1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun... 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 El señor Toranaga ha tomado la decisión de dimitir del Consejo. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Los cinco regentes deben estar presentes para cualquier votación. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 La señora Ochiba ha solicitado regresar a Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 Obviamente, le he concedido su deseo. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 Lo contrario sería un acto hostil. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 ¡Deja de lloriquear! 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Entiendo que él es su esposo. 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Se llama Toda Hirokatsu. Sus amigos lo llaman Buntaro. 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 ¡Esperad! 11 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Por el amor de Dios, podría conseguirlo. 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 ¡Toda Hirokatsu! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Mierda. - Perdón. 14 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Me alegra ver que ha cambiado de opinión sobre el baño. 15 00:00:49,541 --> 00:00:52,375 - Lo veo de buen humor. - He pasado la noche acompañado. 16 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 La cortesana era aceptable. 17 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Su presencia aquí es intolerable. 18 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 ¡Sois salvajes! 19 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Maldita sea. 20 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 ¿Por qué nos pasa todo esto? 21 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Cañones atroces, pilas de cadáveres... No merecemos esto. 22 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 ¡Se aproxima un ejército! 23 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 ¡Son miles de hombres! 24 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Mi padre ha regresado. 25 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko... 26 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 ¡Está vivo! 27 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 ¡Es él! 28 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 ¡Es su esposo! 29 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 30 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 31 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 CAPÍTULO CINCO: LA MANO QUE NOS AMAESTRA 32 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 La señora Ochiba regresará 33 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 del castillo de Toranaga en Edo. Es cuestión de tiempo. 34 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Hemos de asegurarnos de que la madre del heredero 35 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 vuelve a una ciudad más segura de la que dejó. 36 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Debemos impugnar a Toranaga. 37 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Estoy de acuerdo. 38 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Que escapara de Osaka no solo fue una burla al Consejo, 39 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 sino también un insulto al heredero. 40 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Ono, 41 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 ¿qué opina usted? 42 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Impugnémoslo. 43 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Me complace vernos tan unidos. 44 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 No obstante... 45 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 Toranaga ha dimitido, por lo que ya no podemos impugnarlo, 46 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 pues el Consejo está incompleto. 47 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Habremos de nombrar un sustituto. 48 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 El amigo de Ishido, Ikeda, sería un excelente regente. 49 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Es un idiota. 50 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Y esto apestaría a pueblerino. 51 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 ¿Qué me dicen de Hiroda? 52 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Que apestaría a cristiano. 53 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 El señor Kiyama le pide disculpas. 54 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Yo propongo a Maeda. 55 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Magnífica elección. 56 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 No pienso sentarme en el Consejo con ese cara de sífilis. 57 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Preferiría rajarme el vientre. 58 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 59 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Tal vez no lo sepa... 60 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 pero Maeda es primo de Ono. 61 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Ahora comprendo por qué la llaman la dama de acero. 62 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 ¿Es tu primer día de caza? 63 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Mi esposo nunca tuvo la cortesía de invitarme. 64 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Tu esposo es un verdadero milagro. 65 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Veinte días después, ha regresado. 66 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Me asombra que haya sobrevivido. 67 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Un contingente de ronin lo ayudó a escapar. 68 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Para cuando llegaron a Edo, solo quedaban dos hombres. 69 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Fue una masacre. 70 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Es un diario de todo lo que ha dicho y hecho el anjin desde que usted se fue. 71 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Te ruego que permanezcas en la casa del anjin 72 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 y sigas siendo su intérprete. 73 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 ¿Y mi esposo? 74 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Le he ordenado a Buntaro que se hospede en la casa del anjin contigo. 75 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Así podrás servirles a los dos. 76 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 ¡Padre! 77 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Dime... 78 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 ¿Fue idea de mi hijo asesinar a Nebara Jozen? 79 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 No lo sé. 80 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Fue un acto increíblemente estúpido. 81 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido lo tomará como pretexto para una guerra. 