1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ANTERIORMENTE 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 El señor Toranaga ha decidido dimitir del Consejo. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 El Taiko requería cinco regentes para cualquier votación. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 La señora Ochiba ha solicitado volver a Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 Obviamente, se lo he concedido. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 Lo contrario habría sido un acto hostil. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 ¡Ya no eres un niño de pecho! 8 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 ¡Esperad! 9 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Vuestra presencia aquí es intolerable. 10 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 ¡Sois salvajes! 11 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Maldita sea… 12 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 ¿Por qué nos está pasando esto? 13 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Cañones brutales, montones de cadáveres… No queríamos nada de esto. 14 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 ¡Viene un ejército! 15 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 ¡Son miles! 16 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Mi padre ha regresado. 17 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko… 18 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 ¡Está vivo! 19 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 ¡Mira quién es! 20 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 ¡Es tu esposo! 21 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 22 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 23 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 CAPÍTULO CINCO: LA MANO QUE NOS AMAESTRA 24 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 Pronto, la señora Ochiba nos será devuelta 25 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 desde el castillo de Toranaga en Edo. 26 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Asegurémonos de que la madre del heredero 27 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 vuelva a una ciudad más segura que la que dejó. 28 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga debe ser impugnado. 29 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Estoy de acuerdo. 30 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Su huida de Osaka no solo fue una burla hacia este Consejo, 31 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 sino también un insulto al heredero. 32 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Señor Ono… 33 00:04:48,208 --> 00:04:49,125 ¿qué pensáis? 34 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Hay que condenarlo. 35 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Es muy reconfortante vernos así de unidos. 36 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Sin embargo, 37 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 la dimisión de Toranaga ha hecho imposible su impugnación, 38 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 al estar incompleto nuestro consejo. 39 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Votemos a su sustituto. 40 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 El amigo de Ishido, Ikeda, sería un regente excelente. 41 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Ese hombre es un idiota. 42 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Su asiento apestaría a campo. 43 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 ¿Hiroda, tal vez? 44 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 El asiento apestaría a cristiano. 45 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 El señor Kiyama envía sus disculpas. 46 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Yo propongo a Maeda. 47 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Una elección maravillosa. 48 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 No me sentaré en un consejo con ese cerdo sifílico. 49 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Preferiría rajarme el vientre. 50 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Señor Sugiyama… 51 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Tal vez no seáis consciente 52 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 de que Maeda es el primo de Ono. 53 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Ya veo por qué la llaman la Dama de Acero. 54 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 ¿Es tu primera vez de caza? 55 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Mi esposo no ha tenido motivos para invitarme. 56 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Buntaro, tu marido, es un milagro. 57 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Ha tardado 20 días en regresar. 58 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Me asombra que haya sobrevivido. 59 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Un grupo de ronin le ayudó a escapar y sobrevivir. 60 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Cuando llegaron a Edo, solo quedaban dos hombres. 61 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Fue un infierno. 62 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Un diario de todo lo que el anjin ha dicho o hecho desde que os fuisteis. 63 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Te pido que permanezcas en la casa del anjin 64 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 y continúes con tus funciones de intérprete. 65 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 ¿Y mi marido? 66 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Le he ordenado a Buntaro que se instale contigo en la casa del anjin. 67 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Así ambos podréis servirlo. 68 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 ¡Padre! 69 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Dime… 70 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 ¿Fue idea de mi hijo asesinar a Nebara Jozen? 71 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 No lo sé. 72 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Asesinarlo fue increíblemente estúpido. 73 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido lo usará como pretexto para la guerra. 74 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Padre. 75 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, por favor, dale este faisán al anjin. 76 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Una muestra de mi gratitud. 77 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Sé que estáis molesto conmigo. 78 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 ¿Es que no se te ocurrió 79 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 que matando a Jozen 80 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 podrías haber estado cumpliendo la voluntad de Yabushige? 81 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 No… 82 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Tal vez fue su ansioso sobrino 83 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 quien te engañó para que fueras tan estúpido. 84 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Padre… 85 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 ¡Dirígete a mi como "señor"! 86 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 ¡Deja de ser un crío! 87 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Malditos animales… 88 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Los caballos son más traicioneros que los hombres. 89 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Caíste fácilmente en su trampa. 90 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Te domaron. 91 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Como a un halcón, pero sin su belleza. 