1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidligere på Shogun... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 De døde fordi de tilhørte en større kamp. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Nå er det din tur. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 For hans sikkerhet trenger jeg at anjinen 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 blir brakt til fiskerlandsbyen din i Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Lord Ishido ble forvirret over den plutselige avreisen deres. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Minn lorden din på at jeg holder løftene mine. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 Det svarte skipet vil bringe oss ut av Osaka. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Men du må bli. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Faen heller. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Se opp! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Han klarte det! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Jeg vil at han skal trene opp et regiment i utenlandske taktikker 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 med våpnene fra skipet hans. 16 00:00:52,041 --> 00:00:54,250 Jeg utnevner ham til hatamoto. 17 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Noe som er en stor ære. 18 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Vil anjinen bli med? 19 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 Lorden vil svømme om kapp til land. 20 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 Men ikke la ham vinne. 21 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 Lorden hater det. 22 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 Jeg hadde ikke våget. 23 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Lord Omi! En beskjed fra Osaka! 24 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Alle sammen! 25 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Lord Yabushige kommer til landsbyen med en gjest, 26 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 nemlig lorden av Kanto, Yoshii Toranaga! 27 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Fort, gjør alt klart! 28 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL 29 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 30 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 KAPITTEL FIRE: THE EIGHTFOLD FENCE 31 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Jeg bønnfaller deg om å la meg slippe dette. 32 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Lord Toranaga har gitt anjinen 33 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - tittelen han følte var passende. - Latterlig! 34 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Som hatamoto trenger anjinen en ledsager. 35 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Da bønnfaller jeg deg 36 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 om å få forlate denne klanen og bli nonne. 37 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 Det skal du ikke. 38 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 Hva har jeg gjort for å fortjene dette? 39 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Holder det ikke at jeg må overleve mitt barns død? 40 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 Må jeg tjene en barbar også? 41 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Så hjerteløst av meg. 42 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Etter det nylige tapet ditt. 43 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro døde med ære. 44 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Jeg vil følge hans ønsker 45 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 og fortsette å tjene lorden vår. 46 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Jeg stoler på Toranaga. 47 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Ett år er alt han ber om. 48 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Hun vil gi seks måneder. 49 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Alt vil være klart i Ajiro. 50 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Nevøen min tar seg av alt. 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Bra. 52 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 Vi har ingen tid å sløse bort. 53 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Styrkene våre må være klare 54 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 før Rådet finner en erstatter for faren min. 55 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Erstatter? 56 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Har jeg ikke sagt det til deg? 57 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Jeg ga Hiromatsu en ordre. 58 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 Like etter vi dro fra Osaka, 59 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 skulle han levere brevet der det står at jeg trekker meg. 60 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Beklager, har du trukket deg fra Regentrådet? 61 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 Det eneste jeg kunne gjøre. 62 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Men da har du drept deg selv, 63 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 ødelagt for saken din, alle vasallene, allierte, vennene våre. 64 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Vi er ferdige! 65 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 Nei, vent. 66 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Hele Izu er ferdig. 67 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Jeg beklager manerene. 68 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Det er vel passende at du begårseppuku med en gang. 69 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Takk. 70 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 Men til en juridisk ordre foreligger, 71 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 vil jeg beholde hodet. 72 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Lord, vi nærmer oss Ajiro! 73 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Hvem sin hær er det? 74 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Yabushige-sama sin. 75 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 Alle er lojale mot Toranaga-sama. 76 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 La oss håpe det. 77 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Skulle ha tatt med bedre sake. 78 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Jeg har ventet på returen din, onkel. 79 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Er det den samme barbaren? 80 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Barbaren er hatamoto nå. 81 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Sørg for at han får et sted å bo. 82 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Ledsageren hans og lady Toda skal også bo der. 83 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 Siden Rådet er hindret, 84 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 vil prisen på hodet ditt være høy. 85 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 En alliert med ambisjoner er ingen alliert. 86 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Vi er beæret over din tilstedeværelse. 87 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-sama, dette er Omi-sama. Lorden av denne landsbyen. 88 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Vi har møttes. 89 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Unnskyld meg. 90 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Og dra til helvete, din veike, lille dritt. 