82 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Padre. 83 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, ten la bondad de entregarle este faisán al anjin. 84 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Como muestra de mi gratitud. 85 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 No entiendo por qué está molesto. 86 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 ¿Acaso se te ha ocurrido pensar 87 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 que matando a Jozen 88 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 has hecho la voluntad de Yabushige? 89 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 No... 90 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Me pregunto si quizá fuera su sobrino el que te metió 91 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 una idea tan estúpida en la cabeza. 92 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Padre... 93 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 ¡Muestra un poco de respeto! 94 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 ¡Deja de actuar como un niño! 95 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Malditos animales... 96 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Los caballos son más traicioneros que las personas. 97 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Has caído en su trampa muy fácilmente. 98 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Te ha amaestrado. 99 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Como un halcón, pero sin elegancia. 100 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 El hombre es como un halcón. 101 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Algunos alzan el vuelo desde la mano que los sostiene 102 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 y matan todo lo que encuentran. 103 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Otros son más vagos y débiles ante la tentación. 104 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Pero todo hombre puede ser amaestrado. 105 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Solo debes aprender cuándo ordenarle que vuele. 106 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 Y cazará para ti. 107 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Hasta que no comprendas esto, 108 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 quedas despojado del mando del regimiento de cañones. 109 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Ha llegado un mensajero. 110 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Señor, es Jozen. 111 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Si no lo veo, no lo creo. No hay mejor obsequio que este. 112 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 ¿Lo veis? 113 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Yo hago mi parte y el viejo, la suya. Empezamos a entendernos. 114 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 Sé que no me entiendes, pero yo a tu edad 115 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 ya sabía desplumar aves de caza. 116 00:11:38,041 --> 00:11:39,833 Mi padre las traía de Chatham. 117 00:11:39,916 --> 00:11:40,750 Mira. 118 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Mira. 119 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Ahora lo colgaremos unos días para que cure, 120 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 quizá una semana, dependerá del tiempo. 121 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Eso es. 122 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Disculpe, pero... 123 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 ¿no se pudrirá? 124 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 ¿Me ha entendido? ¿"Pudrir"? 125 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Sí. 126 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 Apestará horrores. 127 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 Pero es un regalo de el señor Toranaga. 128 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Habrá de ser el mejor faisán jamás cocinado en esta aldea. 129 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Bien, esta parte es muy importante. 130 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Que nadie toque el ave. 131 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 ¿Entendido? 132 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Prohibido. 133 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Quien tocar... muere. 134 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Le traeremos cuchillos de Mishima. 135 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 A partir de ahora, nada que él use tocará nuestra comida. 136 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Hay un cocinero excelente en la aldea vecina. 137 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Cuando quiera a otro cocinero, te lo diré. 138 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Señora Fuji... 139 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 El anjin comerá lo que le venga en gana, está en su casa. 140 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Perdone, señora. 141 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 El señor Toda ha venido a verla. 142 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Tío. 143 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Me complace ver que ha regresado. 144 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 ¿Dónde está Mariko? 145 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 En el campo con el señor Toranaga. 146 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 ¿Desea que la llame? 147 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Toranaga ha ordenado que me hospede aquí. 148 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Por si no era suficiente que mi mujer viviera bajo el mismo techo que el anjin, 149 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 ahora debo hacerlo yo también. 150 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Acaba de burlar a la muerte. 151 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Aquí lo cuidaremos bien. 152 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 ¿Cómo es ser la consorte de un bárbaro? 153 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Disculpe, 154 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 pero soy la consorte de un hatamoto, así que no sabría qué decirle. 155 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 ¿Ya has compartido almohada con él? 156 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 No. 157 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Por suerte, 158 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 el anjin prefiere la compañía de otras mujeres. 159 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Los bárbaros solo deberían dormir con bárbaras. 160 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Dile al anjin que volveré para cenar. 161 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 El entrenamiento ha ido bastante bien. 162 00:14:34,375 --> 00:14:38,333 Los cañones del bárbaro nos otorgarán nuevas y sorprendentes ventajas. 163 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Lo veré en la demostración. 164 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Aunque cuidaré de mantener las distancias 165 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 tras lo ocurrido con Nebara Jozen. 166 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 Te han ordenado regresar a Osaka 167 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 y jurar lealtad a Ishido. 168 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 ¿No es así? 169 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Usted siempre un paso por delante. 170 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 ¿Qué vas a hacer? 171 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Quedarme a su lado, por supuesto. 172 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Te declararán fugitivo. 173 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Cierto. 174 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Pero desde aquel amanecer en Osaka, 175 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 usted y yo estamos unidos por el destino. 176 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 No me digas. 177 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 O tal vez fueras tú el que manipuló a mi hijo 178 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 para que atacara a Jozen. 179 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 No, yo jamás... 180 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Para poder así ganar tiempo con Ishido 181 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 y continuar jugando a dos bandas. 182 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Señor... Nagakado juzgó que así 183 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 Jozen no informaría sobre el regimiento de cañones... 184 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado no es tan inteligente como para pensar en todo eso. 185 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Tiene razón. Quizá fuera mi sobrino Omi. 186 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Estuvo bebiendo sake con Nagakado la noche anterior. 187 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Quizá le metiera él la idea en la cabeza. 188 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Omi... Necesita disciplina. Yo me encargaré. 189 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 ¿Disciplina? 190 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Ha hallado una forma de obligar a nuestros enemigos a atacarnos. 191 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 ¿Por qué habría de necesitar disciplina un joven tan prometedor? 192 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Si yo fuera a la fortaleza de Osaka a atacarlos, 193 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 sin duda alguna, perdería. 194 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Pero, gracias a tu sobrino, 195 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 se habrán tomado esto como una ofensa 196 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 y serán ellos los que vendrán aquí a atacarnos. 197 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Podremos atrincherarnos. 198 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Y los debilitaremos. 199 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Exactamente, señor. Es justo lo que estaba pensando yo. 200 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Informa a tu sobrino 201 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 de que, a partir de hoy, comandará la artillería del anjin. 202 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Una recompensa merecida. 203 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Es un hombre leal, trabajador... 204 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 La tapadera perfecta para el espía que aún no habéis encontrado. 205 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Se está riendo de mí. 206 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Hace conmigo lo que quiere. 207 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 ¡Y en mi propia provincia! 208 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga te ha puesto al mando del regimiento de cañones. 209 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Entrénalos bien. 210 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Tío, puedo cederle el comando del regimiento si así lo desea. 211 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 ¿Qué has dicho? 212 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 ¿Crees que el regimiento te pertenece? 213 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 ¿Cómo vas a cederme algo que ya es mío? 214 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Quiero al espía de Toranaga. 215 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Deberás ir a Osaka. 216 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 Conviene arreglar las cosas con Ishido. 217 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 Esto no va a acabar bien. 218 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 En Corea fue mucho peor. 219 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Comíamos gusanos de seda con salsa de soja. 220 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Las moscas no matan. 221 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Mariko... 222 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 nos han maldecido. 223 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Primero, el anjin contamina nuestra cocina cual tatarigami vengativo. 224 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Y ahora tu esposo regresa de entre los muertos. 225 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Una razón más para comer. 226 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 No tardará en llegar. 227 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Si creyeras que el anjin corre peligro, 228 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 me lo dirías, ¿verdad? 229 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 ¿Por qué habría de correr peligro? 230 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Dicen que tu marido se hospedará con nosotros. 231 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 ¿Crees que debería prepararme para algo? 232 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 ¿La cena? 233 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 La cena. 234 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Será un gran anfitrión. 235 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Sin una buena roca, 236 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 un jardín solo es un lugar de cultivo. 237 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Muy cierto, Uejiro. 238 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Bienvenido a mi hogar, señor Buntaro. 239 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Toda-sama. 240 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Mi esposo desea que lo llame Toda-sama, 241 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 pues Buntaro solo lo llaman sus amigos más íntimos. 242 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Toda-sama, me complace que lograra escapar de Osaka 243 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 y que haya podido conocer nuestro regimiento de cañones hoy. 244 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 El anjin dice que solo un gran guerrero habría sobrevivido a lo de Osaka. 245 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 También le honra que hayas asistido al entrenamiento de cañones. 246 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Mis flechas van más rápido y llegan más lejos que cualquier cañón. 247 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Cree que en las manos de un verdadero samurái, 248 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 el arco y el sable superan a cualquier cañón. 249 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Deberíamos comprobarlo algún día. 250 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 ¿Hay algo muerto en esta casa? 251 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Disculpen, la cena está servida. 252 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Y, para mis queridos invitados en esta preciosa velada, 253 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 me enorgullece presentarles estos sabores de mi país. 254 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Lo llamamos... estofado inglés de conejo. 255 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 He sustituido algunos ingredientes, como vino blanco por sake, 256 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 pero esa es la belleza de los estofados. 257 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 Al final todos saben a jugo de carne. 258 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 ¿Mariko-sama? 259 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 Somos comensales delicados, Anjin-sama. 260 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 Una pena para nosotros. 261 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Sin el vino no sabe igual. 262 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Aquí tienes. 263 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Por favor, coman. 264 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Mira cómo come. 265 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Parece un mono. 266 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 ¿Qué ha dicho? 267 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Comenta su forma de comer los fideos. 268 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 El ruido que hace al comer demuestra su agrado. 269 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Monito listo. 270 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Aprende rápido, ¿no? 271 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 De donde yo vengo, solo las mujeres beben de esos vasitos. 272 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 El anjin dice que en su país 273 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 suelen beber de vasos más grandes. 274 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 El comedido tamaño del vaso del sake nos ayuda a disfrutarlo y... 275 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Nosotros bebemos así. 276 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Si el anjin pide más sake, decidle que no queda. 277 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 Y arrojad el estofado al mar. 278 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Visto que queremos brindar, voy a proponer un brindis. 279 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Si engañas, que sea a la muerte. 280 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Si robas, que sea el corazón de una mujer. 281 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Si mientes, que sea en el eterno calor de sus senos. 282 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 Si bebes, que sea conmigo. 283 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Es como estar en tierras bárbaras. 284 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Lo próximo será comer con los pies. 285 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 ¿Qué ha dicho? 286 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Se está haciendo tarde. 287 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 Fuji-sama parece exhausta. Fuji-sama... 288 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 Estarás agotada. 289 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Tonterías. 290 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-sama, pregúntale a tu esposo si tendría la bondad 291 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 de contarnos cómo escapó de Osaka. 292 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Nunca es tarde para una buena historia. 293 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Venga, pregúntale. 294 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Te pido disculpas, 295 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 pero el anjin 296 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 ha oído historias sobre tus heroicidades en Osaka. 297 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Dice que desearía escucharlas. 298 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 La heroicidad es para los muertos... 299 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 y las historias para los niños. 300 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 Le ruego que disculpe a Anjin-sama. 301 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Quizá alardear sea algo aceptable en su país. 302 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Pregúntale sobre sus batallas. 303 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Es el gran samurái que entrena al regimiento de Toranaga, ¿no? 304 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Quiere escuchar alguna batalla que haya librado. 305 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 No sé... 306 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 Mis historias tienen muchas lagunas. 307 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Por favor, escuche. 308 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 Mi esposo está cansado y ha bebido mucho. 309 00:27:29,041 --> 00:27:30,208 Cuéntele una historia. 310 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Pero escoja bien sus palabras. 311 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 No. 312 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Guerra. 313 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Hablar. 314 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Tú. 315 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 ¡Kodai! 