού. 253 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 Όλα παίρνουν τη γεύση της σάλτσας. 254 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Μαρίκο-σαμα; 255 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 Είμαστε ιδιότροποι στο φαγητό. 256 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 Εμείς χάνουμε. 257 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Δεν είναι το ίδιο χωρίς σέρι. 258 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Ορίστε. 259 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Φάτε, παρακαλώ. 260 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Κοίτα πώς τρώει. 261 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Σαν ανήλικη μαϊμού. 262 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 Τι είπε; 263 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Σχολίασε τον τρόπο που τρως τα ζυμαρικά. 264 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Ο ήχος που κάνεις αποκαλύπτει την απόλαυσή σου. 265 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Έξυπνη μαϊμού. 266 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Μαθαίνει κόλπα γρήγορα. 267 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 Στα μέρη μου, μόνο οι γυναίκες πίνουν από τέτοια ποτηράκια. 268 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 Ο Άντζιν λέει πως στη χώρα του 269 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 πίνουν από μεγαλύτερα κύπελα. 270 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 Το ευγενικό μέγεθος του ποτηριού μας επιτρέπει να απολαύσουμε το σάκε... 271 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Έτσι πίνουμε εμείς. 272 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Αν ο Άντζιν ζητήσει κι άλλο σάκε, πες του ότι το τελειώσαμε. 273 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 Και χύσε το βραστό στη θάλασσα. 274 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Αφού κάνουμε προπόσεις, ας κάνω κι εγώ μία. 275 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Να ξεγελάς μόνο τον θάνατο. 276 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Αν κλέψεις, κλέψε μια γυναικεία καρδιά. 277 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Ξάπλωσε στην αιώνια θαλπωρή του κόρφου της. 278 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 Αν πιεις, πιες μαζί μου. 279 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Σαν να είμαι σε χώρα των βαρβάρων. 280 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Σε λίγο θα τρώμε με τα πόδια. 281 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Τι είπε; 282 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Πέρασε η ώρα. 283 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 Η Φούτζι-σαμα φαίνεται κουρασμένη. Φούτζι-σαμα... 284 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 Θα κουράστηκες. 285 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Σαχλαμάρες. 286 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Μαρίκο-σαμα, ζήτα από τον σύζυγό σου να πει 287 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 την ιστορία της διαφυγής του από την Οσάκα. 288 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Ποτέ δεν είναι αργά για μια καλή ιστορία. 289 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Εμπρός, ρώτα τον. 290 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Συγχώρα με. 291 00:26:31,750 --> 00:26:35,208 Μα ο Άντζιν άκουσε πολλά για τον ηρωισμό σου στην Οσάκα. 292 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Θα ήθελε να του τα αφηγηθείς. 293 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Ο ηρωισμός είναι για τους νεκρούς 294 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 και οι ιστορίες για τα παιδιά. 295 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 Ο Άντζιν μίλησε ανάρμοστα. Ζητώ συγγνώμη. 296 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Ίσως είναι αποδεκτό να καυχιέσαι στη χώρα του. 297 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Τότε, ρώτα τον για τις δικές του μάχες. 298 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Δεν είναι ο σπουδαίος σαμουράι που εκπαιδεύει το τάγμα του Τορανάγκα; 299 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Ρωτά για έναν πόλεμο όπου πολέμησες εσύ. 300 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Δεν ξέρω. 301 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 Οι πολεμικές ιστορίες μου μπάζουν από παντού. 302 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Άκου, σε παρακαλώ. 303 00:27:26,500 --> 00:27:30,208 Είναι κουρασμένος και ήπιε πολύ. Πρέπει να του πεις μια ιστορία. 304 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Μα διάλεξε τα λόγια σου προσεκτικά. 305 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 Όχι. 306 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Πόλεμος. 307 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Μίλα. 308 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Εσύ. 309 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Κοντάι! 310 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Φέρε ένα τόξο! 311 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Να διαλέξει παραστάδα. 312 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 Στην είσοδο του σπιτιού σου. 313 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 Σου ζητά να διαλέξεις μια παραστάδα. 