1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Negli episodi precedenti di Shōgun.
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Il Signor Toranaga è rammaricato
di comunicarvi che lascia il Consiglio.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
Il Taikō ha stabilito che per le votazioni
servono cinque Reggenti.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
La Nobile Ochiba ha chiesto
di tornare a Osaka.
5
00:00:22,041 --> 00:00:25,875
Ho dovuto acconsentire, perché un rifiuto
sarebbe stato un atto ostile.
6
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Non fare il poppante!
7
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Vostro marito è quell'uomo?
8
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
Sì. Si chiama Toda Hirokatsu.
Buntaro, per gli amici.
9
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Aspettate!
10
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Cristo! Potrebbe farcela!
11
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokatsu!
12
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Merda.
- Scusate.
13
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Lieta che abbiate cambiato idea
sul lavarvi.
14
00:00:49,541 --> 00:00:51,083
Sembrate di buon umore.
15
00:00:51,166 --> 00:00:54,916
- Dopo una notte in buona compagnia.
- Avete gradito la cortigiana.
16
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
La tua presenza qui è un'offesa.
17
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Siete dei selvaggi.
18
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Dannazione.
19
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Perché ci sta toccando tutto questo?
20
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Terribili cannoni, pile di cadaveri...
Non avremmo mai voluto vedere queste cose.
21
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
C'è un esercito in arrivo!
22
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Migliaia di uomini!
23
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Mio padre è tornato.
24
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko...
25
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
È vivo!
26
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Guarda!
27
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
È tuo marito!
28
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}BASATA SUL ROMANZO
DI JAMES CLAVELL
29
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
SHOGUN
30
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
CAPITOLO CINQUE:
SOGGIOGATO DAL PUGNO DI UN PADRONE
31
00:04:18,458 --> 00:04:20,291
Presto la Nobile Ochiba tornerà
32
00:04:20,375 --> 00:04:23,666
dal castello di Toranaga.
33
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Assicuriamoci che la madre dell'erede
trovi una città
34
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
più sicura di quella che ha lasciato.
35
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga dev'essere destituito.
36
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
Concordo.
37
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
La sua fuga da Osaka è stata un insulto,
sia al Consiglio,
38
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
sia all'erede.
39
00:04:47,291 --> 00:04:49,125
Ohno, voi cosa ne pensate?
40
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Va destituito.
41
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Mi rinfranca vederci così uniti.
42
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
Tuttavia,
43
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
le dimissioni di Toranaga
hanno reso impossibile destituirlo,
44
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
perché il Consiglio è incompleto.
45
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Votiamo per un sostituto.
46
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
L'amico di Ishido, Ikeda,
sarebbe un ottimo Reggente.
47
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
È un idiota.
48
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Il seggio puzzerebbe di campagna.
49
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Hiroda, magari?
50
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Poi ci sarebbe puzza di cristiano.
51
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Il Signor Kiyama manda le sue scuse.
52
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Propongo Maeda.
53
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Scelta meravigliosa.
54
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
Non mi siederò
con quello schifoso sifilitico.
55
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
M'infilzerò con le mie mani, piuttosto.
56
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
57
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Forse non lo sapete,
58
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
ma Maeda è il cugino di Ohno.
59
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Ora capisco
perché è chiamata "Signora d'Acciaio".
60
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Prima volta a caccia?
61
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
Mio marito
non ha mai avuto motivo d'invitarmi.
62
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
È un miracolo che sia vivo.
63
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Ha impiegato 20 giorni per raggiungerci.
64
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Mi ha sbalordita che sia sopravvissuto.
65
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
L'ha aiutato un contingente di ronin.
66
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Quando hanno raggiunto Edo,
erano rimasti solo in due.
67
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Hanno vissuto momenti terribili.
68
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Qui ho annotato tutto ciò che l'anjin
ha detto o fatto dalla vostra partenza.
69
00:07:40,916 --> 00:07:46,125
Voglio che tu rimanga a casa sua
e continui a fare da interprete.
70
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
E mio marito?
71
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Ho ordinato a Buntaro
di trasferirsi lì con voi.
72
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Così potrai servire entrambi.
73
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Padre!
74
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Dimmi...
75
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
È stata un'idea di mio figlio
assassinare Nebara Jozen?
76
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
Non lo so.
77
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
È stato un atto estremamente stupido.
78
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido lo userà come pretesto
per dichiararci guerra.
79
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Padre.
80
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, dai questo fagiano all'anjin.
81
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
In segno della mia gratitudine.
82
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
So che sei arrabbiato con me.
83
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Ti è mai balenato in mente che,
84
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
uccidendo Jozen,
85
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
avresti fatto un piacere a Yabushige?
86
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
No...
87
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Magari è stato il suo avido nipote
88
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
a spingerti a essere così stupido.
89
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Padre...
90
00:09:13,500 --> 00:09:14,958
Devi chiamarmi signore!
91
00:09:15,041 --> 00:09:16,625
Smetti di fare il bambino!
92
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Dannati animali...
93
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
I cavalli sono più traditori degli uomini.
94
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Ma l'uomo tende trappole
ed è facile finire soggiogato
95
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
dal pugno di un padrone.
96
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Come un falco, ma senza la sua bellezza.
97
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Noi siamo come i falchi.
98
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Alcuni vengono fatti volare da un pugno
99
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
e uccidono qualunque cosa si muova.
100
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Altri sono pigri
e si fanno sedurre dalle tentazioni.
101
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Ma tutti gli uomini
possono essere piegati.
102
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Impara a fargli spiccare il volo
a caccia della preda giusta
103
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
e cacceranno per te.
104
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Finché non avrai imparato questa lezione,
105
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
ti tolgo il comando
del reggimento dei cannoni.
106
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
È arrivato un messaggero.
107
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Signore, è Jozen.
108
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Com'è vero che esisto,
ecco il regalo più prezioso che ci sia.
109
00:11:28,833 --> 00:11:33,083
Lo vedi? Io faccio la mia parte
e il vecchio fa la sua. Ora si ragiona.
110
00:11:33,583 --> 00:11:37,958
Non capisci una parola, ma, alla tua età,
io imparai a pulire la selvaggina.
111
00:11:38,041 --> 00:11:40,750
Mio padre cacciava di frodo
a Chatham. Guarda.
112
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Guarda.
113
00:11:42,333 --> 00:11:47,291
Lo metteremo a stagionare qualche giorno,
forse una settimana, a seconda del tempo.
114
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
Ecco fatto.
115
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Perdonateci, ma...
116
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
...l'uccello marcirà, no?
117
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Capite questa parola? "Marcire"?
118
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Sì.
119
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
Ci sarà puzza.
120
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
Ma è un regalo di Toranaga-sama.
121
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
Dovrà essere il miglior fagiano
mai fatto qui.
122
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Ora, la prossima parte è fondamentale.
123
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
Nessuno deve toccarlo.
124
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Chiaro?
125
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Proibito, va bene?
126
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Chi lo tocca muore.
127
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
Ordineremo dei coltelli da Mishima
apposta per lui.
128
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
D'ora in poi, nulla di ciò che userà
toccherà il nostro cibo.
129
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
C'è un bravo cuoco al villaggio accanto.
130
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Quando vorrò un altro cuoco, te lo dirò.
131
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Lady Fuji...
132
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
L'anjin può mangiare ciò che vuole
in casa sua...
133
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Perdonatemi...
134
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Il Signor Toda vuole vedervi.
135
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Zio.
136
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
È meraviglioso vedervi sano e salvo.
137
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Dov'è Mariko?
138
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Al campo del Signor Toranaga.
139
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
La mando a chiamare?
140
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Mi è stato ordinato di sistemarmi qui.
141
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Non bastava che mia moglie
dovesse vivere con l'anjin,
142
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
ora sono costretto
alla stessa sorte anch'io.
143
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Siete scampato alla morte per miracolo.
144
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
Vi serviremo al meglio possibile.
145
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Com'è essere la consorte di un barbaro?
146
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Perdonatemi,
147
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
ma non so di cosa parlate.
Io sono la consorte di un hatamoto.
148
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Lui giace con te?
149
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
No.
150
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Fortunatamente,
151
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
l'anjin preferisce
la compagnia di altre donne.
152
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
I barbari devono stare
con le donne barbare.
153
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Di' all'anjin
che sarò di ritorno per cena.
154
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
L'addestramento è andato bene.
155
00:14:34,375 --> 00:14:36,500
La tattica coi cannoni del barbaro
156
00:14:36,583 --> 00:14:38,333
offre vantaggi sorprendenti.
157
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Voglio vedere la dimostrazione.
158
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Ma mi terrò a distanza,
159
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
dopo quanto accaduto a Nebara Jozen.
160
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
Tornare a Osaka
161
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
e giurare fedeltà a Ishido.
162
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
So che ti hanno ordinato questo.
163
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Voi sapete sempre tutto.
164
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
Cosa farai?
165
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Resterò con voi, ovviamente.
166
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Ti dichiareranno fuggitivo.
167
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
È vero.
168
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
Ma, dopo quell'alba a Osaka,
169
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
voi e io siamo legati dal fato.
170
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Davvero?
171
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
O sei stato tu a manipolare mio figlio
172
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
per fargli attaccare Jozen?
173
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
No, non avrei mai...
174
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
Così facendo,
avresti potuto rimandare la tua risposta
175
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
e continuare a fare il doppio gioco.
176
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Signore, Nagakado aveva deciso
177
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
di non permettere a Jozen
di riportare la notizia dei...
178
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado non è abbastanza intelligente
per un simile piano.
179
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
Avete ragione. È stata un'idea di Omi.
180
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
Ha bevuto sakè con Nagakado
la sera prima di quegli eventi.
181
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
L'avrà fuorviato in qualche modo.
182
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Quell'Omi. Lo punirò per vostro conto.
183
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Punirlo?
184
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Ha trovato un modo
per forzare il nemico ad attaccarci.
185
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Perché punire un giovane così promettente?
186
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
Se avessimo dovuto attaccare
la fortezza di Osaka,
187
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
avrei perso di sicuro.
188
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
Ma, grazie a tuo nipote,
189
00:16:38,916 --> 00:16:42,125
non potranno ignorare quest'oltraggio
190
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
e verranno ad attaccarci qui.
191
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Potremo trincerarci.
192
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Diminuire i loro numeri.
193
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Esattamente.
Stavo pensando la stessa cosa.
194
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Informa tuo nipote
195
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
che gli concedo il comando
dell'artiglieria dell'anjin.
196
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
È una ricompensa che ha meritato.
197
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Quest'uomo è un gran lavoratore
e un uomo leale.
198
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
Una copertura perfetta per la spia
che non hai ancora trovato.
199
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Si sta prendendo gioco di me.
200
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Sembra un rapace
che si diverte con la preda.
201
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
E nella mia provincia, oltretutto!
202
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga ti ha dato il comando
del reggimento.
203
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Addestralo bene.
204
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Zio, se lo desiderate,
cederò il comando a voi.
205
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
Cos'hai detto?
206
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Credi che il reggimento ti appartenga?
207
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Come puoi cedermi
ciò che già mi appartiene?
208
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Trova la spia di Toranaga.
209
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Vai a Osaka.
210
00:18:33,750 --> 00:18:38,041
Dobbiamo sistemare le cose con Ishido
per quando andrà tutto a puttane.
211
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
La situazione era peggiore in Corea.
212
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Dovevamo mangiare bachi da seta
cotti nello shoyu.
213
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Non si muore per le mosche.
214
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
Tu e io
215
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
siamo entrambe maledette.
216
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Prima, l'anjin contamina la nostra cucina
come un tatarigami vendicativo.
217
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
E poi tuo marito risorge dalla morte.
218
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Un motivo in più per mangiare.
219
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Presto sarà qui.
220
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
Se pensassi che l'anjin fosse in pericolo,
221
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
me lo diresti, vero?
222
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Perché dovrebbe essere in pericolo?
223
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Ho saputo che vostro marito starà da noi.
224
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Pensate che dovrei prepararmi
per qualcosa?
225
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Per la cena?
226
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
Per la cena.
227
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Sarete un bravo ospite.
228
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Senza una buona roccia,
229
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
un giardino è solo un posto
con delle cose che crescono.
230
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Concordo, Uejirou.
231
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Benvenuto a casa mia, Signor Buntaro.
232
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Signor Toda.
233
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Mio marito vuole
che lo chiamiate Toda-sama,
234
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
poiché Buntaro
è il nome che usano i suoi amici.
235
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Ditegli che sono lieto
che sia riuscito a fuggire da Osaka
236
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
e che sarà un onore
averlo alla nostra dimostrazione.
237
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
L'anjin dice che sei un grande guerriero
per essere sopravvissuto a Osaka
238
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
ed è onorato di mostrarti
il reggimento che ha addestrato.
239
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Le mie frecce sono più veloci e arrivano
più lontano di qualunque cannone.
240
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Dice che, nelle mani di un vero samurai,
241
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
arco e spada
sono più efficaci dei cannoni.
242
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Magari faremo una sfida amichevole.
243
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
C'è un cadavere in questa casa?
244
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Perdonatemi, la cena è servita.
245
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Miei stimati ospiti,
in questa serata meravigliosa,
246
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
sono fiero di offrirvi
i sapori della mia terra.
247
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Questo piatto si chiama
stufato inglese di coniglio.
248
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Ho dovuto sostituire alcuni ingredienti.
Lo sherry col sakè
249
00:22:26,083 --> 00:22:30,208
e altre cose, ma il bello dello stufato
è che sa tutto di sugo di carne.
250
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko?
251
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
Abbiamo gusti particolari, Anjin-sama.
252
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
Ma peggio per noi.
253
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Beh, senza sherry non è lo stesso.
254
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Tieni.
255
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Prego, mangiate.
256
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Guardate come mangia.
257
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Sembra un cucciolo di scimmia.
258
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
Che ha detto?
259
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Ha commentato il modo in cui mangiate.
260
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
Il suono che fate
indica quanto gradite il cibo.
261
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Una scimmia astuta.
262
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Impara in fretta, vero?
263
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
Da dove vengo io,
solo le donne bevono in coppette simili.
264
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
L'anjin dice che, nel suo Paese,
265
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
si usano calici più grandi.
266
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
Le piccole dimensioni
della tazza per il sakè ci aiuta a...
267
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
È così che beviamo noi.
268
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Se l'anjin chiede altro sakè,
ditegli che è finito.
269
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
E gettate quello stufato in mare.
270
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Giacché stiamo bevendo,
ho un brindisi da proporre.
271
00:25:31,083 --> 00:25:35,333
Se devi ingannare, inganna la morte.
Se devi rubare, ruba il cuore a una donna.
272
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Se devi mentire,
menti nel calore del suo petto.
273
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
E se devi bere, bevi con me.
274
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
È come essere in una terra di barbari.
275
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Presto mangeremo coi piedi.
276
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Cos'ha detto?
277
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Si sta facendo tardi.
278
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
- Fuji-sama sembra stanca.
- Fuji- sama...
279
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
Sembri stanca.
280
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Sciocchezze.
281
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-sama, chiedete a vostro marito
282
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
di raccontarci com'è fuggito da Osaka.
283
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Non è mai tardi per una buona storia.
284
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Su, chiedeteglielo.
285
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Perdonami.
286
00:26:31,750 --> 00:26:35,208
Poiché l'anjin ha sentito le storie
sul tuo eroismo a Osaka,
287
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
vorrebbe sentirle raccontate da te.
288
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
L'eroismo è per i morti
289
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
e le storie sono per i bambini.
290
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
Mi scuso
per l'inappropriatezza dell'anjin.
291
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Forse nel suo Paese usano vantarsi.
292
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Chiedigli
di qualche sua battaglia, magari.
293
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Non è il grande samurai che addestra
il reggimento del Signor Toranaga?
294
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Vuole che gli parliate
di una vostra battaglia.
295
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Mi è difficile.
296
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
Le mie storie di guerra
sono piene di lacune.
297
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Ascoltatemi.
298
00:27:26,500 --> 00:27:30,208
Mio marito è stanco e ha bevuto.
Dovete raccontargli una storia.
299
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
E badate a ciò che dite.
300
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
No.
301
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Guerra
302
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
parla
303
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
tu.
304
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
305
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Portami un arco!
306
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Scelga un pilastro.
307
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
L'ingresso di casa vostra.
308
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
Vuole che scegliate un pilastro.
309
00:28:11,416 --> 00:28:15,000
- Per colpirlo con una freccia?
- Il destro o il sinistro?
310
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- È ubriaco!
- Per favore.
311
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Scegliete.
312
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Il destro.
313
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Il destro.
314
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-sama, spostatevi.
315
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Mariko-sama, via.
316
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Mariko-sama!
317
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Zio...
318
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-sama, via di lì, cazzo!
319
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Ma porca...
320
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Per favore, ditegli che,
benché capisca che in questo Paese,
321
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
come nel mio,
una moglie è proprietà del marito,
322
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
credo fermamente...
323
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
...che sua moglie meriti di meglio.
324
00:29:34,916 --> 00:29:39,083
Dice che una moglie appartiene al marito,
il quale può farne ciò che vuole.
325
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
Ma dice anche...
326
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
...che forse dovresti trattare la tua
con più garbo.
327
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Mi fa ridere.
328
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
Crede che proprio tu, tra tutti,
329
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
meriti di essere trattata con garbo.
330
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Digli il tuo nome.
331
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Diglielo!
332
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Devo dirvi della mia famiglia.
333
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Digli da quale disgustosa discendenza
provieni.
334
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Sono la figlia
del defunto Signor Akechi Jinsai...
335
00:30:34,083 --> 00:30:38,875
- Mariko-sama, non siete tenuta a farlo.
- ...dell'assassino traditore.
336
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Inventate una storia, non lo capirà.
337
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
Il signore di mio padre era Kuroda-sama,
sovrano del Giappone prima del Taikō.
338
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Era un corrotto e un assassino
339
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
e mio padre lo uccise per amore del regno.
340
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Diedero la caccia
a lui e alla mia famiglia.
341
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
A tutti i miei fratelli, alle mie sorelle...
342
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
...e a mia madre.
343
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
Dovettero inginocchiarsi davanti a lui,
che fu costretto a giustiziarli,
344
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
prima di fare seppuku.
345
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Io mi ero appena sposata
e non potevo combattere.
346
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Ogni anno,
all'anniversario del loro assassinio,
347
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
chiedo a mio marito di lasciarmi agire
contro quest'ingiustizia.
348
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Ma non posso.
349
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Perché lui mi ordina di vivere.
350
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Ricordate il recinto in otto parti.
351
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Perdonatemi.
352
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Chi ti ha permesso di alzarti?
353
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
È tutta colpa tua.
354
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Lo capisci?
355
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Di' qualcosa!
356
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Spostati. Via di lì.
357
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
Mio zio è andato via.
358
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Togliti di mezzo!
359
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Ora!
360
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
State indietro!
361
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
Non avrebbe dovuto vedere questo.
362
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Cristo.
363
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Ho cercato di fermarlo,
364
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
ma non mi ha ascoltata.
365
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Andate via entrambi.
366
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Fuori di qui!
367
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Se rechi disturbo a questa casa,
disonori l'anjin.
368
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Parli di disonore?
369
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Questa casa è maledetta.
370
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaro!
371
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Guardami!
372
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Che stai facendo?
373
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Alzati!
374
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Ho disturbato l'armonia della tua casa.
375
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Ti prego di perdonarmi.
376
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Sakè.
377
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Sakè?
378
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
È questa la tua scusa?
379
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Alzati, bastardo, in piedi!
380
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Colpa del sakè.
381
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Sakè...
382
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Pezzo di merda.
383
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Hanno le piume troppo bagnate, Muraji.
384
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Concordo.
385
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
Ma è stata un'idea vostra
386
00:36:49,708 --> 00:36:52,416
nascondere i piccioni qui.
387
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige sta dando la caccia
alla spia nel villaggio.
388
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Vi prego, permettetemi di consegnarmi.
389
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Neanche per sogno.
390
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Il tuo vero nome è Tonomoto Akinao,
391
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
il prezioso samurai
che mi serve da tanti anni.
392
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Rimarrai la mia spia.
393
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Allora cosa dovrei fare?
394
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Trovagli un'altra spia.
395
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
Bisogna fare qualcosa.
396
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
Puzza di morte, frecce nei muri...
397
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
La gente inizia a mormorare
che ci sia un tatarigami in casa.
398
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Buongiorno. Dov'è Mariko-sama?
399
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, ho un favore da chiedervi.
400
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Possiamo liberarci di quel cadavere?
C'è troppa puzza.
401
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Non vi capisco. Dov'è lei?
402
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
State bene?
403
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Tutto ciò è opera mia.
404
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Non avete colpe
per la brutalità di vostro marito.
405
00:38:33,166 --> 00:38:34,708
Non devono vederci insieme.
406
00:38:34,791 --> 00:38:36,291
Che sciocchezza.
407
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
E non nascondetevi
dietro il vostro recinto.
408
00:38:39,125 --> 00:38:41,625
Io vi vedo.
Vedo il vostro disgusto per lui.
409
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
Se volete liberarvi
di quel codardo, fatelo.
410
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Capite ancora così poco.
411
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Le vostre spade.
412
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fuji-sama crede siano un dono
per l'eroismo del padre.
413
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
La verità è che è morto
pregando per la sua vita.
414
00:39:00,291 --> 00:39:05,041
Per risparmiarle l'imbarazzo, suo nonno
le ha comprate da un samurai ubriaco.
415
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Ma lei non ne sa nulla e noi tacciamo.
416
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Perché è questo ciò che merita.
417
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
Non concederò nulla a mio marito.
418
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Neppure il mio odio.
419
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Perché è questo ciò che merita.
420
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
È una bella storia, Mariko-sama.
421
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
E capisco cosa provate,
ma secondo me esagerate.
422
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
A cosa porta trascinarvi in giro
col vostro garbo e il vostro io sepolto?
423
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
Non mi aspetto che voi capiate.
424
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Volete morire per vendicare vostro padre
425
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
o vivere nell'angoscia
per dispetto a vostro marito?
426
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
Quale delle due?
427
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
Non pensate a voi stessa?
428
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
La mia vita è solo mia
e la vostra è solo vostra.
429
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Se non ve lo mettete in testa,
non sarete mai libera da questa prigione.
430
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
No, Anjin-sama.
431
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
Siete voi a essere imprigionato.
432
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Se vivete solo per la libertà,
non sarete mai libero da voi stesso.
433
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Rispetterò il mio dovere d'interprete.
434
00:40:31,958 --> 00:40:37,000
Ma, da oggi in poi, le uniche parole
che condivideremo saranno quelle altrui.
435
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Cosa prende a tutti?
436
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Che succede?
437
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Il fagiano.
438
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Uccello
439
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
chi
440
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
preso?
441
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
È stato Uejirou.
442
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
Il giardiniere?
443
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Merita una medaglia
solo per essersi arrampicato lì.
444
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Non importa.
445
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Era rimasto appeso abbastanza.
446
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uejirou, bene.
447
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Portatelo qui.
448
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou è morto.
449
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Morto?
450
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Come?
451
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Signore.
452
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Avevate detto che era proibito.
453
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
"Chi lo tocca muore."
454
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
Cos'avete fatto?
455
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Avete condannato a morte quel vecchio
per un maledetto fagiano puzzolente?
456
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Che diavolo avete che non va?
457
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
È una mia responsabilità.
458
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
Perché non me ne avete parlato,
Cristo Santo?
459
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Vi prego...
460
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Prendete la mia vita.
461
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Andate via.
462
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Tutti voi!
463
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Via!
464
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
È stata colpa mia,
ho sbagliato con mio marito.
465
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Vi chiedo perdono.
466
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro può fare ciò che vuole
della moglie.
467
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
Ma ora la mia interprete mi serve illesa.
468
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Signore, avete un visitatore.
469
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Chiedo scusa.
470
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Signore.
471
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
In mare mi avete chiesto
di addestrare il vostro reggimento.
472
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Ho compiuto il mio dovere.
473
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Ora ridatemi la mia nave e la mia ciurma
affinché possa partire e non tornare più.
474
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Ritiene di aver rispettato
la parte del vostro accordo
475
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
che riguardava
l'addestramento del reggimento.
476
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
E...
477
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
...vorrebbe lasciare il Giappone per sempre.
478
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Sento che aleggia un'ombra tra voi.
479
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Vuole sapere cosa vi turba.
480
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
Tutto questo dannato Paese.
481
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
La vita non ha valore qui,
482
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
a differenza dei rituali
di cui siete schiavi.
483
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Uejirou è morto per niente.
484
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
È turbato per il suo giardiniere.
485
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Smetterà di fare il bambino.
486
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Per quanto ne so,
avevate ordinato di non toccare l'uccello.
487
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
Per legge,
in casa vostra dovevano obbedirvi,
488
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
ma il fagiano
stava rovinando la pace del villaggio.
489
00:45:22,041 --> 00:45:25,583
- Non aveva valore per me.
- Gliene avete dato con le vostre parole.
490
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Non tollero queste assurdità.
491
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Ne hanno discusso con Muraji,
il capo del villaggio,
492
00:45:41,416 --> 00:45:45,625
ma per lui era un problema della casa.
Qualcuno doveva rubarlo e seppellirlo.
493
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Uejirou si è offerto volontario,
dicendosi malato.
494
00:45:51,000 --> 00:45:55,125
È morto per un grande scopo,
è la fine migliore che potesse sperare.
495
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
L'ho ucciso io.
496
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Dio, perdonami. Ho ucciso quel vecchio.
497
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Non serve piangere sul latte versato.
498
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Come potete dire questo?
499
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Viviamo e moriamo.
500
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Non controlliamo nient'altro.
501
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Non vi muovete!
502
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Gesù!
503
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Padre!
504
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Dove diavolo è finito?
505
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
È qui!
506
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Padre!
507
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
Liberate la testa!
508
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
Eccolo là.
509
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
Sei ferito?
510
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Signore!
511
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Le spade...
512
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Erano del padre di Fuji.
513
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Non avranno un gran valore,
ma sarei onorato se le accettaste in dono.
514
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Grazie.
515
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Padre.
516
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Guarda.
517
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Abbiamo scoperto solo questi
dopo il terremoto.
518
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
Come diceva mio zio,
519
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
c'era una sporca spia tra noi.
520
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Chi vive qui?
521
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
Un vecchio giardiniere.
522
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Si chiamava Uejirou.
523
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Lavorava per il barbaro.
524
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
È morto ieri.
525
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
È stato fortunato.
526
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Madre!
527
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Lieta che siate tornata sana e salva,
Nobile Ochiba.
528
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Vi devo la mia gratitudine, Signor Ishido.
529
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
So che sono stata rilasciata da Edo
per le pressioni
530
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
che il vostro Consiglio
ha fatto su Toranaga.
531
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
I Reggenti sono felici
per il vostro ritorno.
532
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
Ma ho saputo anche
che siete stati beffati
533
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
e che Toranaga ha nuovamente cospirato
per paralizzare ogni vostra decisione.
534
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
Ripristinerò l'interezza del Consiglio.
535
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
Quando?
536
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Perdonate la mia impazienza.
537
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Ma temo per il futuro di mio figlio.
538
00:54:04,750 --> 00:54:07,125
Se qualcuno attentasse
alla vita dell'erede,
539
00:54:07,208 --> 00:54:08,791
morirei per proteggerlo.
540
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
In ogni caso...
541
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
Il tempo per la politica è finito.
542
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
Il Consiglio risponderà a me.
543
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
Sottotitoli: Letizia Vaglia