91 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Lord! 92 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Ankomsten din gir mennene dine stor glede! 93 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Hør! 94 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Yabushige-sama! 95 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 Yabushige-sama! 96 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Lord, det vil være en fornøyelse om du vil inspisere soldatene mine. 97 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samurai av Izu, 98 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 det er en ære å se 99 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 styrkene til min venn og allierte, Kashigi Yabushige. 100 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Mørke skyer samler seg over Japan. 101 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Vi må beskytte det mot forræderi. 102 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 Til de som sverter taiko-arven: 103 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 Måtte gudene utslette dere uten nåde! 104 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Til de som kjemper i lojalitetens navn: 105 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 Det er jeg, Yoshii Toranaga, 106 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 som bukker for dere! 107 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Toranaga-sama! 108 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Toranaga-sama! 109 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Onkel, 110 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 hele landsbyen har forberedt ankomsten din. 111 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Faren min må dra. Det haster. 112 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Vi må trene opp rifleregimentet vårt før han er tilbake. 113 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Skulle ha kjøpt de billige greiene. 114 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Mennene fra fangehullet. 115 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Har dere sett dem? 116 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Er de trygge? 117 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 118 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Velkommen, anjin-sama. 119 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Mennene mine. 120 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 Jeg vil se dem nå. Mennene... 121 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 Hvor er de? 122 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Alle ble flyttet til et annet sted. 123 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Det er et trygt sted. 124 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Beklager, jeg... 125 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Kanskje du kan hjelpe meg? Kom. 126 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Hva gjør dere? 127 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Det virker som han vil dra til skipet sitt. 128 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Hva nå? Slipp! 129 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 Skipet er ikke ditt. 130 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 Du har ikke adgang! 131 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Du får ikke gå om bord uten tillatelse. 132 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 På mitt eget skip? 133 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Om du trenger noe... - Ja, det gjør jeg. 134 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Pistolene og mennene mine. Jeg ber om å få se dem. 135 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Mennene dine ble tatt til Toranaga-sama sin by Edo for deres trygghet. 136 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Pistolene kan vi hente om det blir nødvendig. 137 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Hør her, Mariko. 138 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Lorden din og jeg hadde en avtale. 139 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Det skipet og mannskapet dets tilhører meg nå. 140 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Du har misforstått. 141 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Skipet og mannskapet ditt tilhører Toranaga-sama. 142 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Han vil bruke dem som han ønsker. 143 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Takk for oppklaringen. 144 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. Dette er Uejirou, gartneren. 145 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Beklager, vi bruker ikke "sama" for Uejirou. 146 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 Det sømmer seg ikke. 147 00:13:55,208 --> 00:13:58,625 Huset ditt er klart for inspeksjon. Denne veien. 148 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 Huset mitt? 149 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Alt har blitt forberedt av staben din. 150 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 Staben min? 151 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Soverommet ditt og Fuji-sama sitt. 152 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Og gjesterommet der jeg skal bo. 153 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Vil du ha litt te etter en lang reise? 154 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Hvorfor får jeg alt dette? 155 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Det er passende for en hatamoto. 156 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Nei, vent. Hvor lenge ventes det at jeg skal være her? 157 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Nagakado-sama sier at opplæringen vil ta seks måneder. 158 00:14:48,916 --> 00:14:53,958 - Unnskyld, seks måneder? - Du sa ja til å lære opp disse mennene. 159 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Ja. I bytte mot mennene mine og skipet mitt. 160 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Vær så snill, vær tålmodig, anjin-sama. 161 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Som hatamoto har du blitt gitt et hjem, en generøs lønn på 240 koku i året... 162 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 Jeg vil ikke ha ko-ko-lønn. 163 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 Og Fuji-sama som ledsager. 164 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Hun er nok hyggelig, men jeg vil ikke ha en kvinne. 165 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 Jeg vil ikke dele pute med henne. 166 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Ingen pute-greier. 167 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 Hun vil uansett ta seg av huset ditt, tjenerne dine 168 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 og finansene dine. 169 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Å avslå er en fornærmelse mot lorden vår. 170 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Jeg avslår. 171 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Jeg avslår alt dette. 172 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Jeg kom under klare betingelser med Toranaga. 173 00:15:45,166 --> 00:15:49,166 Beklager, Toranaga-sama. Nå har han forsvunnet. 174 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 Og jeg er en jævla fange igjen. 175 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Bare med bedre innkvartering. 176 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Seks måneder. 