1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Toranaga nagyúr
lemond a Tanácsban betöltött posztjáról.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
A taikó öt régens szavazatát írta elő
minden döntéshez.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Ocsiba úrnő kérte,
hogy hadd térhessen vissza Oszakába.
5
00:00:22,041 --> 00:00:25,875
Természetesen teljesítettem a kérését.
Ellenséges tett másképp dönteni.
6
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Nem vagy már csecsszopó!
7
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Felteszem, az a férfi a férje.
8
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
A neve Toda Hirokacu.
De a barátai Buntarónak hívják.
9
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Várjunk!
10
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Az isten szerelmére, még túlélheti!
11
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokacu!
12
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Francba!
- Bocsánat!
13
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Örülök, hogy meggondolta magát
a fürdéssel kapcsolatban.
14
00:00:49,541 --> 00:00:51,083
Úgy látom, jó kedve van.
15
00:00:51,166 --> 00:00:54,916
- Jó társaságban töltöttem az estét.
- Tehát elégedett volt a kurtizánnal?
16
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Tűrhetetlen a jelenléted.
17
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Vadállatok vagytok.
18
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
A pokolba!
19
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Miért történik ez velünk?
20
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Barbár ágyúk, halomban állnak a tetemek...
Mi nem kértük ezt.
21
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
Hadsereg közeleg.
22
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Több ezer katona!
23
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Az apám visszatért.
24
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko...
25
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Életben van!
26
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Nézd, ki az!
27
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
A férjed!
28
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN
29
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
A SÓGUN
30
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
ÖTÖDIK FEJEZET: MEGSZELIDÍTVE
31
00:04:18,458 --> 00:04:20,291
Ocsiba úrnő bármelyik nap
32
00:04:20,375 --> 00:04:23,666
visszatérhet hozzánk
Toranaga edói kastélyából.
33
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Gondoskodjunk róla,
hogy biztonságosabb városba térjen vissza,
34
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
mint amit elhagyott!
35
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranagát felelősségre kell vonni.
36
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
Egyetértek.
37
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Nemcsak a tanácsból űzött csúfot azzal,
hogy megszökött Oszakából,
38
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
a trónörököst is megsértette.
39
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
Óno uram,
40
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
mit gondolsz?
41
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Büntetést érdemel.
42
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Milyen megnyugtató, hogy mind egyetértünk.
43
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
A baj csak az,
44
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
hogy Toranaga lemondása
ellehetetlenítette a felelősségre vonását,
45
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
mert nem teljes létszámú a tanács.
46
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Szavazzunk az utódjáról!
47
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Isidó úr barátja,
Ikeda úr kitűnő régens lenne.
48
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Az a bolond?
49
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Bűzlene a helye a vidék szagától.
50
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Esetleg Hiroda úr?
51
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Bűzlene a helye a kereszténység szagától.
52
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Kijama nagyúr üdvözletét küldi.
53
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Én Maeda urat javaslom.
54
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Csodálatos választás.
55
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
Nem fogok egy tanácsban ülni
azzal a romlott szifiliszessel.
56
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
Előbb vágom fel a hasam.
57
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Szugijama uram!
58
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Talán nem tudtál róla,
59
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
de Maeda úr Óno uram unokatestvére.
60
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Már értem, miért hívják Acélasszonynak.
61
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Ez az első vadászatod?
62
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
A férjemnek nem volt oka elhívni engem.
63
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
A férjed csodálatos.
64
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Húsz napba telt,
hogy visszatérjen hozzánk.
65
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Félelmetesnek találom,
hogy sikerült életben maradnia.
66
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Egy csapat rónin
segített neki kiverekednie magát.
67
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Mire Edóba értek,
már csak két rónin maradt.
68
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Szörnyű megpróbáltatáson mentek át.
69
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Naplót vezettem mindarról, amit az andzsin
tett és mondott azóta, hogy elment, uram.
70
00:07:40,916 --> 00:07:46,125
Szeretném, ha az otthonában maradnál,
és folytatnád tolmácsi feladataidat.
71
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
És a férjem?
72
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Utasítottam Buntarót,
hogy költözzön be ő is az andzsin házába.
73
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Így szolgálhatod mindkettejüket.
74
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Édesapám!
75
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Mondd csak,
76
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
a fiam ötlete volt
meggyilkolni Nebara Dzsózent?
77
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
Nem tudom, uram.
78
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
A megölése mérhetetlen ostobaság volt.
