1
00:00:11,085 --> 00:00:13,169
Sebelumnya di Shogun.
2
00:00:13,669 --> 00:00:18,209
Mereka mati
demi pertarungan yang lebih besar.
3
00:00:18,210 --> 00:00:20,252
Ini giliranmu.
4
00:00:20,669 --> 00:00:23,418
Demi keamanan mereka, aku mau Anjin
5
00:00:23,419 --> 00:00:25,460
dibawa ke desa nelayanmu di Ajiro.
6
00:00:26,419 --> 00:00:30,169
Tuan Ishido bingung
dengan keberangkatan kalian yang mendadak.
7
00:00:30,585 --> 00:00:33,544
Tolong ingatkan tuanmu,
aku selalu menepati janjiku.
8
00:00:33,627 --> 00:00:35,585
Kapal Hitam akan bawa kami
keluar dari Osaka.
9
00:00:35,669 --> 00:00:37,419
Tapi kau harus tinggal.
10
00:00:38,752 --> 00:00:39,669
Masa bodoh dengan ini.
11
00:00:41,835 --> 00:00:42,710
Anjin!
12
00:00:42,794 --> 00:00:43,627
Lihat di sana!
13
00:00:47,585 --> 00:00:48,710
Dia berhasil!
14
00:00:49,919 --> 00:00:54,294
Aku ingin dia melatih resimen
dengan taktik luar negeri
15
00:00:54,627 --> 00:00:56,835
memakai senjata dari kapalnya.
16
00:00:57,044 --> 00:00:57,919
Kuangkat dia
17
00:00:58,002 --> 00:00:59,252
sebagai "hatamoto".
18
00:00:59,377 --> 00:01:00,835
Itu kehormatan yang sangat besar.
19
00:01:00,919 --> 00:01:01,960
Apa Anjin mau ikut?
20
00:01:02,044 --> 00:01:03,877
Tuanku ingin berlomba denganmu ke pantai.
21
00:01:03,960 --> 00:01:05,502
Tapi jangan mengalah untuknya.
22
00:01:05,585 --> 00:01:06,585
Tuanku benci itu.
23
00:01:06,669 --> 00:01:07,794
Tentu saja.
24
00:01:29,419 --> 00:01:32,794
Tuan Omi! Ada pesan dari Osaka!
25
00:01:57,502 --> 00:01:58,502
Semuanya!
26
00:01:58,877 --> 00:02:01,459
Tuan Yabushige akan datang
ke desa ini bersama tamu,
27
00:02:01,460 --> 00:02:06,169
dia adalah Penguasa Kantō,
Tuan Yoshii Toranaga!
28
00:02:07,044 --> 00:02:08,377
Cepat bersiap!
29
00:04:01,835 --> 00:04:04,544
{\an8}BERDASARKAN NOVEL OLEH
JAMES CLAVELL
30
00:04:10,377 --> 00:04:12,377
SHOGUN
31
00:04:21,085 --> 00:04:25,335
EPISODE EMPAT: PAGAR
DELAPAN GERBANG
32
00:04:39,877 --> 00:04:43,085
Aku mohon,
tolong bebaskan aku dari tugas ini.
33
00:04:43,835 --> 00:04:47,209
Tuan Toranaga sudah memberi Anjin
34
00:04:47,210 --> 00:04:50,669
- gelar yang dia rasa layak.
- Konyol!
35
00:04:50,752 --> 00:04:55,460
Sebagai hatamoto,
Anjin perlu seorang istri.
36
00:04:58,335 --> 00:05:00,752
Kalau begitu, aku mohon,
37
00:05:00,960 --> 00:05:03,835
izinkan aku meninggalkan klan ini
dan menjadi biarawati.
38
00:05:03,919 --> 00:05:05,877
Kau tak bisa melakukan itu.
39
00:05:05,960 --> 00:05:08,085
Apa yang telah kuperbuat
sampai harus begini?
40
00:05:08,752 --> 00:05:11,251
Apa tak cukup
aku harus tetap hidup saat anakku mati,
41
00:05:11,252 --> 00:05:13,377
lalu kini harus melayani barbarian?
42
00:05:20,002 --> 00:05:22,752
Perkataanku sungguh kejam.
43
00:05:24,169 --> 00:05:28,377
Padahal kau baru saja kehilangan suami.
44
00:05:29,002 --> 00:05:33,544
Buntaro tewas dengan terhormat.
45
00:05:36,460 --> 00:05:39,584
Aku akan meneruskan keinginannya
46
00:05:39,585 --> 00:05:42,419
dan lanjut bekerja untuk tuan kita.
47
00:05:43,127 --> 00:05:45,710
Aku memercayai Tuan Toranaga.
48
00:05:48,169 --> 00:05:50,294
Dia hanya minta setahun.
49
00:05:52,960 --> 00:05:54,919
Dia hanya bersedia enam bulan.
50
00:05:57,919 --> 00:06:00,294
Semua keperluan di Ajiro akan diurus.
51
00:06:00,377 --> 00:06:03,377
Keponakanku akan mengurus semua detailnya.
52
00:06:04,127 --> 00:06:04,960
Itu bagus.
53
00:06:05,752 --> 00:06:07,794
Kita tak bisa membuang waktu.
54
00:06:08,210 --> 00:06:10,209
Pasukan kita harus siap
55
00:06:10,210 --> 00:06:14,584
sebelum Dewan menemukan
pengganti ayahku.
56
00:06:14,585 --> 00:06:16,002
Pengganti?
57
00:06:16,794 --> 00:06:18,794
Apa aku belum memberitahumu?
58
00:06:20,585 --> 00:06:23,126
Aku memberi Hiromatsu perintah.
59
00:06:23,127 --> 00:06:24,834
Begitu kita pergi dari Osaka,
60
00:06:24,835 --> 00:06:28,419
dia akan menyampaikan
surat pengunduran diriku.
61
00:06:31,960 --> 00:06:34,627
Maaf, kau mengundurkan diri
dari Dewan Regen?
62
00:06:37,044 --> 00:06:38,459
Hanya itu yang bisa dilakukan.
63
00:06:38,460 --> 00:06:41,544
Tapi itu sama saja dengan bunuh diri.
64
00:06:42,335 --> 00:06:45,209
Semua bawahan, sekutu,
dan temanmu akan hancur.
65
00:06:45,210 --> 00:06:46,752
Habislah kita!
66
00:06:47,460 --> 00:06:48,294
Tunggu.
67
00:06:49,044 --> 00:06:50,002
Habislah seluruh Izu.
68
00:06:53,585 --> 00:06:54,794
Maaf atas sikap burukku.
69
00:06:55,669 --> 00:06:58,752
Kurasa kau bisa langsung
melakukan seppuku saja.
70
00:06:59,502 --> 00:07:01,668
Terima kasih.
71
00:07:01,669 --> 00:07:03,669
Tapi sampai perintah resmi tiba,
72
00:07:04,585 --> 00:07:07,627
aku akan tetap hidup.
73
00:07:07,710 --> 00:07:11,127
Tuan, Ajiro sudah terlihat!
74
00:07:16,127 --> 00:07:17,544
Tentara siapa itu?
75
00:07:18,502 --> 00:07:19,835
Yabushige-sama.
76
00:07:20,627 --> 00:07:22,752
Semuanya setia pada Toranaga-sama.
77
00:07:25,377 --> 00:07:26,377
Semoga begitu.
78
00:07:47,419 --> 00:07:50,044
Seharusnya aku beli sake yang lebih baik.
79
00:07:57,585 --> 00:07:59,585
Aku sudah menunggumu kembali, Paman.
80
00:08:05,502 --> 00:08:08,627
Apa itu barbarian yang sama?