177 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Seks måneder. 178 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Han drakk ikke engang saken sin. 179 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Den Toranaga... 180 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Du reddet livet hans i Osaka, 181 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 og nå spytter han deg i ansiktet. 182 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Så, Omi, 183 00:16:24,916 --> 00:16:28,458 har du funnet rotten som tystet til Toranaga om barbarens skip? 184 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Ikke ennå. 185 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 Hva har du gjort hele tiden? 186 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Parfymert kosoden din? 187 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Han er bare en guttunge. 188 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 For ung til å styre denne landsbyen. 189 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Gudene ler av meg! 190 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido tror sikkert at jeg har forrådt ham. 191 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Jeg ser forpliktet ut til denne tapte saken. 192 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 Å trene opp et rifleregiment 193 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 med en barbar som tror han er hatamoto. 194 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Hva faen skal jeg gjøre? 195 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Dette rifleregimentet... 196 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 Det er uansett ditt regiment. 197 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Om jeg får lov... 198 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 Nå har du riflene og kanonene. 199 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Til lord Toranaga er tilbake, er de bare dine. 200 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 For alt vi vet kan Rådet finne sitt femte medlem. 201 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Lord Toranaga kan ennå bli stilt for riksrett. 202 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 Og så? 203 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Du vil sitte igjen med riflene og kanonene 204 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 som du kan tilby som fredsgave til lord Ishido. 205 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Du trenger ikke å være her. 206 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Gå vekk. 207 00:18:15,875 --> 00:18:19,291 Hun vil ikke la meg være i fred. Hvor enn jeg drar, er hun der. 208 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 Det er ikke vanlig for en ledsager å sove når han er våken. 209 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Det er en tåpelig skikk. 210 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 Du bør ikke gå på mose. 211 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 Det er veldig respektløst. 212 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Om jeg får lov... 213 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 Fuji-sama har gode meritter. 214 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 Hun er min avdøde manns niese. 215 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Dyktig og adelig. 216 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Det er veldig fint for henne. 217 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 Nylig ble ektemannen og den nyfødte sønnen hennes drept. 218 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Ektemannen hennes hadde fornærmet Ishido-sama. 219 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 Noe måtte gjøres for å unngå blodbad. 220 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Burde hun ikke sørge? 221 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Istedenfor å følge etter strandede engelskmenn? 222 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Vi sørger over de vi har mistet ved å fortsette kampen deres. 223 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Tull. 224 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Et barn har ingen kamp. 225 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 Barnets far tjente Toranaga-sama. 226 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 Å være ledsageren din lar Fuji-sama gjøre det samme. 227 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Det gir henne et formål. 228 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Det ser ikke slik ut. 229 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Sørgende mor... 230 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 eller enke. 231 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Kjenner du til "Det åttedoble gjerdet"? 232 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Fra barndommen 233 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 er det noe vi lærer å bygge opp inni oss selv. 234 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 En ugjennomtrengelig vegg vi kan være bak når vi trenger det. 235 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Du må lære deg å lytte uten å høre. 236 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 Du kan for eksempel høre lyden av en fallende blomst eller 237 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 steiner som vokser. 238 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Om du virkelig lytter, forsvinner omgivelsene dine. 239 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Ikke la deg lure av høfligheten vår, bukkingen og de mange ritualene. 240 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Bak det hele kan vi være langt unna. 241 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Trygge... og alene. 242 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Be ham dra til helvete! 243 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Omi-sama insisterer på at du ikke får ta med våpnene dine i dag. 244 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Tull. Folkene dine bærer sverd overalt. 245 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Han sier at det er annerledes med pistoler. Gi dem fra deg. 246 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Nei. Forstår du? Nei! Jeg er ikke fangen hans lenger. 247 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Der jeg kommer fra, spør man gjester om de kan gjøre ting. 248 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Vent! Vær så snill! 249 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 Dette er ikke nødvendig! Du er beskyttet som hatamoto. 250 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Av en eller annen grunn glemmer jeg ikke det første møtet vårt. 251 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Gi meg pistolene. 252 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 Nei! 253 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 Nei. 254 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama. Be anjinen om å gi meg pistolene sine. 255 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Gi pistolene til Fuji-sama. 256 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 Hun er ledsageren din og vil forsvare dem med livet. 257 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Jeg kan forsvare meg selv. - Anjin-sama! 258 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Vær så snill, gi dem til meg. 259 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Fortell denne idiotiske sædflekken at jeg er klar til å dra. 260 00:22:58,416 --> 00:23:01,500 Med ytterste respekt unnskylder anjinen for misforståelsen. 