1 00:00:11,085 --> 00:00:13,169 Sebelumnya di Shogun. 2 00:00:13,669 --> 00:00:18,209 Mereka mati demi pertarungan yang lebih besar. 3 00:00:18,210 --> 00:00:20,252 Ini giliranmu. 4 00:00:20,669 --> 00:00:23,418 Demi keamanan mereka, aku mau Anjin 5 00:00:23,419 --> 00:00:25,460 dibawa ke desa nelayanmu di Ajiro. 6 00:00:26,419 --> 00:00:30,169 Tuan Ishido bingung dengan keberangkatan kalian yang mendadak. 7 00:00:30,585 --> 00:00:33,544 Tolong ingatkan tuanmu, aku selalu menepati janjiku. 8 00:00:33,627 --> 00:00:35,585 Kapal Hitam akan bawa kami keluar dari Osaka. 9 00:00:35,669 --> 00:00:37,419 Tapi kau harus tinggal. 10 00:00:38,752 --> 00:00:39,669 Masa bodoh dengan ini. 11 00:00:41,835 --> 00:00:42,710 Anjin! 12 00:00:42,794 --> 00:00:43,627 Lihat di sana! 13 00:00:47,585 --> 00:00:48,710 Dia berhasil! 14 00:00:49,919 --> 00:00:54,294 Aku ingin dia melatih resimen dengan taktik luar negeri 15 00:00:54,627 --> 00:00:56,835 memakai senjata dari kapalnya. 16 00:00:57,044 --> 00:00:57,919 Kuangkat dia 17 00:00:58,002 --> 00:00:59,252 sebagai "hatamoto". 18 00:00:59,377 --> 00:01:00,835 Itu kehormatan yang sangat besar. 19 00:01:00,919 --> 00:01:01,960 Apa Anjin mau ikut? 20 00:01:02,044 --> 00:01:03,877 Tuanku ingin berlomba denganmu ke pantai. 21 00:01:03,960 --> 00:01:05,502 Tapi jangan mengalah untuknya. 22 00:01:05,585 --> 00:01:06,585 Tuanku benci itu. 23 00:01:06,669 --> 00:01:07,794 Tentu saja. 24 00:01:29,419 --> 00:01:32,794 Tuan Omi! Ada pesan dari Osaka! 25 00:01:57,502 --> 00:01:58,502 Semuanya! 26 00:01:58,877 --> 00:02:01,459 Tuan Yabushige akan datang ke desa ini bersama tamu, 27 00:02:01,460 --> 00:02:06,169 dia adalah Penguasa Kantō, Tuan Yoshii Toranaga! 28 00:02:07,044 --> 00:02:08,377 Cepat bersiap! 29 00:04:01,835 --> 00:04:04,544 {\an8}BERDASARKAN NOVEL OLEH JAMES CLAVELL 30 00:04:10,377 --> 00:04:12,377 SHOGUN 31 00:04:21,085 --> 00:04:25,335 EPISODE EMPAT: PAGAR DELAPAN GERBANG 32 00:04:39,877 --> 00:04:43,085 Aku mohon, tolong bebaskan aku dari tugas ini. 33 00:04:43,835 --> 00:04:47,209 Tuan Toranaga sudah memberi Anjin 34 00:04:47,210 --> 00:04:50,669 - gelar yang dia rasa layak. - Konyol! 35 00:04:50,752 --> 00:04:55,460 Sebagai hatamoto, Anjin perlu seorang istri. 36 00:04:58,335 --> 00:05:00,752 Kalau begitu, aku mohon, 37 00:05:00,960 --> 00:05:03,835 izinkan aku meninggalkan klan ini dan menjadi biarawati. 38 00:05:03,919 --> 00:05:05,877 Kau tak bisa melakukan itu. 39 00:05:05,960 --> 00:05:08,085 Apa yang telah kuperbuat sampai harus begini? 40 00:05:08,752 --> 00:05:11,251 Apa tak cukup aku harus tetap hidup saat anakku mati, 41 00:05:11,252 --> 00:05:13,377 lalu kini harus melayani barbarian? 42 00:05:20,002 --> 00:05:22,752 Perkataanku sungguh kejam. 43 00:05:24,169 --> 00:05:28,377 Padahal kau baru saja kehilangan suami. 44 00:05:29,002 --> 00:05:33,544 Buntaro tewas dengan terhormat. 45 00:05:36,460 --> 00:05:39,584 Aku akan meneruskan keinginannya 46 00:05:39,585 --> 00:05:42,419 dan lanjut bekerja untuk tuan kita. 47 00:05:43,127 --> 00:05:45,710 Aku memercayai Tuan Toranaga. 48 00:05:48,169 --> 00:05:50,294 Dia hanya minta setahun. 49 00:05:52,960 --> 00:05:54,919 Dia hanya bersedia enam bulan. 50 00:05:57,919 --> 00:06:00,294 Semua keperluan di Ajiro akan diurus. 51 00:06:00,377 --> 00:06:03,377 Keponakanku akan mengurus semua detailnya. 52 00:06:04,127 --> 00:06:04,960 Itu bagus. 53 00:06:05,752 --> 00:06:07,794 Kita tak bisa membuang waktu. 54 00:06:08,210 --> 00:06:10,209 Pasukan kita harus siap 55 00:06:10,210 --> 00:06:14,584 sebelum Dewan menemukan pengganti ayahku. 56 00:06:14,585 --> 00:06:16,002 Pengganti? 57 00:06:16,794 --> 00:06:18,794 Apa aku belum memberitahumu? 58 00:06:20,585 --> 00:06:23,126 Aku memberi Hiromatsu perintah. 59 00:06:23,127 --> 00:06:24,834 Begitu kita pergi dari Osaka, 60 00:06:24,835 --> 00:06:28,419 dia akan menyampaikan surat pengunduran diriku. 61 00:06:31,960 --> 00:06:34,627 Maaf, kau mengundurkan diri dari Dewan Regen? 62 00:06:37,044 --> 00:06:38,459 Hanya itu yang bisa dilakukan. 63 00:06:38,460 --> 00:06:41,544 Tapi itu sama saja dengan bunuh diri. 64 00:06:42,335 --> 00:06:45,209 Semua bawahan, sekutu, dan temanmu akan hancur. 65 00:06:45,210 --> 00:06:46,752 Habislah kita! 66 00:06:47,460 --> 00:06:48,294 Tunggu. 67 00:06:49,044 --> 00:06:50,002 Habislah seluruh Izu. 68 00:06:53,585 --> 00:06:54,794 Maaf atas sikap burukku. 69 00:06:55,669 --> 00:06:58,752 Kurasa kau bisa langsung melakukan seppuku saja. 70 00:06:59,502 --> 00:07:01,668 Terima kasih. 71 00:07:01,669 --> 00:07:03,669 Tapi sampai perintah resmi tiba, 72 00:07:04,585 --> 00:07:07,627 aku akan tetap hidup. 73 00:07:07,710 --> 00:07:11,127 Tuan, Ajiro sudah terlihat! 74 00:07:16,127 --> 00:07:17,544 Tentara siapa itu? 75 00:07:18,502 --> 00:07:19,835 Yabushige-sama. 76 00:07:20,627 --> 00:07:22,752 Semuanya setia pada Toranaga-sama. 77 00:07:25,377 --> 00:07:26,377 Semoga begitu. 78 00:07:47,419 --> 00:07:50,044 Seharusnya aku beli sake yang lebih baik. 79 00:07:57,585 --> 00:07:59,585 Aku sudah menunggumu kembali, Paman. 80 00:08:05,502 --> 00:08:08,627 Apa itu barbarian yang sama? 81 00:08:10,502 --> 00:08:12,502 Barbarian itu hatamoto sekarang. 82 00:08:14,169 --> 00:08:16,335 Pastikan dia diberi rumah. 83 00:08:17,210 --> 00:08:21,835 Istrinya dan Nyonya Toda juga akan tinggal bersamanya. 84 00:08:25,002 --> 00:08:26,877 Dengan lumpuhnya Dewan, 85 00:08:27,294 --> 00:08:29,710 kepala Ayah kini pasti sangat berharga. 86 00:08:30,835 --> 00:08:34,044 Sekutu yang punya ambisi bukanlah sekutu. 87 00:08:39,127 --> 00:08:41,127 Kami senang kau datang, Nyonya Mariko. 88 00:08:43,210 --> 00:08:46,210 Anjin-sama, ini Omi-sama. Pemimpin di desa ini. 89 00:08:46,294 --> 00:08:47,502 Kami sudah pernah bertemu. 90 00:08:47,585 --> 00:08:49,085 Maaf. 91 00:08:49,710 --> 00:08:53,794 Dan enyahlah kau, dasar bajingan cengeng. 92 00:08:59,085 --> 00:08:59,919 Tuan! 93 00:09:01,669 --> 00:09:04,669 Kedatanganmu membawa kebahagiaan untuk para pasukanmu! 94 00:09:05,210 --> 00:09:06,419 Tolong dengar! 95 00:09:07,252 --> 00:09:08,460 Yabushige-sama! 96 00:09:10,460 --> 00:09:11,710 Yabushige-sama! 97 00:09:13,669 --> 00:09:20,419 Tuan, aku akan senang jika kau mau memeriksa para penjagaku. 98 00:09:44,669 --> 00:09:46,335 Samurai Izu. 99 00:09:47,877 --> 00:09:51,627 Aku merasa terhormat karena bisa melihat 100 00:09:52,835 --> 00:09:58,544 pasukan teman dan sekutuku, Kashigi Yabushige. 101 00:09:59,377 --> 00:10:03,085 Saat ini, masalah akan melanda Jepang. 102 00:10:05,919 --> 00:10:09,919 Kita harus melindunginya dari pengkhianatan. 103 00:10:10,752 --> 00:10:13,294 Kepada mereka yang mencemarkan warisan Taikō, 104 00:10:14,210 --> 00:10:16,419 semoga Tuhan menghukum mereka tanpa ampun! 105 00:10:19,169 --> 00:10:21,252 Dan kepada mereka yang berjuang dengan setia, 106 00:10:21,960 --> 00:10:25,919 aku, Yoshii Toranaga, 107 00:10:27,335 --> 00:10:29,460 dengan rendah hati membungkuk! 108 00:10:34,252 --> 00:10:35,544 Toranaga-sama! 109 00:10:37,044 --> 00:10:38,127 Toranaga-sama! 110 00:10:50,669 --> 00:10:51,502 Paman, 111 00:10:52,460 --> 00:10:57,335 seluruh desa sudah bersiap untuk kedatangan kalian. 112 00:11:07,002 --> 00:11:08,752 Dia harus pergi karena urusan mendesak. 113 00:11:09,085 --> 00:11:12,127 Kita harus melatih resimen senjata kita sebelum dia kembali. 114 00:11:21,669 --> 00:11:24,002 Seharusnya aku beli sake yang murah. 115 00:11:45,085 --> 00:11:47,085 Para awak kapal, dari lubang itu. 116 00:11:48,252 --> 00:11:49,252 Kau lihat mereka? 117 00:11:50,669 --> 00:11:51,669 Mereka aman? 118 00:12:03,210 --> 00:12:04,627 Muraji? 119 00:12:06,169 --> 00:12:07,710 Selamat datang, Anjin-sama. 120 00:12:09,044 --> 00:12:10,044 Para awak kapalku. 121 00:12:10,710 --> 00:12:12,502 Aku ingin bertemu mereka sekarang. 122 00:12:12,585 --> 00:12:13,585 Di mana mereka? 123 00:12:13,669 --> 00:12:17,502 Sebenarnya, semuanya dipindahkan ke tempat lain. 124 00:12:19,835 --> 00:12:21,044 Tempat yang aman. 125 00:12:21,127 --> 00:12:22,419 Maaf, aku tak... 126 00:12:23,127 --> 00:12:27,127 Hei, mungkin kau bisa membantuku? Ini. 127 00:12:30,294 --> 00:12:31,294 Apa yang kau lakukan? 128 00:12:32,335 --> 00:12:34,960 Sepertinya dia ingin pergi ke kapalnya. 129 00:12:35,960 --> 00:12:37,627 Ada apa ini? Lepaskan! 130 00:12:38,710 --> 00:12:40,044 Kapal itu bukan milikmu. 131 00:12:40,627 --> 00:12:42,002 Dilarang ke sana! 132 00:12:42,085 --> 00:12:44,960 Sepertinya kau dilarang pergi ke kapal itu tanpa izin. 133 00:12:46,794 --> 00:12:47,835 Kapalku sendiri? 134 00:12:48,460 --> 00:12:50,710 - Jika ada yang kau butuhkan... - Tentu saja ada. 135 00:12:51,210 --> 00:12:54,377 Pistol dan awak kapalku. Aku terus menanyakannya. 136 00:12:55,294 --> 00:12:58,919 Para awak kapalmu dibawa ke kota Edo Toranaga-sama demi keamanan. 137 00:12:59,002 --> 00:13:02,169 Soal senjatamu, kami bisa mengambilkannya jika perlu. 138 00:13:02,252 --> 00:13:03,752 Dengar, Mariko. 139 00:13:04,335 --> 00:13:06,335 Aku dan tuanmu punya kesepakatan. 140 00:13:07,627 --> 00:13:12,210 Kapal itu dan awak kapalnya kini milikku. 141 00:13:13,877 --> 00:13:15,210 Kau salah. 142 00:13:16,044 --> 00:13:18,627 Kapal dan awak kapalmu kini milik Toranaga-sama. 143 00:13:20,044 --> 00:13:22,127 Dia akan memakainya semaunya. 144 00:13:26,044 --> 00:13:28,835 Terima kasih untuk klarifikasinya. 145 00:13:49,627 --> 00:13:52,502 Anjin-sama. Ini Uejirou, si tukang kebun. 146 00:13:58,127 --> 00:14:01,877 Maaf, jangan memakai "sama" untuk Uejirou. 147 00:14:01,961 --> 00:14:03,252 Itu tak pantas. 148 00:14:06,752 --> 00:14:08,294 Rumahmu sudah siap diperiksa. 149 00:14:08,919 --> 00:14:10,169 Sebelah sini. 150 00:14:10,669 --> 00:14:11,752 Rumahku? 151 00:14:21,961 --> 00:14:24,794 Semua yang ada di sini sudah disiapkan stafmu secara khusus. 152 00:14:26,169 --> 00:14:27,377 Stafku? 153 00:14:30,752 --> 00:14:33,502 Di sini ada kamar tidurmu dan kamar Fuji-sama. 154 00:14:37,627 --> 00:14:39,711 Juga kamar tamu tempat tinggalku. 155 00:14:42,752 --> 00:14:45,127 Mungkin kau mau minum teh setelah perjalanan panjang? 156 00:14:45,211 --> 00:14:46,586 Kenapa aku diberi semua ini? 157 00:14:47,211 --> 00:14:49,294 Sudah sepantasnya hatamoto mendapatkannya. 158 00:14:50,419 --> 00:14:53,502 Tunggu. Berapa lama aku akan tinggal di sini? 159 00:14:53,586 --> 00:14:56,377 Nagakado-sama bilang pelatihan setidaknya butuh enam bulan. 160 00:15:00,461 --> 00:15:03,419 Maaf. Enam bulan? 161 00:15:03,502 --> 00:15:05,502 Kau sudah setuju untuk melatih mereka, ingat? 162 00:15:05,586 --> 00:15:09,252 Aku ingat. Sebagai ganti kembalinya awak kapal dan kapalku. 163 00:15:09,336 --> 00:15:11,502 Tolong bersabarlah, Anjin-sama. 164 00:15:12,086 --> 00:15:17,044 Sebagai hatamoto, kau diberi rumah, upah besar senilai 240 koku setahun... 165 00:15:17,961 --> 00:15:19,461 Aku tak mau kuku besar apa pun. 166 00:15:20,086 --> 00:15:22,002 Juga Fuji-sama sebagai istri. 167 00:15:26,586 --> 00:15:29,086 Aku yakin dia sangat baik, tapi aku tak mau wanita. 168 00:15:29,586 --> 00:15:31,544 Aku tak mau bersanggama dengannya. 169 00:15:31,627 --> 00:15:33,252 Atau bersanggama sama sekali. 170 00:15:36,294 --> 00:15:39,419 Kalau begitu, dia akan mengurus rumahmu dan para pelayanmu, 171 00:15:39,502 --> 00:15:40,961 juga semua urusan keuanganmu. 172 00:15:41,961 --> 00:15:44,211 Menolaknya berarti menghina tuan kami. 173 00:15:48,502 --> 00:15:49,669 Aku menolaknya. 174 00:15:51,336 --> 00:15:52,544 Aku menolak semua ini. 175 00:15:53,544 --> 00:15:55,752 Aku kemari karena ketentuan yang jelas dengan Toranaga. 176 00:15:56,711 --> 00:15:59,419 Maaf, Toranaga-sama. 177 00:15:59,502 --> 00:16:00,711 Tapi kini dia pergi. 178 00:16:01,794 --> 00:16:03,586 Dan aku jadi tahanan lagi. 179 00:16:04,794 --> 00:16:06,252 Dengan rumah yang lebih baik. 180 00:16:08,669 --> 00:16:09,502 Enam bulan. 181 00:16:10,086 --> 00:16:11,294 Enam bulan... 182 00:16:16,252 --> 00:16:19,336 Minum sake ini saja tak sempat. 183 00:16:22,169 --> 00:16:23,211 Toranaga itu... 184 00:16:23,961 --> 00:16:26,627 Kau menyelamatkan nyawanya di Osaka, 185 00:16:27,252 --> 00:16:29,377 tapi kini dia tak menghormatimu. 186 00:16:34,627 --> 00:16:36,460 Jadi, Omi, 187 00:16:36,461 --> 00:16:37,877 kau sudah menemukan mata-mata 188 00:16:37,961 --> 00:16:40,002 yang memberi tahu Toranaga soal kapal itu? 189 00:16:40,586 --> 00:16:42,086 Masih belum. 190 00:16:44,086 --> 00:16:45,919 Apa yang kau lakukan selama ini? 191 00:16:47,294 --> 00:16:49,127 Sibuk mewangikan kosode-mu? 192 00:16:50,127 --> 00:16:51,836 Dia masih muda. 193 00:16:53,044 --> 00:16:56,627 Terlalu muda untuk bertanggung jawab atas desa ini. 194 00:16:58,127 --> 00:16:59,586 Para dewa pasti mentertawaiku! 195 00:17:00,044 --> 00:17:02,669 Ishido mungkin mengira aku mengkhianatinya. 196 00:17:04,377 --> 00:17:07,044 Aku terlihat begitu setia kepada penguasa gagal ini. 197 00:17:07,127 --> 00:17:08,419 Melatih resimen senjata 198 00:17:08,502 --> 00:17:10,419 dengan orang yang pura-pura jadi hatamoto. 199 00:17:11,086 --> 00:17:12,669 Apa yang harus kulakukan? 200 00:17:14,377 --> 00:17:15,877 Resimen senjata ini... 201 00:17:17,419 --> 00:17:19,127 Itu tetap resimenmu. 202 00:17:20,586 --> 00:17:21,752 Jika boleh kukatakan, 203 00:17:21,836 --> 00:17:25,544 untuk sekarang, kaulah yang punya senjata dan meriam itu. 204 00:17:26,377 --> 00:17:31,211 Sampai Tuan Toranaga kembali, semua itu milikmu. 205 00:17:31,669 --> 00:17:35,419 Setahu kita, Dewan mungkin masih mencari anggota kelima. 206 00:17:36,086 --> 00:17:38,919 Tuan Toranaga masih bisa dilengserkan. 207 00:17:39,002 --> 00:17:40,044 Memangnya kenapa? 208 00:17:40,336 --> 00:17:44,127 Kalau begitu, senjata dan artileri ini akan ditinggal bersamamu, 209 00:17:44,711 --> 00:17:48,086 dan masih bisa dihadiahkan kepada Tuan Ishido. 210 00:18:08,002 --> 00:18:11,002 Kau tak perlu ada di sini. 211 00:18:13,127 --> 00:18:14,419 Pergilah. 212 00:18:27,419 --> 00:18:29,336 Dia tak mau membiarkanku sendiri. 213 00:18:29,419 --> 00:18:30,836 Dia selalu mengikutiku. 214 00:18:30,919 --> 00:18:33,794 Tidak biasanya istri tidur saat suaminya masih bangun. 215 00:18:34,627 --> 00:18:36,044 Kebiasaan yang bodoh. 216 00:18:39,544 --> 00:18:41,252 Jangan menginjak lumut daunnya. 217 00:18:41,836 --> 00:18:43,502 Itu sangat tak sopan. 218 00:18:59,336 --> 00:19:00,336 Jika boleh... 219 00:19:01,669 --> 00:19:03,794 Fuji-sama pantas diperlakukan lebih baik. 220 00:19:03,877 --> 00:19:05,627 Dia keponakan mendiang suamiku. 221 00:19:06,252 --> 00:19:07,836 Berbakat dan keturunan bangsawan. 222 00:19:08,336 --> 00:19:10,211 Dia benar-benar luar biasa. 223 00:19:11,919 --> 00:19:14,711 Belum lama ini, suami dan bayinya dihukum mati. 224 00:19:18,836 --> 00:19:21,086 Suaminya telah menghina Ishido-sama, 225 00:19:21,877 --> 00:19:24,377 hukuman harus dilakukan untuk mencegah pertumpahan darah. 226 00:19:28,669 --> 00:19:30,211 Bukankah dia seharusnya berkabung, 227 00:19:31,377 --> 00:19:35,627 alih-alih mengikuti orang Inggris yang terdampar? 228 00:19:37,252 --> 00:19:41,294 Kami berkabung dengan melanjutkan pertarungan mereka yang wafat. 229 00:19:42,502 --> 00:19:43,586 Omong kosong. 230 00:19:44,377 --> 00:19:45,836 Seorang anak tak bisa bertarung. 231 00:19:48,294 --> 00:19:50,502 Ayah anak itu bekerja untuk Toranaga-sama. 232 00:19:51,377 --> 00:19:54,127 Kini Fuji-sama melanjutkannya dengan menjadi istrimu. 233 00:19:55,794 --> 00:19:57,252 Itu memberinya tujuan. 234 00:20:01,086 --> 00:20:03,086 Dari sikapnya tak terlihat. 235 00:20:05,294 --> 00:20:06,544 Dia berkabung sebagai ibu... 236 00:20:08,752 --> 00:20:09,961 atau janda. 237 00:20:14,002 --> 00:20:15,794 Kau tahu "Pagar Delapan Gerbang"? 238 00:20:21,586 --> 00:20:23,002 Saat kami masih kecil, 239 00:20:23,877 --> 00:20:26,419 kami diajarkan untuk membangunnya di dalam diri kami. 240 00:20:28,461 --> 00:20:34,294 Dinding yang tak bisa ditembus tempat kami berlindung saat diperlukan. 241 00:20:36,419 --> 00:20:40,836 Kau harus melatih dirimu untuk memperhatikan tanpa mendengar. 242 00:20:42,461 --> 00:20:47,086 Misalnya, kau bisa memperhatikan suara bunga yang jatuh 243 00:20:47,711 --> 00:20:48,836 atau batu yang tumbuh. 244 00:20:50,377 --> 00:20:54,419 Jika benar-benar memperhatikan, keadaanmu saat ini akan hilang. 245 00:20:59,377 --> 00:21:04,127 Jangan tertipu oleh kesopanan kami, hormat kami, atau tradisi kami. 246 00:21:05,752 --> 00:21:09,544 Di balik itu semua, jarak kami mungkin saja jauh. 247 00:21:11,669 --> 00:21:14,877 Aman dan sendirian. 248 00:21:53,502 --> 00:21:54,711 Suruh dia untuk pergi! 249 00:21:54,794 --> 00:21:58,461 Omi-sama bersikeras melarangmu untuk membawa senjatamu hari ini. 250 00:21:58,544 --> 00:22:01,127 Omong kosong. Kalian membawa pedang ke mana-mana. 251 00:22:01,211 --> 00:22:03,919 Dia bilang senjata api berbeda. Kau harus menyerahkannya. 252 00:22:04,711 --> 00:22:07,752 Tidak. Kau paham? Tidak! Aku bukan tahanannya lagi! 253 00:22:07,836 --> 00:22:10,377 Di tempat asalku, tamu harus ditanya dulu. 254 00:22:11,919 --> 00:22:13,169 Tolong tunggu! Kumohon! 255 00:22:13,252 --> 00:22:16,752 Kau tak perlu begini! Kau dilindungi sebagai hatamoto. 256 00:22:16,836 --> 00:22:20,127 Entah kenapa aku tak bisa melupakan pertemuan pertama kami. 257 00:22:20,627 --> 00:22:22,294 Berikan senjatanya kepadaku! 258 00:22:22,502 --> 00:22:23,336 Tidak! 259 00:22:24,294 --> 00:22:25,169 Tidak. 260 00:22:26,544 --> 00:22:32,377 Mariko-sama. Minta Anjin untuk memberikan senjatanya kepadaku. 261 00:22:33,336 --> 00:22:35,336 Berikan senjatanya kepada Fuji-sama. 262 00:22:35,419 --> 00:22:37,836 Dia istrimu. Dia akan melindungi senjatamu. 263 00:22:37,919 --> 00:22:40,336 - Aku bisa sendiri... - Anjin-sama! 264 00:22:46,752 --> 00:22:48,252 Tolong berikan kepadaku. 265 00:23:04,086 --> 00:23:07,669 Beri tahu bajingan sialan ini aku siap untuk pergi. 266 00:23:09,961 --> 00:23:11,418 Dengan penuh rasa hormat, 267 00:23:11,419 --> 00:23:13,044 Anjin minta maaf atas kesalahpahaman ini. 268 00:23:16,836 --> 00:23:18,086 Senjatanya. 269 00:23:23,669 --> 00:23:25,127 Silakan berangkat. 270 00:23:48,669 --> 00:23:50,002 Itu bagus sekali. 271 00:23:50,877 --> 00:23:51,877 Bagus sekali. 272 00:24:04,419 --> 00:24:07,544 Yabushige-sama bilang mereka tak perlu belajar kemampuan dasar 273 00:24:07,627 --> 00:24:09,669 seperti mengisi atau membersihkan senapan. 274 00:24:09,752 --> 00:24:12,044 Orang Portugis membawakan kami senjata 50 tahun lalu. 275 00:24:12,544 --> 00:24:14,502 Kami sangat berpengalaman soal itu. 276 00:24:20,836 --> 00:24:22,002 Ya, tentu saja. 277 00:24:22,836 --> 00:24:25,419 Aku ingin mulai dengan taktik. 278 00:24:26,086 --> 00:24:29,544 Metode asing yang belum pernah dilihat oleh para musuhku. 279 00:24:29,627 --> 00:24:33,752 Dia bertanya soal taktik yang belum diketahui musuh kami. 280 00:24:34,586 --> 00:24:35,586 Benar. 281 00:24:36,252 --> 00:24:37,419 Taktik. 282 00:24:37,502 --> 00:24:39,461 Itu kesepakatannya. 283 00:24:39,836 --> 00:24:43,669 Tuan Toranaga menjadikannya hatamoto yang hebat. 284 00:24:44,211 --> 00:24:46,544 Mari lihat kemampuannya itu. 285 00:24:49,836 --> 00:24:52,044 Kalau begitu, akan kuberi tahu soal taktik. 286 00:24:52,127 --> 00:24:54,752 Aku akan mulai dengan menceritakan sebuah pertempuran hebat. 287 00:24:55,294 --> 00:24:57,002 Kami menyebutnya Pengepungan Malta. 288 00:24:58,419 --> 00:25:02,336 Di Malta, ada sebuah pengepungan. 289 00:25:02,836 --> 00:25:04,794 Tampaknya itu pertempuran yang hebat. 290 00:25:04,877 --> 00:25:06,836 Ada 60 ribu orang muslim Turki, Kesultanan Utsmaniyah terbaik, 291 00:25:06,919 --> 00:25:08,294 melawan 600 kesatria Kristen 292 00:25:08,377 --> 00:25:10,627 yang didukung oleh beberapa ribu pendukung Malta 293 00:25:10,711 --> 00:25:12,877 di kompleks benteng yang luas di St. Elmo. 294 00:25:12,961 --> 00:25:15,586 Para kesatria berhasil bertahan dari enam bulan pengepungan, 295 00:25:15,669 --> 00:25:17,669 dan luar biasanya, musuh pun terpaksa mundur. 296 00:25:17,752 --> 00:25:20,169 Katanya kemenangan ini menyelamatkan daerah pesisir Mediterania. 297 00:25:20,252 --> 00:25:23,002 - Lalu mereka dibaptis... - Maaf. Kau bilang "katanya"? 298 00:25:23,086 --> 00:25:24,044 Ya. 299 00:25:24,127 --> 00:25:26,086 Kapan pertempuran ini terjadi? 300 00:25:26,169 --> 00:25:30,502 Sekitar 35 atau 40 tahun yang lalu. 301 00:25:31,002 --> 00:25:33,877 Jadi, kau sendiri tak ikut dalam pertempuran ini? 302 00:25:34,919 --> 00:25:38,127 Kau bahkan belum lahir saat pertempuran ini terjadi. 303 00:25:39,252 --> 00:25:40,086 Hei. 304 00:25:40,669 --> 00:25:42,002 Kau bertanya apa kepadanya? 305 00:25:42,711 --> 00:25:46,252 Maaf, aku hanya berusaha mengklarifikasi sesuatu. 306 00:25:49,252 --> 00:25:51,169 Mungkin kau bisa mulai lagi, 307 00:25:51,252 --> 00:25:54,919 tapi kali ini ceritakan pertempuran yang kau alami sendiri. 308 00:25:55,002 --> 00:25:57,336 Seperti yang kukatakan kepada tuanmu beberapa kali, 309 00:25:57,419 --> 00:25:59,627 aku navigator laut. Paham? 310 00:26:01,169 --> 00:26:04,127 Tidak begitu hebat dalam pertempuran infanteri di laut. 311 00:26:13,836 --> 00:26:14,669 Ada apa? 312 00:26:22,752 --> 00:26:23,586 Mariko-sama, 313 00:26:24,794 --> 00:26:28,669 tolong beri tahu dia, menurutku, taktik senjata api tak berguna 314 00:26:28,752 --> 00:26:31,086 jika dibandingkan seni peperangan laut orang Inggris. 315 00:26:31,711 --> 00:26:33,669 Alih-alih taktik, 316 00:26:33,752 --> 00:26:37,586 dia mau mengajari kita soal pertempuran laut orang Inggris. 317 00:26:37,669 --> 00:26:39,086 Istana Osaka tak bisa ditembus? 318 00:26:39,169 --> 00:26:42,336 Dengan pedang, bahkan senapan, mengepungnya butuh berbulan-bulan. 319 00:26:42,836 --> 00:26:46,961 Tapi, tempatkan kapal dan meriamku dalam jarak ribuan meter, 320 00:26:47,794 --> 00:26:49,877 dan pasukan kalian bisa menerobos tembok istana 321 00:26:49,961 --> 00:26:52,877 tanpa perlu membuat pipi mereka tergores panah. 322 00:26:54,461 --> 00:26:55,961 Biar kudemonstrasikan. 323 00:26:56,044 --> 00:26:57,252 Angkat! 324 00:26:59,544 --> 00:27:01,544 Baik. Maju! 325 00:27:04,002 --> 00:27:06,086 Bagaimana cara bilang "mundur"? 326 00:27:06,669 --> 00:27:08,961 - "Mundur." - "U-shi-ro." 327 00:27:12,544 --> 00:27:14,877 Bagaimana mungkin meriam bisa mengenai target itu? 328 00:27:15,752 --> 00:27:17,794 Bisa pukul bajinya? 329 00:27:22,377 --> 00:27:23,752 Ini bodoh. 330 00:27:24,419 --> 00:27:26,419 Meriam tak pernah akurat. 331 00:27:27,127 --> 00:27:29,294 Orang Portugis sudah pernah coba ini dulu. 332 00:27:29,461 --> 00:27:30,794 Masukkan pelurunya. 333 00:27:31,294 --> 00:27:33,627 Bubuk mesiu. Sekarang menjauh dari rodanya. 334 00:27:33,711 --> 00:27:34,794 Tembak! 335 00:27:39,711 --> 00:27:41,711 Menjauh dari roda dan tembak! 336 00:27:52,586 --> 00:27:53,669 Bagus. 337 00:27:58,169 --> 00:28:00,502 Mungkin meriam miliknya lebih baik. 338 00:28:06,336 --> 00:28:07,336 Bubuk mesiu. 339 00:28:09,169 --> 00:28:10,169 Bubuk mesiu! 340 00:28:59,377 --> 00:29:02,002 Suruh pasukan untuk memaksa musuh mundur. 341 00:29:02,086 --> 00:29:03,461 Perhatikan arah kalian. 342 00:29:05,294 --> 00:29:06,711 Tidak. Terlalu cepat untuk itu. 343 00:29:07,377 --> 00:29:08,419 Kerja bagus. 344 00:29:47,252 --> 00:29:49,794 terbakar habis 345 00:29:58,836 --> 00:30:00,544 Ini indah. 346 00:30:03,169 --> 00:30:05,461 Kecepatan belajar mereka lumayan. 347 00:30:05,961 --> 00:30:09,211 Ya. Toranaga-sama pasti akan senang. 348 00:30:10,294 --> 00:30:12,377 Aku bisa membantunya dengan cara lain. 349 00:30:14,002 --> 00:30:15,419 Erasmus-ku hanya satu kapal, 350 00:30:15,502 --> 00:30:17,961 tapi akan lebih baik jika ada satu armada. 351 00:30:19,502 --> 00:30:21,919 Para awak kapalku di Edo bisa membantuku membangun AL. 352 00:30:25,336 --> 00:30:26,336 Maaf, Anjin-sama, 353 00:30:26,419 --> 00:30:30,502 tapi kau sebaiknya ingat sumpahmu kepada Toranaga-sama 354 00:30:30,586 --> 00:30:32,836 dan bukan perintah yang membuatmu kemari. 355 00:30:34,502 --> 00:30:35,502 Perintah apa? 356 00:30:36,002 --> 00:30:39,044 Kejahatanmu terhadap orang-orang Portugis. 357 00:30:39,127 --> 00:30:41,127 Aku sudah membaca tulisanmu. 358 00:30:43,336 --> 00:30:47,211 Sebaiknya kau tahu tuan kami tak akan terbujuk melawan musuhmu. 359 00:30:48,627 --> 00:30:51,502 Sebaiknya kau juga ingat kita sedang berperang, 360 00:30:51,586 --> 00:30:52,961 tuanmu dan ratuku. 361 00:30:53,044 --> 00:30:55,169 Kita juga kebetulan punya musuh yang sama. 362 00:30:56,252 --> 00:30:58,127 Para Katolik itu mau membunuhnya di Osaka. 363 00:30:58,211 --> 00:30:59,877 Ya, mau membunuhmu. 364 00:30:59,961 --> 00:31:01,877 Karena mereka takut dengan penawaranku. 365 00:31:01,961 --> 00:31:05,294 Angkatan laut modern. Kapal perang akan menguntungkannya. 366 00:31:05,919 --> 00:31:09,252 Kau tak tahu itu menguntungkan atau tidak bagi tuanku. 367 00:31:10,252 --> 00:31:14,377 Kita berdua punya tuan masing-masing, 'kan? 368 00:31:20,377 --> 00:31:21,377 Astaga! 369 00:31:22,961 --> 00:31:24,127 Apa-apaan itu? 370 00:31:25,586 --> 00:31:26,794 Hanya gempa bumi kecil. 371 00:31:27,669 --> 00:31:29,502 Apa yang kecil? 372 00:31:32,752 --> 00:31:35,252 Kau akan mengalaminya lagi selama di sini. 373 00:31:35,752 --> 00:31:37,502 Ada juga tsunami yang datang dari laut, 374 00:31:37,586 --> 00:31:39,961 lalu kebakaran yang menyebar di desa dan kota. 375 00:31:41,461 --> 00:31:44,627 Itu sebabnya rumah kami dibangun secepat hancurnya. 376 00:31:47,877 --> 00:31:52,252 Karena kematian ada di mana-mana, baik laut maupun daratan. 377 00:31:53,961 --> 00:31:56,252 Bisa terjadi kepada kami kapan pun. 378 00:31:58,961 --> 00:32:02,752 Sebelum kau mencampuri politik kami, ingatlah, 379 00:32:03,752 --> 00:32:05,252 manusia hidup dan mati. 380 00:32:06,169 --> 00:32:07,919 Kita tak bisa mengendalikannya. 381 00:32:13,627 --> 00:32:15,002 Gempa bumi kecil. 382 00:32:30,086 --> 00:32:32,669 Aku mencintaimu, Kiku. 383 00:32:45,086 --> 00:32:47,669 Meriam itu lagi. 384 00:32:48,336 --> 00:32:51,251 Sejak barbarian itu tiba, 385 00:32:51,252 --> 00:32:53,586 hanya ada kabar buruk. 386 00:32:54,044 --> 00:32:57,294 Nona Kiku, Burung Yang Bernyanyi Saat Malam, 387 00:32:59,127 --> 00:33:01,669 memperhatikan kesejahteraan desanya. 388 00:33:02,919 --> 00:33:04,211 Mengesankan. 389 00:33:04,294 --> 00:33:06,627 Jangan mengejekku. 390 00:33:07,919 --> 00:33:11,836 Seisi desa merasa tak tenang saat pamanmu ada di sini. 391 00:33:12,169 --> 00:33:13,544 Pamanku adalah tuan kita. 392 00:33:13,961 --> 00:33:16,419 Dia memang sulit dipahami, 393 00:33:16,752 --> 00:33:20,002 tapi desa ini makmur atau tidak tergantung padanya. 394 00:33:21,336 --> 00:33:26,669 Andai saja kau yang menjadi tuan kami. 395 00:33:41,669 --> 00:33:43,252 Lalu, dorong. 396 00:33:43,836 --> 00:33:44,669 Dorong. 397 00:33:46,294 --> 00:33:47,294 Nomor empat. 398 00:33:48,419 --> 00:33:49,419 Empat. 399 00:33:49,877 --> 00:33:51,836 Lakukan tembakan berantai. 400 00:33:51,919 --> 00:33:53,336 Tembakan berantai. 401 00:33:54,002 --> 00:33:54,836 Dorong. 402 00:33:55,211 --> 00:33:56,044 Dorong. 403 00:33:56,127 --> 00:33:58,169 Ya. 404 00:33:59,877 --> 00:34:02,419 Tolong. Terima kasih. Ya. 405 00:34:03,086 --> 00:34:07,127 Tembakan berantai akan menambah radius di dalam kerusakan yang terjadi 406 00:34:07,836 --> 00:34:10,586 dan tingkat kerusakan itu sendiri. 407 00:34:11,169 --> 00:34:12,627 Kalian akan lihat. 408 00:34:12,711 --> 00:34:14,044 Lalu... 409 00:34:14,711 --> 00:34:15,961 Benar begitu. 410 00:34:18,461 --> 00:34:19,961 Aman. 411 00:34:20,044 --> 00:34:21,169 Inilah dia. 412 00:34:26,711 --> 00:34:29,252 Pasukan Tuan Ishido datang dari barat! 413 00:34:31,044 --> 00:34:32,669 Mereka menerobos pos pemeriksaan! 414 00:34:33,002 --> 00:34:35,919 Pasukannya dipimpin oleh Nebara Jozen. 415 00:34:45,294 --> 00:34:47,127 Apa yang terjadi? 416 00:35:02,711 --> 00:35:04,419 Kalian seperti mau berperang. 417 00:35:07,502 --> 00:35:09,418 Tolong mengerti. 418 00:35:09,419 --> 00:35:13,461 Malam itu, aku tak tahu Toranaga akan kabur. 419 00:35:14,627 --> 00:35:15,752 Ini undangan. 420 00:35:16,877 --> 00:35:18,335 Kau harus kembali ke Osaka. 421 00:35:18,336 --> 00:35:20,877 Perbarui sumpah kesetiaanmu pada Dewan 422 00:35:20,961 --> 00:35:23,293 dan terima konsekuensi dari tindakanmu. 423 00:35:23,294 --> 00:35:24,752 Semua ini salah paham. 424 00:35:25,211 --> 00:35:26,502 Apa kau menolak? 425 00:35:26,919 --> 00:35:30,168 Jika membunuhku, Tuan Ishido akan kehilangan sekutu penting. 426 00:35:30,169 --> 00:35:31,794 Jadi, kau sudah buat keputusan. 427 00:35:32,627 --> 00:35:37,336 Akan kuberi tahu Tuan Ishido kau menyatakan diri sebagai musuhnya. 428 00:35:38,752 --> 00:35:41,960 Kau tak paham? Perang akan dimulai. 429 00:35:41,961 --> 00:35:45,627 Kau mau menghalangi satu-satunya cara menuju kemenangan Tuan Ishido? 430 00:35:48,002 --> 00:35:48,836 Lihat. 431 00:35:49,586 --> 00:35:51,793 Meriam barbarian itu 432 00:35:51,794 --> 00:35:53,752 tak seperti meriam lain yang pernah kulihat. 433 00:35:54,502 --> 00:35:57,461 Cukup untuk membuat orang-orang Kristen itu takut. 434 00:35:58,836 --> 00:36:00,669 Aku sudah lama mengenalmu. 435 00:36:01,461 --> 00:36:03,044 Menginaplah dulu. 436 00:36:03,544 --> 00:36:05,043 Ada latihan lagi besok. 437 00:36:05,044 --> 00:36:08,169 Jika kau tak terkesan, aku akan menyerahkan diri ke Tuan Ishido. 438 00:36:10,086 --> 00:36:10,919 Ya? 439 00:36:13,669 --> 00:36:14,502 Baik. 440 00:36:19,211 --> 00:36:22,336 Siapkan tempat tinggal untuk Jozen dan pasukannya. 441 00:36:22,836 --> 00:36:25,711 Besok, mereka akan menyaksikan demonstrasi artileri kita. 442 00:36:26,336 --> 00:36:27,169 Untuk apa? 443 00:36:28,919 --> 00:36:32,252 Aku ingin dia melihat seperti apa kehebatan senjata kita. 444 00:36:34,211 --> 00:36:37,751 Lalu dia akan kembali ke Osaka dan membuat para penguasa gemetar 445 00:36:37,752 --> 00:36:41,169 karena kekuatan ayahmu yang luar biasa. 446 00:36:42,919 --> 00:36:45,169 Aku tak sabar untuk gemetar. 447 00:36:54,002 --> 00:36:56,044 Aku dipanggil ke Osaka. 448 00:36:56,252 --> 00:36:58,877 Untuk bersumpah setia kepada Dewan. 449 00:36:59,919 --> 00:37:01,044 Kau akan menolak. 450 00:37:02,794 --> 00:37:05,627 Tentu saja, Tuan Nagakado. 451 00:37:06,711 --> 00:37:10,544 Dicurigai mengkhianati ayahmu saja sudah membuatku kesal. 452 00:37:11,377 --> 00:37:14,544 Aku bersedia mengorbankan nyawaku demi ayahmu. 453 00:37:20,711 --> 00:37:24,211 Sulit dipercaya aku mengorbankan nyawa untuk orang ini. 454 00:37:28,544 --> 00:37:30,751 Kau akan dipaksa seppuku jika pergi. 455 00:37:30,752 --> 00:37:32,169 Tak ada jalan keluar. 456 00:37:32,877 --> 00:37:35,502 Konyol jika aku mati seperti ini. 457 00:37:39,877 --> 00:37:41,336 Mungkin ada solusi. 458 00:37:44,461 --> 00:37:47,961 Jadi, para regen di Osaka menekan Yabushige? 459 00:37:48,044 --> 00:37:50,419 Dia akan dianggap buronan karena menolak perintah, 460 00:37:50,502 --> 00:37:54,877 tapi jika kembali ke Osaka, dia pasti akan disuruh melakukan seppuku. 461 00:37:58,127 --> 00:38:00,044 Makanlah. Silakan. 462 00:38:04,836 --> 00:38:06,336 Kau makan apa? 463 00:38:08,961 --> 00:38:10,127 Kau mungkin tak suka ini. 464 00:38:10,711 --> 00:38:13,044 Apa maksudmu? Biarkan aku mencobanya. 465 00:38:15,836 --> 00:38:17,919 Anjin ingin mencoba natto. 466 00:38:18,877 --> 00:38:20,836 Dia tampaknya cukup gigih. 467 00:38:24,544 --> 00:38:28,752 Mariko-sama, boleh aku memintamu untuk menyampaikan sesuatu ke Fuji? 468 00:38:30,502 --> 00:38:34,711 Aku ingin minta maaf atas sikapku saat pertama dibawa kemari. 469 00:38:35,794 --> 00:38:38,586 Anjin ingin minta maaf atas sikap buruknya. 470 00:38:46,502 --> 00:38:52,336 Sepertinya ini cara kalian memberi hadiah, maaf karena bungkusnya tak rapi. 471 00:38:53,586 --> 00:38:56,252 Aku ingin berterima kasih atas jasanya di rumah ini. 472 00:38:57,336 --> 00:39:00,211 Tolong terima hadiah ini sebagai tanda terima kasihku. 473 00:39:01,419 --> 00:39:04,877 Itu senjata api terbaik seorang pelaut dan aku akan sangat kehilangannya. 474 00:39:05,461 --> 00:39:08,211 Tapi jika dia bekerja dengan baik, dia butuh senjata terbaik. 475 00:39:08,919 --> 00:39:11,169 Dia ingin memberimu senjata api ini. 476 00:39:13,419 --> 00:39:16,752 Apa yang bisa kulakukan dengan ini? 477 00:39:17,127 --> 00:39:18,877 Aku akan mengajarimu cara memakainya. 478 00:39:19,752 --> 00:39:21,794 Jadilah wanita paling menakutkan di Jepang. 479 00:39:22,627 --> 00:39:25,002 Itu agar kau bisa melindunginya nantinya. 480 00:39:25,961 --> 00:39:29,877 Semua hal bisa terjadi secara tak terduga. 481 00:39:31,794 --> 00:39:34,086 Dia hanya berusaha bersikap baik. 482 00:39:42,711 --> 00:39:43,961 Apa dia tersinggung? 483 00:39:58,961 --> 00:40:01,044 Ini milik ayahku yang telah wafat. 484 00:40:01,752 --> 00:40:03,752 Tolong beri tahu dia 485 00:40:04,086 --> 00:40:07,461 pria yang menjadi suamiku harus memiliki pedang. 486 00:40:08,252 --> 00:40:11,794 Fuji-sama, sebagai istrimu, mau kau membawa pedang keluarganya. 487 00:40:13,544 --> 00:40:15,919 Itu simbol keberanian mendiang ayahnya. 488 00:40:24,211 --> 00:40:25,669 Aku tak bisa menerima ini. 489 00:40:28,877 --> 00:40:32,627 Tolong terimalah. 490 00:40:33,752 --> 00:40:37,502 Fuji-sama ingin menekankan, sebagai hatamoto, 491 00:40:37,586 --> 00:40:40,127 kau harus punya pedang untuk dibawa. 492 00:40:40,211 --> 00:40:41,252 Kau harus menerimanya. 493 00:40:41,336 --> 00:40:42,169 Kumohon. 494 00:40:44,502 --> 00:40:46,461 Terima kasih, "gozirimasuru". 495 00:40:48,252 --> 00:40:50,711 Yang benar "gozarimasuru". 496 00:40:53,669 --> 00:40:56,586 Lama-lama pasti benar. 497 00:41:03,752 --> 00:41:07,461 Kuingatkan kalau kau tak wajib mencoba makanan ini. 498 00:41:26,294 --> 00:41:27,502 Agak seperti keju. 499 00:41:30,086 --> 00:41:31,294 Sangat bau. 500 00:41:33,294 --> 00:41:34,961 Mungkin seperti keju basi. 501 00:41:36,086 --> 00:41:38,961 Tapi cukup enak. 502 00:41:44,586 --> 00:41:47,961 Sayang sekali jika Jozen menyaksikan latihan meriam itu. 503 00:41:52,419 --> 00:41:56,461 Aku khawatir dia akan memberi tahu taktik kita ke Ishido. 504 00:41:56,794 --> 00:41:58,294 Dasar bajingan sombong itu! 505 00:42:01,086 --> 00:42:03,086 Mungkin kita harus mengabari ayahmu? 506 00:42:03,169 --> 00:42:04,752 Tanyakan harus bagaimana? 507 00:42:05,961 --> 00:42:07,961 Semua orang pikir aku tak berguna. 508 00:42:08,711 --> 00:42:11,836 Hanya bocah Minowara yang lemah lembut dan manja. 509 00:42:12,586 --> 00:42:16,877 Tapi harus ada yang membela reputasi keluarga kami. 510 00:42:18,669 --> 00:42:19,502 Tetap saja... 511 00:42:20,502 --> 00:42:23,586 Tanpa izin ayahmu, sebaiknya jangan memulai perang. 512 00:42:25,086 --> 00:42:27,127 Sekarang kau terdengar sepertinya. 513 00:42:28,086 --> 00:42:29,377 "Jangan bertindak duluan." 514 00:42:29,836 --> 00:42:31,836 "Tunggu sampai musuhmu membuat kesalahan." 515 00:42:37,336 --> 00:42:39,836 Situasi kita saat ini sangat berbahaya. 516 00:42:41,544 --> 00:42:43,961 Andai saja ayahmu mau mengerti. 517 00:42:44,044 --> 00:42:46,627 Dia tak pernah mendengarkan orang lain. 518 00:42:49,794 --> 00:42:51,669 Kalau begitu, besok, 519 00:42:53,127 --> 00:42:57,336 kita tak punya pilihan selain mengungkap taktik kita ke musuh. 520 00:43:03,711 --> 00:43:05,002 Omi. 521 00:43:06,294 --> 00:43:08,294 Jangan mengabari ayahku. 522 00:43:09,752 --> 00:43:11,044 Aku akan mengurusnya. 523 00:43:29,877 --> 00:43:31,127 Indah. 524 00:43:46,461 --> 00:43:48,502 - Sial. - Maaf. 525 00:43:48,586 --> 00:43:51,211 Fuji-sama bilang kau mau berjalan-jalan. 526 00:43:52,169 --> 00:43:53,836 Ya, tadi. 527 00:43:55,169 --> 00:43:57,919 Aku senang kau berubah pikiran soal mandi. 528 00:44:00,044 --> 00:44:01,461 Mau duduk? 529 00:44:05,544 --> 00:44:08,086 Aku mau berterima kasih atas hadiahmu untuk Fuji-sama. 530 00:44:08,169 --> 00:44:10,711 Itu sangat berarti baginya. 531 00:44:10,794 --> 00:44:12,836 Hadiahnya juga berarti bagiku. 532 00:44:17,377 --> 00:44:22,169 Aku juga mau kau tahu, kau salah soal tugasku di Ajiro. 533 00:44:26,752 --> 00:44:28,461 Ini tak ada hubungannya dengan gereja. 534 00:44:34,169 --> 00:44:35,336 Teruskan. 535 00:44:53,961 --> 00:44:56,002 Aku belum memberitahumu nama keluargaku. 536 00:44:57,627 --> 00:44:59,294 Tapi keluargaku terkenal di Jepang. 537 00:45:08,877 --> 00:45:10,377 Bertahun-tahun yang lalu... 538 00:45:13,002 --> 00:45:15,419 ketidakadilan merebut segalanya dariku. 539 00:45:21,127 --> 00:45:26,836 Dalam waktu yang lama, aku belum bisa mencari resolusi untuk kejadian itu. 540 00:45:29,794 --> 00:45:32,127 Tapi belum lama ini, Toranaga-sama menawariku cara. 541 00:45:32,211 --> 00:45:33,919 Resolusi macam apa? 542 00:45:46,502 --> 00:45:47,711 Kau bilang 543 00:45:48,669 --> 00:45:51,169 rumah kalian di sini dirancang 544 00:45:52,336 --> 00:45:54,544 untuk dibangun ulang secepat hancurnya. 545 00:45:56,086 --> 00:46:00,794 Jika ada rumah yang terus hancur dan dibangun lagi berulang kali, 546 00:46:02,086 --> 00:46:04,419 menurutku, itu bukan rumah hancur. 