81
00:08:10,502 --> 00:08:12,502
Barbarian itu hatamoto sekarang.
82
00:08:14,169 --> 00:08:16,335
Pastikan dia diberi rumah.
83
00:08:17,210 --> 00:08:21,835
Istrinya dan Nyonya Toda juga
akan tinggal bersamanya.
84
00:08:25,002 --> 00:08:26,877
Dengan lumpuhnya Dewan,
85
00:08:27,294 --> 00:08:29,710
kepala Ayah kini pasti sangat berharga.
86
00:08:30,835 --> 00:08:34,044
Sekutu yang punya ambisi bukanlah sekutu.
87
00:08:39,127 --> 00:08:41,127
Kami senang kau datang, Nyonya Mariko.
88
00:08:43,210 --> 00:08:46,210
Anjin-sama, ini Omi-sama.
Pemimpin di desa ini.
89
00:08:46,294 --> 00:08:47,502
Kami sudah pernah bertemu.
90
00:08:47,585 --> 00:08:49,085
Maaf.
91
00:08:49,710 --> 00:08:53,794
Dan enyahlah kau, dasar bajingan cengeng.
92
00:08:59,085 --> 00:08:59,919
Tuan!
93
00:09:01,669 --> 00:09:04,669
Kedatanganmu membawa kebahagiaan
untuk para pasukanmu!
94
00:09:05,210 --> 00:09:06,419
Tolong dengar!
95
00:09:07,252 --> 00:09:08,460
Yabushige-sama!
96
00:09:10,460 --> 00:09:11,710
Yabushige-sama!
97
00:09:13,669 --> 00:09:20,419
Tuan, aku akan senang
jika kau mau memeriksa para penjagaku.
98
00:09:44,669 --> 00:09:46,335
Samurai Izu.
99
00:09:47,877 --> 00:09:51,627
Aku merasa terhormat karena bisa melihat
100
00:09:52,835 --> 00:09:58,544
pasukan teman dan sekutuku,
Kashigi Yabushige.
101
00:09:59,377 --> 00:10:03,085
Saat ini, masalah akan melanda Jepang.
102
00:10:05,919 --> 00:10:09,919
Kita harus melindunginya
dari pengkhianatan.
103
00:10:10,752 --> 00:10:13,294
Kepada mereka yang mencemarkan
warisan Taikō,
104
00:10:14,210 --> 00:10:16,419
semoga Tuhan menghukum
mereka tanpa ampun!
105
00:10:19,169 --> 00:10:21,252
Dan kepada mereka yang berjuang
dengan setia,
106
00:10:21,960 --> 00:10:25,919
aku, Yoshii Toranaga,
107
00:10:27,335 --> 00:10:29,460
dengan rendah hati membungkuk!
108
00:10:34,252 --> 00:10:35,544
Toranaga-sama!
109
00:10:37,044 --> 00:10:38,127
Toranaga-sama!
110
00:10:50,669 --> 00:10:51,502
Paman,
111
00:10:52,460 --> 00:10:57,335
seluruh desa sudah bersiap
untuk kedatangan kalian.
112
00:11:07,002 --> 00:11:08,752
Dia harus pergi karena urusan mendesak.
113
00:11:09,085 --> 00:11:12,127
Kita harus melatih resimen senjata kita
sebelum dia kembali.
114
00:11:21,669 --> 00:11:24,002
Seharusnya aku beli sake yang murah.
115
00:11:45,085 --> 00:11:47,085
Para awak kapal, dari lubang itu.
116
00:11:48,252 --> 00:11:49,252
Kau lihat mereka?
117
00:11:50,669 --> 00:11:51,669
Mereka aman?
118
00:12:03,210 --> 00:12:04,627
Muraji?
119
00:12:06,169 --> 00:12:07,710
Selamat datang, Anjin-sama.
120
00:12:09,044 --> 00:12:10,044
Para awak kapalku.
121
00:12:10,710 --> 00:12:12,502
Aku ingin bertemu mereka sekarang.
122
00:12:12,585 --> 00:12:13,585
Di mana mereka?
123
00:12:13,669 --> 00:12:17,502
Sebenarnya, semuanya dipindahkan
ke tempat lain.
124
00:12:19,835 --> 00:12:21,044
Tempat yang aman.
125
00:12:21,127 --> 00:12:22,419
Maaf, aku tak...
126
00:12:23,127 --> 00:12:27,127
Hei, mungkin kau bisa membantuku? Ini.
127
00:12:30,294 --> 00:12:31,294
Apa yang kau lakukan?
128
00:12:32,335 --> 00:12:34,960
Sepertinya dia ingin pergi ke kapalnya.
129
00:12:35,960 --> 00:12:37,627
Ada apa ini? Lepaskan!
130
00:12:38,710 --> 00:12:40,044
Kapal itu bukan milikmu.
131
00:12:40,627 --> 00:12:42,002
Dilarang ke sana!
132
00:12:42,085 --> 00:12:44,960
Sepertinya kau dilarang pergi
ke kapal itu tanpa izin.
133
00:12:46,794 --> 00:12:47,835
Kapalku sendiri?
134
00:12:48,460 --> 00:12:50,710
- Jika ada yang kau butuhkan...
- Tentu saja ada.
135
00:12:51,210 --> 00:12:54,377
Pistol dan awak kapalku.
Aku terus menanyakannya.
136
00:12:55,294 --> 00:12:58,919
Para awak kapalmu dibawa
ke kota Edo Toranaga-sama demi keamanan.
137
00:12:59,002 --> 00:13:02,169
Soal senjatamu,
kami bisa mengambilkannya jika perlu.
138
00:13:02,252 --> 00:13:03,752
Dengar, Mariko.
139
00:13:04,335 --> 00:13:06,335
Aku dan tuanmu punya kesepakatan.
140
00:13:07,627 --> 00:13:12,210
Kapal itu dan awak kapalnya kini milikku.
141
00:13:13,877 --> 00:13:15,210
Kau salah.
142
00:13:16,044 --> 00:13:18,627
Kapal dan awak kapalmu
kini milik Toranaga-sama.
143
00:13:20,044 --> 00:13:22,127
Dia akan memakainya semaunya.
144
00:13:26,044 --> 00:13:28,835
Terima kasih untuk klarifikasinya.
145
00:13:49,627 --> 00:13:52,502
Anjin-sama. Ini Uejirou, si tukang kebun.
146
00:13:58,127 --> 00:14:01,877
Maaf, jangan memakai "sama" untuk Uejirou.
147
00:14:01,961 --> 00:14:03,252
Itu tak pantas.
148
00:14:06,752 --> 00:14:08,294
Rumahmu sudah siap diperiksa.
149
00:14:08,919 --> 00:14:10,169
Sebelah sini.
150
00:14:10,669 --> 00:14:11,752
Rumahku?
151
00:14:21,961 --> 00:14:24,794
Semua yang ada di sini
sudah disiapkan stafmu secara khusus.
152
00:14:26,169 --> 00:14:27,377
Stafku?
153
00:14:30,752 --> 00:14:33,502
Di sini ada kamar tidurmu
dan kamar Fuji-sama.
154
00:14:37,627 --> 00:14:39,711
Juga kamar tamu tempat tinggalku.
155
00:14:42,752 --> 00:14:45,127
Mungkin kau mau minum teh
setelah perjalanan panjang?
156
00:14:45,211 --> 00:14:46,586
Kenapa aku diberi semua ini?
157
00:14:47,211 --> 00:14:49,294
Sudah sepantasnya
hatamoto mendapatkannya.
158
00:14:50,419 --> 00:14:53,502
Tunggu. Berapa lama
aku akan tinggal di sini?
159
00:14:53,586 --> 00:14:56,377
Nagakado-sama bilang
pelatihan setidaknya butuh enam bulan.
