1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Negli episodi precedenti di Shōgun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Il Signor Toranaga è rammaricato di comunicarvi che lascia il Consiglio. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Il Taikō ha stabilito che per le votazioni servono cinque Reggenti. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 La Nobile Ochiba ha chiesto di tornare a Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:25,875 Ho dovuto acconsentire, perché un rifiuto sarebbe stato un atto ostile. 6 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Non fare il poppante! 7 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Vostro marito è quell'uomo? 8 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Sì. Si chiama Toda Hirokatsu. Buntaro, per gli amici. 9 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Aspettate! 10 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Cristo! Potrebbe farcela! 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokatsu! 12 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Merda. - Scusate. 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Lieta che abbiate cambiato idea sul lavarvi. 14 00:00:49,541 --> 00:00:51,083 Sembrate di buon umore. 15 00:00:51,166 --> 00:00:54,916 - Dopo una notte in buona compagnia. - Avete gradito la cortigiana. 16 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 La tua presenza qui è un'offesa. 17 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Siete dei selvaggi. 18 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Dannazione. 19 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Perché ci sta toccando tutto questo? 20 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Terribili cannoni, pile di cadaveri... Non avremmo mai voluto vedere queste cose. 21 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 C'è un esercito in arrivo! 22 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Migliaia di uomini! 23 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Mio padre è tornato. 24 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko... 25 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 È vivo! 26 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Guarda! 27 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 È tuo marito! 28 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}BASATA SUL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 29 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 30 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 CAPITOLO CINQUE: SOGGIOGATO DAL PUGNO DI UN PADRONE 31 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 Presto la Nobile Ochiba tornerà 32 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 dal castello di Toranaga. 33 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Assicuriamoci che la madre dell'erede trovi una città 34 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 più sicura di quella che ha lasciato. 35 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga dev'essere destituito. 36 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Concordo. 37 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 La sua fuga da Osaka è stata un insulto, sia al Consiglio, 38 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 sia all'erede. 39 00:04:47,291 --> 00:04:49,125 Ohno, voi cosa ne pensate? 40 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Va destituito. 41 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Mi rinfranca vederci così uniti. 42 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Tuttavia, 43 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 le dimissioni di Toranaga hanno reso impossibile destituirlo, 44 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 perché il Consiglio è incompleto. 45 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Votiamo per un sostituto. 46 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 L'amico di Ishido, Ikeda, sarebbe un ottimo Reggente. 47 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 È un idiota. 48 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Il seggio puzzerebbe di campagna. 49 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Hiroda, magari? 50 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Poi ci sarebbe puzza di cristiano. 51 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Il Signor Kiyama manda le sue scuse. 52 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Propongo Maeda. 53 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Scelta meravigliosa. 54 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 Non mi siederò con quello schifoso sifilitico. 55 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 M'infilzerò con le mie mani, piuttosto. 56 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 57 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Forse non lo sapete, 58 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 ma Maeda è il cugino di Ohno. 59 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Ora capisco perché è chiamata "Signora d'Acciaio". 60 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Prima volta a caccia? 61 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Mio marito non ha mai avuto motivo d'invitarmi. 62 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 È un miracolo che sia vivo. 63 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Ha impiegato 20 giorni per raggiungerci. 64 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Mi ha sbalordita che sia sopravvissuto. 65 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 L'ha aiutato un contingente di ronin. 66 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Quando hanno raggiunto Edo, erano rimasti solo in due. 67 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Hanno vissuto momenti terribili. 68 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Qui ho annotato tutto ciò che l'anjin ha detto o fatto dalla vostra partenza. 69 00:07:40,916 --> 00:07:46,125 Voglio che tu rimanga a casa sua e continui a fare da interprete. 70 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 E mio marito? 71 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Ho ordinato a Buntaro di trasferirsi lì con voi. 72 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Così potrai servire entrambi. 73 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Padre! 74 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Dimmi... 75 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 È stata un'idea di mio figlio assassinare Nebara Jozen? 76 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 Non lo so. 77 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 È stato un atto estremamente stupido. 78 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido lo userà come pretesto per dichiararci guerra. 