1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Il Signor Toranaga ha deciso di dimettersi dal Consiglio. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Il Taikō aveva stabilito che ogni verdetto fosse deciso da cinque Reggenti. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 La Nobile Ochiba ha chiesto di tornare a Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 Naturalmente, gliel’ho concesso. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 Se non l’avessi fatto, sarebbe stato considerato un atto ostile. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Non sei un poppante! 8 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Aspettate! 9 00:00:57,708 --> 00:00:59,291 La vostra presenza qui è intollerabile. 10 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Siete dei selvaggi. 11 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Maledizione. 12 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Perché ci accade questo? 13 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Cannoni devastanti, montagne di cadaveri… Noi non abbiamo voluto tutto ciò. 14 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 C’è un esercito in arrivo! 15 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Sono migliaia! 16 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 È tornato mio padre… 17 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko… 18 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 È vivo! 19 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Guardate chi c’è! 20 00:02:17,958 --> 00:02:19,333 È vostro marito. 21 00:03:40,916 --> 00:03:43,500 TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 22 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 23 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 CAPITOLO CINQUE: SOGGIOGATO DAL PUGNO DI UN PADRONE 24 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 Da un giorno all’altro, la Nobile Ochiba farà ritorno 25 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 dal castello di Toranaga a Edo... 26 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Dobbiamo provvedere affinché la madre dell’erede 27 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 rientri in una città che sia più sicura di quando se n’è andata. 28 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga dev’essere incriminato. 29 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Concordo. 30 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 La sua fuga da Osaka non ha rappresentato solo uno scherno verso il Consiglio, 31 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 bensì anche un’offesa all’erede. 32 00:04:46,958 --> 00:04:47,791 Ohno... 33 00:04:47,875 --> 00:04:49,083 ...voi cosa ne pensate? 34 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Incriminare. 35 00:04:51,083 --> 00:04:56,000 È rinfrancante vedere questa unione tra di noi... 36 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Peccato che... 37 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 con le dimissioni di Toranaga non sia possibile procedere all’incriminazione, 38 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 dato che il nostro Consiglio è incompleto. 39 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Votiamo su chi prenderà il suo posto. 40 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 L’amico di Ishido, Ikeda, sarebbe un ottimo Reggente. 41 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Quell’uomo è un idiota. 42 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Il suo posto puzzerebbe di contado. 43 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Magari Hiroda? 44 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Il posto puzzerebbe di cristianità. 45 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Il Signor Kiyama manda le sue scuse. 46 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Propongo Maeda. 47 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Scelta eccellente. 48 00:05:59,666 --> 00:06:01,583 Non ho intenzione di far parte di un Consiglio 49 00:06:01,666 --> 00:06:03,333 in cui ci sia anche quello schifoso sifilitico. 50 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Preferirei squarciarmi il ventre. 51 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 52 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Forse ne eravate ignaro... 53 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 Maeda è il cugino di Ohno. 54 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Capisco perché si chiama "Signora d’Acciaio". 55 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Prima volta a caccia? 56 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Mio marito non ha mai avuto motivo di portarmi con sé. 57 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Vostro marito, quale miracolo. 58 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Gli ci sono voluti venti giorni per tornare da noi. 59 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Non avrei mai creduto che potesse uscirne vivo. 60 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Un contingente di ronin ha coperto la sua fuga. 61 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Arrivati a Edo, i superstiti erano solo due. 62 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 È stato un terribile calvario. 63 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Un diario di quanto l’Anjin ha detto o fatto dopo la vostra partenza. 64 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Vi chiedo di restare nella casa dell’Anjin 65 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 e di proseguire nel vostro compito di interprete. 66 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 E mio marito? 67 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Ho ordinato a Buntaro di trasferirsi nella casa dell’Anjin insieme a voi. 68 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 In questo modo, potrete servirli entrambi. 69 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Padre! 70 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Ditemi… 71 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 L’idea di uccidere Nebara Jozen è stata di mio figlio? 72 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 Non lo so. 73 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Ammazzarlo è stato incredibilmente sciocco. 