1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun...
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
El señor Toranaga lamenta
que haya tenido que renunciar al Consejo.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
El taiko demandaba cinco regentes
para cualquier votación.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
La señora Ochiba pidió regresar a Osaka.
5
00:00:22,041 --> 00:00:24,166
Obviamente le concedí su pedido.
6
00:00:24,250 --> 00:00:25,875
Lo contrario habría sido hostil.
7
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
¡No eres un niño de pecho!
8
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Supongo que es su esposo.
9
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
Se llama Toda Hirokatsu.
Sus amigos lo llaman Buntaro.
10
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
¡Esperen!
11
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Por Dios, aún puede llegar.
12
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
¡Toda Hirokatsu!
13
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Mierda.
- Lo siento.
14
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Qué bueno que cambió de opinión
sobre bañarse.
15
00:00:49,541 --> 00:00:52,375
- Parece estar de buen humor.
- Estuve bien acompañado anoche.
16
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
La cortesana fue aceptable entonces.
17
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Su presencia es intolerable.
18
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Son unos salvajes.
19
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Maldición.
20
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
¿Por qué nos está pasando esto?
21
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Un cañón horroroso, pilas de cadáveres...
No pedimos esto.
22
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
¡Se acerca un ejército!
23
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
¡Son miles de hombres!
24
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Mi padre ha regresado.
25
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko...
26
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Está vivo.
27
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Mira quién es.
28
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
Es tu esposo.
29
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}BASADO EN LA NOVELA
DE JAMES CLAVELL
30
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
SHOGUN
31
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
CAPÍTULO CINCO: ROTO HASTA EL PUÑO
32
00:04:18,458 --> 00:04:20,291
La señora Ochiba regresará
33
00:04:20,375 --> 00:04:23,666
del castillo de Toranaga en Edo
en cualquier momento...
34
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Asegurémonos de que la madre del heredero
35
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
regrese a una ciudad más segura
que la que dejó.
36
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Hay que destituir a Toranaga.
37
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
Estoy de acuerdo.
38
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Su huida de Osaka
no solo fue una burla para este Consejo,
39
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
sino también un insulto al heredero.
40
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
Ohno,
41
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
¿qué opinas?
42
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Hay que destituirlo.
43
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Qué vigorizante es vernos tan unidos.
44
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
El problema es
45
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
que la renuncia de Toranaga
hizo imposible la destitución
46
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
porque nuestro Consejo está incompleto.
47
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Votemos por su reemplazo.
48
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ikeda, el amigo de Ishido,
sería un excelente regente.
49
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Es un idiota.
50
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Su lugar apestaría a campo.
51
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
¿Qué tal Hiroda?
52
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Su lugar apestaría a cristiano.
53
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
El señor Kiyama envía sus disculpas.
54
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Propongo a Maeda.
55
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Maravillosa elección.
56
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
No compartiré el Consejo
con ese sifilítico asqueroso.
57
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
Prefiero cortarme el vientre.
58
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
59
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Tal vez no lo sabías,
60
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
pero Maeda es el primo de Ohno.
61
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Ya veo por qué la llaman Dama de Acero.
62
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
¿Tu primera cacería?
63
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
Mi esposo no ha tenido motivo
para invitarme.
64
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
Tu esposo es un milagro.
65
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Tardó 20 días en regresar.
66
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Me asombra que sobreviviera.
67
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Un contingente de ronins
lo ayudó a escapar.
68
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Cuando llegaron a Edo,
solo quedaban dos hombres.
69
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Fue un calvario.
70
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Este es un diario de todo lo que el anjin
dijo e hizo desde que usted se fue.
71
00:07:40,916 --> 00:07:44,291
Te pido que te quedes en la casa del anjin
72
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
y sigas siendo su intérprete.
73
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
¿Y mi esposo?
74
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Le ordené a Buntaro
que se mudara a la casa del anjin contigo.
75
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Así podrás servirles a ambos.