79 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Padre. 80 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, dai questo fagiano all'anjin. 81 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 In segno della mia gratitudine. 82 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 So che sei arrabbiato con me. 83 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Ti è mai balenato in mente che, 84 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 uccidendo Jozen, 85 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 avresti fatto un piacere a Yabushige? 86 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 No... 87 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Magari è stato il suo avido nipote 88 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 a spingerti a essere così stupido. 89 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Padre... 90 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 Devi chiamarmi signore! 91 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 Smetti di fare il bambino! 92 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Dannati animali... 93 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 I cavalli sono più traditori degli uomini. 94 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Ma l'uomo tende trappole ed è facile finire soggiogato 95 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 dal pugno di un padrone. 96 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Come un falco, ma senza la sua bellezza. 97 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Noi siamo come i falchi. 98 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Alcuni vengono fatti volare da un pugno 99 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 e uccidono qualunque cosa si muova. 100 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Altri sono pigri e si fanno sedurre dalle tentazioni. 101 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Ma tutti gli uomini possono essere piegati. 102 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Impara a fargli spiccare il volo a caccia della preda giusta 103 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 e cacceranno per te. 104 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Finché non avrai imparato questa lezione, 105 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 ti tolgo il comando del reggimento dei cannoni. 106 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 È arrivato un messaggero. 107 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Signore, è Jozen. 108 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Com'è vero che esisto, ecco il regalo più prezioso che ci sia. 109 00:11:28,833 --> 00:11:33,083 Lo vedi? Io faccio la mia parte e il vecchio fa la sua. Ora si ragiona. 110 00:11:33,583 --> 00:11:37,958 Non capisci una parola, ma, alla tua età, io imparai a pulire la selvaggina. 111 00:11:38,041 --> 00:11:40,750 Mio padre cacciava di frodo a Chatham. Guarda. 112 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Guarda. 113 00:11:42,333 --> 00:11:47,291 Lo metteremo a stagionare qualche giorno, forse una settimana, a seconda del tempo. 114 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Ecco fatto. 115 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Perdonateci, ma... 116 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 ...l'uccello marcirà, no? 117 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Capite questa parola? "Marcire"? 118 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Sì. 119 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 Ci sarà puzza. 120 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 Ma è un regalo di Toranaga-sama. 121 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Dovrà essere il miglior fagiano mai fatto qui. 122 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Ora, la prossima parte è fondamentale. 123 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Nessuno deve toccarlo. 124 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Chiaro? 125 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Proibito, va bene? 126 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Chi lo tocca muore. 127 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Ordineremo dei coltelli da Mishima apposta per lui. 128 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 D'ora in poi, nulla di ciò che userà toccherà il nostro cibo. 129 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 C'è un bravo cuoco al villaggio accanto. 130 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Quando vorrò un altro cuoco, te lo dirò. 131 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Lady Fuji... 132 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 L'anjin può mangiare ciò che vuole in casa sua... 133 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Perdonatemi... 134 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Il Signor Toda vuole vedervi. 135 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Zio. 136 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 È meraviglioso vedervi sano e salvo. 137 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Dov'è Mariko? 138 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Al campo del Signor Toranaga. 139 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 La mando a chiamare? 140 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Mi è stato ordinato di sistemarmi qui. 141 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Non bastava che mia moglie dovesse vivere con l'anjin, 142 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 ora sono costretto alla stessa sorte anch'io. 143 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Siete scampato alla morte per miracolo. 144 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Vi serviremo al meglio possibile. 145 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Com'è essere la consorte di un barbaro? 146 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Perdonatemi, 147 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 ma non so di cosa parlate. Io sono la consorte di un hatamoto. 148 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Lui giace con te? 149 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 No. 150 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Fortunatamente, 151 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 l'anjin preferisce la compagnia di altre donne. 152 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 I barbari devono stare con le donne barbare. 153 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Di' all'anjin che sarò di ritorno per cena. 154 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 L'addestramento è andato bene. 155 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 La tattica coi cannoni del barbaro 156 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 offre vantaggi sorprendenti. 