74 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido potrebbe sfruttare l’accaduto come pretesto per la guerra. 75 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Padre. 76 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, per favore, date questo fagiano all’Anjin. 77 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 In segno di gratitudine. 78 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 So che siete in collera con me. 79 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Ti è mai passato per la mente 80 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 che, uccidendo Jozen, 81 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 potresti aver fatto il volere di Yabushige? 82 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 No... 83 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Forse è stato il suo bramoso nipote 84 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 a indurti a un’azione tanto stupida. 85 00:09:12,541 --> 00:09:13,416 Padre… 86 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 Devi rivolgerti a me chiamandomi Signore! 87 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 Smettila di comportarti come un bambino! 88 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Ignobili bestie... 89 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 I cavalli sono peggio degli uomini, in quanto a tradimento. 90 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Sei caduto nella loro trappola con estrema facilità. 91 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Ammaestrato al pugno di un altro uomo. 92 00:09:29,500 --> 00:09:33,208 Come un falco, ma ti manca la loro bellezza. 93 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Gli uomini sono come i falchi. 94 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Alcuni ti stanno sul pugno e li lanci 95 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 a uccidere qualunque cosa in movimento. 96 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Altri sono pigri e attirati solo con un’esca. 97 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Ma tutti gli uomini possono essere ammaestrati. 98 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Basta imparare a lanciarli verso la giusta preda 99 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 e cacceranno al posto tuo. 100 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Finché non avrai compreso questo, 101 00:10:20,166 --> 00:10:23,083 ti tolgo il comando del reggimento di artiglieria. 102 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 È arrivato un messaggero. 103 00:11:13,875 --> 00:11:17,166 Signore, si tratta di Jozen. 104 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Per favore, guardate. 105 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Scusate, ma… 106 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 l’uccello andrà a male, no? 107 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Capite, "andare a male"? 108 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Capito? 109 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Vietato, sì? 110 00:12:25,125 --> 00:12:27,083 Se toccare... morire! 111 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Ordineremo a Mishima dei coltell per suo uso personale. 112 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 D'ora in poi, nessuno degli strumenti che utilizza toccherà il nostro cibo. 113 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 C’è un ottimo cuoco nel villaggio vicino. 114 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Se vorrò un altro cuoco, te lo dirò io. 115 00:12:47,208 --> 00:12:48,041 Lady Fuji… 116 00:12:48,125 --> 00:12:52,333 L’Anjin può mangiare qualunque cosa desideri in casa sua… 117 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Perdonate se vi interrompo… 118 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Il Signor Toda è qui per vedervi. 119 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Zio. 120 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 È bello vedere che siete tornato sano e salvo. 121 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Dov’è Mariko? 122 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 È stata chiamata al campo del Signor Toranaga. 123 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Volete che mandi qualcuno a cercarla? 124 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Mi è stato ordinato di alloggiare qui. 125 00:13:21,708 --> 00:13:25,000 Era già abbastanza brutto che mia moglie e l’Anjin 126 00:13:25,083 --> 00:13:26,666 vivessero sotto lo stesso tetto. 127 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Ma, adesso, io dovrò fare lo stesso. 128 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Siete scampato per poco alla morte. 129 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Provvederemo affinché veniate trattato con i migliori riguardi. 130 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Che te ne pare di essere consorte di un barbaro? 131 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Con tutto il rispetto… 132 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 Io sono consorte di un hatamoto, perciò non saprei. 133 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Ti costringe a riposare sul guanciale? 134 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 No. 135 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Per fortuna, 136 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 l’Anjin preferisce la compagnia di altre donne. 137 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 I barbari dovrebbero stare con le donne barbare e basta. 138 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Di’ all’Anjin che sarò di ritorno per cena. 139 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 L’addestramento è andato piuttosto bene. 140 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 Le strategie coi cannoni del barbaro 141 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 offrono dei sorprendenti, nuovi vantaggi. 142 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Sono impaziente di assistere a una dimostrazione. 143 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Anche se avrò ben cura di tenermi a debita distanza, 144 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 dopo quanto accaduto a Nebara Jozen. 