1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun...
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
El señor Toranaga ha tomado la decisión
de dimitir del Consejo.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
Los cinco regentes deben estar presentes
para cualquier votación.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
La señora Ochiba ha solicitado
regresar a Osaka.
5
00:00:22,041 --> 00:00:24,166
Obviamente, le he concedido su deseo.
6
00:00:24,250 --> 00:00:25,875
Lo contrario sería un acto hostil.
7
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
¡Deja de lloriquear!
8
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Entiendo que él es su esposo.
9
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
Se llama Toda Hirokatsu.
Sus amigos lo llaman Buntaro.
10
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
¡Esperad!
11
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Por el amor de Dios, podría conseguirlo.
12
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
¡Toda Hirokatsu!
13
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Mierda.
- Perdón.
14
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Me alegra ver que ha cambiado de opinión
sobre el baño.
15
00:00:49,541 --> 00:00:52,375
- Lo veo de buen humor.
- He pasado la noche acompañado.
16
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
La cortesana era aceptable.
17
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Su presencia aquí es intolerable.
18
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
¡Sois salvajes!
19
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Maldita sea.
20
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
¿Por qué nos pasa todo esto?
21
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Cañones atroces, pilas de cadáveres...
No merecemos esto.
22
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
¡Se aproxima un ejército!
23
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
¡Son miles de hombres!
24
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Mi padre ha regresado.
25
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko...
26
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
¡Está vivo!
27
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
¡Es él!
28
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
¡Es su esposo!
29
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE
JAMES CLAVELL
30
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
SHOGUN
31
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
CAPÍTULO CINCO:
LA MANO QUE NOS AMAESTRA
32
00:04:18,458 --> 00:04:20,291
La señora Ochiba regresará
33
00:04:20,375 --> 00:04:23,666
del castillo de Toranaga en Edo.
Es cuestión de tiempo.
34
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Hemos de asegurarnos
de que la madre del heredero
35
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
vuelve a una ciudad
más segura de la que dejó.
36
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Debemos impugnar a Toranaga.
37
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
Estoy de acuerdo.
38
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Que escapara de Osaka
no solo fue una burla al Consejo,
39
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
sino también un insulto al heredero.
40
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
Ono,
41
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
¿qué opina usted?
42
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Impugnémoslo.
43
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Me complace vernos tan unidos.
44
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
No obstante...
45
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
Toranaga ha dimitido,
por lo que ya no podemos impugnarlo,
46
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
pues el Consejo está incompleto.
47
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Habremos de nombrar un sustituto.
48
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
El amigo de Ishido, Ikeda,
sería un excelente regente.
49
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Es un idiota.
50
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Y esto apestaría a pueblerino.
51
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
¿Qué me dicen de Hiroda?
52
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Que apestaría a cristiano.
53
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
El señor Kiyama le pide disculpas.
54
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Yo propongo a Maeda.
55
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Magnífica elección.
56
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
No pienso sentarme en el Consejo
con ese cara de sífilis.
57
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
Preferiría rajarme el vientre.
58
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
59
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Tal vez no lo sepa...
60
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
pero Maeda es primo de Ono.
61
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Ahora comprendo
por qué la llaman la dama de acero.
62
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
¿Es tu primer día de caza?
63
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
Mi esposo nunca tuvo
la cortesía de invitarme.
64
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
Tu esposo es un verdadero milagro.
65
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Veinte días después, ha regresado.
66
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Me asombra que haya sobrevivido.
67
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Un contingente de ronin
lo ayudó a escapar.
68
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Para cuando llegaron a Edo,
solo quedaban dos hombres.
69
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Fue una masacre.
70
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Es un diario de todo lo que ha dicho
y hecho el anjin desde que usted se fue.
71
00:07:40,916 --> 00:07:44,291
Te ruego que permanezcas
en la casa del anjin
72
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
y sigas siendo su intérprete.
73
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
¿Y mi esposo?
74
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Le he ordenado a Buntaro que se hospede
en la casa del anjin contigo.
75
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Así podrás servirles a los dos.