314 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 Θα της ρίξει; 315 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 Την αριστερή ή τη δεξιά. 316 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Δεν βλέπει μπροστά του! - Σε παρακαλώ. 317 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Διάλεξε. 318 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Τη δεξιά. 319 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Τη δεξιά παραστάδα. 320 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Μαρίκο-σαμα, να μετακινηθείς. 321 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Μαρίκο-σαμα, κουνήσου! 322 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Μαρίκο-σαμα! 323 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Θείε... 324 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Μαρίκο-σαμα, φύγε από τη μέση, γαμώτο! 325 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Για όνομα... 326 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Σε παρακαλώ να του πεις πως κατανοώ ότι στη χώρα σας, 327 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 όπως και στη δική μου, η σύζυγος είναι περιουσία. 328 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Όμως, πιστεύω ακράδαντα 329 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 ότι η σύζυγός του αξίζει καλύτερα. 330 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 Λέει ότι μια σύζυγος είναι περιουσία 331 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 και ο σύζυγος κάνει ό,τι επιθυμεί. 332 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Όμως, ο Άντζιν 333 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 αναρωτιέται μήπως θα έπρεπε να φέρεσαι στη σύζυγό σου με αβρότητα. 334 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Ας γελάσω... 335 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Μιλάμε για σένα. 336 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 Το ότι θα σου άξιζε αβρότητα... 337 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Πες του το όνομά σου. 338 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Πες του το! 339 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Θα σου πω για την οικογένειά μου. 340 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Πες του για τη βδελυρή γενιά απ' την οποία κατάγεσαι. 341 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Είμαι η κόρη του άρχοντα Ακέτσι Τζινσάι. 342 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Μην το κάνεις αυτό. 343 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Κόρη του δόλιου δολοφόνου. 344 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Επινόησε μια ιστορία. Δεν θα καταλάβει. 345 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 Αφέντης του πατέρα ήταν ο Κουρόντα-σαμα, ο ηγέτης της Ιαπωνίας πριν τον Τάικο. 346 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Ήταν διεφθαρμένος και βίαιος, 347 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 και ο πατέρας τον σκότωσε από αγάπη για το βασίλειο. 348 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Διώχθηκε μαζί με την οικογένειά μου. 349 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 Με όλους τους αδερφούς, τις αδερφές... 350 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 και τη μητέρα μου. 351 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Γονάτισαν μπροστά στον πατέρα μου που υποχρεώθηκε να τους εκτελέσει... 352 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 πριν ο ίδιος τελέσει σεπούκου. 353 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Ήμουν νιόπαντρη και δεν μου επιτράπηκε να πολεμήσω. 354 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Κάθε χρόνο, στην επέτειο του φόνου της οικογένειάς μου, 355 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 ζητώ από τον σύζυγό μου να με αφήσει να αντιδράσω σε αυτήν την αδικία. 356 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Αλλά μένω αδρανής. 357 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Γιατί με διατάζει να ζήσω. 358 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Σου ζητώ να θυμηθείς τον οκταπλό φράχτη. 359 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Με συγχωρείτε. 360 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Πήρες άδεια να σηκωθείς; 361 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Είναι δικό σου φταίξιμο. 362 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Καταλαβαίνεις; 363 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Πες κάτι! 364 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Παραμέρισε. Κουνήσου! 365 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Ο θείος έφυγε ήδη. 366 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Φύγε από τη μέση! 367 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Τώρα! 368 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Κάνε πίσω! 369 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Δεν έπρεπε να το δει αυτό. 370 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Χριστέ μου. 371 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Προσπάθησα να τον σταματήσω, 372 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 αλλά δεν με άκουσε. 