160
00:15:00,461 --> 00:15:03,419
Maaf. Enam bulan?
161
00:15:03,502 --> 00:15:05,502
Kau sudah setuju
untuk melatih mereka, ingat?
162
00:15:05,586 --> 00:15:09,252
Aku ingat. Sebagai ganti
kembalinya awak kapal dan kapalku.
163
00:15:09,336 --> 00:15:11,502
Tolong bersabarlah, Anjin-sama.
164
00:15:12,086 --> 00:15:17,044
Sebagai hatamoto, kau diberi rumah,
upah besar senilai 240 koku setahun...
165
00:15:17,961 --> 00:15:19,461
Aku tak mau kuku besar apa pun.
166
00:15:20,086 --> 00:15:22,002
Juga Fuji-sama sebagai istri.
167
00:15:26,586 --> 00:15:29,086
Aku yakin dia sangat baik,
tapi aku tak mau wanita.
168
00:15:29,586 --> 00:15:31,544
Aku tak mau bersanggama dengannya.
169
00:15:31,627 --> 00:15:33,252
Atau bersanggama sama sekali.
170
00:15:36,294 --> 00:15:39,419
Kalau begitu, dia akan mengurus
rumahmu dan para pelayanmu,
171
00:15:39,502 --> 00:15:40,961
juga semua urusan keuanganmu.
172
00:15:41,961 --> 00:15:44,211
Menolaknya berarti menghina tuan kami.
173
00:15:48,502 --> 00:15:49,669
Aku menolaknya.
174
00:15:51,336 --> 00:15:52,544
Aku menolak semua ini.
175
00:15:53,544 --> 00:15:55,752
Aku kemari karena ketentuan yang jelas
dengan Toranaga.
176
00:15:56,711 --> 00:15:59,419
Maaf, Toranaga-sama.
177
00:15:59,502 --> 00:16:00,711
Tapi kini dia pergi.
178
00:16:01,794 --> 00:16:03,586
Dan aku jadi tahanan lagi.
179
00:16:04,794 --> 00:16:06,252
Dengan rumah yang lebih baik.
180
00:16:08,669 --> 00:16:09,502
Enam bulan.
181
00:16:10,086 --> 00:16:11,294
Enam bulan...
182
00:16:16,252 --> 00:16:19,336
Minum sake ini saja tak sempat.
183
00:16:22,169 --> 00:16:23,211
Toranaga itu...
184
00:16:23,961 --> 00:16:26,627
Kau menyelamatkan nyawanya di Osaka,
185
00:16:27,252 --> 00:16:29,377
tapi kini dia tak menghormatimu.
186
00:16:34,627 --> 00:16:36,460
Jadi, Omi,
187
00:16:36,461 --> 00:16:37,877
kau sudah menemukan mata-mata
188
00:16:37,961 --> 00:16:40,002
yang memberi tahu Toranaga soal kapal itu?
189
00:16:40,586 --> 00:16:42,086
Masih belum.
190
00:16:44,086 --> 00:16:45,919
Apa yang kau lakukan selama ini?
191
00:16:47,294 --> 00:16:49,127
Sibuk mewangikan kosode-mu?
192
00:16:50,127 --> 00:16:51,836
Dia masih muda.
193
00:16:53,044 --> 00:16:56,627
Terlalu muda
untuk bertanggung jawab atas desa ini.
194
00:16:58,127 --> 00:16:59,586
Para dewa pasti mentertawaiku!
195
00:17:00,044 --> 00:17:02,669
Ishido mungkin mengira
aku mengkhianatinya.
196
00:17:04,377 --> 00:17:07,044
Aku terlihat begitu setia
kepada penguasa gagal ini.
197
00:17:07,127 --> 00:17:08,419
Melatih resimen senjata
198
00:17:08,502 --> 00:17:10,419
dengan orang yang pura-pura jadi hatamoto.
199
00:17:11,086 --> 00:17:12,669
Apa yang harus kulakukan?
200
00:17:14,377 --> 00:17:15,877
Resimen senjata ini...
201
00:17:17,419 --> 00:17:19,127
Itu tetap resimenmu.
202
00:17:20,586 --> 00:17:21,752
Jika boleh kukatakan,
203
00:17:21,836 --> 00:17:25,544
untuk sekarang,
kaulah yang punya senjata dan meriam itu.
204
00:17:26,377 --> 00:17:31,211
Sampai Tuan Toranaga kembali,
semua itu milikmu.
205
00:17:31,669 --> 00:17:35,419
Setahu kita, Dewan mungkin
masih mencari anggota kelima.
206
00:17:36,086 --> 00:17:38,919
Tuan Toranaga masih bisa dilengserkan.
207
00:17:39,002 --> 00:17:40,044
Memangnya kenapa?
208
00:17:40,336 --> 00:17:44,127
Kalau begitu, senjata dan artileri ini
akan ditinggal bersamamu,
209
00:17:44,711 --> 00:17:48,086
dan masih bisa dihadiahkan
kepada Tuan Ishido.
210
00:18:08,002 --> 00:18:11,002
Kau tak perlu ada di sini.
211
00:18:13,127 --> 00:18:14,419
Pergilah.
212
00:18:27,419 --> 00:18:29,336
Dia tak mau membiarkanku sendiri.
213
00:18:29,419 --> 00:18:30,836
Dia selalu mengikutiku.
214
00:18:30,919 --> 00:18:33,794
Tidak biasanya istri tidur
saat suaminya masih bangun.
215
00:18:34,627 --> 00:18:36,044
Kebiasaan yang bodoh.
216
00:18:39,544 --> 00:18:41,252
Jangan menginjak lumut daunnya.
217
00:18:41,836 --> 00:18:43,502
Itu sangat tak sopan.
218
00:18:59,336 --> 00:19:00,336
Jika boleh...
219
00:19:01,669 --> 00:19:03,794
Fuji-sama pantas diperlakukan lebih baik.
220
00:19:03,877 --> 00:19:05,627
Dia keponakan mendiang suamiku.
221
00:19:06,252 --> 00:19:07,836
Berbakat dan keturunan bangsawan.
222
00:19:08,336 --> 00:19:10,211
Dia benar-benar luar biasa.
223
00:19:11,919 --> 00:19:14,711
Belum lama ini,
suami dan bayinya dihukum mati.
224
00:19:18,836 --> 00:19:21,086
Suaminya telah menghina Ishido-sama,
225
00:19:21,877 --> 00:19:24,377
hukuman harus dilakukan
untuk mencegah pertumpahan darah.
226
00:19:28,669 --> 00:19:30,211
Bukankah dia seharusnya berkabung,
227
00:19:31,377 --> 00:19:35,627
alih-alih mengikuti
orang Inggris yang terdampar?
228
00:19:37,252 --> 00:19:41,294
Kami berkabung dengan melanjutkan
pertarungan mereka yang wafat.
229
00:19:42,502 --> 00:19:43,586
Omong kosong.
230
00:19:44,377 --> 00:19:45,836
Seorang anak tak bisa bertarung.
231
00:19:48,294 --> 00:19:50,502
Ayah anak itu bekerja untuk Toranaga-sama.
232
00:19:51,377 --> 00:19:54,127
Kini Fuji-sama melanjutkannya
dengan menjadi istrimu.
233
00:19:55,794 --> 00:19:57,252
Itu memberinya tujuan.
234
00:20:01,086 --> 00:20:03,086
Dari sikapnya tak terlihat.
235
00:20:05,294 --> 00:20:06,544
Dia berkabung sebagai ibu...
236
00:20:08,752 --> 00:20:09,961
atau janda.
237
00:20:14,002 --> 00:20:15,794
Kau tahu "Pagar Delapan Gerbang"?
238
00:20:21,586 --> 00:20:23,002
Saat kami masih kecil,
239
00:20:23,877 --> 00:20:26,419
kami diajarkan untuk membangunnya
di dalam diri kami.
240
00:20:28,461 --> 00:20:34,294
Dinding yang tak bisa ditembus
tempat kami berlindung saat diperlukan.
241
00:20:36,419 --> 00:20:40,836
Kau harus melatih dirimu
untuk memperhatikan tanpa mendengar.
242
00:20:42,461 --> 00:20:47,086
Misalnya, kau bisa memperhatikan
suara bunga yang jatuh
243
00:20:47,711 --> 00:20:48,836
atau batu yang tumbuh.
244
00:20:50,377 --> 00:20:54,419
Jika benar-benar memperhatikan,
keadaanmu saat ini akan hilang.
245
00:20:59,377 --> 00:21:04,127
Jangan tertipu oleh kesopanan kami,
hormat kami, atau tradisi kami.
246
00:21:05,752 --> 00:21:09,544
Di balik itu semua,
jarak kami mungkin saja jauh.
247
00:21:11,669 --> 00:21:14,877
Aman dan sendirian.
248
00:21:53,502 --> 00:21:54,711
Suruh dia untuk pergi!
249
00:21:54,794 --> 00:21:58,461
Omi-sama bersikeras melarangmu
untuk membawa senjatamu hari ini.
250
00:21:58,544 --> 00:22:01,127
Omong kosong.
Kalian membawa pedang ke mana-mana.
251
00:22:01,211 --> 00:22:03,919
Dia bilang senjata api berbeda.
Kau harus menyerahkannya.
252
00:22:04,711 --> 00:22:07,752
Tidak. Kau paham? Tidak!
Aku bukan tahanannya lagi!
253
00:22:07,836 --> 00:22:10,377
Di tempat asalku, tamu harus ditanya dulu.
254
00:22:11,919 --> 00:22:13,169
Tolong tunggu! Kumohon!
255
00:22:13,252 --> 00:22:16,752
Kau tak perlu begini!
Kau dilindungi sebagai hatamoto.
256
00:22:16,836 --> 00:22:20,127
Entah kenapa aku tak bisa melupakan
pertemuan pertama kami.
257
00:22:20,627 --> 00:22:22,294
Berikan senjatanya kepadaku!
258
00:22:22,502 --> 00:22:23,336
Tidak!
259
00:22:24,294 --> 00:22:25,169
Tidak.
260
00:22:26,544 --> 00:22:32,377
Mariko-sama. Minta Anjin
untuk memberikan senjatanya kepadaku.
261
00:22:33,336 --> 00:22:35,336
Berikan senjatanya kepada Fuji-sama.
262
00:22:35,419 --> 00:22:37,836
Dia istrimu.
Dia akan melindungi senjatamu.
263
00:22:37,919 --> 00:22:40,336
- Aku bisa sendiri...
- Anjin-sama!
264
00:22:46,752 --> 00:22:48,252
Tolong berikan kepadaku.
265
00:23:04,086 --> 00:23:07,669
Beri tahu bajingan sialan ini
aku siap untuk pergi.
266
00:23:09,961 --> 00:23:11,418
Dengan penuh rasa hormat,
267
00:23:11,419 --> 00:23:13,044
Anjin minta maaf atas kesalahpahaman ini.
268
00:23:16,836 --> 00:23:18,086
Senjatanya.
269
00:23:23,669 --> 00:23:25,127
Silakan berangkat.
270
00:23:48,669 --> 00:23:50,002
Itu bagus sekali.
271
00:23:50,877 --> 00:23:51,877
Bagus sekali.
272
00:24:04,419 --> 00:24:07,544
Yabushige-sama bilang
mereka tak perlu belajar kemampuan dasar
273
00:24:07,627 --> 00:24:09,669
seperti mengisi atau membersihkan senapan.
274
00:24:09,752 --> 00:24:12,044
Orang Portugis
membawakan kami senjata 50 tahun lalu.
275
00:24:12,544 --> 00:24:14,502
Kami sangat berpengalaman soal itu.
276
00:24:20,836 --> 00:24:22,002
Ya, tentu saja.
277
00:24:22,836 --> 00:24:25,419
Aku ingin mulai dengan taktik.
278
00:24:26,086 --> 00:24:29,544
Metode asing yang belum pernah dilihat
oleh para musuhku.
279
00:24:29,627 --> 00:24:33,752
Dia bertanya soal taktik
yang belum diketahui musuh kami.
280
00:24:34,586 --> 00:24:35,586
Benar.
281
00:24:36,252 --> 00:24:37,419
Taktik.
282
00:24:37,502 --> 00:24:39,461
Itu kesepakatannya.
283
00:24:39,836 --> 00:24:43,669
Tuan Toranaga menjadikannya
hatamoto yang hebat.
284
00:24:44,211 --> 00:24:46,544
Mari lihat kemampuannya itu.
285
00:24:49,836 --> 00:24:52,044
Kalau begitu,
akan kuberi tahu soal taktik.
286
00:24:52,127 --> 00:24:54,752
Aku akan mulai dengan menceritakan
sebuah pertempuran hebat.
287
00:24:55,294 --> 00:24:57,002
Kami menyebutnya Pengepungan Malta.
288
00:24:58,419 --> 00:25:02,336
Di Malta, ada sebuah pengepungan.
289
00:25:02,836 --> 00:25:04,794
Tampaknya itu pertempuran yang hebat.
290
00:25:04,877 --> 00:25:06,836
Ada 60 ribu orang muslim Turki,
Kesultanan Utsmaniyah terbaik,
291
00:25:06,919 --> 00:25:08,294
melawan 600 kesatria Kristen
292
00:25:08,377 --> 00:25:10,627
yang didukung
oleh beberapa ribu pendukung Malta
293
00:25:10,711 --> 00:25:12,877
di kompleks benteng yang luas di St. Elmo.
294
00:25:12,961 --> 00:25:15,586
Para kesatria berhasil bertahan
dari enam bulan pengepungan,
295
00:25:15,669 --> 00:25:17,669
dan luar biasanya,
musuh pun terpaksa mundur.
296
00:25:17,752 --> 00:25:20,169
Katanya kemenangan ini menyelamatkan
daerah pesisir Mediterania.
297
00:25:20,252 --> 00:25:23,002
- Lalu mereka dibaptis...
- Maaf. Kau bilang "katanya"?
298
00:25:23,086 --> 00:25:24,044
Ya.
299
00:25:24,127 --> 00:25:26,086
Kapan pertempuran ini terjadi?
300
00:25:26,169 --> 00:25:30,502
Sekitar 35 atau 40 tahun yang lalu.
301
00:25:31,002 --> 00:25:33,877
Jadi, kau sendiri tak ikut
dalam pertempuran ini?
302
00:25:34,919 --> 00:25:38,127
Kau bahkan belum lahir
saat pertempuran ini terjadi.
303
00:25:39,252 --> 00:25:40,086
Hei.
304
00:25:40,669 --> 00:25:42,002
Kau bertanya apa kepadanya?
305
00:25:42,711 --> 00:25:46,252
Maaf, aku hanya berusaha
mengklarifikasi sesuatu.
306
00:25:49,252 --> 00:25:51,169
Mungkin kau bisa mulai lagi,
307
00:25:51,252 --> 00:25:54,919
tapi kali ini ceritakan pertempuran
yang kau alami sendiri.
308
00:25:55,002 --> 00:25:57,336
Seperti yang kukatakan
kepada tuanmu beberapa kali,
309
00:25:57,419 --> 00:25:59,627
aku navigator laut. Paham?
310
00:26:01,169 --> 00:26:04,127
Tidak begitu hebat
dalam pertempuran infanteri di laut.
311
00:26:13,836 --> 00:26:14,669
Ada apa?
312
00:26:22,752 --> 00:26:23,586
Mariko-sama,
313
00:26:24,794 --> 00:26:28,669
tolong beri tahu dia, menurutku,
taktik senjata api tak berguna
314
00:26:28,752 --> 00:26:31,086
jika dibandingkan
seni peperangan laut orang Inggris.
315
00:26:31,711 --> 00:26:33,669
Alih-alih taktik,
316
00:26:33,752 --> 00:26:37,586
dia mau mengajari kita
soal pertempuran laut orang Inggris.
317
00:26:37,669 --> 00:26:39,086
Istana Osaka tak bisa ditembus?
318
00:26:39,169 --> 00:26:42,336
Dengan pedang, bahkan senapan,
mengepungnya butuh berbulan-bulan.
319
00:26:42,836 --> 00:26:46,961
Tapi, tempatkan kapal dan meriamku
dalam jarak ribuan meter,
320
00:26:47,794 --> 00:26:49,877
dan pasukan kalian
bisa menerobos tembok istana
321
00:26:49,961 --> 00:26:52,877
tanpa perlu membuat pipi mereka
tergores panah.
322
00:26:54,461 --> 00:26:55,961
Biar kudemonstrasikan.
323
00:26:56,044 --> 00:26:57,252
Angkat!
324
00:26:59,544 --> 00:27:01,544
Baik. Maju!
325
00:27:04,002 --> 00:27:06,086
Bagaimana cara bilang "mundur"?
326
00:27:06,669 --> 00:27:08,961
- "Mundur."
- "U-shi-ro."
327
00:27:12,544 --> 00:27:14,877
Bagaimana mungkin
meriam bisa mengenai target itu?
328
00:27:15,752 --> 00:27:17,794
Bisa pukul bajinya?
329
00:27:22,377 --> 00:27:23,752
Ini bodoh.
330
00:27:24,419 --> 00:27:26,419
Meriam tak pernah akurat.
331
00:27:27,127 --> 00:27:29,294
Orang Portugis sudah pernah coba ini dulu.
332
00:27:29,461 --> 00:27:30,794
Masukkan pelurunya.
333
00:27:31,294 --> 00:27:33,627
Bubuk mesiu.
Sekarang menjauh dari rodanya.
334
00:27:33,711 --> 00:27:34,794
Tembak!
335
00:27:39,711 --> 00:27:41,711
Menjauh dari roda dan tembak!
336
00:27:52,586 --> 00:27:53,669
Bagus.
337
00:27:58,169 --> 00:28:00,502
Mungkin meriam miliknya lebih baik.
338
00:28:06,336 --> 00:28:07,336
Bubuk mesiu.
339
00:28:09,169 --> 00:28:10,169
Bubuk mesiu!
340
00:28:59,377 --> 00:29:02,002
Suruh pasukan untuk memaksa musuh mundur.
341
00:29:02,086 --> 00:29:03,461
Perhatikan arah kalian.
342
00:29:05,294 --> 00:29:06,711
Tidak. Terlalu cepat untuk itu.
343
00:29:07,377 --> 00:29:08,419
Kerja bagus.
344
00:29:47,252 --> 00:29:49,794
terbakar habis
345
00:29:58,836 --> 00:30:00,544
Ini indah.
346
00:30:03,169 --> 00:30:05,461
Kecepatan belajar mereka lumayan.
347
00:30:05,961 --> 00:30:09,211
Ya. Toranaga-sama pasti akan senang.
348
00:30:10,294 --> 00:30:12,377
Aku bisa membantunya dengan cara lain.
349
00:30:14,002 --> 00:30:15,419
Erasmus-ku hanya satu kapal,
350
00:30:15,502 --> 00:30:17,961
tapi akan lebih baik jika ada satu armada.
351
00:30:19,502 --> 00:30:21,919
Para awak kapalku di Edo
bisa membantuku membangun AL.
352
00:30:25,336 --> 00:30:26,336
Maaf, Anjin-sama,
353
00:30:26,419 --> 00:30:30,502
tapi kau sebaiknya ingat sumpahmu
kepada Toranaga-sama
354
00:30:30,586 --> 00:30:32,836
dan bukan perintah yang membuatmu kemari.
355
00:30:34,502 --> 00:30:35,502
Perintah apa?
356
00:30:36,002 --> 00:30:39,044
Kejahatanmu terhadap orang-orang Portugis.
357
00:30:39,127 --> 00:30:41,127
Aku sudah membaca tulisanmu.
358
00:30:43,336 --> 00:30:47,211
Sebaiknya kau tahu tuan kami
tak akan terbujuk melawan musuhmu.
359
00:30:48,627 --> 00:30:51,502
Sebaiknya kau juga ingat
kita sedang berperang,
360
00:30:51,586 --> 00:30:52,961
tuanmu dan ratuku.
361
00:30:53,044 --> 00:30:55,169
Kita juga kebetulan punya musuh yang sama.
362
00:30:56,252 --> 00:30:58,127
Para Katolik itu mau membunuhnya di Osaka.
363
00:30:58,211 --> 00:30:59,877
Ya, mau membunuhmu.
364
00:30:59,961 --> 00:31:01,877
Karena mereka takut dengan penawaranku.
365
00:31:01,961 --> 00:31:05,294
Angkatan laut modern.
Kapal perang akan menguntungkannya.
366
00:31:05,919 --> 00:31:09,252
Kau tak tahu
itu menguntungkan atau tidak bagi tuanku.
367
00:31:10,252 --> 00:31:14,377
Kita berdua punya tuan
masing-masing, 'kan?
368
00:31:20,377 --> 00:31:21,377
Astaga!
369
00:31:22,961 --> 00:31:24,127
Apa-apaan itu?
370
00:31:25,586 --> 00:31:26,794
Hanya gempa bumi kecil.
371
00:31:27,669 --> 00:31:29,502
Apa yang kecil?
372
00:31:32,752 --> 00:31:35,252
Kau akan mengalaminya lagi selama di sini.
373
00:31:35,752 --> 00:31:37,502
Ada juga tsunami yang datang dari laut,
374
00:31:37,586 --> 00:31:39,961
lalu kebakaran yang menyebar
di desa dan kota.
375
00:31:41,461 --> 00:31:44,627
Itu sebabnya rumah kami
dibangun secepat hancurnya.
376
00:31:47,877 --> 00:31:52,252
Karena kematian ada di mana-mana,
baik laut maupun daratan.
377
00:31:53,961 --> 00:31:56,252
Bisa terjadi kepada kami kapan pun.
378
00:31:58,961 --> 00:32:02,752
Sebelum kau mencampuri
politik kami, ingatlah,
379
00:32:03,752 --> 00:32:05,252
manusia hidup dan mati.
380
00:32:06,169 --> 00:32:07,919
Kita tak bisa mengendalikannya.
381
00:32:13,627 --> 00:32:15,002
Gempa bumi kecil.
382
00:32:30,086 --> 00:32:32,669
Aku mencintaimu, Kiku.
383
00:32:45,086 --> 00:32:47,669
Meriam itu lagi.
384
00:32:48,336 --> 00:32:51,251
Sejak barbarian itu tiba,
385
00:32:51,252 --> 00:32:53,586
hanya ada kabar buruk.
386
00:32:54,044 --> 00:32:57,294
Nona Kiku,
Burung Yang Bernyanyi Saat Malam,
387
00:32:59,127 --> 00:33:01,669
memperhatikan kesejahteraan desanya.
388
00:33:02,919 --> 00:33:04,211
Mengesankan.
389
00:33:04,294 --> 00:33:06,627
Jangan mengejekku.
390
00:33:07,919 --> 00:33:11,836
Seisi desa merasa tak tenang
saat pamanmu ada di sini.
391
00:33:12,169 --> 00:33:13,544
Pamanku adalah tuan kita.
392
00:33:13,961 --> 00:33:16,419
Dia memang sulit dipahami,
393
00:33:16,752 --> 00:33:20,002
tapi desa ini makmur atau tidak
tergantung padanya.
394
00:33:21,336 --> 00:33:26,669
Andai saja kau yang menjadi tuan kami.
395
00:33:41,669 --> 00:33:43,252
Lalu, dorong.
396
00:33:43,836 --> 00:33:44,669
Dorong.
397
00:33:46,294 --> 00:33:47,294
Nomor empat.
398
00:33:48,419 --> 00:33:49,419
Empat.
399
00:33:49,877 --> 00:33:51,836
Lakukan tembakan berantai.
400
00:33:51,919 --> 00:33:53,336
Tembakan berantai.
401
00:33:54,002 --> 00:33:54,836
Dorong.
402
00:33:55,211 --> 00:33:56,044
Dorong.
403
00:33:56,127 --> 00:33:58,169
Ya.
404
00:33:59,877 --> 00:34:02,419
Tolong. Terima kasih. Ya.
405
00:34:03,086 --> 00:34:07,127
Tembakan berantai akan menambah radius
di dalam kerusakan yang terjadi
406
00:34:07,836 --> 00:34:10,586
dan tingkat kerusakan itu sendiri.
407
00:34:11,169 --> 00:34:12,627
Kalian akan lihat.
408
00:34:12,711 --> 00:34:14,044
Lalu...
409
00:34:14,711 --> 00:34:15,961
Benar begitu.
410
00:34:18,461 --> 00:34:19,961
Aman.
411
00:34:20,044 --> 00:34:21,169
Inilah dia.
412
00:34:26,711 --> 00:34:29,252
Pasukan Tuan Ishido datang dari barat!
413
00:34:31,044 --> 00:34:32,669
Mereka menerobos pos pemeriksaan!
414
00:34:33,002 --> 00:34:35,919
Pasukannya dipimpin oleh Nebara Jozen.
415
00:34:45,294 --> 00:34:47,127
Apa yang terjadi?
416
00:35:02,711 --> 00:35:04,419
Kalian seperti mau berperang.
417
00:35:07,502 --> 00:35:09,418
Tolong mengerti.
418
00:35:09,419 --> 00:35:13,461
Malam itu,
aku tak tahu Toranaga akan kabur.
419
00:35:14,627 --> 00:35:15,752
Ini undangan.
420
00:35:16,877 --> 00:35:18,335
Kau harus kembali ke Osaka.
421
00:35:18,336 --> 00:35:20,877
Perbarui sumpah kesetiaanmu pada Dewan
422
00:35:20,961 --> 00:35:23,293
dan terima konsekuensi dari tindakanmu.
423
00:35:23,294 --> 00:35:24,752
Semua ini salah paham.
424
00:35:25,211 --> 00:35:26,502
Apa kau menolak?
425
00:35:26,919 --> 00:35:30,168
Jika membunuhku, Tuan Ishido
akan kehilangan sekutu penting.
426
00:35:30,169 --> 00:35:31,794
Jadi, kau sudah buat keputusan.
427
00:35:32,627 --> 00:35:37,336
Akan kuberi tahu Tuan Ishido
kau menyatakan diri sebagai musuhnya.
428
00:35:38,752 --> 00:35:41,960
Kau tak paham? Perang akan dimulai.
429
00:35:41,961 --> 00:35:45,627
Kau mau menghalangi satu-satunya cara
menuju kemenangan Tuan Ishido?
430
00:35:48,002 --> 00:35:48,836
Lihat.
431
00:35:49,586 --> 00:35:51,793
Meriam barbarian itu
432
00:35:51,794 --> 00:35:53,752
tak seperti meriam lain
yang pernah kulihat.
433
00:35:54,502 --> 00:35:57,461
Cukup untuk membuat
orang-orang Kristen itu takut.
434
00:35:58,836 --> 00:36:00,669
Aku sudah lama mengenalmu.
435
00:36:01,461 --> 00:36:03,044
Menginaplah dulu.
436
00:36:03,544 --> 00:36:05,043
Ada latihan lagi besok.
437
00:36:05,044 --> 00:36:08,169
Jika kau tak terkesan,
aku akan menyerahkan diri ke Tuan Ishido.
438
00:36:10,086 --> 00:36:10,919
Ya?
439
00:36:13,669 --> 00:36:14,502
Baik.
440
00:36:19,211 --> 00:36:22,336
Siapkan tempat tinggal
untuk Jozen dan pasukannya.
441
00:36:22,836 --> 00:36:25,711
Besok, mereka akan menyaksikan
demonstrasi artileri kita.
442
00:36:26,336 --> 00:36:27,169
Untuk apa?
443
00:36:28,919 --> 00:36:32,252
Aku ingin dia melihat
seperti apa kehebatan senjata kita.
444
00:36:34,211 --> 00:36:37,751
Lalu dia akan kembali ke Osaka
dan membuat para penguasa gemetar
445
00:36:37,752 --> 00:36:41,169
karena kekuatan ayahmu yang luar biasa.
446
00:36:42,919 --> 00:36:45,169
Aku tak sabar untuk gemetar.
447
00:36:54,002 --> 00:36:56,044
Aku dipanggil ke Osaka.
448
00:36:56,252 --> 00:36:58,877
Untuk bersumpah setia kepada Dewan.
449
00:36:59,919 --> 00:37:01,044
Kau akan menolak.
450
00:37:02,794 --> 00:37:05,627
Tentu saja, Tuan Nagakado.
451
00:37:06,711 --> 00:37:10,544
Dicurigai mengkhianati ayahmu saja
sudah membuatku kesal.
452
00:37:11,377 --> 00:37:14,544
Aku bersedia mengorbankan nyawaku
demi ayahmu.
453
00:37:20,711 --> 00:37:24,211
Sulit dipercaya
aku mengorbankan nyawa untuk orang ini.
454
00:37:28,544 --> 00:37:30,751
Kau akan dipaksa seppuku jika pergi.
455
00:37:30,752 --> 00:37:32,169
Tak ada jalan keluar.
456
00:37:32,877 --> 00:37:35,502
Konyol jika aku mati seperti ini.
457
00:37:39,877 --> 00:37:41,336
Mungkin ada solusi.
458
00:37:44,461 --> 00:37:47,961
Jadi, para regen di Osaka
menekan Yabushige?
459
00:37:48,044 --> 00:37:50,419
Dia akan dianggap buronan
karena menolak perintah,
460
00:37:50,502 --> 00:37:54,877
tapi jika kembali ke Osaka,
dia pasti akan disuruh melakukan seppuku.
461
00:37:58,127 --> 00:38:00,044
Makanlah. Silakan.
462
00:38:04,836 --> 00:38:06,336
Kau makan apa?
463
00:38:08,961 --> 00:38:10,127
Kau mungkin tak suka ini.
464
00:38:10,711 --> 00:38:13,044
Apa maksudmu? Biarkan aku mencobanya.
465
00:38:15,836 --> 00:38:17,919
Anjin ingin mencoba natto.
466
00:38:18,877 --> 00:38:20,836
Dia tampaknya cukup gigih.
467
00:38:24,544 --> 00:38:28,752
Mariko-sama, boleh aku memintamu
untuk menyampaikan sesuatu ke Fuji?
468
00:38:30,502 --> 00:38:34,711
Aku ingin minta maaf atas sikapku
saat pertama dibawa kemari.
469
00:38:35,794 --> 00:38:38,586
Anjin ingin minta maaf
atas sikap buruknya.
470
00:38:46,502 --> 00:38:52,336
Sepertinya ini cara kalian memberi hadiah,
maaf karena bungkusnya tak rapi.
471
00:38:53,586 --> 00:38:56,252
Aku ingin berterima kasih
atas jasanya di rumah ini.
472
00:38:57,336 --> 00:39:00,211
Tolong terima hadiah ini
sebagai tanda terima kasihku.
473
00:39:01,419 --> 00:39:04,877
Itu senjata api terbaik seorang pelaut
dan aku akan sangat kehilangannya.
474
00:39:05,461 --> 00:39:08,211
Tapi jika dia bekerja dengan baik,
dia butuh senjata terbaik.
475
00:39:08,919 --> 00:39:11,169
Dia ingin memberimu senjata api ini.
476
00:39:13,419 --> 00:39:16,752
Apa yang bisa kulakukan dengan ini?
477
00:39:17,127 --> 00:39:18,877
Aku akan mengajarimu cara memakainya.
478
00:39:19,752 --> 00:39:21,794
Jadilah wanita paling menakutkan
di Jepang.
479
00:39:22,627 --> 00:39:25,002
Itu agar kau bisa melindunginya nantinya.
480
00:39:25,961 --> 00:39:29,877
Semua hal bisa terjadi secara tak terduga.
481
00:39:31,794 --> 00:39:34,086
Dia hanya berusaha bersikap baik.
482
00:39:42,711 --> 00:39:43,961
Apa dia tersinggung?
483
00:39:58,961 --> 00:40:01,044
Ini milik ayahku yang telah wafat.
484
00:40:01,752 --> 00:40:03,752
Tolong beri tahu dia
485
00:40:04,086 --> 00:40:07,461
pria yang menjadi suamiku
harus memiliki pedang.
486
00:40:08,252 --> 00:40:11,794
Fuji-sama, sebagai istrimu,
mau kau membawa pedang keluarganya.
487
00:40:13,544 --> 00:40:15,919
Itu simbol keberanian mendiang ayahnya.
488
00:40:24,211 --> 00:40:25,669
Aku tak bisa menerima ini.
489
00:40:28,877 --> 00:40:32,627
Tolong terimalah.
490
00:40:33,752 --> 00:40:37,502
Fuji-sama ingin menekankan,
sebagai hatamoto,
491
00:40:37,586 --> 00:40:40,127
kau harus punya pedang untuk dibawa.
492
00:40:40,211 --> 00:40:41,252
Kau harus menerimanya.
493
00:40:41,336 --> 00:40:42,169
Kumohon.
494
00:40:44,502 --> 00:40:46,461
Terima kasih, "gozirimasuru".
495
00:40:48,252 --> 00:40:50,711
Yang benar "gozarimasuru".
496
00:40:53,669 --> 00:40:56,586
Lama-lama pasti benar.
497
00:41:03,752 --> 00:41:07,461
Kuingatkan kalau kau tak wajib
mencoba makanan ini.
498
00:41:26,294 --> 00:41:27,502
Agak seperti keju.
499
00:41:30,086 --> 00:41:31,294
Sangat bau.
500
00:41:33,294 --> 00:41:34,961
Mungkin seperti keju basi.
501
00:41:36,086 --> 00:41:38,961
Tapi cukup enak.
502
00:41:44,586 --> 00:41:47,961
Sayang sekali jika Jozen
menyaksikan latihan meriam itu.
503
00:41:52,419 --> 00:41:56,461
Aku khawatir dia akan memberi tahu
taktik kita ke Ishido.
504
00:41:56,794 --> 00:41:58,294
Dasar bajingan sombong itu!
505
00:42:01,086 --> 00:42:03,086
Mungkin kita harus mengabari ayahmu?
506
00:42:03,169 --> 00:42:04,752
Tanyakan harus bagaimana?
507
00:42:05,961 --> 00:42:07,961
Semua orang pikir aku tak berguna.
508
00:42:08,711 --> 00:42:11,836
Hanya bocah Minowara
yang lemah lembut dan manja.
509
00:42:12,586 --> 00:42:16,877
Tapi harus ada yang membela
reputasi keluarga kami.
510
00:42:18,669 --> 00:42:19,502
Tetap saja...
511
00:42:20,502 --> 00:42:23,586
Tanpa izin ayahmu,
sebaiknya jangan memulai perang.
512
00:42:25,086 --> 00:42:27,127
Sekarang kau terdengar sepertinya.
513
00:42:28,086 --> 00:42:29,377
"Jangan bertindak duluan."
514
00:42:29,836 --> 00:42:31,836
"Tunggu sampai musuhmu
membuat kesalahan."
515
00:42:37,336 --> 00:42:39,836
Situasi kita saat ini sangat berbahaya.
516
00:42:41,544 --> 00:42:43,961
Andai saja ayahmu mau mengerti.
517
00:42:44,044 --> 00:42:46,627
Dia tak pernah mendengarkan orang lain.
518
00:42:49,794 --> 00:42:51,669
Kalau begitu, besok,
519
00:42:53,127 --> 00:42:57,336
kita tak punya pilihan
selain mengungkap taktik kita ke musuh.
520
00:43:03,711 --> 00:43:05,002
Omi.
521
00:43:06,294 --> 00:43:08,294
Jangan mengabari ayahku.
522
00:43:09,752 --> 00:43:11,044
Aku akan mengurusnya.
523
00:43:29,877 --> 00:43:31,127
Indah.
524
00:43:46,461 --> 00:43:48,502
- Sial.
- Maaf.
525
00:43:48,586 --> 00:43:51,211
Fuji-sama bilang kau mau berjalan-jalan.
526
00:43:52,169 --> 00:43:53,836
Ya, tadi.
527
00:43:55,169 --> 00:43:57,919
Aku senang kau berubah pikiran soal mandi.
528
00:44:00,044 --> 00:44:01,461
Mau duduk?
529
00:44:05,544 --> 00:44:08,086
Aku mau berterima kasih
atas hadiahmu untuk Fuji-sama.
530
00:44:08,169 --> 00:44:10,711
Itu sangat berarti baginya.
531
00:44:10,794 --> 00:44:12,836
Hadiahnya juga berarti bagiku.
532
00:44:17,377 --> 00:44:22,169
Aku juga mau kau tahu,
kau salah soal tugasku di Ajiro.
533
00:44:26,752 --> 00:44:28,461
Ini tak ada hubungannya dengan gereja.
534
00:44:34,169 --> 00:44:35,336
Teruskan.
535
00:44:53,961 --> 00:44:56,002
Aku belum memberitahumu nama keluargaku.
536
00:44:57,627 --> 00:44:59,294
Tapi keluargaku terkenal di Jepang.
537
00:45:08,877 --> 00:45:10,377
Bertahun-tahun yang lalu...
538
00:45:13,002 --> 00:45:15,419
ketidakadilan merebut segalanya dariku.
539
00:45:21,127 --> 00:45:26,836
Dalam waktu yang lama, aku belum bisa
mencari resolusi untuk kejadian itu.
540
00:45:29,794 --> 00:45:32,127
Tapi belum lama ini,
Toranaga-sama menawariku cara.
541
00:45:32,211 --> 00:45:33,919
Resolusi macam apa?
542
00:45:46,502 --> 00:45:47,711
Kau bilang
543
00:45:48,669 --> 00:45:51,169
rumah kalian di sini dirancang
544
00:45:52,336 --> 00:45:54,544
untuk dibangun ulang secepat hancurnya.
545
00:45:56,086 --> 00:46:00,794
Jika ada rumah yang terus hancur
dan dibangun lagi berulang kali,
546
00:46:02,086 --> 00:46:04,419
menurutku, itu bukan rumah hancur.