92 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Todos los hombres son como halcones. 93 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Algunos vuelan directamente desde el puño, 94 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 matando a todo lo que se mueve. 95 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Otros son vagos y se dejan tentar por el señuelo. 96 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Pero todos los hombres pueden ser domados. 97 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Aprende a hacer que vuelen como te interesa, 98 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 y ellos serán quienes cacen por ti. 99 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Hasta que puedas entenderlo, 100 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 te quitaré el mando del regimiento de cañones. 101 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Ha llegado un mensajero. 102 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Señor, es Jozen. 103 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Observa, por favor. 104 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Perdonad, pero… 105 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 ¿el pájaro no se pudrirá? 106 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 ¿Entendéis la palabra "pudrir"? 107 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 ¿Entendido? 108 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Prohibido. ¿Sí? 109 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Si tocáis… morís. 110 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Le encargaremos cuchillos propios de Mishima. 111 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 A partir de ahora, nada que él use tocará nuestra comida. 112 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Hay un buen cocinero en el pueblo de al lado. 113 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Cuando necesite otro cocinero te lo diré. 114 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Señora Fuji… 115 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 el anjin puede comer lo que él desee en su propia casa. 116 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Disculpad la interrupción. 117 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 El señor Toda ha venido a veros. 118 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Tío. 119 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Me alegra que hayáis regresado sano y salvo. 120 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 ¿Dónde está Mariko? 121 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Le ordenaron ir al campamento del señor Toranaga. 122 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 ¿Deberían ir a buscarla? 123 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Me han ordenado alojarme aquí. 124 00:13:21,708 --> 00:13:24,666 Como si no fuera ya malo que mi esposa tenga que vivir 125 00:13:24,750 --> 00:13:26,666 bajo el mismo techo que el anjin. 126 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Ahora también tengo que hacerlo yo. 127 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Habéis logrado escapar de milagro de la muerte. 128 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Nos ocuparemos de que estéis bien atendido. 129 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 ¿Cómo es ser consorte de un bárbaro? 130 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Disculpad… 131 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 No sabría deciros, porque yo soy consorte de un hatamoto. 132 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 ¿Te hace yacer con él? 133 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 No. 134 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Afortunadamente, 135 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 el anjin prefiere la compañía de otras mujeres. 136 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Los bárbaros solo deberían estar con bárbaras. 137 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Dile al anjin que volveré para cenar. 138 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 El entrenamiento ha ido bastante bien. 139 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 Las tácticas de cañón del bárbaro 140 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 ofrecen nuevas y sorprendentes ventajas. 141 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Estoy deseando ver una demostración. 142 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Aunque mantendré cierta distancia, 143 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 después de lo que le ha pasado a Nebara Jozen. 144 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Vuelve a Osaka 145 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 y jura lealtad a Ishido". 146 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 He oído que esas fueron tus órdenes. 147 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Como siempre, os enteráis de todo. 148 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 ¿Qué vas a hacer? 149 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Por supuesto, quedarme con vos. 150 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Te declararán fugitivo. 151 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Es cierto. 152 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Pero desde aquel amanecer en Osaka, 153 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 vos y yo estamos unidos por el destino. 154 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 ¿Es así? 155 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 ¿O quizá fuiste tú quien manipuló a mi hijo 156 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 para que atacara a Jozen? 157 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 No, yo jamás haría eso. 158 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Así podrías retrasar tu encuentro con Ishido 159 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 y continuar jugando a dos bandas. 160 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Señor… Nagakado decidió 161 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 que no se podía permitir que Jozen informara sobre los cañones. 162 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado no es tan listo como para tener esa idea. 163 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Tenéis razón. Me temo que fue mi sobrino Omi. 164 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Estuvo bebiendo sake con Nagakado la noche anterior. 165 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Quizá sus palabras sembraron la idea equivocada. 166 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 No os preocupéis. Disciplinaré a Omi en vuestro nombre. 167 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 ¿Disciplinar? 168 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Halló una forma de obligar a nuestros enemigos a atacar. 169 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 ¿Por qué tendría que disciplinar a un joven tan prometedor? 170 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Si yo los atacara en la fortaleza de Osaka, 171 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 seguro que perdería. 172 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Pero gracias a tu sobrino, 173 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 seguro que toman la ofensiva 174 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 y vienen a atacarnos aquí. 175 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Podemos atrincherarnos. 176 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Reducir sus números. 177 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Es exactamente como decís. Estaba pensando lo mismo. 