157 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Voglio vedere la dimostrazione. 158 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Ma mi terrò a distanza, 159 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 dopo quanto accaduto a Nebara Jozen. 160 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 Tornare a Osaka 161 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 e giurare fedeltà a Ishido. 162 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 So che ti hanno ordinato questo. 163 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Voi sapete sempre tutto. 164 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 Cosa farai? 165 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Resterò con voi, ovviamente. 166 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Ti dichiareranno fuggitivo. 167 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 È vero. 168 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Ma, dopo quell'alba a Osaka, 169 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 voi e io siamo legati dal fato. 170 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Davvero? 171 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 O sei stato tu a manipolare mio figlio 172 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 per fargli attaccare Jozen? 173 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 No, non avrei mai... 174 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Così facendo, avresti potuto rimandare la tua risposta 175 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 e continuare a fare il doppio gioco. 176 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Signore, Nagakado aveva deciso 177 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 di non permettere a Jozen di riportare la notizia dei... 178 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado non è abbastanza intelligente per un simile piano. 179 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Avete ragione. È stata un'idea di Omi. 180 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Ha bevuto sakè con Nagakado la sera prima di quegli eventi. 181 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 L'avrà fuorviato in qualche modo. 182 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Quell'Omi. Lo punirò per vostro conto. 183 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Punirlo? 184 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Ha trovato un modo per forzare il nemico ad attaccarci. 185 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Perché punire un giovane così promettente? 186 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Se avessimo dovuto attaccare la fortezza di Osaka, 187 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 avrei perso di sicuro. 188 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Ma, grazie a tuo nipote, 189 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 non potranno ignorare quest'oltraggio 190 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 e verranno ad attaccarci qui. 191 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Potremo trincerarci. 192 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Diminuire i loro numeri. 193 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Esattamente. Stavo pensando la stessa cosa. 194 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Informa tuo nipote 195 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 che gli concedo il comando dell'artiglieria dell'anjin. 196 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 È una ricompensa che ha meritato. 197 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Quest'uomo è un gran lavoratore e un uomo leale. 198 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Una copertura perfetta per la spia che non hai ancora trovato. 199 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Si sta prendendo gioco di me. 200 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Sembra un rapace che si diverte con la preda. 201 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 E nella mia provincia, oltretutto! 202 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga ti ha dato il comando del reggimento. 203 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Addestralo bene. 204 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Zio, se lo desiderate, cederò il comando a voi. 205 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Cos'hai detto? 206 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Credi che il reggimento ti appartenga? 207 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Come puoi cedermi ciò che già mi appartiene? 208 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Trova la spia di Toranaga. 209 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Vai a Osaka. 210 00:18:33,750 --> 00:18:38,041 Dobbiamo sistemare le cose con Ishido per quando andrà tutto a puttane. 211 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 La situazione era peggiore in Corea. 212 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Dovevamo mangiare bachi da seta cotti nello shoyu. 213 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Non si muore per le mosche. 214 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Tu e io 215 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 siamo entrambe maledette. 216 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Prima, l'anjin contamina la nostra cucina come un tatarigami vendicativo. 217 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 E poi tuo marito risorge dalla morte. 218 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Un motivo in più per mangiare. 219 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Presto sarà qui. 220 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Se pensassi che l'anjin fosse in pericolo, 221 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 me lo diresti, vero? 222 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Perché dovrebbe essere in pericolo? 223 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Ho saputo che vostro marito starà da noi. 224 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Pensate che dovrei prepararmi per qualcosa? 225 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Per la cena? 226 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 Per la cena. 227 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Sarete un bravo ospite. 228 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Senza una buona roccia, 229 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 un giardino è solo un posto con delle cose che crescono. 230 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Concordo, Uejirou. 231 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Benvenuto a casa mia, Signor Buntaro. 232 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Signor Toda. 233 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Mio marito vuole che lo chiamiate Toda-sama, 234 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 poiché Buntaro è il nome che usano i suoi amici. 235 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Ditegli che sono lieto che sia riuscito a fuggire da Osaka 236 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 e che sarà un onore averlo alla nostra dimostrazione. 237 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 L'anjin dice che sei un grande guerriero per essere sopravvissuto a Osaka 238 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 ed è onorato di mostrarti il reggimento che ha addestrato. 239 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Le mie frecce sono più veloci e arrivano più lontano di qualunque cannone. 240 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Dice che, nelle mani di un vero samurai, 241 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 arco e spada sono più efficaci dei cannoni. 242 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Magari faremo una sfida amichevole. 243 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 C'è un cadavere in questa casa? 244 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Perdonatemi, la cena è servita. 245 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Miei stimati ospiti, in questa serata meravigliosa, 246 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 sono fiero di offrirvi i sapori della mia terra. 247 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Questo piatto si chiama stufato inglese di coniglio. 248 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Ho dovuto sostituire alcuni ingredienti. Lo sherry col sakè 249 00:22:26,083 --> 00:22:30,208 e altre cose, ma il bello dello stufato è che sa tutto di sugo di carne. 250 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko? 251 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 Abbiamo gusti particolari, Anjin-sama. 252 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 Ma peggio per noi. 253 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Beh, senza sherry non è lo stesso. 254 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Tieni. 255 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Prego, mangiate. 256 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Guardate come mangia. 257 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Sembra un cucciolo di scimmia. 258 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 Che ha detto? 259 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Ha commentato il modo in cui mangiate. 260 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Il suono che fate indica quanto gradite il cibo. 261 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Una scimmia astuta. 262 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Impara in fretta, vero? 263 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 Da dove vengo io, solo le donne bevono in coppette simili. 264 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 L'anjin dice che, nel suo Paese, 265 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 si usano calici più grandi. 266 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 Le piccole dimensioni della tazza per il sakè ci aiuta a... 267 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 È così che beviamo noi. 268 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Se l'anjin chiede altro sakè, ditegli che è finito. 269 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 E gettate quello stufato in mare. 270 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Giacché stiamo bevendo, ho un brindisi da proporre. 271 00:25:31,083 --> 00:25:35,333 Se devi ingannare, inganna la morte. Se devi rubare, ruba il cuore a una donna. 272 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Se devi mentire, menti nel calore del suo petto. 273 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 E se devi bere, bevi con me. 274 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 È come essere in una terra di barbari. 275 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Presto mangeremo coi piedi. 276 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Cos'ha detto? 277 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Si sta facendo tardi. 278 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 - Fuji-sama sembra stanca. - Fuji- sama... 279 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 Sembri stanca. 280 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Sciocchezze. 281 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-sama, chiedete a vostro marito 282 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 di raccontarci com'è fuggito da Osaka. 283 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Non è mai tardi per una buona storia. 284 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Su, chiedeteglielo. 285 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Perdonami. 286 00:26:31,750 --> 00:26:35,208 Poiché l'anjin ha sentito le storie sul tuo eroismo a Osaka, 287 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 vorrebbe sentirle raccontate da te. 288 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 L'eroismo è per i morti 289 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 e le storie sono per i bambini. 290 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 Mi scuso per l'inappropriatezza dell'anjin. 291 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Forse nel suo Paese usano vantarsi. 292 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Chiedigli di qualche sua battaglia, magari. 293 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Non è il grande samurai che addestra il reggimento del Signor Toranaga? 294 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Vuole che gli parliate di una vostra battaglia. 295 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Mi è difficile. 296 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 Le mie storie di guerra sono piene di lacune. 297 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Ascoltatemi. 298 00:27:26,500 --> 00:27:30,208 Mio marito è stanco e ha bevuto. Dovete raccontargli una storia. 299 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 E badate a ciò che dite. 300 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 No. 301 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Guerra 302 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 parla 303 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 tu. 304 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 305 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Portami un arco! 306 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Scelga un pilastro. 307 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 L'ingresso di casa vostra. 308 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 Vuole che scegliate un pilastro. 309 00:28:11,416 --> 00:28:15,000 - Per colpirlo con una freccia? - Il destro o il sinistro? 310 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - È ubriaco! - Per favore. 311 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Scegliete. 312 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Il destro. 313 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Il destro. 314 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-sama, spostatevi. 315 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Mariko-sama, via. 316 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Mariko-sama! 317 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Zio... 318 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-sama, via di lì, cazzo! 319 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Ma porca... 320 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Per favore, ditegli che, benché capisca che in questo Paese, 321 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 come nel mio, una moglie è proprietà del marito, 322 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 credo fermamente... 323 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 ...che sua moglie meriti di meglio. 324 00:29:34,916 --> 00:29:39,083 Dice che una moglie appartiene al marito, il quale può farne ciò che vuole. 325 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Ma dice anche... 326 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 ...che forse dovresti trattare la tua con più garbo. 327 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Mi fa ridere. 328 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Crede che proprio tu, tra tutti, 329 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 meriti di essere trattata con garbo. 330 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Digli il tuo nome. 331 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Diglielo! 332 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Devo dirvi della mia famiglia. 333 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Digli da quale disgustosa discendenza provieni. 334 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Sono la figlia del defunto Signor Akechi Jinsai... 335 00:30:34,083 --> 00:30:38,875 - Mariko-sama, non siete tenuta a farlo. - ...dell'assassino traditore. 336 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Inventate una storia, non lo capirà. 337 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 Il signore di mio padre era Kuroda-sama, sovrano del Giappone prima del Taikō. 338 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Era un corrotto e un assassino 339 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 e mio padre lo uccise per amore del regno. 340 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Diedero la caccia a lui e alla mia famiglia. 341 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 A tutti i miei fratelli, alle mie sorelle... 342 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 ...e a mia madre. 343 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Dovettero inginocchiarsi davanti a lui, che fu costretto a giustiziarli, 344 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 prima di fare seppuku. 345 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Io mi ero appena sposata e non potevo combattere. 346 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Ogni anno, all'anniversario del loro assassinio, 347 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 chiedo a mio marito di lasciarmi agire contro quest'ingiustizia. 348 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Ma non posso. 349 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Perché lui mi ordina di vivere. 350 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Ricordate il recinto in otto parti. 351 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Perdonatemi. 352 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Chi ti ha permesso di alzarti? 353 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 È tutta colpa tua. 354 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Lo capisci? 355 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Di' qualcosa! 356 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Spostati. Via di lì. 357 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Mio zio è andato via. 358 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Togliti di mezzo! 359 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Ora! 360 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 State indietro! 361 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Non avrebbe dovuto vedere questo. 362 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Cristo. 363 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Ho cercato di fermarlo, 364 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 ma non mi ha ascoltata. 365 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Andate via entrambi. 366 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Fuori di qui! 367 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Se rechi disturbo a questa casa, disonori l'anjin. 368 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Parli di disonore? 369 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Questa casa è maledetta. 370 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaro! 371 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Guardami! 372 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Che stai facendo? 373 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Alzati! 374 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Ho disturbato l'armonia della tua casa. 375 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Ti prego di perdonarmi. 376 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Sakè. 377 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Sakè? 378 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 È questa la tua scusa? 379 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Alzati, bastardo, in piedi! 380 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Colpa del sakè. 381 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Sakè... 382 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Pezzo di merda. 383 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Hanno le piume troppo bagnate, Muraji. 384 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Concordo. 385 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Ma è stata un'idea vostra 386 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 nascondere i piccioni qui. 387 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige sta dando la caccia alla spia nel villaggio. 388 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Vi prego, permettetemi di consegnarmi. 389 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Neanche per sogno. 390 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Il tuo vero nome è Tonomoto Akinao, 391 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 il prezioso samurai che mi serve da tanti anni. 392 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Rimarrai la mia spia. 393 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Allora cosa dovrei fare? 394 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Trovagli un'altra spia. 395 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Bisogna fare qualcosa. 396 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 Puzza di morte, frecce nei muri... 397 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 La gente inizia a mormorare che ci sia un tatarigami in casa. 398 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Buongiorno. Dov'è Mariko-sama? 399 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, ho un favore da chiedervi. 400 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Possiamo liberarci di quel cadavere? C'è troppa puzza. 401 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Non vi capisco. Dov'è lei? 402 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 State bene? 403 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Tutto ciò è opera mia. 404 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Non avete colpe per la brutalità di vostro marito. 405 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 Non devono vederci insieme. 406 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 Che sciocchezza. 407 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 E non nascondetevi dietro il vostro recinto. 408 00:38:39,125 --> 00:38:41,625 Io vi vedo. Vedo il vostro disgusto per lui. 409 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Se volete liberarvi di quel codardo, fatelo. 410 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Capite ancora così poco. 411 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Le vostre spade. 412 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fuji-sama crede siano un dono per l'eroismo del padre. 413 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 La verità è che è morto pregando per la sua vita. 414 00:39:00,291 --> 00:39:05,041 Per risparmiarle l'imbarazzo, suo nonno le ha comprate da un samurai ubriaco. 415 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Ma lei non ne sa nulla e noi tacciamo. 416 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Perché è questo ciò che merita. 417 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 Non concederò nulla a mio marito. 418 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Neppure il mio odio. 419 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Perché è questo ciò che merita. 420 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 È una bella storia, Mariko-sama. 421 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 E capisco cosa provate, ma secondo me esagerate. 422 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 A cosa porta trascinarvi in giro col vostro garbo e il vostro io sepolto? 423 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Non mi aspetto che voi capiate. 424 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Volete morire per vendicare vostro padre 425 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 o vivere nell'angoscia per dispetto a vostro marito? 426 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 Quale delle due? 427 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 Non pensate a voi stessa? 428 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 La mia vita è solo mia e la vostra è solo vostra. 429 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Se non ve lo mettete in testa, non sarete mai libera da questa prigione. 430 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 No, Anjin-sama. 431 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 Siete voi a essere imprigionato. 432 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Se vivete solo per la libertà, non sarete mai libero da voi stesso. 433 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Rispetterò il mio dovere d'interprete. 434 00:40:31,958 --> 00:40:37,000 Ma, da oggi in poi, le uniche parole che condivideremo saranno quelle altrui. 435 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Cosa prende a tutti? 436 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Che succede? 437 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Il fagiano. 438 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Uccello 439 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 chi 440 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 preso? 441 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 È stato Uejirou. 442 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Il giardiniere? 443 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Merita una medaglia solo per essersi arrampicato lì. 444 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Non importa. 445 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Era rimasto appeso abbastanza. 446 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, bene. 447 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Portatelo qui. 448 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou è morto. 449 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Morto? 450 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Come? 451 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Signore. 452 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Avevate detto che era proibito. 453 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Chi lo tocca muore." 454 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Cos'avete fatto? 455 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Avete condannato a morte quel vecchio per un maledetto fagiano puzzolente? 456 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Che diavolo avete che non va? 457 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 È una mia responsabilità. 458 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 Perché non me ne avete parlato, Cristo Santo? 459 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Vi prego... 460 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Prendete la mia vita. 461 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Andate via. 462 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Tutti voi! 463 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Via! 464 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 È stata colpa mia, ho sbagliato con mio marito. 465 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Vi chiedo perdono. 466 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro può fare ciò che vuole della moglie. 467 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Ma ora la mia interprete mi serve illesa. 468 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Signore, avete un visitatore. 469 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Chiedo scusa. 470 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Signore. 471 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 In mare mi avete chiesto di addestrare il vostro reggimento. 472 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Ho compiuto il mio dovere. 473 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Ora ridatemi la mia nave e la mia ciurma affinché possa partire e non tornare più. 474 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Ritiene di aver rispettato la parte del vostro accordo 475 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 che riguardava l'addestramento del reggimento. 476 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 E... 477 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 ...vorrebbe lasciare il Giappone per sempre. 478 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Sento che aleggia un'ombra tra voi. 479 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Vuole sapere cosa vi turba. 480 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Tutto questo dannato Paese. 481 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 La vita non ha valore qui, 482 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 a differenza dei rituali di cui siete schiavi. 483 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Uejirou è morto per niente. 484 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 È turbato per il suo giardiniere. 485 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Smetterà di fare il bambino. 486 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Per quanto ne so, avevate ordinato di non toccare l'uccello. 487 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 Per legge, in casa vostra dovevano obbedirvi, 488 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 ma il fagiano stava rovinando la pace del villaggio. 489 00:45:22,041 --> 00:45:25,583 - Non aveva valore per me. - Gliene avete dato con le vostre parole. 490 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Non tollero queste assurdità. 491 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Ne hanno discusso con Muraji, il capo del villaggio, 492 00:45:41,416 --> 00:45:45,625 ma per lui era un problema della casa. Qualcuno doveva rubarlo e seppellirlo. 493 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Uejirou si è offerto volontario, dicendosi malato. 494 00:45:51,000 --> 00:45:55,125 È morto per un grande scopo, è la fine migliore che potesse sperare. 495 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 L'ho ucciso io. 496 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Dio, perdonami. Ho ucciso quel vecchio. 497 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Non serve piangere sul latte versato. 498 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Come potete dire questo? 499 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Viviamo e moriamo. 500 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Non controlliamo nient'altro. 501 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Non vi muovete! 502 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Gesù! 503 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Padre! 504 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Dove diavolo è finito? 505 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 È qui! 506 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Padre! 507 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Liberate la testa! 508 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 Eccolo là. 509 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Sei ferito? 510 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Signore! 511 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Le spade... 512 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Erano del padre di Fuji. 513 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Non avranno un gran valore, ma sarei onorato se le accettaste in dono. 514 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Grazie. 515 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Padre. 516 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Guarda. 517 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Abbiamo scoperto solo questi dopo il terremoto. 518 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Come diceva mio zio, 519 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 c'era una sporca spia tra noi. 520 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Chi vive qui? 521 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Un vecchio giardiniere. 522 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Si chiamava Uejirou. 523 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Lavorava per il barbaro. 524 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 È morto ieri. 525 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 È stato fortunato. 526 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Madre! 527 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Lieta che siate tornata sana e salva, Nobile Ochiba. 528 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Vi devo la mia gratitudine, Signor Ishido. 529 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 So che sono stata rilasciata da Edo per le pressioni 530 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 che il vostro Consiglio ha fatto su Toranaga. 531 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 I Reggenti sono felici per il vostro ritorno. 532 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Ma ho saputo anche che siete stati beffati 533 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 e che Toranaga ha nuovamente cospirato per paralizzare ogni vostra decisione. 534 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Ripristinerò l'interezza del Consiglio. 535 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 Quando? 536 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Perdonate la mia impazienza. 537 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Ma temo per il futuro di mio figlio. 538 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 Se qualcuno attentasse alla vita dell'erede, 539 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 morirei per proteggerlo. 540 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 In ogni caso... 541 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 Il tempo per la politica è finito. 542 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Il Consiglio risponderà a me. 543 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Sottotitoli: Letizia Vaglia