547
00:46:05,336 --> 00:46:06,544
Itu hanyalah rumah.
548
00:46:09,877 --> 00:46:11,294
Di sini, aku melihat wanita.
549
00:46:14,002 --> 00:46:15,752
Yang tak perlu menjelaskan apa-apa.
550
00:46:21,586 --> 00:46:22,961
Apa namanya waktu itu?
551
00:46:24,044 --> 00:46:25,711
Kota kelahiranmu?
552
00:46:26,961 --> 00:46:27,961
London.
553
00:46:29,211 --> 00:46:30,377
London.
554
00:46:31,752 --> 00:46:33,544
Kota yang seperti Osaka?
555
00:46:33,627 --> 00:46:34,836
Itu...
556
00:46:35,836 --> 00:46:39,711
Memang kota, tapi tak seperti Osaka.
557
00:46:43,377 --> 00:46:45,752
Kota itu ramai dan kotor.
558
00:46:49,669 --> 00:46:50,961
Tapi banyak kegiatan.
559
00:46:53,127 --> 00:46:56,502
Apa yang akan kau lakukan di sana
pada malam seperti ini?
560
00:46:58,211 --> 00:47:01,336
Jika kau bersamaku, jauh-jauh dari Jepang,
561
00:47:01,961 --> 00:47:03,502
akan kuajak kau bertemu ratuku.
562
00:47:04,211 --> 00:47:05,377
Dia mau menemui kita?
563
00:47:06,544 --> 00:47:08,377
Ya, itu pasti.
564
00:47:10,336 --> 00:47:12,669
Kita akan berkeliling Istana Richmond.
565
00:47:13,502 --> 00:47:15,627
Menghadiri makan malam membosankan.
566
00:47:15,711 --> 00:47:18,627
Lalu untuk menebusnya,
aku akan mengajakmu menonton drama.
567
00:47:21,377 --> 00:47:22,711
Apa ada drama di sini?
568
00:47:23,211 --> 00:47:25,211
Ya. Sangat populer.
569
00:47:27,461 --> 00:47:30,461
Walau kebanyakan cukup sedih dan tragis.
570
00:47:30,961 --> 00:47:32,211
Ya, tragedi juga banyak.
571
00:47:32,294 --> 00:47:35,752
Kekasih tragis, raja terkutuk.
572
00:47:39,669 --> 00:47:40,961
Lalu setelah itu?
573
00:47:42,669 --> 00:47:44,211
Kurasa kita bisa berjalan-jalan.
574
00:47:44,794 --> 00:47:45,794
Ya.
575
00:47:55,252 --> 00:47:59,419
Kita akan "sanpo suru"
di sepanjang sungai Thames.
576
00:48:01,252 --> 00:48:02,252
Sungainya besar.
577
00:48:02,919 --> 00:48:05,836
Mengalir melewati kota.
Di malam hari sangat mengesankan.
578
00:48:05,919 --> 00:48:08,336
Kita hampir bisa melupakan diri kita.
579
00:48:10,044 --> 00:48:12,669
Juga semua masalah dan masa lalu kita.
580
00:48:14,836 --> 00:48:16,586
Semua hal dalam hidup yang tampaknya
581
00:48:18,419 --> 00:48:19,627
membuat kita hancur.
582
00:48:21,502 --> 00:48:22,877
Semua hilang begitu saja.
583
00:48:25,544 --> 00:48:27,211
Lalu kita bebas.
584
00:48:28,961 --> 00:48:30,252
Ya.
585
00:48:32,627 --> 00:48:33,752
Kurasa begitu.
586
00:49:26,252 --> 00:49:28,586
Selamat malam, Anjin-sama.
587
00:51:21,377 --> 00:51:23,961
Hujannya tampak indah hari ini.
588
00:51:25,211 --> 00:51:26,211
Hujan.
589
00:51:40,919 --> 00:51:42,336
Selamat pagi.
590
00:51:45,336 --> 00:51:47,294
Kau tampak ceria.
591
00:51:49,127 --> 00:51:50,336
Sudah seharusnya begitu.
592
00:51:51,544 --> 00:51:53,294
Karena ada yang menemani semalam.
593
00:51:56,002 --> 00:52:00,377
Artinya wanita penghibur bisa diterima.
Aku senang mendengarnya.
594
00:52:00,461 --> 00:52:02,627
Aku dan Fuji-sama pikir
dia hadiah menyenangkan.
595
00:52:10,836 --> 00:52:12,836
Aku tak paham. Kau bukan...
596
00:52:19,461 --> 00:52:22,961
Itu hadiah yang penuh pertimbangan.
597
00:52:51,044 --> 00:52:52,711
Sekarang dia membawa pedang?
598
00:52:53,752 --> 00:52:56,086
Ini pertanda buruk.
599
00:52:58,961 --> 00:53:00,711
Target untuk demonstrasi hari ini
600
00:53:00,794 --> 00:53:03,377
telah dikoordinasikan
oleh Tuan Nagakado sendiri.
601
00:53:04,002 --> 00:53:05,586
Hebat sekali!
602
00:53:06,169 --> 00:53:10,419
Tuan Nagakado,
mungkin ada karier untukmu di teater.
603
00:53:12,502 --> 00:53:15,961
Untuk latihan ini,
meriam akan menembak dari seberang sana
604
00:53:16,044 --> 00:53:18,544
dan meledakkan targetnya dengan akurat.
605
00:53:18,919 --> 00:53:19,919
Tuan Nagakado.
606
00:53:20,461 --> 00:53:22,627
Mari kita mulai sekarang.
607
00:53:32,211 --> 00:53:33,836
Semuanya, menyingkir!
608
00:53:33,919 --> 00:53:34,752
Menyingkir!
609
00:53:35,336 --> 00:53:37,711
- Apa yang terjadi?
- Aku tak tahu.
610
00:53:45,836 --> 00:53:46,752
Nebara Jozen!
611
00:53:47,377 --> 00:53:48,919
Kehadiranmu tak bisa diterima.
612
00:53:49,002 --> 00:53:50,711
Kau telah menghina reputasi ayahku.
613
00:53:50,794 --> 00:53:51,919
Aku meminta kompensasi!
614
00:53:53,377 --> 00:53:54,502
Apa ini?
615
00:53:54,919 --> 00:53:55,961
Simpan pedangmu.
616
00:53:56,419 --> 00:53:58,419
Jozen pembawa pesan resmi
yang dikirim Regen!
617
00:54:13,544 --> 00:54:15,585
Siapa yang memerintahkan itu?
618
00:54:15,586 --> 00:54:16,544
Aku.
619
00:54:17,002 --> 00:54:18,336
Putra Yoshii Toranaga,
620
00:54:18,627 --> 00:54:19,836
Yoshii Nagakado yang memerintahkan ini!
621
00:54:20,169 --> 00:54:22,544
Ini tindakan provokasi yang mengejutkan!
622
00:54:22,752 --> 00:54:25,376
Ayahmu akan tahu soal ini!
623
00:54:25,377 --> 00:54:26,336
Aku tak peduli.
624
00:54:26,752 --> 00:54:28,461
Bahkan, aku ingin dia tahu.
625
00:54:33,961 --> 00:54:36,544
- Apa tak ada yang menghentikannya?
- Jangan ikut campur.
626
00:54:37,669 --> 00:54:40,127
Bukan begini cara samurai bertarung!
627
00:54:43,836 --> 00:54:44,961
Kalian biadab!
628
00:54:46,752 --> 00:54:47,794
Kalian semua...
629
00:54:50,919 --> 00:54:51,961
Jozen...
630
00:54:58,211 --> 00:54:59,627
Ini perang.
631
00:56:32,377 --> 00:56:34,377
Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R