178 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Informa a tu sobrino… 179 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 Voy a darle el mando de la artillería del anjin. 180 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Una recompensa merecida para Omi. 181 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Este hombre es muy trabajador y leal. 182 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Es un escondite perfecto para el espía que aún no has encontrado. 183 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Está jugando conmigo. 184 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Zarandeándome como un ave a su presa. 185 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 ¡Y nada menos que en mi propia provincia! 186 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga te ha dado el mando del regimiento de cañones. 187 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Entrénalos bien. 188 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Tío, si es vuestro deseo, os cederé el mando. 189 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 ¿Qué acabas de decir? 190 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 ¿Crees que el regimiento te pertenece? 191 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 ¿Cómo puedes cederme algo que ya me pertenece a mí? 192 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Encuentra al espía de Toranaga. 193 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Ve a Osaka. 194 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 Debemos arreglar las cosas con Ishido 195 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 para cuando todo esto se vaya a la mierda. 196 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 Las cosas fueron peores en Corea. 197 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Tuvimos que comer gusanos de seda cocidos en soja. 198 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Las moscas no os matarán. 199 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Tú y yo… 200 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 las dos estamos malditas. 201 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Primero el anjin contamina nuestra cocina como un vengativo tatarigami, 202 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 y ahora tu esposo ha vuelto de entre los muertos. 203 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Una razón más para que comamos. 204 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Llegará pronto. 205 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Si crees que el anjin está en peligro, 206 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 me lo dirás, ¿verdad? 207 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 ¿Por qué iba a estar en peligro? 208 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Sin una buena roca, 209 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 un jardín solo es un lugar de cultivo. 210 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Claro, Uejiro. 211 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Bienvenido a mi hogar, señor Buntaro. 212 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Señor Toda. 213 00:21:32,541 --> 00:21:34,583 El anjin dice que solo un gran guerrero podría haber sobrevivido 214 00:21:34,666 --> 00:21:37,416 como vos los habéis hecho. 215 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Y le honra que hayáis visto el regimiento de cañones que él ha entrenado. 216 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Mi arco puede disparar más rápido y a mayor distancia que cualquier cañón. 217 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 ¿Hay algo muerto en esta casa? 218 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Disculpad, la cena está servida. 219 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Mirad cómo come. 220 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Como un mono bebé. 221 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Mono listo. 222 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Aprende rápido, ¿verdad? 223 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 El anjin dice que, en su país, 224 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 utilizan tazas más grandes para beber. 225 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Si el anjin pide más sake, dile que no queda más. 226 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 Y lanza ese estofado al mar. 227 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Es como estar en tierra de bárbaros. 228 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Pronto estaremos comiendo con los pies. 229 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 ¿Estás cansada? 230 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Perdonad… 231 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 pero el anjin 232 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 ha oído grandes historias sobre vuestro heroísmo escapando de Osaka 233 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 y le gustaría saber más. 234 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 El heroísmo es para los muertos, 235 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 y las historias para los niños. 236 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 El anjin ha dicho cosas inapropiadas. Me disculpo. 237 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Quizá en su país presumir sea más aceptable. 238 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Entonces, pregúntale por sus batallas. 239 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 ¿No es el gran samurái que entrena al regimiento del señor Toranaga? 240 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 No. 241 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Guerra. 242 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Hablar. 243 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Tú. 244 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 ¡Kodai! 245 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 ¡Tráeme un arco! 246 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Dile que escoja un poste. 247 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 El poste derecho. 248 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Tío… 249 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 Dice que una esposa es propiedad 250 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 y un esposo puede hacer lo que quiera. 251 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Pero el anjin opina… 252 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 que deberíais tratar a vuestra esposa con más respeto. 253 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Me hace reír. 254 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Tú precisamente… 255 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 Que tú mereces respeto… 256 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Dile cuál es tu nombre. 257 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 ¡Díselo! 258 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Háblale de la asquerosa y sucia línea de la que vienes. 259 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Es la hija de un asesino traicionero. 260 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 ¿Quién te ha dado permiso para irte? 261 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 ¡Esto es culpa tuya! 262 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 ¿Lo entiendes? 263 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 ¡Di algo! 264 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Mi tío ya se ha ido. 265 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 ¡Ya! 266 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 El anjin no debería haberme visto así. 267 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 He intentado detenerle. 