316 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 ¡Trae un arco! 317 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Que elija un poste. 318 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 La entrada de su casa... 319 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 Quiere que escoja un poste. 320 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 ¿Qué? ¿Va a disparar? 321 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 ¿El izquierdo o el derecho? 322 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Si no verá un rábano. - ¡Por favor! 323 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Elige. 324 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 El derecho. 325 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 El poste derecho. 326 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-sama, apártate. 327 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Mariko-sama, ¡aparta! 328 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 ¡Mariko-sama! 329 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Tío... 330 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-sama, ¡apártate de una puta vez! 331 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Qué... 332 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Por favor, dile que entiendo que en este país, 333 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 al igual que en el mío, nuestra esposa es nuestra propiedad. 334 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Pero creo firmemente... 335 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 que su esposa merece un trato mejor. 336 00:29:34,916 --> 00:29:39,083 La mujer es propiedad del esposo y puede hacer con ella lo que desee, 337 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 pero el anjin... 338 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 se pregunta si debieras tratarme con más gentileza. 339 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Tiene gracia. 340 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Justamente tú... 341 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 Que tú merezcas gentileza... 342 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Dile cuál es tu apellido. 343 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 ¡Díselo! 344 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Voy a hablarle de mi familia. 345 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Háblale de la familia sucia y asquerosa de la que provienes. 346 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Soy hija del difunto señor Akechi Jinsai. 347 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Mariko-sama, no hace falta. 348 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Es hija de un asesino, de un traidor. 349 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Invéntate una historia, no se va a enterar. 350 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 El señor de mi padre era Kuroda-sama, gobernador de Japón antes del Taiko. 351 00:30:55,500 --> 00:31:00,166 Kuroda-sama era un corrupto y un asesino, y mi padre lo mató por amor al reino. 352 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Por ello, fueron a por él y a por mi familia. 353 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 Todos mis hermanos, hermanas... 354 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 y mi madre... 355 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 se arrodillaron ante mi padre, que fue obligado a ejecutarlos uno a uno... 356 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 antes de cometer el seppuku. 357 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Yo acababa de casarme y no se me permitía luchar. 358 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Cada año, en el aniversario de la muerte de mi familia, 359 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 le pido a mi esposo que me deje actuar ante tal injusticia. 360 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Pero no puedo hacer nada... 361 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 porque mi marido me ordena que viva. 362 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Le pido que recuerde las Ocho Vallas. 363 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Con permiso. 364 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 ¿Te he dado permiso para irte? 365 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Es culpa tuya. 366 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 ¿Me oyes? 367 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 ¡Di algo! 368 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Aparte, maldita sea. 369 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Mi tío ya se ha marchado. 370 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 ¡Aparte! 371 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 ¡Ahora! 372 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 ¡Vete! 373 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 El anjin no debería verme así. 374 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Santo Dios. 375 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 He tratado de detenerlo, 376 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 pero no me ha escuchado. 377 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Marchaos, por favor. 378 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 ¡Que os marchéis! 379 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Si perturbas la paz de esta casa, deshonras al anjin. 380 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 ¿Qué voy a deshonrar? 381 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Esta casa está maldita. 382 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 ¡Buntaro! 383 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 ¡Mírame! 384 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 ¿Qué haces? 385 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 ¡Levanta! 386 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 He perturbado la armonía de tu casa. 387 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Perdóname, por favor. 388 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Sake. 389 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 ¿Sake? 390 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 ¿Esa es tu excusa? 391 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 ¡Levántate, hijo de perra! ¡Arriba! 392 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Ha sido el sake. 393 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 El sake... 394 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Malnacido. 395 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Tiene las plumas muy húmedas, Muraji. 396 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Es cierto. 397 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Pero fue idea suya 398 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 ocultar las palomas aquí. 399 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige está buscando un espía en vuestra aldea. 