76
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
¡Padre!
77
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Dime...
78
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
¿Fue idea de mi hijo
asesinar a Nebara Jozen?
79
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
No lo sé.
80
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
Fue un acto increíblemente estúpido.
81
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido lo tomará como pretexto
para una guerra.
82
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Padre.
83
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, ten la bondad de entregarle
este faisán al anjin.
84
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Como muestra de mi gratitud.
85
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
No entiendo por qué está molesto.
86
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
¿Acaso se te ha ocurrido pensar
87
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
que matando a Jozen
88
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
has hecho la voluntad de Yabushige?
89
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
No...
90
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Me pregunto si quizá fuera su sobrino
el que te metió
91
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
una idea tan estúpida en la cabeza.
92
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Padre...
93
00:09:13,500 --> 00:09:14,958
¡Muestra un poco de respeto!
94
00:09:15,041 --> 00:09:16,625
¡Deja de actuar como un niño!
95
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Malditos animales...
96
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Los caballos son más traicioneros
que las personas.
97
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Has caído en su trampa muy fácilmente.
98
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Te ha amaestrado.
99
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Como un halcón, pero sin elegancia.
100
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
El hombre es como un halcón.
101
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Algunos alzan el vuelo
desde la mano que los sostiene
102
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
y matan todo lo que encuentran.
103
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Otros son más vagos
y débiles ante la tentación.
104
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Pero todo hombre puede ser amaestrado.
105
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Solo debes aprender
cuándo ordenarle que vuele.
106
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
Y cazará para ti.
107
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Hasta que no comprendas esto,
108
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
quedas despojado del mando
del regimiento de cañones.
109
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
Ha llegado un mensajero.
110
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Señor, es Jozen.
111
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Si no lo veo, no lo creo.
No hay mejor obsequio que este.
112
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
¿Lo veis?
113
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
Yo hago mi parte y el viejo, la suya.
Empezamos a entendernos.
114
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
Sé que no me entiendes, pero yo a tu edad
115
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
ya sabía desplumar aves de caza.
116
00:11:38,041 --> 00:11:39,833
Mi padre las traía de Chatham.
117
00:11:39,916 --> 00:11:40,750
Mira.
118
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Mira.
119
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
Ahora lo colgaremos unos días
para que cure,
120
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
quizá una semana, dependerá del tiempo.
121
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
Eso es.
122
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Disculpe, pero...
123
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
¿no se pudrirá?
124
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
¿Me ha entendido? ¿"Pudrir"?
125
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Sí.
126
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
Apestará horrores.
127
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
Pero es un regalo de el señor Toranaga.
128
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
Habrá de ser el mejor faisán
jamás cocinado en esta aldea.
129
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Bien, esta parte es muy importante.
130
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
Que nadie toque el ave.
131
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
¿Entendido?
132
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Prohibido.
133
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Quien tocar... muere.
134
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
Le traeremos cuchillos de Mishima.
135
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
A partir de ahora,
nada que él use tocará nuestra comida.
136
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
Hay un cocinero excelente
en la aldea vecina.
137
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Cuando quiera a otro cocinero, te lo diré.
138
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Señora Fuji...
139
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
El anjin comerá lo que le venga en gana,
está en su casa.
140
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Perdone, señora.
141
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
El señor Toda ha venido a verla.
142
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Tío.
143
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
Me complace ver que ha regresado.
144
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
¿Dónde está Mariko?
145
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
En el campo con el señor Toranaga.
146
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
¿Desea que la llame?
147
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Toranaga ha ordenado que me hospede aquí.
148
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Por si no era suficiente que mi mujer
viviera bajo el mismo techo que el anjin,
149
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
ahora debo hacerlo yo también.
150
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Acaba de burlar a la muerte.
151
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
Aquí lo cuidaremos bien.
152
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
¿Cómo es ser la consorte de un bárbaro?
153
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Disculpe,
154
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
pero soy la consorte de un hatamoto,
así que no sabría qué decirle.
155
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
¿Ya has compartido almohada con él?
156
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
No.
157
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Por suerte,
158
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
el anjin prefiere
la compañía de otras mujeres.
159
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Los bárbaros solo deberían dormir
con bárbaras.
160
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Dile al anjin que volveré para cenar.
161
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
El entrenamiento ha ido bastante bien.
162
00:14:34,375 --> 00:14:38,333
Los cañones del bárbaro nos otorgarán
nuevas y sorprendentes ventajas.
163
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Lo veré en la demostración.
164
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Aunque cuidaré de mantener las distancias
165
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
tras lo ocurrido con Nebara Jozen.
166
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
Te han ordenado regresar a Osaka
167
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
y jurar lealtad a Ishido.
168
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
¿No es así?
169
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Usted siempre un paso por delante.
170
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
¿Qué vas a hacer?
171
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Quedarme a su lado, por supuesto.
172
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Te declararán fugitivo.
173
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
Cierto.
174
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
Pero desde aquel amanecer en Osaka,
175
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
usted y yo estamos unidos por el destino.
176
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
No me digas.
177
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
O tal vez fueras tú
el que manipuló a mi hijo
178
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
para que atacara a Jozen.
179
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
No, yo jamás...
180
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
Para poder así ganar tiempo con Ishido
181
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
y continuar jugando a dos bandas.
182
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Señor... Nagakado juzgó que así
183
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
Jozen no informaría
sobre el regimiento de cañones...
184
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado no es tan inteligente
como para pensar en todo eso.
185
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
Tiene razón. Quizá fuera mi sobrino Omi.
186
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
Estuvo bebiendo sake con Nagakado
la noche anterior.
187
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Quizá le metiera él la idea en la cabeza.
188
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Omi... Necesita disciplina. Yo me encargaré.
189
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
¿Disciplina?
190
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Ha hallado una forma de obligar
a nuestros enemigos a atacarnos.
191
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
¿Por qué habría de necesitar disciplina
un joven tan prometedor?
192
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
Si yo fuera
a la fortaleza de Osaka a atacarlos,
193
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
sin duda alguna, perdería.
194
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
Pero, gracias a tu sobrino,
195
00:16:38,916 --> 00:16:42,125
se habrán tomado esto como una ofensa
196
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
y serán ellos
los que vendrán aquí a atacarnos.
197
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Podremos atrincherarnos.
198
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Y los debilitaremos.
199
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Exactamente, señor.
Es justo lo que estaba pensando yo.
200
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Informa a tu sobrino
201
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
de que, a partir de hoy,
comandará la artillería del anjin.
202
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Una recompensa merecida.
203
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Es un hombre leal, trabajador...
204
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
La tapadera perfecta para el espía
que aún no habéis encontrado.
205
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Se está riendo de mí.
206
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Hace conmigo lo que quiere.
207
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
¡Y en mi propia provincia!
208
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga te ha puesto al mando
del regimiento de cañones.
209
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Entrénalos bien.
210
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Tío, puedo cederle
el comando del regimiento si así lo desea.
211
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
¿Qué has dicho?
212
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
¿Crees que el regimiento te pertenece?
213
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
¿Cómo vas a cederme algo que ya es mío?
214
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Quiero al espía de Toranaga.
215
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Deberás ir a Osaka.
216
00:18:33,750 --> 00:18:35,666
Conviene arreglar las cosas con Ishido.
217
00:18:35,750 --> 00:18:38,041
Esto no va a acabar bien.
218
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
En Corea fue mucho peor.
219
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Comíamos gusanos de seda
con salsa de soja.
220
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Las moscas no matan.
221
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
Mariko...
222
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
nos han maldecido.
223
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Primero, el anjin contamina nuestra cocina
cual tatarigami vengativo.
224
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
Y ahora tu esposo regresa
de entre los muertos.
225
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Una razón más para comer.
226
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
No tardará en llegar.
227
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
Si creyeras que el anjin corre peligro,
228
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
me lo dirías, ¿verdad?
229
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
¿Por qué habría de correr peligro?
230
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Dicen que tu marido
se hospedará con nosotros.
231
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
¿Crees que debería prepararme para algo?
232
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
¿La cena?
233
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
La cena.
234
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Será un gran anfitrión.
235
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Sin una buena roca,
236
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
un jardín solo es un lugar de cultivo.
237
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Muy cierto, Uejiro.
238
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Bienvenido a mi hogar, señor Buntaro.
239
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Toda-sama.
240
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Mi esposo desea que lo llame Toda-sama,
241
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
pues Buntaro solo lo llaman
sus amigos más íntimos.
242
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Toda-sama, me complace
que lograra escapar de Osaka
243
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
y que haya podido conocer
nuestro regimiento de cañones hoy.
244
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
El anjin dice que solo un gran guerrero
habría sobrevivido a lo de Osaka.
245
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
También le honra que hayas asistido
al entrenamiento de cañones.
246
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Mis flechas van más rápido
y llegan más lejos que cualquier cañón.
247
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Cree que en las manos
de un verdadero samurái,
248
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
el arco y el sable superan
a cualquier cañón.
249
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Deberíamos comprobarlo algún día.
250
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
¿Hay algo muerto en esta casa?
251
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Disculpen, la cena está servida.
252
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Y, para mis queridos invitados
en esta preciosa velada,
253
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
me enorgullece presentarles
estos sabores de mi país.
254
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Lo llamamos... estofado inglés de conejo.
255
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
He sustituido algunos ingredientes,
como vino blanco por sake,
256
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
pero esa es la belleza de los estofados.
257
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
Al final todos saben a jugo de carne.
258
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
¿Mariko-sama?
259
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
Somos comensales delicados, Anjin-sama.
260
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
Una pena para nosotros.
261
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Sin el vino no sabe igual.
262
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Aquí tienes.
263
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Por favor, coman.
264
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Mira cómo come.
265
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Parece un mono.
266
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
¿Qué ha dicho?
267
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Comenta su forma de comer los fideos.
268
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
El ruido que hace al comer
demuestra su agrado.
269
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Monito listo.
270
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Aprende rápido, ¿no?
271
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
De donde yo vengo,
solo las mujeres beben de esos vasitos.
272
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
El anjin dice que en su país
273
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
suelen beber de vasos más grandes.
274
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
El comedido tamaño del vaso del sake
nos ayuda a disfrutarlo y...
275
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
Nosotros bebemos así.
276
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Si el anjin pide más sake,
decidle que no queda.
277
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
Y arrojad el estofado al mar.
278
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Visto que queremos brindar,
voy a proponer un brindis.
279
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
Si engañas, que sea a la muerte.
280
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
Si robas, que sea el corazón de una mujer.
281
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Si mientes,
que sea en el eterno calor de sus senos.
282
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
Si bebes, que sea conmigo.
283
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Es como estar en tierras bárbaras.
284
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Lo próximo será comer con los pies.
285
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
¿Qué ha dicho?
286
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Se está haciendo tarde.
287
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
Fuji-sama parece exhausta. Fuji-sama...
288
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
Estarás agotada.
289
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Tonterías.
290
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-sama, pregúntale a tu esposo
si tendría la bondad
291
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
de contarnos cómo escapó de Osaka.
292
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Nunca es tarde para una buena historia.
293
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Venga, pregúntale.
294
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Te pido disculpas,
295
00:26:31,750 --> 00:26:32,791
pero el anjin
296
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
ha oído historias
sobre tus heroicidades en Osaka.
297
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
Dice que desearía escucharlas.
298
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
La heroicidad es para los muertos...
299
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
y las historias para los niños.
300
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
Le ruego que disculpe a Anjin-sama.
301
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Quizá alardear sea
algo aceptable en su país.
302
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Pregúntale sobre sus batallas.
303
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Es el gran samurái que entrena
al regimiento de Toranaga, ¿no?
304
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Quiere escuchar
alguna batalla que haya librado.
305
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
No sé...
306
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
Mis historias tienen muchas lagunas.
307
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Por favor, escuche.
308
00:27:26,500 --> 00:27:28,958
Mi esposo está cansado y ha bebido mucho.
309
00:27:29,041 --> 00:27:30,208
Cuéntele una historia.
310
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Pero escoja bien sus palabras.
311
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
No.
312
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Guerra.
313
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Hablar.
314
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
Tú.
315
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
¡Kodai!
316
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
¡Trae un arco!
317
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Que elija un poste.
318
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
La entrada de su casa...
319
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
Quiere que escoja un poste.
320
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
¿Qué? ¿Va a disparar?
321
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
¿El izquierdo o el derecho?
322
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Si no verá un rábano.
- ¡Por favor!
323
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Elige.
324
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
El derecho.
325
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
El poste derecho.
326
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-sama, apártate.
327
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Mariko-sama, ¡aparta!
328
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
¡Mariko-sama!
329
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Tío...
330
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-sama, ¡apártate de una puta vez!
331
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Qué...
332
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Por favor, dile que entiendo
que en este país,
333
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
al igual que en el mío,
nuestra esposa es nuestra propiedad.
334
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
Pero creo firmemente...
335
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
que su esposa merece un trato mejor.
336
00:29:34,916 --> 00:29:39,083
La mujer es propiedad del esposo
y puede hacer con ella lo que desee,
337
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
pero el anjin...
338
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
se pregunta
si debieras tratarme con más gentileza.
339
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Tiene gracia.
340
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
Justamente tú...
341
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
Que tú merezcas gentileza...
342
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Dile cuál es tu apellido.
343
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
¡Díselo!
344
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Voy a hablarle de mi familia.
345
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Háblale de la familia sucia y asquerosa
de la que provienes.
346
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Soy hija del difunto señor Akechi Jinsai.
347
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Mariko-sama, no hace falta.
348
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Es hija de un asesino, de un traidor.
349
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Invéntate una historia,
no se va a enterar.
350
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
El señor de mi padre era Kuroda-sama,
gobernador de Japón antes del Taiko.
351
00:30:55,500 --> 00:31:00,166
Kuroda-sama era un corrupto y un asesino,
y mi padre lo mató por amor al reino.
352
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Por ello,
fueron a por él y a por mi familia.
353
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
Todos mis hermanos, hermanas...
354
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
y mi madre...
355
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
se arrodillaron ante mi padre,
que fue obligado a ejecutarlos uno a uno...
356
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
antes de cometer el seppuku.
357
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Yo acababa de casarme
y no se me permitía luchar.
358
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Cada año, en el aniversario
de la muerte de mi familia,
359
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
le pido a mi esposo
que me deje actuar ante tal injusticia.
360
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Pero no puedo hacer nada...
361
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
porque mi marido me ordena que viva.
362
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Le pido que recuerde las Ocho Vallas.
363
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Con permiso.
364
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
¿Te he dado permiso para irte?
365
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
Es culpa tuya.
366
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
¿Me oyes?
367
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
¡Di algo!
368
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Aparte, maldita sea.
369
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
Mi tío ya se ha marchado.
370
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
¡Aparte!
371
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
¡Ahora!
372
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
¡Vete!
373
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
El anjin no debería verme así.
374
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Santo Dios.
375
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
He tratado de detenerlo,
376
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
pero no me ha escuchado.
377
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Marchaos, por favor.
378
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
¡Que os marchéis!
379
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Si perturbas la paz de esta casa,
deshonras al anjin.
380
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
¿Qué voy a deshonrar?
381
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Esta casa está maldita.
382
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
¡Buntaro!
383
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
¡Mírame!
384
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
¿Qué haces?
385
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
¡Levanta!
386
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
He perturbado la armonía de tu casa.
387
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Perdóname, por favor.
388
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Sake.
389
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
¿Sake?
390
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
¿Esa es tu excusa?
391
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
¡Levántate, hijo de perra! ¡Arriba!
392
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Ha sido el sake.
393
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
El sake...
394
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Malnacido.
395
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Tiene las plumas muy húmedas, Muraji.
396
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Es cierto.
397
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
Pero fue idea suya
398
00:36:49,708 --> 00:36:52,416
ocultar las palomas aquí.
399
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige está buscando
un espía en vuestra aldea.
400
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Señor, por favor, permita que me entregue.
401
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Ni pensarlo.
402
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Tu verdadero nombre es Tonomoto Akinao,
403
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
mi fiel siervo y estimado samurái.
404
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Continuarás siendo mi espía.
405
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Dígame qué desea que haga.
406
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Que les des otro espía.
407
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
No podemos seguir así.
408
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
El hedor de la muerte empieza a calar.
409
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
La gente empieza a comentar
que hay tatarigamis en su casa.
410
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Buenos días. ¿Dónde está Mariko-sama?
411
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, he de pedirle un favor.
412
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Este hedor... ¿Podemos deshacernos de él?
413
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
No entiendo qué dices. ¿Dónde está?
414
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
¿Estás bien?
415
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Todo esto es culpa mía.
416
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Mariko-sama, la brutalidad de tu marido
no es culpa tuya.
417
00:38:33,166 --> 00:38:34,708
No deberían vernos juntos.
418
00:38:34,791 --> 00:38:36,291
Sandeces.
419
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
No ocultes esto tras la valla,
o cómo se llame.
420
00:38:39,125 --> 00:38:40,541
Te veo.
421
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Lo repudias.
422
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
Si quieres liberarte
de ese maldito cobarde, hazlo.
423
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Sigues sin entender nada.
424
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Tus sables...
425
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fuji-sama cree
que honraron con ellos a su padre.
426
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
Pero murió como un cobarde,
suplicando por su vida.
427
00:39:00,291 --> 00:39:02,333
Su abuelo se los compró
a un samurái borracho
428
00:39:02,416 --> 00:39:05,041
por tres paquetes de arroz
para ahorrarle la vergüenza.
429
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Pero ella no lo sabe y no se lo diremos.
430
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Porque merece nuestro silencio.
431
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
No pienso darle nada a mi esposo.
432
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Ni siquiera mi desprecio.
433
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Porque es lo que merece.
434
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
Es una buena historia, Mariko-sama,
435
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
y entiendo cómo te sientes,
pero lo llevas demasiado lejos.
436
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
¿Para qué tantos buenos modales
y esa valla tras la que te ocultas?
437
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
No espero que lo entiendas.
438
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Perdóname, pero morirías
para vengar a tu padre
439
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
y vivirías una vida de angustia
para desafiar a tu esposo.
440
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
Dime.
441
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
¿Dónde quedas tú?
442
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Mi vida es mía y la tuya es tuya.
443
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Si no puedes ver eso,
nunca saldrás de esta prisión.
444
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
No, Anjin-sama.
445
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
El prisionero eres tú.
446
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Si la libertad es tu única razón de ser,
nunca podrás librarte de ti mismo.
447
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Honraré mi labor como intérprete.
448
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
Pero a partir de hoy,
449
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
solo intercambiaremos
palabras de otros labios.
450
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
¿Qué le ocurre a todo el mundo?
451
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
¿Qué sucede?
452
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
¿El faisán?
453
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
El ave.
454
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
¿Quién?
455
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
¿Coger?
456
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
Fue Uejiro.
457
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
El jardinero.
458
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
El hijo de perra merece una medalla
solo por haber subido ahí.
459
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Tranquila.
460
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Ya llevaba mucho tiempo ahí colgado.
461
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uejiro... bien.
462
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Dígale que venga.
463
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejiro está muerto.
464
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
¿Muerto?
465
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
¿Cómo?
466
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Señor...
467
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Usted dijo que estaba prohibido.
468
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
"Quien lo toque, muere".
469
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
¿Qué habéis hecho?
470
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
¿Habéis matado al anciano
por un faisán apestoso?
471
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
¿Qué narices os pasa?
472
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
Era mi responsabilidad.
473
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
¿Por qué no me lo consultaste?
474
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Por favor...
475
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Quíteme la vida.
476
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Márchate.
477
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
¡Marchaos todos!
478
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
¡Marchaos!
479
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
Fue culpa mía, me porté mal con mi marido.
480
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Le suplico que me perdone.
481
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro puede hacer con su mujer
lo que le plazca,
482
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
pero no puedo permitir
que hagan daño a mi intérprete.
483
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Señor, tiene otra visita.
484
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Perdón.
485
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Señor.
486
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
Me pidió que entrenara
a su ejército en combate europeo.
487
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Creo que ya he cumplido mi misión.
488
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Deseo recuperar mi navío y a mis hombres
para poder partir y no regresar.
489
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Su trato sobre el entrenamiento
del regimiento de cañones...
490
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
Cree que ya lo ha completado.
491
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
Y...
492
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
desearía marcharse para siempre de Japón.
493
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Hay una sombra sobre vosotros.
494
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Pregunta cuál es el problema.
495
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
El problema es todo este maldito país.
496
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
No valoráis la vida.
497
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Os ciegan todos esos rituales sin sentido.
498
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Como Uejiro, que ha muerto por nada.
499
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
Está molesto por el asunto del jardinero.
500
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Qué actitud más infantil.
501
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Tengo entendido que usted ordenó
que nadie tocara el ave.
502
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
Y por ley sus empleados
no podían desobedecer esa orden.
503
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Ni permitir
que el ave perturbara la paz de la aldea.
504
00:45:22,041 --> 00:45:23,250
El ave me daba igual.
505
00:45:23,333 --> 00:45:25,583
Tus palabras dijeron lo contrario.
506
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Ya basta de tonterías.
507
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Se celebró una junta con Muraji,
el líder de la aldea.
508
00:45:41,416 --> 00:45:45,625
Dictaminó que era un problema de la casa.
Así que hubieron de robarlo y enterrarlo.
509
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Como Uejiro estaba enfermo,
se ofreció voluntario.
510
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
Murió por un gran propósito.
511
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
No podía haber soñado un final mejor.
512
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Lo maté yo.
513
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Perdóname, señor, lo maté yo.
514
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
No vale la pena obsesionarse
con lo que ya fue.
515
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
¿Cómo puedes creer eso?
516
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Vivimos y morimos.
517
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
No controlamos nada más.
518
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
¡No os mováis!
519
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
¡Mierda!
520
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
¡Padre!
521
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
¿Dónde narices está?
522
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
¡Está aquí!
523
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
¡Padre!
524
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
¡La cabeza!
525
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
Está aquí.
526
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
¿Está herido?
527
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
¡Señor!
528
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Sus sables...
529
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Eran del padre de Fuji.
530
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Quizá no sean gran cosa,
pero sería un honor que los aceptara.
531
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Gracias.
532
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Padre.
533
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Mire.
534
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Las descubrimos tras el terremoto.
535
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
Como bien decía mi tío,
536
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
había un espía entre nosotros.
537
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
¿Quién vive aquí?
538
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
Un anciano que era jardinero.
539
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Se llamaba Uejiro.
540
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Trabajaba para el bárbaro.
541
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Falleció ayer.
542
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Un hombre con suerte.
543
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
¡Madre!
544
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Me complace ver que ha regresado
sana y salva, señora Ochiba.
545
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Desearía mostrarle mi gratitud,
señor Ishido.
546
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
Me dijeron que el Consejo solicitó
que me liberaran de Edo
547
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
ejerciendo presión sobre Toranaga.
548
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Los regentes celebran su regreso.
549
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
También me dijeron
que Toranaga burló al Consejo.
550
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Que había conspirado contra él
y lo había paralizado.
551
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
Restauraré el Consejo.
552
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
¿Cuándo?
553
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Disculpe mi impaciencia.
554
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Pero temo por el futuro de mi hijo.
555
00:54:04,750 --> 00:54:08,791
Al heredero del Taiko
siempre lo defenderé con mi vida.
556
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
En ese caso...
557
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
entiendo que ha llegado el momento
de poner fin a la política.
558
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
El Consejo responderá ante mí.
559
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
Subtítulos: Laura Sáez