268 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 Pero no me ha escuchado. 269 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Marchaos los dos, por favor. 270 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 ¡Por favor, salid de aquí! 271 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Si perturbas este hogar, deshonras al anjin. 272 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 ¿Qué hay que deshonrar? 273 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Esta casa está maldita. 274 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 He perturbado la armonía de vuestro hogar. 275 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Por favor, perdonadme. 276 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 El sake. 277 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Por culpa del sake. 278 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Sus plumas están demasiado húmedas, Muraji. 279 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Estoy de acuerdo. 280 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Pero esconder las palomas aquí 281 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 fue idea vuestra, señor. 282 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige está a la caza de un espía en vuestro pueblo. 283 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Señor, por favor, permitidme entregarme. 284 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Ni hablar. 285 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Tu verdadero nombre es Tonomoto Akinao, 286 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 mi preciado samurái desde hace muchos años. 287 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Seguirás siendo mi espía. 288 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Entonces, ¿qué se debe hacer? 289 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Encontrarle otro espía. 290 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 No podemos seguir así. 291 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 El hedor de la muerte, flechas clavadas en las paredes… 292 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Los aldeanos empiezan a susurrar que hay un tatarigami en vuestra casa. 293 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, tengo que pediros un favor. 294 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Este olor es horrible. ¿Podríamos librarnos de él? 295 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 El pájaro. 296 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 ¿Quién… 297 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 lo ha cogido? 298 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Ha sido Uejiro. 299 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejiro… bueno. 300 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Traedlo. 301 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejiro está muerto. 302 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 ¿Muerto? 303 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 ¿Cómo? 304 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Señor… 305 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Porque vos dijisteis que estaba prohibido. 306 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Si tocáis… morís". 307 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Es mi responsabilidad cargar con ello. 308 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Por favor… 309 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Por favor, quitadme la vida. 310 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Fue culpa mía por no complacer a mi esposo. 311 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Os ruego que me perdonéis. 312 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro puede hacer lo que quiera con su mujer. 313 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Pero no puedo permitir que hagan daño a mi traductora. 314 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 ¡Señor, tenéis otra visita! 315 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Disculpad. 316 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Vuestro acuerdo sobre entrenar al regimiento de cañones… 317 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Cree que ya lo ha cumplido. 318 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Y además… 319 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 le gustaría marcharse permanentemente de Japón. 320 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Ambos parecéis apesadumbrados. 321 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Está molesto por lo de su jardinero. 322 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Que deje de comportarse como un niño. 323 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 No se me puede molestar con tonterías. 324 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 ¡No os mováis! 325 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 ¡Padre! 326 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 ¡Padre! 327 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 ¿Estáis herido? 328 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 ¡Señor! 329 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Vuestras espadas… 330 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Gracias. 331 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Padre… 332 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Mirad. 333 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Lo hemos descubierto tras el terremoto. 334 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Como dijo mi tío, 335 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 tenemos un espía sin escrúpulos entre nosotros. 336 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 ¿Quién vive aquí? 337 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Un viejo jardinero. 338 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Se llamaba Uejiro. 339 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Trabajaba para el bárbaro. 340 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Murió justo ayer. 341 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Por suerte para él. 342 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 ¡Madre! 343 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Me alegro de que hayáis vuelto sana y salva, señora Ochiba. 344 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Os debo mi gratitud, señor Ishido. 345 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Me han dicho que mi liberación de Edo ha sido gracias 346 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 a que vuestro consejo presionó a Toranaga. 347 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Los regentes se alegran de vuestro regreso. 348 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 También me han dicho que el Consejo ha sido superado. 349 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Que Toranaga ha vuelto a conspirar y lo ha paralizado. 350 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Yo restauraré el Consejo. 351 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 ¿Cuándo? 352 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Perdonad mi impaciencia. 353 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Pero temo por el futuro de mi hijo. 354 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 Si alguien intentara dañar al heredero del Taiko, 355 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 yo daría mi vida. 356 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 En ese caso… 357 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 el tiempo de la política ha llegado a su fin. 358 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 El Consejo responderá ante mí.