373 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Σας ζητώ να φύγετε και οι δύο. 374 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Φύγετε, παρακαλώ! 375 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Αν ταράξεις την ηρεμία του σπιτιού, ατιμάζεις τον Άντζιν. 376 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Τι είναι αυτό που ατιμάζω; 377 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Αυτό το σπίτι είναι καταραμένο. 378 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Μπουντάρο! 379 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Κοίταξέ με! 380 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Τι κάνεις εκεί; 381 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Σήκω πάνω! 382 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Διατάραξα την αρμονία του σπιτιού σου. 383 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Σε παρακαλώ να με συγχωρήσεις. 384 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Σάκε. 385 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Σάκε; 386 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 Αυτή είναι η δικαιολογία σου; 387 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Σήκω, μπάσταρδε, όρθιος! 388 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Εξαιτίας του σάκε. 389 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Του σάκε. 390 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Καθοίκι. 391 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Τα φτερά τους νοτίζουν πολύ, Μουράτζι. 392 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Συμφωνώ. 393 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Όμως, ήταν δική σας ιδέα εξαρχής 394 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 να κρύψουμε εδώ τα περιστέρια. 395 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Στο χωριό ο Γιαμπούσιγκε κυνηγά τον κατάσκοπο. 396 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Άρχοντα, επιτρέψτε μου να παραδοθώ. 397 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Σε καμία περίπτωση. 398 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Το αληθινό σου όνομα είναι Τονομότο Ακινάο, 399 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 ο επί πολλά έτη πολύτιμος σαμουράι μου. 400 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Θα παραμείνεις κατάσκοπός μου. 401 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Τι πρέπει να γίνει τότε; 402 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Βρες του άλλον κατάσκοπο. 403 00:37:31,250 --> 00:37:35,583 Δεν πάει άλλο. Η αποφορά του θανάτου, βέλη στους τοίχους. 404 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Οι χωρικοί αρχίζουν να μουρμουράνε για κάποιο ταταριγκάμι στο σπίτι σας. 405 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Καλημέρα. Πού είναι η Μαρίκο-σαμα; 406 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Άντζιν, θέλω να ζητήσω μια χάρη. 407 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Αυτή η απαίσια μυρωδιά... Μπορούμε να την ξεφορτωθούμε; 408 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Δεν καταλαβαίνω τι λες. Πού είναι; 409 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 Είσαι καλά; 410 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Για όλα φταίω εγώ. 411 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Η βιαιότητα του άντρα σου δεν είναι φταίξιμό σου. 412 00:38:33,166 --> 00:38:36,291 - Δεν κάνει να μας δουν μαζί. - Φούμαρα. 413 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Μην μπαίνεις πίσω από τον διπλωμένο φράχτη σου. 414 00:38:39,125 --> 00:38:41,625 Σε βλέπω. Την απέχθειά σου γι' αυτόν. 415 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Αν θες να ελευθερωθείς από αυτόν τον ποταπό, κάνε το. 416 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Καταλαβαίνεις τόσο λίγα ακόμη. 417 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Τα σπαθιά σου. 418 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Η Φούτζι τα νομίζει δώρο για την ανδρεία του πατέρα της. 419 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Αλλά πέθανε δειλός, ικετεύοντας για τη ζωή του. 420 00:39:00,291 --> 00:39:05,041 Ο παππούς της τα πήρε για λίγο ρύζι από έναν μπεκρή σαμουράι, για χάρη της. 421 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Η ίδια δεν ξέρει, κι εμείς δεν μιλάμε. 422 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Γιατί αξίζει τη σιωπή μας. 423 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 Δεν θα δώσω τίποτε στον σύζυγό μου. 424 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Ούτε καν το μίσος μου. 425 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Γιατί αυτό του αξίζει. 426 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 Είναι ωραία ιστορία, Μαρίκο-σαμα. 427 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 Και, κατανοώ το συναίσθημα, όμως το παρατραβάς. 428 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Γιατί να περιφέρεσαι με τους τρόπους και τον θαμμένο σου εαυτό; 429 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Δεν περίμενα να καταλάβεις. 430 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Θα πέθαινες για εκδίκηση. 