1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Previously on Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Lord Toranaga has decided to resign from the Council. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 The Taikō required five Regents for any vote. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Lady Ochiba requested to return to Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 Obviously I've granted it. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 To do otherwise would have been a hostile act. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 You're not a suckling child! 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 I'm assuming that man's your husband. 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 His name is Toda Hirokatsu. Though friends call him Buntaro. 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Wait! 11 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Oh, for Christ's sake, he could still make it. 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokatsu! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Shit. - Sorry. 14 00:00:46,000 --> 00:00:48,500 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 15 00:00:49,541 --> 00:00:51,083 You seem in good spirits. 16 00:00:51,166 --> 00:00:52,375 After a night of good company. 17 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 The courtesan was acceptable then. 18 00:00:55,958 --> 00:00:57,625 Nebara Jozen! 19 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Your presence here is intolerable. 20 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 You're savages. 21 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Damn it all. 22 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Why is this happening to us? 23 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Beastly cannon, piles of corpses... we didn't ask for this. 24 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 There's an army coming! 25 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Thousands of them! 26 00:01:47,416 --> 00:01:49,000 Toranaga-sama! 27 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 My father's returned... 28 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko... 29 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 He's alive! 30 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Look who it is! 31 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 It's your husband! 32 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 Any day, the Lady Ochiba will be returned to us 33 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 from Toranaga's castle in Edo... 34 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Let us ensure that the mother of the Heir 35 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 comes home to a safer city than what she left. 36 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga must be impeached. 37 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 I agree. 38 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 His escape from Osaka was not only a mockery of this Council 39 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 but also an insult to the Heir. 40 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Ohno... 41 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 ...what do you think? 42 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Impeach. 43 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 How fortifying to see us this united... 44 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 It's only... 45 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 Toranaga's resignation has made impeachment impossible 46 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 with our Council now incomplete. 47 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Let us vote on his replacement. 48 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ishido's friend, Ikeda, would make an excellent Regent. 49 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 The man's an idiot. 50 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 The seat would stink of countryside. 51 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Perhaps Hiroda? 52 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 The seat would stink of Christian. 53 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Lord Kiyama sends his regrets. 54 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 I propose Maeda. 55 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Wonderful choice. 56 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 I won't sit on a Council with that rotten syphilis. 57 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 I'd rather slit my own belly. 58 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 59 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Perhaps you were unaware... 60 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 Maeda is Ohno's cousin. 61 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 I see why she is called 'Lady of Steel'. 62 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Your first time hunting? 63 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 My husband hasn't had cause to invite me. 64 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 He's a miracle, your husband. 65 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 It took him twenty days to return to us. 66 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 I'm in awe that he survived. 67 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 A contingent of ronin helped him fight his way out. 68 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 By the time they reached Edo, only two men were left. 69 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 It was a terrible ordeal. 70 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 A diary of all that the Anjin has said or done since you left. 71 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 I ask that you remain at the Anjin's house 72 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 and continue your duties as interpreter. 73 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 And my husband? 74 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 I've instructed Buntaro to move in to the Anjin's house with you. 75 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 This way you can serve them both. 76 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Father! 77 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Tell me... 78 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 Was it my son's idea to murder Nebara Jozen? 79 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 I don't know. 80 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Killing him was incredibly foolish. 81 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido will likely use it as a pretext for war. 82 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Father. 83 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, please give this pheasant to the Anjin. 84 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 A token of my gratitude. 85 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 I know you're upset with me. 86 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Did it ever occur to you 87 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 that by killing Jozen, 88 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 you might have been doing Yabushige's bidding? 89 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 No... 90 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Maybe it was his eager nephew 91 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 who tricked you into being so stupid. 92 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Father... 93 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 You will address me as Lord! 94 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 Stop behaving like a child! 95 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Rotten animals... 96 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Horses are worse than men for treachery. 97 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 You so easily fell into their trap. 98 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Broken to another man's fist. 99 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Like a falcon, but without the beauty. 100 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 All men are like falcons. 101 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Some are flown straight from the fist, 102 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 killing anything that moves. 103 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Others are lazy and tempted by the lure. 104 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 But all men can be broken. 105 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Learn to fly them at the right game, 106 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 and they will do your hunting for you. 107 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Until you can understand this, 108 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 I am stripping the cannon regiment from your command. 109 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 A messenger has arrived. 110 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Lord, it's Jozen. 111 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 As I live and breathe, the most precious gift there is. 112 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Do you see that? 113 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 I do my part, and the old man does his. Now we're getting somewhere. 114 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 You can't understand a word I'm saying, but when I was your age, 115 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 one of my first chores was cleaning game. 116 00:11:38,041 --> 00:11:39,833 My father would poach from the estate in Chatham. 117 00:11:39,916 --> 00:11:40,750 Watch this. 118 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Please watch this. 119 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Now, we'll hang it up for a few days to mature, 120 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 maybe a week, depending on the weather. 121 00:11:47,375 --> 00:11:49,375 There we are. 122 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 So sorry, but-- 123 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 the bird will rot, no? 124 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 You understand, 'rot'? 125 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Yes, yes. 126 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 There will be a terrible stench. 127 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 But this is a gift from Toranaga-sama. 128 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 It must be the best pheasant this village has ever prepared. 129 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Now, this next part is very important. 130 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 No one is to touch this bird. 131 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Understand? 132 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Forbidden, yes? 133 00:12:23,250 --> 00:12:24,458 Um. 134 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 If touch-- die! 135 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 We'll order him knives of his own from Mishima. 136 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 From now on, nothing he uses will touch our food. 137 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 There's a fine cook in the next village. 138 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 When I want another cook I will tell you. 139 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Lady Fuji... 140 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 The Anjin may eat whatever he wishes in his own house... 141 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Forgive me for interrupting-- 142 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Lord Toda is here to see you. 143 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Uncle. 144 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 It's wonderful to see you returned safely. 145 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Where is Mariko? 146 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Ordered to Lord Toranaga's camp. 147 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Should I send for her? 148 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 I am ordered to quarter here. 149 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Bad enough my wife must live under a roof with the Anjin. 150 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 But now, I am to do the same. 151 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 You've narrowly escaped death. 152 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 We'll see to it you are well-cared for. 153 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 How is it being consort to a barbarian? 154 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Sorry... 155 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 I am consort to a hatamoto, I wouldn't know. 156 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Does he make you pillow? 157 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 No. 158 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Thankfully 159 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 the Anjin prefers the company of other women. 160 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Barbarians should stick with barbarian women. 161 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Tell the Anjin I'll be back for dinner. 162 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 The training has gone quite well. 163 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 The barbarian's cannon tactics 164 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 offer surprising new advantages. 165 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 I look forward to a demonstration. 166 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Though I will be sure to keep my distance 167 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 after what happened to Nebara Jozen. 168 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Return to Osaka, 169 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 and pledge loyalty to Ishido." 170 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 I heard those are your orders. 171 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 As always, you see through everything. 172 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 What are you going to do? 173 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Of course I remain with you. 174 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 They'll declare you a fugitive. 175 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 True. 176 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 But since that sunrise in Osaka, 177 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 you and I are bound by fate. 178 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Is that so? 179 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 Or maybe it was you who manipulated my son 180 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 into attacking Jozen? 181 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 No, I would never... 182 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 That way you could delay your response to Ishido, 183 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 and continue playing both sides. 184 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Lord... Nagakado decided 185 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 Jozen could not be allowed to report on the cannon-- 186 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado is not clever enough to think of such an idea. 187 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 You're right. I'm afraid it was my nephew Omi. 188 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 He was drinking saké with Nagakado the night before. 189 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Perhaps his words planted the wrong idea. 190 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 That Omi. I will discipline him on your behalf. 191 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Discipline? 192 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 He found a way to force our enemies to attack. 193 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Why would I need to discipline such a promising young man? 194 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 If I were to attack them in the stronghold of Osaka, 195 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 I would surely lose. 196 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 But thanks to your nephew 197 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 they are sure to take offense, 198 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 and must draw out to attack us here. 199 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 We can entrench ourselves. 200 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Drain their numbers. 201 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Exactly as you say. I was thinking the same thing. 202 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Inform your nephew... 203 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 I'm giving him command of the Anjin's artillery. 204 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 A deserving reward for Omi. 205 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 This man is a loyal, hard worker... 206 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 A perfect cover for the spy you still haven't found. 207 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 He's toying with me. 208 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Batting me around like a bird with its prey. 209 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 In my own province no less! 210 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga has given you command of the cannon regiment. 211 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Train them well. 212 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Uncle, if it's your wish, I will relinquish command to you. 213 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 What did you just say? 214 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Do you imagine the regiment belongs to you? 215 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 How can you relinquish what already belongs to me? 216 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Find Toranaga's spy. 217 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Go to Osaka. 218 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 We should fix things with Ishido 219 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 for when this all turns to shit. 220 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 Things were worse in Korea. 221 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 We had to eat silkworms cooked in shoyu. 222 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 People don't die from flies. 223 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 You and me... 224 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 we're both cursed. 225 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 First, the Anjin contaminates our kitchen like a vengeful tatarigami. 226 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 And now your husband is back from the dead. 227 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 One more reason for us to eat. 228 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 He'll be here soon. 229 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 If you think the Anjin is in danger, 230 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 you'll tell me, right? 231 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Why would he be in danger? 232 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 I understand your husband is to stay with us now? 233 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Is there anything you feel I should be preparing for? 234 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Dinner? 235 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 Dinner. 236 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 And you will be a gracious host. 237 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Without a good rock, 238 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 a garden is just a place of growing. 239 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 I agree, Uejirou. 240 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Welcome to my home, Lord Buntaro. 241 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 It's Lord Toda. 242 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 My husband wishes for you to address him as Toda-sama, 243 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 as Buntaro is reserved only for those close to him. 244 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Tell Toda-sama it's a relief he was able to escape Osaka, 245 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 and an honor for him to have observed our cannon regiment today. 246 00:21:32,541 --> 00:21:34,875 The Anjin says 247 00:21:34,958 --> 00:21:37,416 only a great warrior could have survived as you did. 248 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 He is also honored that you saw the cannon regiment he trained. 249 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 My bow can fly faster, and at a greater range than any cannon. 250 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 He believes that in the hands of a true samurai, 251 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 the bow and sword will always outmatch the cannon. 252 00:21:53,083 --> 00:21:54,125 Oh. 253 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Well, perhaps we should have a friendly contest sometime. 254 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Did something die in this house? 255 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Excuse me, dinner is served. 256 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Now, for my esteemed guests on this wonderful evening, 257 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 I am proud to present to you tastes from my home country. 258 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 We call it English rabbit stew. 259 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Now, admittedly, I had to substitute a few of the ingredients, sake for sherry, 260 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 and a few other things, but that's the beauty of a good stew. 261 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 It all tastes like gravy in the end. 262 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko? 263 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 We are particular eaters, Anjin-sama. 264 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 It is our loss. 265 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 It's not the same without sherry anyway. 266 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Now, here you go. 267 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Oh, please, eat. 268 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Look how he eats. 269 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Like a baby monkey. 270 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 What did he say? 271 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 My husband comments on the way you eat your noodles. 272 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 The sound you make while eating reveals the depth of your pleasure. 273 00:23:27,583 --> 00:23:29,791 Oh. 274 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Clever monkey. 275 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 He learns tricks fast, doesn't he? 276 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 You know where I come from, only women drink from a tiny cup like that. 277 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 The Anjin says that in his country, 278 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 bigger cups are used for drinking. 279 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 The polite size of the sake cup helps us to enjoy the drink and-- 280 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 This is how we drink. 281 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 If the Anjin asks for more saké, tell him this was the last of it. 282 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 And pour that stew into the sea. 283 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Seeing as we're toasting, I have a toast to propose. 284 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 If you cheat, cheat death. 285 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 If you steal, steal the heart of a woman. 286 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 If you lie, lie in the everlasting warmth of her bosom. 287 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 And if you drink, drink with me. 288 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 It's like being in a barbarian land. 289 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Soon we'll be eating with our feet. 290 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 What did he say? 291 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Perhaps it is getting late. 292 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 I think Fuji-sama appears to be tired. Fuji-sama... 293 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 You must be tired. 294 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Oh, nonsense. 295 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-sama, ask your husband if he could share 296 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 the-- the story of his escape in Osaka. 297 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Never too late for a good story. 298 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Go on, ask him then. 299 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Forgive me. 300 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 But the Anjin... 301 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 has heard great tales of your heroism in escaping Osaka. 302 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 He says he would like to hear them. 303 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Heroism is for the dead, 304 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 and stories are for children. 305 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 The Anjin has said improper things, I apologize. 306 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Perhaps it is more acceptable to boast in his country. 307 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Then ask about his battles. 308 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Isn't he the great samurai who trains Lord Toranaga's regiment? 309 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 He would like to know about a war you have fought in. 310 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Ah, I don't know. 311 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 All of my war stories are full of holes. 312 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Please listen. 313 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 My husband is tired and has had a lot to drink. 314 00:27:29,041 --> 00:27:30,208 You must tell him a story. 315 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 But choose your words carefully. 316 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 No. 317 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 War 318 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Talk 319 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 You 320 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 321 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Bring a bow! 322 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Have him choose a post. 323 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 The gateway of your house. 324 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 He asks you to choose a post. 325 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 What? He's going to shoot it? 326 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 The left or the right post. 327 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Oh, the man can't even see straight! - Please. 328 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Choose. 329 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Right. 330 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Right post. 331 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-sama, you should move. 332 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Mariko-sama, move. 333 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Mariko-sama! 334 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Uncle... 335 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-sama, get out of the fucking way! 336 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Oh, for... 337 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Please tell him that, while I understand that in this country, 338 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 like mine, a man's wife is his property. 339 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 But I believe strongly... 340 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 that his wife merits better. 341 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 He says that a wife is property 342 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 and a husband may do what he wants. 343 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 But the Anjin... 344 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 wonders if you should treat your wife with more courtesy. 345 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Makes me laugh. 346 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 You of all people... 347 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 That you deserve courtesy. 348 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Tell him what your name is. 349 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Tell him! 350 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 I am to tell you about my family. 351 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Tell him about the disgusting, filthy line you come from. 352 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 353 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Mariko-sama, you don't have to do this. 354 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Daughter of the treacherous assassin. 355 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Just make up a story. He'll never know the difference. 356 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 My father's Lord was Kuroda-sama, ruler of Japan before the Taikō. 357 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Kuroda-sama was corrupt and murderous, 358 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 and so my father killed him out of love for the Realm. 359 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 For this, he was hunted along with my family. 360 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 All of my brothers, sisters... 361 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 and my mother. 362 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 They all knelt before my father who was forced to execute them, one by one... 363 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 before committing seppuku himself. 364 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 I was just married and not permitted to fight. 365 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Each year, on the anniversary of my family's murder, 366 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 I ask my husband to let me take action against this injustice. 367 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 But I can do nothing. 368 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Because my husband orders me to live. 369 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 I ask you to remember The Eightfold Fence. 370 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Excuse me. 371 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Who gave you permission to leave? 372 00:32:20,125 --> 00:32:21,125 Mariko! 373 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 This is your fault. 374 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Do you understand? 375 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Say something! 376 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Get out of the way. I said move. Damn you. 377 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 My uncle has already left. 378 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Get out of the way! 379 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Now! 380 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Get back! 381 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 He should not have seen this. 382 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 - Oh, Christ. 383 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 I tried to stop him 384 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 but he won't listen. 385 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 I ask that you both leave. 386 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Please leave! 387 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 If you disturb this home, you dishonor the Anjin. 388 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 What is there to dishonor? 389 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 This house is cursed. 390 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaro! 391 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Look at me! 392 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Oh, what are you doing? 393 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Get up! 394 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 I've disturbed the harmony of your home. 395 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Please forgive me. 396 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Saké. 397 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Sake? 398 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 Is that your excuse? 399 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Get up, you bastard, on your feet! 400 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Because of the saké. 401 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Sake. 402 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 You piece of shit. 403 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Their feathers are too damp, Muraji. 404 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 I agree. 405 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 But hiding the pigeons here 406 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 was your idea in the first place. 407 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige is hunting for a spy in your village. 408 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Lord, please allow me to surrender myself. 409 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Not a chance. 410 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Your real name is Tonomoto Akinao, 411 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 my long-serving, prized samurai. 412 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 You will remain my spy. 413 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Then what's to be done? 414 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Find him another spy. 415 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 We can't go on like this. 416 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 The stench of death, arrows sticking from our walls... 417 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Villagers are starting to whisper there's a tatarigami in your house. 418 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Morning. Where is Mariko-sama? 419 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, I have a favor to ask. 420 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 This awful smell. May we get rid of it? 421 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 I don't understand anything you're saying. Where is she? 422 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 You all right? 423 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 All of this is my doing. 424 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Mariko-sama, your husband's brutality is no fault of yours. 425 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 We should not be seen together. 426 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 Ah, the pox on that. 427 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Don't put it behind that folded fence of yours, whatever you call it. 428 00:38:39,125 --> 00:38:40,541 I see you. 429 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Your disgust for him. 430 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 If you wanna be free of that shitless coward, then be free of him. 431 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Still, you understand so little. 432 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Your swords. 433 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fuji-sama believes they were given to her father as a battle honor. 434 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 The truth is he died a coward, begging for his life. 435 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 Her grandfather bought them from a drunken samurai 436 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 for three bags of rice to spare her the embarrassment. 437 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 But she knows nothing, and we say nothing. 438 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Because our silence is what she merits. 439 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 I will give my husband nothing. 440 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Not even my hatred. 441 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Because that is what he merits. 442 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 It's a good story, Mariko-sama. 443 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 And I understand the sentiment, but you take it too far. 444 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Honestly, shuffling around with your manners and your buried self for what? 445 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 I would not expect for you to understand. 446 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Oh, forgive me, but you'd die to avenge your father. 447 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 You'd live in anguish to spite your husband. 448 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 Which is it? 449 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 What becomes of you? 450 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 My life is mine, and yours is yours. 451 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 If you can't see that, you'll never be free of this prison. 452 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 No, Anjin-sama. 453 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 It is you who is imprisoned. 454 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 If freedom is all you ever live for, you will never be free of yourself. 455 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 I will honor my duty as your translator. 456 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 But from this day forward, 457 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 the only words we share will be from others' lips. 458 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 What's the matter with everyone? 459 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 What is it? 460 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Pheasant. 461 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Bird 462 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 Who 463 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Took 464 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 It was Uejirou. 465 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Our gardener? 466 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Old bastard should get a medal just for being able to climb up there. 467 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 It's fine. 468 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 It's been up there long enough anyway. 469 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, good. 470 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Fetch him. 471 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou is dead. 472 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Dead? 473 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 How? 474 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Lord. 475 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Because you said it was forbidden. 476 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 'If touch-- die!' 477 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 What have you done? 478 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 You put that old man to death over a stinking, God-cursed pheasant. 479 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 What the hell is wrong with you? 480 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 It is my responsibility to bear. 481 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 Why in Christ's name didn't you ask me? 482 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Please... 483 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Please take my life. 484 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Go away. 485 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 All of you! 486 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Go away! 487 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 It was my fault for being difficult with my husband. 488 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 I beg your forgiveness. 489 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro may do whatever he wishes to his wife. 490 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 But right now I cannot have my translator harmed. 491 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Lord, you have another visitor. 492 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Excuse me. 493 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Lord. 494 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 When we were at sea, we discussed my training your army in European combat. 495 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 I feel I have now fulfilled that duty. 496 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 I ask that my ship and my men be returned to me so that I may leave and not return. 497 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Your arrangement about training the cannon regiment... 498 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 He believes it is now complete. 499 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 And... 500 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 he would like to leave Japan permanently. 501 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 There's a shadow on both of you. 502 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 He asks what troubles you. 503 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 I am troubled by your whole damn country. 504 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Life has no value to you. 505 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Only the meaningless rituals you are trapped in. 506 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Like Uejirou, who died for nothing. 507 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 He's upset about a matter with his gardener. 508 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 He will stop acting like a child. 509 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 It is my understanding that you ordered no one to touch that bird. 510 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 And by law, your house could not disobey that order. 511 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Nor could they allow the rotting pheasant to ruin the peace of the village. 512 00:45:22,041 --> 00:45:23,250 The bird meant nothing to me. 513 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 Your words gave it meaning. 514 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 I can't be bothered with this nonsense. 515 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Hmm. 516 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 A meeting was called with Muraji who is the village headman. 517 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 But he determined it was a house problem. 518 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 So someone had to steal it and bury it. 519 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 And Uejirou announced that he had been sick lately, so he volunteered. 520 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 He died for a great purpose. 521 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 It was a better end than he could have hoped for. 522 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 I killed him. 523 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Lord, forgive me. I killed that old man. 524 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 There is no use dwelling on what cannot be undone. 525 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 How can you believe that? 526 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 We live and we die. 527 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 We control nothing beyond that. 528 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Don't move! 529 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Jesus! 530 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Father! 531 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Where the hell is he? 532 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 He's here! 533 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Father! 534 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Clear his head! 535 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 There he is. 536 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Any injuries? 537 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Lord! 538 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Your swords... 539 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 These belonged to Fuji's father. 540 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 They may not be much but I'd be honored if you would accept this gift. 541 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Thank you. 542 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Father. 543 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Look... 544 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 We only discovered these after the earthquake. 545 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 As my uncle said, 546 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 there was a filthy spy all along. 547 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Who lives here? 548 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 An old gardener. 549 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Name was Uejirou. 550 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Worked for the barbarian. 551 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Died just yesterday. 552 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Lucky for him. 553 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Mother! 554 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Glad you've returned safely, Lady Ochiba. 555 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 I owe you my gratitude, Lord Ishido. 556 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 I'm told my release from Edo was thanks to your Council 557 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 putting pressure on Toranaga. 558 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 The Regents are pleased for your safe return. 559 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 I'm also told the Council was outmaneuvered. 560 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 That Toranaga has once again conspired and paralyzed it. 561 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 I will restore the Council. 562 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 When? 563 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Forgive my impatience. 564 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 But I fear for my son's future. 565 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 If anyone attempted to harm the Taikō's heir, 566 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 I would give my life. 567 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 In that case... 568 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 The time for politics has come to an end. 569 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 The Council will answer to me.