400 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Señor, por favor, permita que me entregue. 401 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Ni pensarlo. 402 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Tu verdadero nombre es Tonomoto Akinao, 403 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 mi fiel siervo y estimado samurái. 404 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Continuarás siendo mi espía. 405 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Dígame qué desea que haga. 406 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Que les des otro espía. 407 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 No podemos seguir así. 408 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 El hedor de la muerte empieza a calar. 409 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 La gente empieza a comentar que hay tatarigamis en su casa. 410 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Buenos días. ¿Dónde está Mariko-sama? 411 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, he de pedirle un favor. 412 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Este hedor... ¿Podemos deshacernos de él? 413 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 No entiendo qué dices. ¿Dónde está? 414 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 ¿Estás bien? 415 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Todo esto es culpa mía. 416 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Mariko-sama, la brutalidad de tu marido no es culpa tuya. 417 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 No deberían vernos juntos. 418 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 Sandeces. 419 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 No ocultes esto tras la valla, o cómo se llame. 420 00:38:39,125 --> 00:38:40,541 Te veo. 421 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Lo repudias. 422 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Si quieres liberarte de ese maldito cobarde, hazlo. 423 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Sigues sin entender nada. 424 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Tus sables... 425 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fuji-sama cree que honraron con ellos a su padre. 426 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Pero murió como un cobarde, suplicando por su vida. 427 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 Su abuelo se los compró a un samurái borracho 428 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 por tres paquetes de arroz para ahorrarle la vergüenza. 429 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Pero ella no lo sabe y no se lo diremos. 430 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Porque merece nuestro silencio. 431 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 No pienso darle nada a mi esposo. 432 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Ni siquiera mi desprecio. 433 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Porque es lo que merece. 434 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 Es una buena historia, Mariko-sama, 435 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 y entiendo cómo te sientes, pero lo llevas demasiado lejos. 436 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 ¿Para qué tantos buenos modales y esa valla tras la que te ocultas? 437 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 No espero que lo entiendas. 438 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Perdóname, pero morirías para vengar a tu padre 439 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 y vivirías una vida de angustia para desafiar a tu esposo. 440 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 Dime. 441 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 ¿Dónde quedas tú? 442 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Mi vida es mía y la tuya es tuya. 443 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Si no puedes ver eso, nunca saldrás de esta prisión. 444 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 No, Anjin-sama. 445 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 El prisionero eres tú. 446 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Si la libertad es tu única razón de ser, nunca podrás librarte de ti mismo. 447 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Honraré mi labor como intérprete. 448 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 Pero a partir de hoy, 449 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 solo intercambiaremos palabras de otros labios. 450 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 ¿Qué le ocurre a todo el mundo? 451 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 ¿Qué sucede? 452 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 ¿El faisán? 453 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 El ave. 454 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 ¿Quién? 455 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 ¿Coger? 456 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Fue Uejiro. 457 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 El jardinero. 458 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 El hijo de perra merece una medalla solo por haber subido ahí. 459 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Tranquila. 460 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Ya llevaba mucho tiempo ahí colgado. 461 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejiro... bien. 462 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Dígale que venga. 463 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejiro está muerto. 464 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 ¿Muerto? 465 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 ¿Cómo? 466 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Señor... 467 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Usted dijo que estaba prohibido. 468 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Quien lo toque, muere". 469 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 ¿Qué habéis hecho? 470 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 ¿Habéis matado al anciano por un faisán apestoso? 471 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 ¿Qué narices os pasa? 472 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Era mi responsabilidad. 473 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 ¿Por qué no me lo consultaste? 474 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Por favor... 475 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Quíteme la vida. 476 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Márchate. 477 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 ¡Marchaos todos! 478 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 ¡Marchaos! 479 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Fue culpa mía, me porté mal con mi marido. 480 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Le suplico que me perdone. 481 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro puede hacer con su mujer lo que le plazca, 482 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 pero no puedo permitir que hagan daño a mi intérprete. 483 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Señor, tiene otra visita. 484 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Perdón. 485 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Señor. 486 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 Me pidió que entrenara a su ejército en combate europeo. 487 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Creo que ya he cumplido mi misión. 488 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Deseo recuperar mi navío y a mis hombres para poder partir y no regresar. 489 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Su trato sobre el entrenamiento del regimiento de cañones... 490 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Cree que ya lo ha completado. 491 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Y... 492 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 desearía marcharse para siempre de Japón. 493 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Hay una sombra sobre vosotros. 494 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Pregunta cuál es el problema. 495 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 El problema es todo este maldito país. 496 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 No valoráis la vida. 497 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Os ciegan todos esos rituales sin sentido. 498 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Como Uejiro, que ha muerto por nada. 499 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Está molesto por el asunto del jardinero. 500 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Qué actitud más infantil. 501 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Tengo entendido que usted ordenó que nadie tocara el ave. 502 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 Y por ley sus empleados no podían desobedecer esa orden. 503 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Ni permitir que el ave perturbara la paz de la aldea. 504 00:45:22,041 --> 00:45:23,250 El ave me daba igual. 505 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 Tus palabras dijeron lo contrario. 506 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Ya basta de tonterías. 507 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Se celebró una junta con Muraji, el líder de la aldea. 508 00:45:41,416 --> 00:45:45,625 Dictaminó que era un problema de la casa. Así que hubieron de robarlo y enterrarlo. 509 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Como Uejiro estaba enfermo, se ofreció voluntario. 510 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 Murió por un gran propósito. 511 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 No podía haber soñado un final mejor. 512 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Lo maté yo. 513 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Perdóname, señor, lo maté yo. 514 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 No vale la pena obsesionarse con lo que ya fue. 515 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 ¿Cómo puedes creer eso? 516 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Vivimos y morimos. 517 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 No controlamos nada más. 518 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 ¡No os mováis! 519 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 ¡Mierda! 520 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 ¡Padre! 521 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 ¿Dónde narices está? 522 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 ¡Está aquí! 523 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 ¡Padre! 524 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 ¡La cabeza! 525 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 Está aquí. 526 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 ¿Está herido? 527 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 ¡Señor! 528 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Sus sables... 529 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Eran del padre de Fuji. 530 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Quizá no sean gran cosa, pero sería un honor que los aceptara. 531 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Gracias. 532 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Padre. 533 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Mire. 534 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Las descubrimos tras el terremoto. 535 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Como bien decía mi tío, 536 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 había un espía entre nosotros. 537 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 ¿Quién vive aquí? 538 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Un anciano que era jardinero. 539 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Se llamaba Uejiro. 540 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Trabajaba para el bárbaro. 541 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Falleció ayer. 542 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Un hombre con suerte. 543 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 ¡Madre! 544 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Me complace ver que ha regresado sana y salva, señora Ochiba. 545 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Desearía mostrarle mi gratitud, señor Ishido. 546 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Me dijeron que el Consejo solicitó que me liberaran de Edo 547 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 ejerciendo presión sobre Toranaga. 548 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Los regentes celebran su regreso. 549 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 También me dijeron que Toranaga burló al Consejo. 550 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Que había conspirado contra él y lo había paralizado. 551 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Restauraré el Consejo. 552 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 ¿Cuándo? 553 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Disculpe mi impaciencia. 554 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Pero temo por el futuro de mi hijo. 555 00:54:04,750 --> 00:54:08,791 Al heredero del Taiko siempre lo defenderé con mi vida. 556 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 En ese caso... 557 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 entiendo que ha llegado el momento de poner fin a la política. 558 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 El Consejo responderá ante mí. 559 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Subtítulos: Laura Sáez