79
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Isidó bizonyára
fel fogja használni háborús ürügyként.
80
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Édesapám!
81
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, kérlek,
add át ezt a fácánt az andzsinnak!
82
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Hálám jeléül.
83
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Tudom, hogy haragszik rám.
84
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Megfordult a fejedben,
85
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
hogy Dzsózen megölésével
86
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
pont azt tetted, amit Jabusige akar?
87
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
Nem is.
88
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Talán a buzgó unokaöccse vett rá téged,
89
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
hogy ilyen ostobán cselekedj.
90
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Édesapám...
91
00:09:13,500 --> 00:09:16,625
Uramnak szólíts!
Ne viselkedj úgy, mint egy gyerek!
92
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Rohadt állatok...
93
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
A lovak megbízhatatlanabbak,
mint az emberek.
94
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Könnyen belesétáltál a csapdájukba.
95
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Magukhoz szelídítettek téged.
96
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Olyan vagy, mint egy sólyom,
a kecsesség nélkül.
97
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Az ember olyan, mint a sólyom.
98
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Van, aki elrepül a karról,
99
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
és mindent megöl, ami mozog.
100
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Másokat elcsábít a csalétek.
101
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
De minden embert be lehet törni.
102
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Tanuld meg irányítani őket,
hogy a prédára repüljenek...
103
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
és helyetted fognak vadászni.
104
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Amíg ezt nem érted meg,
105
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
elveszem az irányításod alól a tüzérséget.
106
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
Hírnök érkezett.
107
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Nagyuram, Dzsózen úrról van szó.
108
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Szavamra, nincs ennél értékesebb ajándék.
109
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Látod ezt?
110
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
Én is teljesítem a részem,
és a vénember is. Végre haladunk.
111
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
Egy szavamat sem érted,
de amikor ennyi idős voltam,
112
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
az első munkám vadak tisztítása volt.
113
00:11:38,041 --> 00:11:39,833
Az apám a chathami birtokról lopott.
114
00:11:39,916 --> 00:11:40,750
Ezt figyeld!
115
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Figyelj, kérlek!
116
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
Felakasztjuk pár napra érni,
117
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
vagy egy hétre, az időjárástól függ.
118
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
Így, ni!
119
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Elnézést kérek, de...
120
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
a madár meg fog rohadni, nem igaz?
121
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Tudja, mit jelent, hogy „rohadni”?
122
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Igen.
123
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
Szörnyű bűz lesz.
124
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
De ez ajándék Toranaga-szamától.
125
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
Ez lehet a legjobb fácán,
amit a falu valaha látott.
126
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
A következő lépés nagyon fontos.
127
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
Senki sem érhet a madárhoz.
128
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Értették?
129
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Tilos, rendben?
130
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Ha hozzáér... meghal!
131
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
Rendelünk neki saját késeket Misimából.
132
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
Semmi sem érintheti az ételünket,
amit ő használ.
133
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
Van egy jó szakácsa a szomszéd faluban.
134
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Szólni fogok,
ha másik szakácsra van szükségem.
135
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Fudzsi úrnő...
136
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
Az andzsin azt ehet,
amit csak akar a saját házában.
137
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Elnézést kérek!
138
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Toda nagyúr van itt.
139
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Bácsikám!
140
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
Örömmel látom, hogy épségben visszatért.
141
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Hol van Mariko?
142
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Toranaga nagyúr táborába rendelték.
143
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Küldessek érte?
144
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Utasítottak, hogy itt szálljak meg.
145
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Épp elég baj, hogy a feleségemnek
egy fedél alatt kell laknia az andzsinnal.
146
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
Erre nekem is ezt kell tennem.
147
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Épp, hogy megmenekült a halálból.
148
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
Gondoskodunk róla,
hogy jó ellátást kapjon.
149
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Milyen egy barbár hitvesének lenni?
150
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Elnézését kérem,
151
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
de én egy hatamoto hitvese vagyok,
így nem tudom.
152
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Együtt hál veled?
153
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
Nem.
154
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Hála az égnek,
155
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
az andzsin más nők társaságát kedveli.
156
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
A barbárok maradjanak a barbár nőknél!
157
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Mondd meg az andzsinnak,
hogy vacsorára visszajövök!
158
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
Egészen jól ment a gyakorlatozás.
159
00:14:34,375 --> 00:14:36,500
A barbár tüzérségi taktikái
160
00:14:36,583 --> 00:14:38,333
meglepő előnyökkel szolgálnak.