431 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 Θα ζούσες ζωή οδυνηρή για να πικάρεις τον σύζυγό σου. 432 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 Τι διαλέγεις; 433 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 Τι θα απογίνεις εσύ; 434 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Η ζωή μου είναι δική μου, η ζωή σου, δική σου. 435 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Αν δεν το δεις αυτό, δεν θα λυτρωθείς ποτέ απ' αυτήν τη φυλακή. 436 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Όχι, Άντζιν-σαμα. 437 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 Εσύ είσαι ο φυλακισμένος. 438 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Ζώντας μόνο για την ελευθερία, θα είσαι για πάντα δέσμιος του εαυτού σου. 439 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Θα κάνω το καθήκον μου ως μεταφράστριά σου. 440 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 Από σήμερα και στο εξής, όμως, 441 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 θα μοιραζόμαστε μόνο λέξεις από τα χείλη άλλων. 442 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Τι έπαθαν όλοι; 443 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Τι τρέχει; 444 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Φασιανός. 445 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Πουλί 446 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 ποιος... 447 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 πήρε; 448 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Ήταν ο Ουέτζιρου. 449 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Ο κηπουρός μας; 450 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Του αξίζει μετάλλιο και μόνο που σκαρφάλωσε εκεί πάνω. 451 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Δεν πειράζει. 452 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Εξάλλου έμεινε κρεμασμένο αρκετά. 453 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Ουέτζιρου, καλός. 454 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Φέρτε τον εδώ. 455 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Ο Ουέτζιρου είναι νεκρός. 456 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Νεκρός; 457 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Πώς; 458 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Άρχοντα. 459 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Επειδή είπες ότι απαγορεύεται. 460 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Αν αγγίξει... πεθάνει!" 461 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Τι έκανες; 462 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Θανάτωσες τον γέρο για έναν αναθεματισμένο βρομoφασιανό. 463 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Τι στον διάβολο συμβαίνει μ' εσάς; 464 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Εμένα βαραίνει η ευθύνη. 465 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 Γιατί δεν με ρώτησες, μα τον Χριστό; 466 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Σε παρακαλώ... 467 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Πάρε μου τη ζωή. 468 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Φύγε. 469 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Όλοι σας! 470 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Φύγετε! 471 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Έφταιγα εγώ, που φέρθηκα άπρεπα στον σύζυγό μου. 472 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Ζητώ τη συγχώρεσή σας. 473 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Ο Μπουντάρο ας κάνει ό,τι θέλει στη σύζυγό του. 474 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Όμως, δεν γίνεται να βλάπτουν τη μεταφράστριά μου. 475 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Άρχοντα, έχετε κι άλλον επισκέπτη. 476 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Με συγχωρείτε. 477 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Άρχοντα. 478 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 Εν πλω συζητήσαμε την ευρωπαϊκή εκπαίδευση του στρατού σου. 479 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Νιώθω πως την έχω ολοκληρώσει. 480 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Ας μου επιστραφεί το πλοίο και το πλήρωμα για να αναχωρήσω χωρίς επιστροφή. 481 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Η συμφωνία σας για την εκπαίδευση του τάγματος... 482 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Θεωρεί πως την έφερε εις πέρας. 483 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Και... 484 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 θα ήθελε να φύγει οριστικά από την Ιαπωνία. 485 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Τους δυο σας σκεπάζει μια σκιά. 486 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Ρωτά τι σε προβληματίζει. 487 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Ολόκληρη η αναθεματισμένη χώρα σας. 488 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Δεν δίνετε αξία στη ζωή. 489 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Μόνο στα ανούσια τελετουργικά που σας παγιδεύουν. 490 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Όπως ο Ουέτζιρου, που πέθανε χωρίς λόγο. 491 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Είναι αναστατωμένος από το ζήτημα του κηπουρού. 