145 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Tornare a Osaka 146 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 e rinnovare il vostro giuramento di fedeltà a Ishido." 147 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Ho saputo che sono questi i vostri ordini. 148 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Come sempre, non vi si può nascondere niente. 149 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 Che cosa avete deciso? 150 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Resterò dalla vostra parte, è naturale. 151 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Vi dichiareranno fuggitivo. 152 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 È vero. 153 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Ma, da quell’alba a Osaka, 154 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 voi e io siamo legati dal fato. 155 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 È davvero così? 156 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 O, forse, siete stato voi a manipolare mio figlio 157 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 perché attaccasse Jozen? 158 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 No, non lo farei mai… 159 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Ciò ritarderebbe la vostra risposta a Ishido 160 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 permettendovi di continuare a fare il doppio gioco. 161 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Mio signore... Nagakado aveva deciso 162 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 che a Jozen non poteva essere permesso di riferire dei cannoni… 163 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado non è abbastanza intelligente da avere un pensiero del genere. 164 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Avete ragione. Temo che sia stata un’idea di mio nipote Omi. 165 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Lui e Nagakado hanno bevuto saké, la sera prima. 166 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Forse, le sue parole hanno insinuato l’idea sbagliata. 167 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Quell’ Omi. Gli infliggerò una punizione a nome vostro. 168 00:16:13,333 --> 00:16:14,208 Una punizione? 169 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Ha trovato il modo di portare i nostri nemici ad attaccare. 170 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Perché mai dovrei infliggere una punizione a un giovane così promettente? 171 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Se fossi io a lanciar loro un attacco nella roccaforte di Osaka, 172 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 verrei di certo sconfitto. 173 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Ma, grazie a vostro nipote, 174 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 lo vedranno senza dubbio come un oltraggio 175 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 e dovranno venire fuori da lì per attaccarci qui. 176 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Noi possiamo trincerarci. 177 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Decimarli. 178 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 È proprio come avete detto. Stavo pensando la stessa cosa. 179 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Informate vostro nipote… 180 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 che gli affido il comando dell’artiglieria dell’Anjin. 181 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Una meritata ricompensa per Omi. 182 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Quest’uomo è un gran lavoratore ed è fedele... 183 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Una copertura perfetta per la spia che non hai ancora trovato. 184 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Si diverte a giocare con me. 185 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Mi punzecchia come fa un rapace con la sua preda. 186 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 E nella mia provincia, nientemeno! 187 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga ti ha affidato il comando del reggimento di artiglieria. 188 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Addestra gli uomini come si deve. 189 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Zio, se lo desiderate, cederò il comando a voi. 190 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Che cos’hai detto? 191 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Credi che il reggimento sia tuo? 192 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Come puoi cedermi qualcosa che mi appartiene? 193 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Trova la spia di Toranaga. 194 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Va’ a Osaka. 195 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 Meglio che sistemiamo le cose con Ishido, 196 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 prima che tutta questa situazione vada a puttane. 197 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 In Corea si stava peggio. 198 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Dovevamo mangiare bachi da seta cotti nella salsa di soia. 199 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Non si muore per delle mosche. 200 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Voi e io… 201 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 abbiamo una maledizione su di noi. 202 00:19:14,958 --> 00:19:17,541 Prima, l’Anjin che contamina la nostra cucina 203 00:19:17,625 --> 00:19:19,000 come un tatarigami vendicatore. 204 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 E poi vostro marito che torna dal regno dei morti. 205 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Un altro motivo per mangiare. 206 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Presto sarà qui. 207 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Se pensaste che l'Anjin fosse in pericolo, 208 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 me lo direste, vero? 209 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Perché mai dovrebbe essere in pericolo? 210 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Senza una buona roccia, 211 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 un giardino non è che un terreno coltivato. 212 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Concordo, Uejirou. 