161
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Kíváncsian várom a bemutatót.
162
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
De tisztes távolságból fogom
nyomon követni,
163
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
azok után, ami Nebara Dzsózennel történt.
164
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
„Térj vissza Oszakába,
165
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
és fogadj hűséget Isidónak!”
166
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
Hallottam, hogy ezt a parancsot kaptad.
167
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Mint mindig, most is átlát mindenen.
168
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
Mit fogsz tenni?
169
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Természetesen önnel maradok.
170
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Szökevénynek nyilvánítanak.
171
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
Igaz.
172
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
De az óta az oszakai hajnal óta
173
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
összeköt bennünket a sors.
174
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Igazán?
175
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
Vagy lehet, hogy te vetted rá a fiamat,
176
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
hogy támadja meg Dzsózent?
177
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
Nem, sosem tennék ilyesmit.
178
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
Így halogathattad a válaszadást Isidónak,
179
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
és továbbra is tettetheted mindkettőnknek,
hogy hű vagy hozzánk.
180
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Nagyúr, Nagakado úrfi úgy döntött,
181
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
hogy Dzsózen nem számolhat be az ágyúkról.
182
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado nem elég okos ahhoz,
hogy ilyesmi eszébe jusson.
183
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
Igaza van. Félek, az unokaöcsém volt, Ómi.
184
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
Együtt ivott
Nagakado úrfival az előző este.
185
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Lehet, hogy bogarat ültetett a fülébe.
186
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Az a nyavalyás!
Megfenyítem a nevében, nagyuram.
187
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Megfenyíted?
188
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Megtalálta a módját, hogy érje el,
hogy az ellenségeink megtámadjanak.
189
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Miért fenyítenék meg
egy ilyen ígéretes fiatalembert?
190
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
Ha én támadnám meg őket
az oszakai erődben,
191
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
a napnál is világosabb, hogy veszítenék.
192
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
De hála az unokaöcsédnek,
193
00:16:38,916 --> 00:16:42,125
biztosan ők fognak előbb támadni,
194
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
amihez ki kell vonulniuk ide.
195
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Itt elsáncolhatjuk magunkat.
196
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Megnyirbálhatjuk a seregüket.
197
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Ahogy mondja. Én is pont erre gondoltam.
198
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Értesítsd az unokaöcsédet,
199
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
hogy ő lesz
az andzsin tüzérségének parancsnoka.
200
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Méltó jutalom ez Óminak.
201
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Ez a férfi hűséges, keményen dolgozik...
202
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
Tökéletes álca a kémnek,
akit még nem találtál meg.
203
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Szórakozik velem.
204
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Játszadozik velem,
mint egy madár a prédájával.
205
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
Ráadásul a saját tartományomban!
206
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga téged tett meg
a tüzérség parancsnokának.
207
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Képezd ki őket jól!
208
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Bácsikám, ha óhajtod,
lemondok a címről a javadra.
209
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
Mit mondtál az imént?
210
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Azt hiszed, a te tulajdonod a regiment?
211
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Hogy adhatsz át nekem valamit,
ami már az enyém?
212
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Találd meg Toranaga kémjét!
213
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Menj Oszakába!
214
00:18:33,750 --> 00:18:35,666
Helyre kell hoznunk a dolgokat Isidóval,
215
00:18:35,750 --> 00:18:38,041
mielőtt nyakig ülnénk a szarban.
216
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
Koreában rosszabb volt a helyzet.
217
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Szójaszószban főtt
selyemhernyót kellett ennünk.
218
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Nem halunk meg pár légytől.
219
00:19:10,750 --> 00:19:14,875
Mi ketten el vagyunk átkozva, Mariko úrnő.
220
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Először az andzsin megfertőzte a konyhát,
mint egy bosszúszomjas tatarigami.
221
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
Most pedig visszatért a férje a halálból.
222
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Eggyel több ok, hogy együnk.
223
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
A férjem hamarosan itt lesz.
224
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
Ha úgy gondolná,
hogy az andzsin veszélyben van,
225
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
elmondaná, igaz?
226
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Miért lenne veszélyben?
227
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Úgy tudom, hogy a férje velünk fog lakni.
228
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Maga szerint
fel kellene készülnöm valamire?
229
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
A vacsorára?
230
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
Vacsorára.
231
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
És nyájas házigazda lesz.
232
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Egy jó szikla nélkül
233
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
a kertben csak nőnek dolgok.
234
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Egyetértek, Uedzsiró.
235
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Köszöntöm az otthonomban, Buntaró nagyúr.
236
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Toda nagyúr.
237
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
A férjem azt óhajtja,
hogy hívja Toda-szamának.
238
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
Buntarónak csak
a hozzá közel állók hívhatják.
239
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Mondja meg Toda-szamának,
hogy örülök, hogy megmenekült Oszakából,
240
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
és megtisztelő, hogy megtekintette
a tüzérség mai gyakorlatát!
241
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
Azt mondja, csak egy nagy harcos
élheti túl azt, amit ön túlélt.
242
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
Továbbá megtisztelő, hogy megtekintette
a regimentet, amit kiképzett.
243
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
A nyilam gyorsabban és messzebbre repül,
mint bármelyik ágyúgolyó.
244
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Úgy hiszi, hogy egy igazi szamuráj kezében
245
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
az íj és a kard felülmúlja az ágyút.
246
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Akkor talán tartsunk
egy baráti párviadalt!
247
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
Meghalt valami ebben a házban?
248
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Elnézést, a vacsora tálalva.
249
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Most pedig, ezen a csodás estén,
büszkeséggel mutatom be
250
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
mélyen tisztelt vendégeimnek
az otthonom ízeit.
251
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Ezt angol nyúlpörköltnek hívjuk.
252
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Néhány hozzávalót helyettesítenem kellet,
például a sherryt szakéval,
253
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
meg még pár dolgot,
de ez a szép a pörköltben.
254
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
A végén mind mártásízű.
255
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko?
256
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
Mi válogatósak vagyunk, Andzsin-szama.
257
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
Sajnálatunkra.
258
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Amúgy sem az igazi sherry nélkül.
259
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Parancsoljanak!
260
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Kérem, egyenek!
261
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Nézd, hogy eszik!
262
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Mint egy kismajom.
263
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
Mit mondott?
264
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Megjegyzést tett arra,
ahogy a tésztát eszi.
265
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
A hang, amit evés közben kiad,
tükrözi, hogy mennyire elégedett.
266
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Okos majom.
267
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Gyorsan tanul, nem igaz?
268
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
Ott, ahonnan én jövök,
csak a nők isznak olyan kicsi pohárból.
269
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
Az andzsin azt mondja, hogy az országában
270
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
nagyobb poharakból szoktak inni.
271
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
A szakéspohár szerény mérete
segít élvezni az italt, és...
272
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
Mi így iszunk.
273
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Ha az andzsin kér még szakét,
mondja neki, hogy elfogyott!
274
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
És öntse a pörköltjét a tengerbe!
275
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Ha már iszunk,
szeretnék pohárköszöntőt mondani.
276
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
Ha kijátszol valakit, a halált játszd ki!
277
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
Ha lopsz, egy nő szívét lopd el!
278
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Ha hazudsz,
a keble örökké tartó melegébe hazudj!
279
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
Ha iszol, velem igyál!
280
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Mintha barbár földön lennék.
281
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Nemsokára lábbal fogunk enni.
282
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Mit mondott?
283
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Talán már későre jár.
284
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
Azt hiszem, Fudzsi-szama elfáradt.
Fudzsi-szama,
285
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
bizonyára fáradt.
286
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Ostobaság!
287
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-szama, kérdezze meg a férjét,
hogy elmesélné-e,
288
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
hogy menekült meg Oszakából!
289
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Sosincs késő egy jó történethez.
290
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Rajta, kérdezze meg!
291
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Bocsásson meg,
292
00:26:31,750 --> 00:26:32,791
de az andzsin
293
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
hallott történeteket
a hősies megmeneküléséről.
294
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
Szeretné, ha mesélne róla.
295
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
A hősiesség a holtaknak való,
296
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
a mesék pedig a gyerekeknek.
297
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
Az andzsin tiszteletlen dolgokat mondott.
Bocsánatot kérek.
298
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Az ő országában
talán elfogadott a dicsekvés.
299
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Akkor kérdezd a csatáiról!
300
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Nem ő a nagy szamuráj,
aki kiképzi Toranaga nagyúr seregét?
301
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Hallani szeretne egy háborúról,
amiben részt vett.
302
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Nem is tudom.
303
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
A háborús történeteim
tele vannak foltokkal.
304
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Kérem, figyeljen!
305
00:27:26,500 --> 00:27:28,958
A férjem fáradt és sokat ivott.
306
00:27:29,041 --> 00:27:30,208
Meséljen neki valamit!
307
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
De válogassa meg a szavait!
308
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
Nem.
309
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Háború.
310
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Történet.
311
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
Maga.
312
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Hé! Kodai!
313
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Hozz íjat!
314
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Válasszon félfát!
315
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
Azt kéri, hogy válassza ki
316
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
a háza kapujának egyik félfáját.
317
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
Miért? Rá fog lőni?
318
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
Bal vagy jobb félfa?
319
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Keresztbe áll a szeme!
- Kérem!
320
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Válasszon!
321
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Jobb.
322
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
A jobb félfa.
323
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-szama, álljon arrébb!
324
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Mariko-szama, félre!
325
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Mariko-szama!
326
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Bácsikám...
327
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-szama,
menjen onnan, a kurva életbe!
328
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Az ég...
329
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Kérem, mondja meg neki,
hogy bár megértem, hogy ebben az országban
330
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
az asszony a férje tulajdona,
mint az enyémben,
331
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
de akkor is úgy gondolom...
332
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
hogy az ő felesége jobbat érdemel.
333
00:29:34,916 --> 00:29:39,083
Azt mondja, hogy a feleség tulajdon,
és a férj azt tehet vele, amit akar.
334
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
De az andzsin szerint...
335
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
talán udvariasabban
kellene bánnia a feleségével.
336
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Nevetséges!
337
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
Hogy pont veled?
338
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
Veled legyek udvarias?
339
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Mondd meg neki, hogy hívnak!
340
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Mondd meg!
341
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Beszélnem kell önnek a családomról.
342
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Mesélj neki az undorító,
mocskos vérvonaladról!
343
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
A néhai Akecsi Dzsinszai nagyúr
lánya vagyok.
344
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Mariko-szama, erre semmi szükség.
345
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Egy áruló bérgyilkos lánya.
346
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Csak találjon ki valamit! Úgysem érti.
347
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
Az apám ura Kuroda-szama volt.
Ő uralta Japánt a taikó előtt.
348
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Kuroda-szama romlott volt, és vérszomjas,
349
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
ezért az apám megölte őt
a birodalom iránti szeretetből.
350
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
A tettéért levadászták őt és a családomat.
351
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
A fivéreimet, a nővéreimet...
352
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
és az anyámat.
353
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
Mind az apám elé térdeltek,
akinek végeznie kellett velük, egyesével...
354
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
mielőtt ő maga
szeppukut követett volna el.
355
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Én akkor házasodtam meg,
és nem engedték, hogy harcoljak.
356
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Minden évben,
a családom halálának évfordulóján,
357
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
megkérem a férjem, hogy hadd tegyek
valamit ez ellen az igazságtalanság ellen.
358
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
De nem tehetek semmit.
359
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Mert a férjem azt parancsolja, hogy éljek.
360
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Kérem, emlékezzen a nyolcszoros kerítésre!
361
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Elnézést!
362
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Ki engedte meg, hogy elmenj?
363
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
Ez a te hibád.
364
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Érted?
365
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Mondj valamit!
366
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
El az útból! A fenébe!
367
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
A nagybátyám már elment.
368
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
El az utamból!
369
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Gyerünk!
370
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Menjen innen!
371
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
Az andzsinnak
ezt nem kellett volna látnia.
372
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Jó ég!
373
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Próbáltam megállítani,
374
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
de nem hallgatott rám.
375
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Távozzanak mind a ketten, kérem!
376
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Kérem, távozzanak!
377
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Ha felfordulást okoz ebben a házban,
azzal szégyent hoz az andzsinra.
378
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Miféle szégyenről beszél?
379
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Ez a ház el van átkozva.
380
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaró!
381
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Nézz rám!
382
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Mit művelsz?
383
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Állj fel!
384
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Megzavartam az otthona békéjét.
385
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Kérem, bocsásson meg!
386
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Szaké.
387
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Szaké?
388
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
Ez a kifogásod?
389
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Állj fel, te rohadék! Talpra!
390
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
A szaké az oka.
391
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
A szaké.
392
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Te szarházi!
393
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Túl nyirkosak a tollaik, Muradzsi.
394
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Egyetértek.
395
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
De a nagyúr ötlete volt,
396
00:36:49,708 --> 00:36:52,416
hogy itt rejtsük el a galambokat.
397
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Jabusige egy kémre vadászik a faluban.
398
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Nagyúr, engedje meg, hogy feladjam magam!
399
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Szó sem lehet róla.
400
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
A valódi neved Tonomoto Akinao.
401
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
Nagy becsben tartott,
hűséges szamurájom vagy.
402
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Továbbra is a kémem leszel.
403
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Akkor mit tehetnénk?
404
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Keresünk egy másik kémet.
405
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
Ez nem mehet így tovább.
406
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
A halál bűze, a falakból kiálló nyilak...
407
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
A falusiak azt suttogják,
hogy tatarigami van a házban.
408
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Jó reggelt! Hol van Mariko-szama?
409
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Andzsin uram, szívességet kérnék.
410
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Megszabadulhatnánk ettől a szörnyű bűztől?
411
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Egy szót sem értek abból, amit mond.
Hol van?
412
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
Jól van?
413
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Az egész az én hibám.
414
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Mariko-szama,
a férje brutalitása nem a maga hibája.
415
00:38:33,166 --> 00:38:34,708
Nem szabad együtt látniuk minket.
416
00:38:34,791 --> 00:38:36,291
A fenébe ezzel!
417
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Ezt ne rejtse el a kerítése mögé,
bárminek is hívja.
418
00:38:39,125 --> 00:38:40,541
Én átlátok magán.
419
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Undorodik tőle.
420
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
Ha meg akar szabadulni,
attól a gyáva féregtől, tegye meg!
421
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Még mindig olyan keveset ért.
422
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
A kardjai.
423
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fudzsi-szama úgy hiszi,
az apja az érdemeiért kapta őket.
424
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
Az igazság, hogy gyáván halt meg,
az életéért könyörögve.
425
00:39:00,291 --> 00:39:02,333
A nagyapja vette őket
egy részeg szamurájtól
426
00:39:02,416 --> 00:39:05,041
három zsák rizsért,
hogy ne szégyenüljön meg.
427
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Nem tud semmit, és nem is mondunk semmit.
428
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Mert a hallgatásunkat érdemli.
429
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
A férjem nem kap tőlem semmit.
430
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Még gyűlöletet sem.
431
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Mert ő ezt érdemli.
432
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
Ez egy jó történet, Mariko-szama.
433
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
Megértem, hogy érez,
de túlzásba viszi a dolgot.
434
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Őszintén, mire megy azzal,
hogy illemtudó, és hogy elnyomja önmagát?
435
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
Nem várom el, hogy megértse.
436
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Az életét adná,
hogy megbosszulhassa az apját.
437
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
De szenvedne,
csak hogy bosszantsa a férjét.
438
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
Mi az igazság?
439
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
Mi lesz magával?
440
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Az én életem az enyém,
a magáé pedig a magáé.
441
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Ha ezt nem látja be,
sosem szabadul ebből a börtönből.
442
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Nem, Andzsin-szama.
443
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
Maga az, aki fogoly.
444
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Ha csak a szabadságért él,
sosem lesz szabad önmagától.
445
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Ellátom tolmácsi kötelezettségeimet.
446
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
De a mai naptól kezdve
447
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
csak mások szavait fogjuk
megosztani egymással.
448
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Mi ütött mindenkibe?
449
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Mi a baj?
450
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
A fácán?
451
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Madár.
452
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
Ki...
453
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
vitte?
454
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
Uedzsiró volt.
455
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
A kertész?
456
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Kitüntetést érdemelne,
amiért fel tudott mászni oda.
457
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Semmi baj.
458
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Amúgy is elég ideig lógott már ott.
459
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uedzsiró, jó.
460
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Hívja ide!
461
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uedzsiró halott.
462
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Halott?
463
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Miért?
464
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Mert az úr
465
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
azt mondta, hogy tilos.
466
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
„Hozzáér, meghal.”
467
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
Mit műveltek?
468
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Megöltek egy öregembert egy büdös,
istenverte fácán miatt?
469
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Mi a franc van magukkal?
470
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
Ez az én felelősségem.
471
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
Mi az istenért nem kérdeztek meg?
472
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Kérem...
473
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Vegye el az életem!
474
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Menjen innen!
475
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Mindannyian!
476
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Tűnjenek el!
477
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
Az én hibám volt,
mert tiszteletlen voltam a férjemmel.
478
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Bocsásson meg, kérem!
479
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaró azt tesz a feleségével, amit akar.
480
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
De nem hagyhatom,
hogy baja essék a tolmácsomnak.
481
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Nagyuram, látogatója érkezett.
482
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Elnézést!
483
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Nagyúr!
484
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
A hajón megegyeztünk, hogy
kiképezem a seregét európai hadviselésre.
485
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Úgy érzem, teljesítettem a kötelességem.
486
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Kérem, adja vissza a hajómat
és az embereimet, hogy elmehessek örökre!
487
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Úgy érzi, hogy teljesítette
a megállapodásuk ráeső részét,
488
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
és befejezte a kiképzést.
489
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
Valamint...
490
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
szeretné örökre elhagyni az országunkat.
491
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Árnyék ül mindkettőtök arcán.
492
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Azt kérdezi, mi nyomasztja.
493
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
Az egész nyavalyás országuk nyomaszt.
494
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Az élet itt nem érték.
495
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Csak az értelmetlen
szertartásaik fontosak.
496
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Uedzsirónak is, aki feleslegesen halt meg.
497
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
A kertésze miatt feldúlt.
498
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Ne viselkedjen ilyen gyerekesen!
499
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Úgy tudom, megparancsolta,
hogy senki se érjen a madárhoz.
500
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
A törvény szerint a háza
nem szeghette meg ezt a parancsot.
501
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
De azt sem hagyhatták,
hogy a szag zavarja a nyugalmat.
502
00:45:22,041 --> 00:45:25,583
- A madár nem ért nekem semmit.
- A szavai adtak neki értéket.
503
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Nincs időm ilyen ostobaságra.
504
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Megbeszélést tartottak Muradzsival,
aki a falu elöljárója.
505
00:45:41,416 --> 00:45:43,583
De azt mondta, ez a ház problémája.
506
00:45:43,666 --> 00:45:45,625
Valakinek el kellett lopnia,
hogy eltemesse.
507
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Uedzsiró azt mondta,
betegeskedik, ezért önként jelentkezett.
508
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
Egy nagy célért halt meg.
509
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
Ez jobb vég volt, mint amit remélhetett.
510
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Én öltem meg.
511
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Istenem, bocsáss meg! Megöltem őt.
512
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Felesleges azon bánkódni,
ami visszafordíthatatlan.
513
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Hogy hiheti ezt?
514
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Élünk és meghalunk.
515
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Ezen túl semmit sem befolyásolunk.
516
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Ne mozduljatok!
517
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Jó ég!
518
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Édesapám!
519
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Hol a pokolban van?
520
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
Itt van!
521
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Édesapám!
522
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
Ássátok ki a fejét!
523
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
Itt van!
524
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
Megsérült?
525
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Nagyuram!
526
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
A kardjai...
527
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Ezek Fudzsi apjának a kardjai.
528
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Nem érnek sokat,
de megtisztelne, ha elfogadná.
529
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Köszönöm.
530
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Édesapám!
531
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Nézze!
532
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Ezeket csak
a földrengés után fedeztük fel.
533
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
Ahogy mondta, bácsikám,
534
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
végig volt köztünk egy mocskos kém.
535
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Ki lakik itt?
536
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
Egy öreg kertész.
537
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Uedzsirónak hívták.
538
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
A barbárnak dolgozott.
539
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Tegnap halt meg.
540
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Szerencsés.
541
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Édesanyám!
542
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Örülök, hogy épségben hazatért,
Ocsiba úrnő.
543
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Hálával tartozom, Isidó nagyúr.
544
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
Úgy tudom, annak köszönhető,
hogy elengedtek Edóból,
545
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
hogy ön és a tanács
nyomást gyakorolt Toranagára.
546
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
A régensek örülnek,
hogy sértetlenül tért vissza.
547
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
Azt is hallottam,
hogy túljártak a tanács eszén.
548
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Hogy Toranaga összeesküvést szőtt,
és megbénította.
549
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
Helyre fogom állítani a tanácsot.
550
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
Mikor?
551
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Bocsássa meg a türelmetlenségemet!
552
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
De féltem a fiam jövőjét.
553
00:54:04,750 --> 00:54:07,125
Ha valaki ártani merne a taikó örökösének,
554
00:54:07,208 --> 00:54:08,791
az életem árán is megvédem.
555
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
Ez esetben...
556
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
ideje véget vetni a politizálásnak.
557
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
A tanács ezentúl nekem felel.
558
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
A feliratot fordította: Imri László