492 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Να σταματήσει να κάνει σαν παιδί. 493 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Απ' ό,τι έμαθα, διέταξες κανείς να μην αγγίξει το πουλί. 494 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 Ο νόμος υπαγορεύει να μη σε παρακούν στο σπιτικό σου. 495 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Ούτε γινόταν ο σάπιος φασιανός να διαταράξει το χωριό. 496 00:45:22,041 --> 00:45:25,583 - Το πουλί ήταν ασήμαντο. - Του έδωσες σημασία με τα λόγια σου. 497 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Αρκετά με αυτές τις κουταμάρες. 498 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Έγινε συνάντηση με τον Μουράτζι, τον εκπρόσωπο του χωριού. 499 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 Μα έκρινε ότι ήταν ιδιωτικό πρόβλημα. 500 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 Έτσι, έπρεπε να κλαπεί για να θαφτεί. 501 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Ο Ουέτζιρου είπε ότι ήταν άρρωστος, και προσφέρθηκε. 502 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 Πέθανε για έναν μεγαλύτερο σκοπό. 503 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 Ήταν καλύτερο τέλος απ' ό,τι έλπιζε. 504 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Τον σκότωσα. 505 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Συγχώρησέ με, Κύριε. Σκότωσα τον γέρο. 506 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Δεν αξίζει να εμμένεις σε ό,τι δεν αλλάζει. 507 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Πώς το πιστεύεις αυτό; 508 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Ζούμε και πεθαίνουμε. 509 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Δεν ελέγχουμε τίποτε πέραν αυτών. 510 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Μείνετε εκεί! 511 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Χριστέ μου! 512 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Πατέρα! 513 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Πού στην ευχή είναι; 514 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Εδώ είναι! 515 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Πατέρα! 516 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Καθαρίστε το κεφάλι! 517 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 Να 'τος. 518 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Τραυματίστηκες; 519 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Άρχοντα! 520 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Τα σπαθιά σας... 521 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Ήταν του πατέρα της Φούτζι. 522 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Μπορεί να μην έχουν μεγάλη αξία, αλλά θα με τιμούσε αν τα δεχόσασταν. 523 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Σε ευχαριστώ. 524 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Πατέρα. 525 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Κοίτα. 526 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Τα ανακαλύψαμε μετά από τον σεισμό. 527 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Όπως είπε ο θείος μου, 528 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 υπήρχε κατάσκοπος από την αρχή. 529 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Ποιος μένει εδώ; 530 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Ένας γέρος κηπουρός. 531 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Τον έλεγαν Ουέτζιρου. 532 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Δούλευε για τον βάρβαρο. 533 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Μόλις χθες πέθανε. 534 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Φάνηκε τυχερός. 535 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Μητέρα! 536 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Χαίρομαι που επέστρεψες σώα, Ότσιμπα νο κάτα. 537 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Σου οφείλω ευγνωμοσύνη, άρχοντα Ισίντο. 538 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Έμαθα ότι αποδεσμεύτηκα από το Έντο επειδή το Συμβούλιό σου 539 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 άσκησε πίεση στον Τορανάγκα. 540 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Η ασφαλής επιστροφή σας χαροποιεί τους αντιβασιλείς. 541 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Μαθαίνω, επίσης, ότι το Συμβούλιο καταλήφθηκε εξ απροόπτου. 542 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Με μια νέα σκευωρία ο Τορανάγκα το άφησε παράλυτο. 543 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Θα αποκαταστήσω το Συμβούλιο. 544 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 Πότε; 545 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Να συγχωρείς την ανυπομονησία μου. 546 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Φοβάμαι για το μέλλον του γιου μου. 547 00:54:04,750 --> 00:54:08,791 Αν κανείς επιχειρούσε να βλάψει τον διάδοχο, θα έδινα τη ζωή μου. 548 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 Τότε... 549 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 ήρθε η ώρα να αφήσουμε την πολιτική στην άκρη. 550 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Το Συμβούλιο θα λογοδοτεί σ' εμένα. 551 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου