1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Previously on Shogun.
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Lord Toranaga has decided
to resign from the Council.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
The Taikō required five Regents
for any vote.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Lady Ochiba
requested to return to Osaka.
5
00:00:22,041 --> 00:00:24,166
Obviously I've granted it.
6
00:00:24,250 --> 00:00:25,875
To do otherwise
would have been a hostile act.
7
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
You're not a suckling child!
8
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
I'm assuming
that man's your husband.
9
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
His name is Toda Hirokatsu.
Though friends call him Buntaro.
10
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Wait!
11
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Oh, for Christ's sake,
he could still make it.
12
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokatsu!
13
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Shit.
- Sorry.
14
00:00:46,000 --> 00:00:48,500
I am happy to see you have changed
your mind about bathing.
15
00:00:49,541 --> 00:00:51,083
You seem in good spirits.
16
00:00:51,166 --> 00:00:52,375
After a night of good company.
17
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
The courtesan was acceptable then.
18
00:00:55,958 --> 00:00:57,625
Nebara Jozen!
19
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Your presence here is intolerable.
20
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
You're savages.
21
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Damn it all.
22
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Why is this happening to us?
23
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Beastly cannon, piles of corpses...
we didn't ask for this.
24
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
There's an army coming!
25
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Thousands of them!
26
00:01:47,416 --> 00:01:49,000
Toranaga-sama!
27
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
My father's returned...
28
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko...
29
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
He's alive!
30
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Look who it is!
31
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
It's your husband!
32
00:04:18,458 --> 00:04:20,291
Any day,
the Lady Ochiba will be returned to us
33
00:04:20,375 --> 00:04:23,666
from Toranaga's castle in Edo...
34
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Let us ensure that the mother of the Heir
35
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
comes home to a safer city
than what she left.
36
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga must be impeached.
37
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
I agree.
38
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
His escape from Osaka was not
only a mockery of this Council
39
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
but also an insult to the Heir.
40
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
Ohno...
41
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
...what do you think?
42
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Impeach.
43
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
How fortifying to see us this united...
44
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
It's only...
45
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
Toranaga's resignation has made
impeachment impossible
46
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
with our Council now incomplete.
47
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Let us vote on his replacement.
48
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ishido's friend, Ikeda, would make
an excellent Regent.
49
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
The man's an idiot.
50
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
The seat would stink of countryside.
51
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Perhaps Hiroda?
52
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
The seat would stink of Christian.
53
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Lord Kiyama sends his regrets.
54
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
I propose Maeda.
55
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Wonderful choice.
56
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
I won't sit on a Council
with that rotten syphilis.
57
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
I'd rather slit my own belly.
58
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
59
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Perhaps you were unaware...
60
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
Maeda is Ohno's cousin.
61
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
I see why she is called 'Lady of Steel'.
62
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Your first time hunting?
63
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
My husband hasn't had cause to invite me.
64
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
He's a miracle, your husband.
65
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
It took him twenty days to return to us.
66
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
I'm in awe that he survived.
67
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
A contingent of ronin helped him fight
his way out.
68
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
By the time they reached Edo,
only two men were left.
69
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
It was a terrible ordeal.
70
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
A diary of all that the Anjin has said
or done since you left.
71
00:07:40,916 --> 00:07:44,291
I ask that you remain at the Anjin's house
72
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
and continue your duties as interpreter.
73
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
And my husband?
74
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
I've instructed Buntaro to move
in to the Anjin's house with you.
75
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
This way you can serve them both.
76
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Father!
77
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Tell me...
78
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
Was it my son's idea
to murder Nebara Jozen?
79
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
I don't know.
80
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
Killing him was incredibly foolish.
81
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido will likely use it
as a pretext for war.
82
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Father.
83
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, please give this pheasant
to the Anjin.
84
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
A token of my gratitude.
85
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
I know you're upset with me.
86
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Did it ever occur to you
87
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
that by killing Jozen,
88
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
you might have been doing
Yabushige's bidding?
89
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
No...
90
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Maybe it was his eager nephew
91
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
who tricked you into being so stupid.
92
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Father...
93
00:09:13,500 --> 00:09:14,958
You will address me as Lord!
94
00:09:15,041 --> 00:09:16,625
Stop behaving like a child!
95
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Rotten animals...
96
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Horses are worse than men for treachery.
97
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
You so easily fell into their trap.
98
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Broken to another man's fist.
99
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Like a falcon, but without the beauty.
100
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
All men are like falcons.
101
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Some are flown straight from the fist,
102
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
killing anything that moves.
103
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Others are lazy and tempted by the lure.
104
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
But all men can be broken.
105
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Learn to fly them at the right game,
106
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
and they will do your hunting for you.
107
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Until you can understand this,
108
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
I am stripping the cannon regiment
from your command.
109
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
A messenger has arrived.
110
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Lord, it's Jozen.
111
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
As I live and breathe,
the most precious gift there is.
112
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Do you see that?
113
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
I do my part, and the old man does his.
Now we're getting somewhere.
114
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
You can't understand a word I'm saying,
but when I was your age,
115
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
one of my first chores was cleaning game.
116
00:11:38,041 --> 00:11:39,833
My father would poach
from the estate in Chatham.
117
00:11:39,916 --> 00:11:40,750
Watch this.
118
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Please watch this.
119
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
Now, we'll hang it up
for a few days to mature,
120
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
maybe a week, depending on the weather.
121
00:11:47,375 --> 00:11:49,375
There we are.
122
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
So sorry, but--
123
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
the bird will rot, no?
124
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
You understand, 'rot'?
125
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Yes, yes.
126
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
There will be a terrible stench.
127
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
But this is a gift from Toranaga-sama.
128
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
It must be the best pheasant
this village has ever prepared.
129
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Now, this next part is very important.
130
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
No one is to touch this bird.
131
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Understand?
132
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Forbidden, yes?
133
00:12:23,250 --> 00:12:24,458
Um.
134
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
If touch-- die!
135
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
We'll order him knives
of his own from Mishima.
136
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
From now on,
nothing he uses will touch our food.
137
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
There's a fine cook
in the next village.
138
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
When I want another cook I will tell you.
139
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Lady Fuji...
140
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
The Anjin may eat whatever he wishes
in his own house...
141
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Forgive me for interrupting--
142
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Lord Toda is here to see you.
143
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Uncle.
144
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
It's wonderful to see you returned safely.
145
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Where is Mariko?
146
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Ordered to Lord Toranaga's camp.
147
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Should I send for her?
148
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
I am ordered to quarter here.
149
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Bad enough my wife must live
under a roof with the Anjin.
150
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
But now, I am to do the same.
151
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
You've narrowly escaped death.
152
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
We'll see to it you are well-cared for.
153
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
How is it being consort to a barbarian?
154
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Sorry...
155
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
I am consort to a hatamoto,
I wouldn't know.
156
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Does he make you pillow?
157
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
No.
158
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Thankfully
159
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
the Anjin prefers the company
of other women.
160
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Barbarians should stick
with barbarian women.
161
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Tell the Anjin I'll be back for dinner.
162
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
The training has gone quite well.
163
00:14:34,375 --> 00:14:36,500
The barbarian's cannon tactics
164
00:14:36,583 --> 00:14:38,333
offer surprising new advantages.
165
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
I look forward to a demonstration.
166
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Though I will be sure to keep my distance
167
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
after what happened to Nebara Jozen.
168
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
"Return to Osaka,
169
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
and pledge loyalty to Ishido."
170
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
I heard those are your orders.
171
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
As always, you see through everything.
172
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
What are you going to do?
173
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Of course I remain with you.
174
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
They'll declare you a fugitive.
175
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
True.
176
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
But since that sunrise in Osaka,
177
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
you and I are bound by fate.
178
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Is that so?
179
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
Or maybe it was you who manipulated my son
180
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
into attacking Jozen?
181
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
No, I would never...
182
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
That way you could delay
your response to Ishido,
183
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
and continue playing both sides.
184
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Lord... Nagakado decided
185
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
Jozen could not be allowed
to report on the cannon--
186
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado is not clever enough
to think of such an idea.
187
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
You're right.
I'm afraid it was my nephew Omi.
188
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
He was drinking saké with Nagakado
the night before.
189
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Perhaps his words planted the wrong idea.
190
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
That Omi.
I will discipline him on your behalf.
191
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Discipline?
192
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
He found a way to force
our enemies to attack.
193
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Why would I need to discipline
such a promising young man?
194
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
If I were to attack them
in the stronghold of Osaka,
195
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
I would surely lose.
196
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
But thanks to your nephew
197
00:16:38,916 --> 00:16:42,125
they are sure to take offense,
198
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
and must draw out to attack us here.
199
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
We can entrench ourselves.
200
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Drain their numbers.
201
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Exactly as you say.
I was thinking the same thing.
202
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Inform your nephew...
203
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
I'm giving him command
of the Anjin's artillery.
204
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
A deserving reward for Omi.
205
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
This man is a loyal, hard worker...
206
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
A perfect cover for the spy
you still haven't found.
207
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
He's toying with me.
208
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Batting me around
like a bird with its prey.
209
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
In my own province no less!
210
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga has given you command
of the cannon regiment.
211
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Train them well.
212
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Uncle, if it's your wish,
I will relinquish command to you.
213
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
What did you just say?
214
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Do you imagine
the regiment belongs to you?
215
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
How can you relinquish
what already belongs to me?
216
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Find Toranaga's spy.
217
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Go to Osaka.
218
00:18:33,750 --> 00:18:35,666
We should fix things with Ishido
219
00:18:35,750 --> 00:18:38,041
for when this all turns to shit.
220
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
Things were worse in Korea.
221
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
We had to eat silkworms cooked in shoyu.
222
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
People don't die from flies.
223
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
You and me...
224
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
we're both cursed.
225
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
First, the Anjin contaminates our kitchen
like a vengeful tatarigami.
226
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
And now your husband is back
from the dead.
227
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
One more reason for us to eat.
228
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
He'll be here soon.
229
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
If you think the Anjin is in danger,
230
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
you'll tell me, right?
231
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Why would he be in danger?
232
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
I understand your husband is
to stay with us now?
233
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Is there anything you feel
I should be preparing for?
234
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Dinner?
235
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
Dinner.
236
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
And you will be a gracious host.
237
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Without a good rock,
238
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
a garden is just a place of growing.
239
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
I agree, Uejirou.
240
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Welcome to my home, Lord Buntaro.
241
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
It's Lord Toda.
242
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
My husband wishes for you
to address him as Toda-sama,
243
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
as Buntaro is reserved
only for those close to him.
244
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Tell Toda-sama it's a relief
he was able to escape Osaka,
245
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
and an honor for him to have observed
our cannon regiment today.
246
00:21:32,541 --> 00:21:34,875
The Anjin says
247
00:21:34,958 --> 00:21:37,416
only a great warrior
could have survived as you did.
248
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
He is also honored that you saw
the cannon regiment he trained.
249
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
My bow can fly faster,
and at a greater range than any cannon.
250
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
He believes that in the hands
of a true samurai,
251
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
the bow and sword will
always outmatch the cannon.
252
00:21:53,083 --> 00:21:54,125
Oh.
253
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Well, perhaps we should have
a friendly contest sometime.
254
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
Did something die in this house?
255
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Excuse me, dinner is served.
256
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Now, for my esteemed guests
on this wonderful evening,
257
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
I am proud to present to you tastes
from my home country.
258
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
We call it English rabbit stew.
259
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Now, admittedly, I had to substitute
a few of the ingredients, sake for sherry,
260
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
and a few other things,
but that's the beauty of a good stew.
261
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
It all tastes like gravy in the end.
262
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko?
263
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
We are particular eaters, Anjin-sama.
264
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
It is our loss.
265
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
It's not the same without sherry anyway.
266
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Now, here you go.
267
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Oh, please, eat.
268
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Look how he eats.
269
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Like a baby monkey.
270
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
What did he say?
271
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
My husband comments on the way
you eat your noodles.
272
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
The sound you make while eating
reveals the depth of your pleasure.
273
00:23:27,583 --> 00:23:29,791
Oh.
274
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Clever monkey.
275
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
He learns tricks fast, doesn't he?
276
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
You know where I come from, only
women drink from a tiny cup like that.
277
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
The Anjin says that in his country,
278
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
bigger cups are used for drinking.
279
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
The polite size of the sake
cup helps us to enjoy the drink and--
280
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
This is how we drink.
281
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
If the Anjin asks for more
saké, tell him this was the last of it.
282
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
And pour that stew into the sea.
283
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Seeing as
we're toasting, I have a toast to propose.
284
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
If you cheat, cheat death.
285
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
If you steal, steal the heart of a woman.
286
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
If you lie, lie in the everlasting warmth
of her bosom.
287
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
And if you drink, drink with me.
288
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
It's like being in a barbarian land.
289
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Soon we'll be eating with our feet.
290
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
What did he say?
291
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Perhaps it is getting late.
292
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
I think Fuji-sama appears to be tired.
Fuji-sama...
293
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
You must be tired.
294
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Oh, nonsense.
295
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-sama, ask your husband
if he could share
296
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
the-- the story of his escape in Osaka.
297
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Never too late for a good story.
298
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Go on, ask him then.
299
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Forgive me.
300
00:26:31,750 --> 00:26:32,791
But the Anjin...
301
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
has heard great tales of
your heroism in escaping Osaka.
302
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
He says he would like to hear them.
303
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Heroism is for the dead,
304
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
and stories are for children.
305
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
The Anjin has said improper things,
I apologize.
306
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Perhaps it is more acceptable
to boast in his country.
307
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Then ask about his battles.
308
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Isn't he the great samurai
who trains Lord Toranaga's regiment?
309
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
He would like to know
about a war you have fought in.
310
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Ah, I don't know.
311
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
All of my war stories are full of holes.
312
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Please listen.
313
00:27:26,500 --> 00:27:28,958
My husband is tired
and has had a lot to drink.
314
00:27:29,041 --> 00:27:30,208
You must tell him a story.
315
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
But choose your words carefully.
316
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
No.
317
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
War
318
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Talk
319
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
You
320
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
321
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Bring a bow!
322
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Have him choose a post.
323
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
The gateway of your house.
324
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
He asks you to choose a post.
325
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
What? He's going to shoot it?
326
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
The left or the right post.
327
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Oh, the man can't even see straight!
- Please.
328
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Choose.
329
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Right.
330
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Right post.
331
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-sama, you should move.
332
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Mariko-sama, move.
333
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Mariko-sama!
334
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Uncle...
335
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-sama,
get out of the fucking way!
336
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Oh, for...
337
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Please tell him that,
while I understand that in this country,
338
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
like mine, a man's wife is his property.
339
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
But I believe strongly...
340
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
that his wife merits better.
341
00:29:34,916 --> 00:29:37,000
He says that a wife is property
342
00:29:37,083 --> 00:29:39,083
and a husband may do what he wants.
343
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
But the Anjin...
344
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
wonders if you should
treat your wife with more courtesy.
345
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Makes me laugh.
346
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
You of all people...
347
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
That you deserve courtesy.
348
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Tell him what your name is.
349
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Tell him!
350
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
I am to tell you about my family.
351
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Tell him about
the disgusting, filthy line you come from.
352
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
I am daughter
of the late Lord Akechi Jinsai.
353
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Mariko-sama, you don't have to do this.
354
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Daughter of the treacherous assassin.
355
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Just make up a story.
He'll never know the difference.
356
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
My father's Lord was Kuroda-sama,
ruler of Japan before the Taikō.
357
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Kuroda-sama was corrupt and murderous,
358
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
and so my father killed him
out of love for the Realm.
359
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
For this,
he was hunted along with my family.
360
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
All of my brothers, sisters...
361
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
and my mother.
362
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
They all knelt before my father who
was forced to execute them, one by one...
363
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
before committing seppuku himself.
364
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
I was just married
and not permitted to fight.
365
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Each year,
on the anniversary of my family's murder,
366
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
I ask my husband to let me
take action against this injustice.
367
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
But I can do nothing.
368
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Because my husband orders me to live.
369
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
I ask you to remember The Eightfold Fence.
370
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Excuse me.
371
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Who gave you permission to leave?
372
00:32:20,125 --> 00:32:21,125
Mariko!
373
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
This is your fault.
374
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Do you understand?
375
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Say something!
376
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Get out of the way. I said move. Damn you.
377
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
My uncle has already left.
378
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Get out of the way!
379
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Now!
380
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Get back!
381
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
He should not have seen this.
382
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
- Oh, Christ.
383
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
I tried to stop him
384
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
but he won't listen.
385
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
I ask that you both leave.
386
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Please leave!
387
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
If you disturb this home,
you dishonor the Anjin.
388
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
What is there to dishonor?
389
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
This house is cursed.
390
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaro!
391
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Look at me!
392
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Oh, what are you doing?
393
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Get up!
394
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
I've disturbed the harmony of your home.
395
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Please forgive me.
396
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Saké.
397
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Sake?
398
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
Is that your excuse?
399
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Get up, you bastard, on your feet!
400
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Because of the saké.
401
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Sake.
402
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
You piece of shit.
403
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Their feathers are too damp, Muraji.
404
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
I agree.
405
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
But hiding the pigeons here
406
00:36:49,708 --> 00:36:52,416
was your idea in the first place.
407
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige is hunting
for a spy in your village.
408
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Lord, please allow me to surrender myself.
409
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Not a chance.
410
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Your real name is Tonomoto Akinao,
411
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
my long-serving, prized samurai.
412
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
You will remain my spy.
413
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Then what's to be done?
414
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Find him another spy.
415
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
We can't go on like this.
416
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
The stench of death,
arrows sticking from our walls...
417
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
Villagers are starting to whisper
there's a tatarigami in your house.
418
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Morning.
Where is Mariko-sama?
419
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, I have a favor to ask.
420
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
This awful smell. May we get rid of it?
421
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
I don't understand anything you're saying.
Where is she?
422
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
You all right?
423
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
All of this is my doing.
424
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Mariko-sama, your husband's brutality
is no fault of yours.
425
00:38:33,166 --> 00:38:34,708
We should not be seen together.
426
00:38:34,791 --> 00:38:36,291
Ah, the pox on that.
427
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Don't put it behind that folded fence
of yours, whatever you call it.
428
00:38:39,125 --> 00:38:40,541
I see you.
429
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Your disgust for him.
430
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
If you wanna be free of that
shitless coward, then be free of him.
431
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Still, you understand so little.
432
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Your swords.
433
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fuji-sama believes they were
given to her father as a battle honor.
434
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
The truth is he died a coward,
begging for his life.
435
00:39:00,291 --> 00:39:02,333
Her grandfather bought them
from a drunken samurai
436
00:39:02,416 --> 00:39:05,041
for three bags of rice
to spare her the embarrassment.
437
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
But she knows nothing, and we say nothing.
438
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Because our silence is what she merits.
439
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
I will give my husband nothing.
440
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Not even my hatred.
441
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Because that is what he merits.
442
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
It's a good story, Mariko-sama.
443
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
And I understand the sentiment,
but you take it too far.
444
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Honestly, shuffling around with your
manners and your buried self for what?
445
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
I would not expect for you to understand.
446
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Oh, forgive me,
but you'd die to avenge your father.
447
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
You'd live in anguish
to spite your husband.
448
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
Which is it?
449
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
What becomes of you?
450
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
My life is mine, and yours is yours.
451
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
If you can't see that,
you'll never be free of this prison.
452
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
No, Anjin-sama.
453
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
It is you who is imprisoned.
454
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
If freedom is all you ever live for,
you will never be free of yourself.
455
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
I will honor my duty as your translator.
456
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
But from this day forward,
457
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
the only words we share
will be from others' lips.
458
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
What's the matter with everyone?
459
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
What is it?
460
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Pheasant.
461
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Bird
462
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
Who
463
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
Took
464
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
It was Uejirou.
465
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
Our gardener?
466
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Old bastard should get a medal
just for being able to climb up there.
467
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
It's fine.
468
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
It's been up there long enough anyway.
469
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uejirou, good.
470
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Fetch him.
471
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou is dead.
472
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Dead?
473
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
How?
474
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Lord.
475
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Because you said it was forbidden.
476
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
'If touch-- die!'
477
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
What have you done?
478
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
You put that old man to death
over a stinking, God-cursed pheasant.
479
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
What the hell is wrong with you?
480
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
It is my responsibility to bear.
481
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
Why in Christ's name
didn't you ask me?
482
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Please...
483
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Please take my life.
484
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Go away.
485
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
All of you!
486
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Go away!
487
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
It was my fault
for being difficult with my husband.
488
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
I beg your forgiveness.
489
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro may do
whatever he wishes to his wife.
490
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
But right now I cannot have
my translator harmed.
491
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Lord, you have another visitor.
492
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Excuse me.
493
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Lord.
494
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
When we were at sea, we discussed
my training your army in European combat.
495
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
I feel I have now fulfilled that duty.
496
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
I ask that my ship and my men be returned
to me so that I may leave and not return.
497
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Your arrangement
about training the cannon regiment...
498
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
He believes it is now complete.
499
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
And...
500
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
he would like to leave Japan permanently.
501
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
There's a shadow on both of you.
502
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
He asks what troubles you.
503
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
I am troubled by your whole damn country.
504
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Life has no value to you.
505
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Only the meaningless rituals
you are trapped in.
506
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Like Uejirou, who died for nothing.
507
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
He's upset about
a matter with his gardener.
508
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
He will stop acting like a child.
509
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
It is my understanding that
you ordered no one to touch that bird.
510
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
And by law,
your house could not disobey that order.
511
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Nor could they allow the rotting pheasant
to ruin the peace of the village.
512
00:45:22,041 --> 00:45:23,250
The bird meant nothing to me.
513
00:45:23,333 --> 00:45:25,583
Your words gave it meaning.
514
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
I can't be bothered with this nonsense.
515
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Hmm.
516
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
A meeting was called
with Muraji who is the village headman.
517
00:45:41,416 --> 00:45:43,583
But he determined it was a house problem.
518
00:45:43,666 --> 00:45:45,625
So someone had to steal it and bury it.
519
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
And Uejirou announced that he had been
sick lately, so he volunteered.
520
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
He died for a great purpose.
521
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
It was a better end
than he could have hoped for.
522
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
I killed him.
523
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Lord, forgive me. I killed that old man.
524
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
There is no use dwelling
on what cannot be undone.
525
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
How can you believe that?
526
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
We live and we die.
527
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
We control nothing beyond that.
528
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Don't move!
529
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Jesus!
530
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Father!
531
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Where the hell is he?
532
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
He's here!
533
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Father!
534
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
Clear his head!
535
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
There he is.
536
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
Any injuries?
537
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Lord!
538
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Your swords...
539
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
These belonged to Fuji's father.
540
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
They may not be much but I'd be honored
if you would accept this gift.
541
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Thank you.
542
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Father.
543
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Look...
544
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
We only discovered these
after the earthquake.
545
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
As my uncle said,
546
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
there was a filthy spy all along.
547
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Who lives here?
548
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
An old gardener.
549
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Name was Uejirou.
550
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Worked for the barbarian.
551
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Died just yesterday.
552
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Lucky for him.
553
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Mother!
554
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Glad you've returned safely, Lady Ochiba.
555
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
I owe you my gratitude, Lord Ishido.
556
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
I'm told my release from Edo was
thanks to your Council
557
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
putting pressure on Toranaga.
558
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
The Regents are pleased
for your safe return.
559
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
I'm also told
the Council was outmaneuvered.
560
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
That Toranaga has once again
conspired and paralyzed it.
561
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
I will restore the Council.
562
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
When?
563
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Forgive my impatience.
564
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
But I fear for my son's future.
565
00:54:04,750 --> 00:54:07,125
If anyone attempted to harm
the Taikō's heir,
566
00:54:07,208 --> 00:54:08,791
I would give my life.
567
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
In that case...
568
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
The time for politics has come to an end.
569
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
The Council will answer to me.