213 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Benvenuto nella mia dimora, Signor Buntaro. 214 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 È il Signor Toda. 215 00:21:32,541 --> 00:21:36,000 L’Anjin dice che solo un grande guerriero avrebbe potuto sopravvivere 216 00:21:36,083 --> 00:21:37,416 come avete fatto voi. 217 00:21:37,750 --> 00:21:39,833 È anche onorato che abbiate assistito al reggimento di artiglieria 218 00:21:39,916 --> 00:21:41,041 che ha addestrato. 219 00:21:42,791 --> 00:21:45,416 Il mio arco uccide più in fretta e a distanza molto maggiore 220 00:21:45,500 --> 00:21:46,875 di qualsiasi cannone. 221 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Ci è morto qualcosa, in questa casa? 222 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Scusatemi, la cena è pronta. 223 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Guardate come mangia. 224 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Come un cucciolo di scimmia. 225 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Che brava scimmietta. 226 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Impara nuovi trucchi in fretta, vero? 227 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 L’Anjin dice che, nel suo Paese, 228 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 per bere si utilizzano ciotole molto più grandi. 229 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Se l’Anjin chiede altro saké, digli che non ce n’è più. 230 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 E getta quello stufato in mare. 231 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 È come stare nella terra dei barbari. 232 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Presto anche noi mangeremo con i piedi. 233 00:26:08,541 --> 00:26:09,750 Fuji, sarai stanca. 234 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Perdonatemi, 235 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 ma l’Anjin... 236 00:26:32,875 --> 00:26:34,041 ha sentito grandi storie sulle vostre gesta eroiche 237 00:26:34,125 --> 00:26:35,208 durante la fuga da Osaka. 238 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Dice che gli piacerebbe ascoltarle. 239 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Le gesta eroiche sono per i morti 240 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 e le storie sono per i bambini. 241 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 L’Anjin ha detto cose sconvenienti, me ne scuso. 242 00:26:59,708 --> 00:27:04,000 Forse, nel suo Paese è più ammissibile gloriarsi. 243 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Chiedigli delle sue battaglie, allora. 244 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Non è lui il grande samurai che addestra il reggimento di Toranaga? 245 00:27:38,250 --> 00:27:39,125 No. 246 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Di guerra 247 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Parlare 248 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Voi 249 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 250 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Porta un arco! 251 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Fagli scegliere un pilastro. 252 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Il pilastro a destra. 253 00:28:47,458 --> 00:28:48,583 Zio… 254 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 Dice che la moglie è una proprietà 255 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 e un marito può disporne come vuole. 256 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Ma l’Anjin... 257 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 si chiede se non sia il caso che trattaste vostra moglie con più garbo. 258 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Ma non farmi ridere. 259 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Tra tutti, proprio tu... 260 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 meriteresti garbo. 261 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Digli il nome della tua famiglia. 262 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Diglielo! 263 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Raccontagli della fetente, ripugnante stirpe da cui discendi. 264 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Figlia del perfido assassino. 265 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Chi ti ha dato il permesso di andartene? 266 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 È tutta colpa tua. 267 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Lo capisci? 268 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Di’ qualcosa! 269 00:33:02,375 --> 00:33:03,875 Mio zio se n'è già andato. 270 00:33:05,125 --> 00:33:05,958 Ora! 271 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Lui non avrebbe dovuto vedere tutto questo. 272 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Ho tentato di fermarlo, 273 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 ma non ha voluto sentire ragioni. 274 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Devo chiedervi di andarvene. 275 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Per favore, andate via! 276 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Se disturbate la quiete di questa casa porterete disonore all’Anjin. 277 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Quale altro disonore? 278 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Questa casa è maledetta. 279 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Ho turbato l’armonia della vostra casa. 280 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Vi prego di perdonarmi. 281 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Il saké. 282 00:35:38,083 --> 00:35:39,750 Colpa del saké. 283 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Le piume sono troppo umide, Muraji. 284 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Concordo. 285 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Ma nascondere i piccioni qui 286 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 era stata una vostra idea. 287 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige sta dando la caccia a una spia nel tuo villaggio. 288 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Signore, permettetemi di abbandonarmi alla resa. 289 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Non se ne parla. 290 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Il tuo vero nome è Tonomoto Akinao, 291 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 mio prezioso samurai di lunga data. 292 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Continuerai a essere la mia spia. 293 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Che cosa va fatto, dunque? 294 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Procuragli un’altra spia. 295 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Non possiamo continuare così. 296 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 Il tanfo di morte, le frecce conficcate nelle nostre mura... 297 00:37:36,416 --> 00:37:39,333 Tra gli abitanti del villaggio inizia a girar voce 298 00:37:39,416 --> 00:37:41,083 che c’è un tatarigami in casa vostra. 299 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin-sama, devo chiedervi un favore. 300 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Questo puzzo tremendo. Possiamo liberarcene? 301 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Uccello 302 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 Chi 303 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Preso 304 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 È stato Uejirou. 305 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, bene. 306 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Mandatelo a chiamare. 307 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou è morto. 308 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Morto? 309 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Come? 310 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Signore. 311 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Perché avevate detto che era vietato. 312 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Se toccare... morire!" 313 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Sono io la responsabile. 314 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Vi prego… 315 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Vi prego, toglietemi la vita. 316 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Le difficoltà venutesi a creare con mio marito sono a causa mia. 317 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Vi chiedo umilmente perdono. 318 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro può fare a sua moglie tutto ciò che desidera. 319 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Ma, ora come ora, non posso permettere che il mio interprete venga ferito. 320 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Signore, c’è un altro ospite per voi. 321 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Scusate. 322 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Il vostro accordo sull’addestramento del reggimento di artiglieria… 323 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Egli crede che sia giunto al termine. 324 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 E... 325 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 Vorrebbe lasciare il Giappone per sempre. 326 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 C’è un’ombra su di voi. 327 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 È turbato per una faccenda riguardante il suo giardiniere. 328 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Deve smetterla di comportarsi da bambino. 329 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Non posso essere disturbato per queste sciocchezze. 330 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 State fermi! 331 00:47:04,125 --> 00:47:05,000 Padre! 332 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Padre! 333 00:48:05,458 --> 00:48:06,291 Siete ferito? 334 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Signore! 335 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Le vostre spade… 336 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Grazie. 337 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Padre. 338 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Guardate... 339 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Li abbiamo trovati solo grazie al terremoto. 340 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Come affermava mio zio, 341 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 c’è sempre stata una lurida spia. 342 00:51:40,625 --> 00:51:41,500 Chi è che abita qui? 343 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Un vecchio giardiniere. 344 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Si chiamava Uejirou. 345 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Lavorava per il barbaro. 346 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 È morto ieri. 347 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Per sua fortuna. 348 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Madre. 349 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Lieti che siate tornata sana e salva, Nobile Ochiba. 350 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Vi devo la mia riconoscenza, Signor Ishido. 351 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Mi è stato riferito che ho potuto lasciare Edo grazie alle pressioni 352 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 che il Consiglio ha esercitato su Toranaga. 353 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 I Reggenti si rallegrano che siate tornata sana e salva. 354 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Mi è stato riferito anche che il Consiglio è stato manovrato, 355 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 che Toranaga, ancora una volta, ha cospirato e lo ha paralizzato. 356 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Provvederò a ripristinare il Consiglio. 357 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 Quando? 358 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Perdonate la mia impazienza. 359 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Ma temo per il futuro di mio figlio. 360 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 Se qualcuno tentasse di nuocere all’erede del Taikō, 361 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 darei la vita… 362 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 In tal caso... 363 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 Il tempo della politica è giunto al termine. 364 00:54:20,083 --> 00:54:27,083 Il Consiglio risponderà a me.