547 00:46:05,336 --> 00:46:06,544 Itu hanyalah rumah. 548 00:46:09,877 --> 00:46:11,294 Di sini, aku melihat wanita. 549 00:46:14,002 --> 00:46:15,752 Yang tak perlu menjelaskan apa-apa. 550 00:46:21,586 --> 00:46:22,961 Apa namanya waktu itu? 551 00:46:24,044 --> 00:46:25,711 Kota kelahiranmu? 552 00:46:26,961 --> 00:46:27,961 London. 553 00:46:29,211 --> 00:46:30,377 London. 554 00:46:31,752 --> 00:46:33,544 Kota yang seperti Osaka? 555 00:46:33,627 --> 00:46:34,836 Itu... 556 00:46:35,836 --> 00:46:39,711 Memang kota, tapi tak seperti Osaka. 557 00:46:43,377 --> 00:46:45,752 Kota itu ramai dan kotor. 558 00:46:49,669 --> 00:46:50,961 Tapi banyak kegiatan. 559 00:46:53,127 --> 00:46:56,502 Apa yang akan kau lakukan di sana pada malam seperti ini? 560 00:46:58,211 --> 00:47:01,336 Jika kau bersamaku, jauh-jauh dari Jepang, 561 00:47:01,961 --> 00:47:03,502 akan kuajak kau bertemu ratuku. 562 00:47:04,211 --> 00:47:05,377 Dia mau menemui kita? 563 00:47:06,544 --> 00:47:08,377 Ya, itu pasti. 564 00:47:10,336 --> 00:47:12,669 Kita akan berkeliling Istana Richmond. 565 00:47:13,502 --> 00:47:15,627 Menghadiri makan malam membosankan. 566 00:47:15,711 --> 00:47:18,627 Lalu untuk menebusnya, aku akan mengajakmu menonton drama. 567 00:47:21,377 --> 00:47:22,711 Apa ada drama di sini? 568 00:47:23,211 --> 00:47:25,211 Ya. Sangat populer. 569 00:47:27,461 --> 00:47:30,461 Walau kebanyakan cukup sedih dan tragis. 570 00:47:30,961 --> 00:47:32,211 Ya, tragedi juga banyak. 571 00:47:32,294 --> 00:47:35,752 Kekasih tragis, raja terkutuk. 572 00:47:39,669 --> 00:47:40,961 Lalu setelah itu? 573 00:47:42,669 --> 00:47:44,211 Kurasa kita bisa berjalan-jalan. 574 00:47:44,794 --> 00:47:45,794 Ya. 575 00:47:55,252 --> 00:47:59,419 Kita akan "sanpo suru" di sepanjang sungai Thames. 576 00:48:01,252 --> 00:48:02,252 Sungainya besar. 577 00:48:02,919 --> 00:48:05,836 Mengalir melewati kota. Di malam hari sangat mengesankan. 578 00:48:05,919 --> 00:48:08,336 Kita hampir bisa melupakan diri kita. 579 00:48:10,044 --> 00:48:12,669 Juga semua masalah dan masa lalu kita. 580 00:48:14,836 --> 00:48:16,586 Semua hal dalam hidup yang tampaknya 581 00:48:18,419 --> 00:48:19,627 membuat kita hancur. 582 00:48:21,502 --> 00:48:22,877 Semua hilang begitu saja. 583 00:48:25,544 --> 00:48:27,211 Lalu kita bebas. 584 00:48:28,961 --> 00:48:30,252 Ya. 585 00:48:32,627 --> 00:48:33,752 Kurasa begitu. 586 00:49:26,252 --> 00:49:28,586 Selamat malam, Anjin-sama. 587 00:51:21,377 --> 00:51:23,961 Hujannya tampak indah hari ini. 588 00:51:25,211 --> 00:51:26,211 Hujan. 589 00:51:40,919 --> 00:51:42,336 Selamat pagi. 590 00:51:45,336 --> 00:51:47,294 Kau tampak ceria. 591 00:51:49,127 --> 00:51:50,336 Sudah seharusnya begitu. 592 00:51:51,544 --> 00:51:53,294 Karena ada yang menemani semalam. 593 00:51:56,002 --> 00:52:00,377 Artinya wanita penghibur bisa diterima. Aku senang mendengarnya. 594 00:52:00,461 --> 00:52:02,627 Aku dan Fuji-sama pikir dia hadiah menyenangkan. 595 00:52:10,836 --> 00:52:12,836 Aku tak paham. Kau bukan... 596 00:52:19,461 --> 00:52:22,961 Itu hadiah yang penuh pertimbangan. 597 00:52:51,044 --> 00:52:52,711 Sekarang dia membawa pedang? 598 00:52:53,752 --> 00:52:56,086 Ini pertanda buruk. 599 00:52:58,961 --> 00:53:00,711 Target untuk demonstrasi hari ini 600 00:53:00,794 --> 00:53:03,377 telah dikoordinasikan oleh Tuan Nagakado sendiri. 601 00:53:04,002 --> 00:53:05,586 Hebat sekali! 602 00:53:06,169 --> 00:53:10,419 Tuan Nagakado, mungkin ada karier untukmu di teater. 603 00:53:12,502 --> 00:53:15,961 Untuk latihan ini, meriam akan menembak dari seberang sana 604 00:53:16,044 --> 00:53:18,544 dan meledakkan targetnya dengan akurat. 605 00:53:18,919 --> 00:53:19,919 Tuan Nagakado. 606 00:53:20,461 --> 00:53:22,627 Mari kita mulai sekarang. 607 00:53:32,211 --> 00:53:33,836 Semuanya, menyingkir! 608 00:53:33,919 --> 00:53:34,752 Menyingkir! 609 00:53:35,336 --> 00:53:37,711 - Apa yang terjadi? - Aku tak tahu. 610 00:53:45,836 --> 00:53:46,752 Nebara Jozen! 611 00:53:47,377 --> 00:53:48,919 Kehadiranmu tak bisa diterima. 612 00:53:49,002 --> 00:53:50,711 Kau telah menghina reputasi ayahku. 613 00:53:50,794 --> 00:53:51,919 Aku meminta kompensasi! 614 00:53:53,377 --> 00:53:54,502 Apa ini? 615 00:53:54,919 --> 00:53:55,961 Simpan pedangmu. 616 00:53:56,419 --> 00:53:58,419 Jozen pembawa pesan resmi yang dikirim Regen! 617 00:54:13,544 --> 00:54:15,585 Siapa yang memerintahkan itu? 618 00:54:15,586 --> 00:54:16,544 Aku. 619 00:54:17,002 --> 00:54:18,336 Putra Yoshii Toranaga, 620 00:54:18,627 --> 00:54:19,836 Yoshii Nagakado yang memerintahkan ini! 621 00:54:20,169 --> 00:54:22,544 Ini tindakan provokasi yang mengejutkan! 622 00:54:22,752 --> 00:54:25,376 Ayahmu akan tahu soal ini! 623 00:54:25,377 --> 00:54:26,336 Aku tak peduli. 624 00:54:26,752 --> 00:54:28,461 Bahkan, aku ingin dia tahu. 625 00:54:33,961 --> 00:54:36,544 - Apa tak ada yang menghentikannya? - Jangan ikut campur. 626 00:54:37,669 --> 00:54:40,127 Bukan begini cara samurai bertarung! 627 00:54:43,836 --> 00:54:44,961 Kalian biadab! 628 00:54:46,752 --> 00:54:47,794 Kalian semua... 629 00:54:50,919 --> 00:54:51,961 Jozen... 630 00:54:58,211 --> 00:54:59,627 Ini perang. 631 00:56:32,377 --> 00:56:34,377 Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R