76
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
¡Padre!
77
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Dime,
78
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
¿fue idea de mi hijo
asesinar a Nebara Jozen?
79
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
No lo sé.
80
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
Matarlo fue increíblemente tonto.
81
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido lo usará como pretexto
para librar una guerra.
82
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Padre.
83
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, por favor,
dale este faisán al anjin.
84
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Como muestra de mi gratitud.
85
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Sé que estás enojado conmigo.
86
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
¿No se te ocurrió
87
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
que al matar a Jozen
88
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
podrías haber hecho
la voluntad de Yabushige?
89
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
No.
90
00:09:06,166 --> 00:09:11,916
Tal vez fue su sobrino ansioso
quien te engañó para hacer una estupidez.
91
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Padre...
92
00:09:13,500 --> 00:09:16,625
Me dirás "señor".
¡Deja de comportarte como un niño!
93
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Animales de porquería...
94
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
La traición de los caballos
es peor que la de los hombres.
95
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Caíste muy fácilmente en su trampa.
96
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Amansado por un hombre.
97
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Como un halcón, pero sin la belleza.
98
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Los hombres son como halcones.
99
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Algunos vuelan directo del puño
100
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
y matan todo lo que se mueve.
101
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Otros son perezosos
y caen ante la tentación.
102
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Pero todos los hombres
pueden ser doblegados.
103
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Aprende a hacerlos volar
hacia la presa correcta
104
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
y ellos cazarán por ti.
105
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Mientras no lo entiendas,
106
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
no dirigirás el regimiento de cañones.
107
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
Llegó un mensajero.
108
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Señor, es Jozen.
109
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Mira qué increíble,
el regalo más preciado que existe.
110
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
¿Lo ves?
111
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
Yo hago mi parte y el viejo la suya.
Ahora sí.
112
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
No entiendes lo que digo, pero a tu edad
113
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
mi tarea era limpiar las presas.
114
00:11:38,041 --> 00:11:40,750
Mi padre las robaba en Chatham. Mira.
115
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Mira.
116
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
Lo colgaremos unos días para que madure,
117
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
quizá una semana. Depende del clima.
118
00:11:47,375 --> 00:11:49,375
Listo.
119
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Perdón, pero...
120
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
se pudrirá, ¿no?
121
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
¿Entiendes? Pudrir.
122
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Sí.
123
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
Habrá un hedor terrible.
124
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
Es un regalo de Toranagasama.
125
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
Debe ser el mejor faisán
que esta aldea haya preparado.
126
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
La siguiente parte es muy importante.
127
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
Nadie debe tocar el ave.
128
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
¿Entendido?
129
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Prohibido, ¿sí?
130
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Si lo tocan, morirán.
131
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
Haremos traer
cuchillos de Mishima para él.
132
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
De ahora en más,
nada de lo que use tocará nuestra comida.
133
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
Hay una buena cocinera
en la aldea cercana.
134
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Cuando quiera otra cocinera, te lo diré.
135
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Señora Fuji...
136
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
El anjin puede comer lo que quiera
en su propia casa.
137
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Lamento interrumpir...
138
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
El señor Toda vino a verla.
139
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Tío.
140
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
Qué maravilla que regresaste a salvo.
141
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
¿Y Mariko?
142
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
En el campamento del señor Toranaga.
143
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
¿Envío a alguien a buscarla?
144
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Me ordenaron alojarme aquí.
145
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Ya es malo que mi esposa
comparta vivienda con el anjin.
146
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
Y yo debo hacer lo mismo.
147
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Apenas escapaste de la muerte.
148
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
Nos aseguraremos de que te cuiden bien.
149
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
¿Cómo es ser la consorte de un bárbaro?
150
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Perdóname,
151
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
pero soy la consorte de un hatamoto,
así que no lo sé.
152
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
¿Comparten almohada?
153
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
No.
154
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Por suerte
155
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
el anjin prefiere
la compañía de otras mujeres.
156
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Los bárbaros deberían quedarse
con las bárbaras.
157
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Dile al anjin que volveré para la cena.
158
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
El entrenamiento salió muy bien.
159
00:14:34,375 --> 00:14:38,333
Las tácticas de cañón del bárbaro
ofrecen ventajas sorprendentes.
160
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Ansío ver una demostración.
161
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Aunque me aseguraré de mantener distancia
162
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
después de lo que le pasó a Nebara Jozen.
163
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
"Regresa a Osaka
164
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
y jura lealtad a Ishido".
165
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
Oí que esas son tus órdenes.
166
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Como siempre, se entera de todo.
167
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
¿Qué vas a hacer?
168
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Me quedaré con usted, por supuesto.
169
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Te declararán fugitivo.
170
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
Cierto.
171
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
Pero desde ese amanecer en Osaka,
172
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
usted y yo estamos unidos por el destino.
173
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
¿En serio?
174
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
¿O tal vez fuiste tú
quien manipuló a mi hijo
175
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
para que atacara a Jozen?
176
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
No, yo nunca...
177
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
Así podrías demorar tu respuesta a Ishido
178
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
y seguir jugando para ambos bandos.
179
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Señor, Nagakado decidió
180
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
que Jozen
no debía informar sobre el cañón...
181
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado no es tan inteligente,
no se le ocurriría esa idea.
182
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
Tiene razón, fue mi sobrino Omi.
183
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
Bebió sake con Nagakado la noche anterior.
184
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Quizá él sembró la idea equivocada.
185
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Disciplinaré a Omi en su nombre.
186
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
¿Disciplinarlo?
187
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Encontró una forma de obligar
a nuestros enemigos a atacar.
188
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
¿Por qué tendría que disciplinar
a un joven tan prometedor?
189
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
Si yo los atacara
en la fortaleza de Osaka,
190
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
seguramente perdería.
191
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
Pero gracias a tu sobrino
192
00:16:38,916 --> 00:16:42,125
seguramente se ofenderán
193
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
y vendrán a atacarnos aquí.
194
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Podemos atrincherarnos.
195
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Diezmar sus filas.
196
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Es exacto como usted dice.
Estaba pensando lo mismo.
197
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Infórmale a tu sobrino
198
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
que estará al mando
de la artillería del anjin.
199
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Será una merecida recompensa para Omi.
200
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Este hombre es leal y trabajador.
201
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
Una tapadera perfecta
para el espía que aún no has encontrado.
202
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Está jugando conmigo.
203
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Me lleva de un lado a otro
como un pájaro a su presa.
204
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
Y en mi propia provincia.
205
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga te dio el mando
del regimiento de cañones.
206
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Entrénalos bien.
207
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Tío, si es tu deseo, te cederé el mando.
208
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
¿Qué dijiste?
209
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
¿Crees que el regimiento es tuyo?
210
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
¿Cómo puedes cederme
algo que ya me pertenece?
211
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Encuentra al espía de Toranaga.
212
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Ve a Osaka.
213
00:18:33,750 --> 00:18:35,666
Arreglemos la situación con Ishido
214
00:18:35,750 --> 00:18:38,041
para cuando todo se vaya a la mierda.
215
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
Las cosas eran peores en Corea.
216
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Debíamos comer gusanos de seda
cocidos en salsa de soya.
217
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Las moscas no matan gente.
218
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
Tú y yo
219
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
estamos malditas.
220
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Primero, el anjin contamina nuestra cocina
como un tatarigami vengativo.
221
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
Y ahora tu esposo volvió de la muerte.
222
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Una razón más para comer.
223
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Llegará pronto.
224
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
Si crees que el anjin está en peligro,
225
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
me lo dirás, ¿verdad?
226
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
¿Por qué estaría en peligro?
227
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Sé que su esposo se quedará con nosotros.
228
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
¿Cree que debo prepararme para algo?
229
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
¿La cena?
230
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
La cena.
231
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Y usted será un anfitrión amable.
232
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Sin una buena piedra
233
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
un jardín es solo un lugar de cultivo.
234
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Estoy de acuerdo, Uejirou.
235
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Bienvenido a mi hogar, señor Buntaro.
236
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Soy el señor Toda.
237
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Mi esposo desea que lo llame Todasama,
238
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
ya que Buntaro
es solo para sus allegados.
239
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Dígale a Todasama que es un alivio
que haya escapado de Osaka
240
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
y un honor para él haber observado
nuestro regimiento.
241
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
El anjin dice que solo un gran guerrero
podría haber sobrevivido como tú.
242
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
También le honra que vieras
el regimiento que entrenó.
243
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Mi arco es más rápido
y tiene mayor alcance que cualquier cañón.
244
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Cree que en manos de un verdadero samurái,
245
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
el arco y la espada le ganan al cañón.
246
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Quizá deberíamos hacer
una competencia amistosa.
247
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
¿Algo murió en esta casa?
248
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Disculpen, la cena está servida.
249
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Para mis estimados invitados
en esta maravillosa noche,
250
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
me enorgullece presentarles sabores
de mi país natal.
251
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Lo llamamos estofado inglés de conejo.
252
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Tuve que sustituir algunos ingredientes,
como sake por jerez,
253
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
pero esa es la belleza del estofado.
254
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
Al final todo sabe a salsa.
255
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
¿Mariko?
256
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
Somos comensales especiales.
257
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
Nos lo perdemos.
258
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
No es lo mismo sin jerez.
259
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Aquí tienes.
260
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Por favor, coman.
261
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Mira cómo come.
262
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Como un mono bebé.
263
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
¿Qué dijo?
264
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Comenta la forma en que come los fideos.
265
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
El sonido al comer
revela la intensidad del placer.
266
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Mono inteligente.
267
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Aprende rápido los trucos, ¿no?
268
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
En mi país solo las mujeres
beben de tazas pequeñas como esa.
269
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
El anjin dice que en su país
270
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
se usan tazas más grandes para beber.
271
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
El tamaño de la taza de sake
nos ayuda a disfrutar de la bebida y...
272
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
Así es como bebemos.
273
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Si el anjin pide más sake,
dile que esto era lo último.
274
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
Y arroja ese estofado al mar.
275
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Ya que estamos brindando,
quiero proponer un brindis.
276
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
Si engañas, engaña a la muerte.
277
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
Si robas, roba el corazón de una mujer.
278
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Si mientes, miente para evitar su dolor.
279
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
Y si bebes, bebe conmigo.
280
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Es como estar en una tierra bárbara.
281
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Pronto comeremos con los pies.
282
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
¿Qué dijo?
283
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Se está haciendo tarde.
284
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
Creo que Fujisama está cansada. Fujisama,
285
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
debes estar cansada.
286
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Tonterías.
287
00:26:12,958 --> 00:26:18,125
Pregúntele a su esposo si puede compartir
la historia de cómo escapó de Osaka.
288
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Nunca es tarde para una buena historia.
289
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Pregúntele.
290
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Perdóname.
291
00:26:31,750 --> 00:26:32,791
Pero el anjin
292
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
oyó grandes historias sobre tu heroísmo.
293
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
Dice que le gustaría oírlas.
294
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
El heroísmo es para los muertos
295
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
y las historias para los niños.
296
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
El anjin dijo cosas inapropiadas,
me disculpo.
297
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Tal vez en su país
alardear sea más aceptable.
298
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Entonces pregúntale por sus batallas.
299
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
¿No es el gran samurái que entrena
al regimiento del señor Toranaga?
300
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Le gustaría saber sobre una guerra
en la que haya luchado.
301
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
No lo sé.
302
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
Mis historias de guerra están incompletas.
303
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Por favor.
304
00:27:26,500 --> 00:27:30,208
Mi esposo está cansado y bebió mucho.
Debe contarle una historia.
305
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Pero elija bien sus palabras.
306
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
No.
307
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Guerra.
308
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Hable.
309
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
Usted.
310
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
¡Kodai!
311
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
¡Trae un arco!
312
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Que elija un poste.
313
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
La entrada de su casa.
314
00:28:09,208 --> 00:28:12,583
- Le pide que elija un poste.
- ¿Qué? ¿Va a dispararle?
315
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
¿El poste izquierdo o el derecho?
316
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Ni siquiera ve bien.
- Por favor.
317
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Elija.
318
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Derecho.
319
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Poste derecho.
320
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Marikosama, debería moverse.
321
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Marikosama, muévase.
322
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
¡Marikosama!
323
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Tío...
324
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Marikosama, ¡salga de ahí, carajo!
325
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Por...
326
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Por favor,
dígale que entiendo que en este país,
327
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
como en el mío,
la esposa es propiedad del hombre.
328
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
Pero creo firmemente
329
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
que su esposa merece un mejor trato.
330
00:29:34,916 --> 00:29:39,083
Dice que una esposa es propiedad
y un esposo puede hacer lo que quiera.
331
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
Pero el anjin...
332
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
se pregunta si deberías tratar
a tu esposa con más cortesía.
333
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Me hace reír.
334
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
Justo tú,
335
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
que merezcas cortesía.
336
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Dile cómo te llamas.
337
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
¡Dile!
338
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Debo contarle sobre mi familia.
339
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Dile del linaje asqueroso del que vienes.
340
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Soy la hija
del difunto señor Akechi Jinsai.
341
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Marikosama, no tiene que hacer esto.
342
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Es la hija del asesino traidor.
343
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Invente algo. No se dará cuenta.
344
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
El señor de mi padre era Kurodasama,
gobernante de Japón antes que el taiko.
345
00:30:55,500 --> 00:31:00,166
Kurodasama era corrupto y un asesino.
Mi padre lo mató por amor al reino.
346
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Por eso lo persiguieron
a él y a mi familia.
347
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
A todos mis hermanos y hermanas...
348
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
y a mi madre.
349
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
Todos se arrodillaron ante mi padre,
quien fue obligado a ejecutarlos
350
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
antes de cometer seppuku.
351
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Yo acababa de casarme
y no me permitían pelear.
352
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Cada año en el aniversario
del asesinato de mi familia,
353
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
le pido a mi esposo que me permita actuar
contra esa injusticia.
354
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Pero no puedo hacer nada.
355
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Porque mi esposo me ordena que viva.
356
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Le pido que recuerde las ocho vallas.
357
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Disculpen.
358
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
¿Quién te dio permiso?
359
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
Esto es tu culpa.
360
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
¿Entiendes?
361
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
¡Di algo!
362
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Déjame pasar. Muévete.
363
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
Mi tío ya se fue.
364
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Muévete.
365
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Ahora.
366
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Váyase.
367
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
No debería haber visto esto.
368
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Dios.
369
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Traté de detenerlo,
370
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
pero no me escuchó.
371
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Por favor, váyanse.
372
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
¡Por favor, váyanse!
373
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Si perturban este hogar,
deshonran al anjin.
374
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
¿Qué hay aquí para deshonrar?
375
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Esta casa está maldita.
376
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
¡Buntaro!
377
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
¡Mírame!
378
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
¿Qué haces?
379
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Levántate.
380
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Interrumpí la armonía de tu hogar.
381
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Por favor, perdóname.
382
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Fue el sake.
383
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
¿El sake?
384
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
¿Esa es tu excusa?
385
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
¡Levántate, maldito! ¡De pie!
386
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Fue culpa del sake.
387
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
El sake.
388
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Pedazo de mierda.
389
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Sus plumas están muy húmedas, Muraji.
390
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Estoy de acuerdo.
391
00:36:46,458 --> 00:36:52,416
Pero esconder las palomas aquí
fue idea suya.
392
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige está buscando un espía
en tu aldea.
393
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Señor, por favor, permítame entregarme.
394
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
De ninguna manera.
395
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Tu verdadero nombre es Tonomoto Akinao,
396
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
mi preciado samurái
que me sirve hace años.
397
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Seguirás siendo mi espía.
398
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Entonces, ¿qué hay que hacer?
399
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Búscale otro espía.
400
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
No podemos seguir así.
401
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
El hedor, las flechas en los muros...
402
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
Los aldeanos comienzan a rumorear
que hay un tatarigami en su casa.
403
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Buen día. ¿Dónde está Marikosama?
404
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, tengo que pedirle un favor.
405
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Hay un olor horrible.
¿Podemos deshacernos de él?
406
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
No entiendo nada de lo que dices.
¿Dónde está?
407
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
¿Está bien?
408
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Todo esto es mi culpa.
409
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
La brutalidad de su esposo no es su culpa.
410
00:38:33,166 --> 00:38:34,708
No deberían vernos juntos.
411
00:38:34,791 --> 00:38:36,291
Qué ridiculez.
412
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
No vaya detrás de la valla grande
o como se llame.
413
00:38:39,125 --> 00:38:41,625
Lo veo. El asco que le tiene.
414
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
Si quiere liberarse de ese cobarde,
hágalo.
415
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Usted no entiende.
416
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Sus espadas.
417
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fujisama cree que se las dieron
a su padre como honor de batalla.
418
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
Pero murió como un cobarde,
rogando por su vida.
419
00:39:00,291 --> 00:39:02,333
Su abuelo se las compró
a un samurái borracho
420
00:39:02,416 --> 00:39:05,041
por tres bolsas de arroz
para ahorrarle la vergüenza.
421
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Pero ella no sabe y nosotros callamos.
422
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Porque nuestro silencio es lo que merece.
423
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
No le daré nada a mi esposo.
424
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Ni siquiera mi odio.
425
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Porque eso es lo que él merece.
426
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
Es una buena historia, Marikosama.
427
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
Y entiendo el sentimiento, pero se excede.
428
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Vive arrastrando los pies
con tantos modales y represión, ¿para qué?
429
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
No esperaría que lo entendiera.
430
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Perdóneme,
pero moriría para vengar a su padre.
431
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
Viviría angustiada
para fastidiar a su esposo.
432
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
¿Qué es eso?
433
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
¿Qué será de usted?
434
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Mi vida es mía y la suya es suya.
435
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Si no puede ver eso,
nunca saldrá de esta prisión.
436
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
No, anjinsama.
437
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
Es usted el que está preso.
438
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Si solo vive por la libertad,
nunca se liberará de usted mismo.
439
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Honraré mi deber como su traductora.
440
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
Pero a partir de hoy
441
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
solo compartiremos las palabras de otros.
442
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
¿Qué les pasa a todos?
443
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
¿Qué pasa?
444
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Faisán.
445
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Pájaro.
446
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
¿Quién?
447
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
Tomó.
448
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
Fue Uejirou.
449
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
¿Nuestro jardinero?
450
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Debería recibir una medalla
por poder subir allí.
451
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Está bien.
452
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Estuvo allí lo suficiente.
453
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uejirou, bien.
454
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Tráelo.
455
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou está muerto.
456
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
¿Muerto?
457
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
¿Cómo?
458
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Señor.
459
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Porque dijo que estaba prohibido.
460
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
"Si lo tocan, ¡morirán!".
461
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
¿Qué hiciste?
462
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Mataste a ese viejo
por un apestoso y maldito faisán.
463
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
¿Qué diablos les pasa?
464
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
Es mi responsabilidad.
465
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
¿Por qué no me lo pediste?
466
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Por favor...
467
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Por favor, quíteme la vida.
468
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Vete.
469
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
¡Todos!
470
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
¡Váyanse!
471
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
Fue mi culpa
por ser conflictiva con mi esposo.
472
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Por favor, perdóneme.
473
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro puede hacer lo que quiera
con su esposa.
474
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
Pero no puedo permitir
que lastimen a mi traductora.
475
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Señor, tiene otra visita.
476
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Con permiso.
477
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Señor.
478
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
En el mar hablamos de que enseñaría
a sus hombres combate europeo.
479
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Siento que ya cumplí con mi deber.
480
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Pido que me devuelvan mi barco
y a mis hombres para irme y no regresar.
481
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Su arreglo para entrenar
al regimiento de cañones...
482
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
Él cree que ya está completo.
483
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
Y...
484
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
quiere irse de Japón para siempre.
485
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Hay una sombra sobre ustedes dos.
486
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Pregunta qué le preocupa.
487
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
Todo su maldito país.
488
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
La vida no tiene valor.
489
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Solo los rituales sin sentido
en los que están atrapados.
490
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Como Uejirou, que murió por nada.
491
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
Está molesto
por un asunto con su jardinero.
492
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Dejará de actuar como un niño.
493
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Entiendo que usted ordenó
que nadie tocara ese pájaro.
494
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
Y por ley
su casa no podía desobedecer esa orden.
495
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Ni permitir que el faisán
arruinara la paz de la aldea.
496
00:45:22,041 --> 00:45:25,583
- El pájaro era insignificante.
- Sus palabras le dieron significado.
497
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
No perderé tiempo con esto.
498
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Convocaron una reunión con Muraji,
el jefe de la aldea.
499
00:45:41,416 --> 00:45:43,583
Él determinó que era
un problema de la casa.
500
00:45:43,666 --> 00:45:45,625
Alguien tuvo que robarlo y enterrarlo.
501
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Y como Uejirou había estado enfermo,
se ofreció.
502
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
Murió por un gran propósito.
503
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
Fue el mejor final posible para él.
504
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Yo lo maté.
505
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Señor, perdóname. Maté al viejo.
506
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
No tiene sentido afligirse
por algo irreversible.
507
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
¿Cómo puede creer eso?
508
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Vivimos y morimos.
509
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
No controlamos nada más que eso.
510
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
¡No se muevan!
511
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
¡Dios!
512
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
¡Padre!
513
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
¿Dónde diablos está?
514
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
¡Está aquí!
515
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Padre.
516
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
¡La cabeza!
517
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
Ahí está.
518
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
¿Estás herido?
519
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
¡Señor!
520
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Sus espadas...
521
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Eran del padre de Fuji.
522
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Tal vez no valgan mucho, pero me honraría
que aceptara este regalo.
523
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Gracias.
524
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Padre.
525
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Mira...
526
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Descubrimos esto después del terremoto.
527
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
Como dijo mi tío,
528
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
siempre hubo un espía rastrero.
529
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
¿Quién vive aquí?
530
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
Un viejo jardinero.
531
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Se llamaba Uejirou.
532
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Trabajaba para el bárbaro.
533
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Murió ayer.
534
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Por suerte para él.
535
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
¡Madre!
536
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Me alegra que haya regresado a salvo,
señora Ochiba.
537
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Le debo mi gratitud, señor Ishido.
538
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
Me dijeron que me liberaron de Edo
gracias a su Consejo,
539
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
ya que presionó a Toranaga.
540
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Los regentes están felices
de que haya regresado a salvo.
541
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
También me dijeron
que aventajaron al Consejo.
542
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Que Toranaga
conspiró una vez más y lo paralizó.
543
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
Restauraré al Consejo.
544
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
¿Cuándo?
545
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Disculpe mi impaciencia.
546
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Pero temo por el futuro de mi hijo.
547
00:54:04,750 --> 00:54:08,791
Si alguien intentara lastimar
al heredero del taiko, daría mi vida.
548
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
Entonces,
549
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
el momento de hablar de política
ha llegado a su fin.
550
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
Ahora el Consejo me responderá a mí.
551
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
Subtítulos: Marina Agulla