261 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Pistolene. 262 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Dra. 263 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Det var veldig bra. 264 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Veldig bra. 265 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-sama sier at mennene ikke trenger å lære basiskunnskap 266 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 som å lade eller rense muskettene. 267 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 Portugiserne tok med rifler til oss for 50 år siden. 268 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Vi har erfaring med dem. 269 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Ja, klart dere har. 270 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Jeg vil begynne med taktikk. 271 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Utenlandske metoder fiendene mine ikke har sett. 272 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Han ber om taktikker fiendene ikke kjenner til ennå. 273 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Akkurat. 274 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Taktikker. 275 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Det var avtalen. 276 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Lord Toranaga gjorde denne mannen til sin store hatamoto. 277 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 La oss se om han lever opp til det. 278 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 La meg fortelle dere om taktikk. 279 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 Først vil jeg beskrive et stort slag for dere. 280 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 Vi kaller det beleiringen av Malta. 281 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Malta... Det var en beleiring. 282 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Det var visst et stort slag. 283 00:24:50,333 --> 00:24:53,750 Seksti tusen tyrkere, Det ottomanske rikets beste mot 600 kristne riddere 284 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 støttet av noen tusen maltesiske reservestyrker 285 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 i det store slottet deres i St. Elmo. 286 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Ridderne stod imot den seks måneders beleiringen 287 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 og tvang fienden til skamfull retrett. 288 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Vi lærte at denne seieren reddet hele Middelhavsområdet 289 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - og kristnet den med... - Beklager. Sa du lærte? 290 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Ja. 291 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 Når skjedde dette slaget? 292 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Vel, det... For rundt 35 til 40 år siden. 293 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Så du kjempet ikke i dette slaget? 294 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Du var ikke engang født da dette slaget ble kjempet? 295 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Hei. 296 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 Hva spør du ham om? 297 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Beklager, jeg prøvde å oppklare noe. 298 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Kanskje du kan begynne på nytt, 299 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 men beskriv et slag du faktisk har kjempet i. 300 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 Som jeg har nevnt til lorden din flere ganger, 301 00:25:42,875 --> 00:25:45,083 er jeg los. Ok? 302 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Ikke så mange infanteri-slag til havs. 303 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Hva skjer? 304 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-sama, 305 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 si til ham at jeg mener at våpentaktikk er ubrukelig 306 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 sammenlignet med engelsk maritim krigføring. 307 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Istedenfor taktikker 308 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 vil han lære oss om engelsk maritim krigføring. 309 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 Slottet i Osaka er uinntakelig? 310 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Med sverd, selv luntelås-rifler, vil en beleiring ta måneder. 311 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Ankre skipet mitt med kanonen min innen et par kilometer unna, 312 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 så kan hæren din trenge gjennom slottsmurene 313 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 uten å skyte en eneste pil. 314 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 La meg demonstrere. 315 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Løft den opp! 316 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Greit. Fremover! 317 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Hvordan sier jeg "trekk unna"? 318 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Trekk unna". - "U-shi-ro." 319 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Hvordan kan en kanon treffe dette målet? 320 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Kan du slå på kilen? 321 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Dette er tåpelig. 322 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Kanoner er aldri treffsikre. 323 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Portugiserne prøvde for årevis siden. 324 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Legg i ladningen. 325 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Legg i krutt. Trekk unna hjulene. 326 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Skyt! 327 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Trekk unna hjulene og skyt! 328 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Bra jobbet. 329 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Kanskje kanontypen hans er bedre. 330 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Legg i krutt. 331 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Legg i krutt! 332 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Be mennene om å tvinge fienden til retrett. 333 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Finn målet. 334 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Nei. Det er for tidlig. 335 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Veldig bra jobbet. 336 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 brent ned til grunnen 337 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Dette er vakkert. 338 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Mennene lærer ganske mye ganske fort. 339 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Ja. Toranaga-sama vil bli fornøyd. 340 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Jeg kan hjelpe ham på andre måter. 341 00:29:59,458 --> 00:30:03,416 Mitt Erasmus er ett skip, men en flåte hadde vært noe helt annet. 342 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Mennene mine i Edo kan hjelpe meg å bygge en flåte. 343 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Tilgi meg, anjin-sama, 344 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 men jeg syns du bør huske eden din til Toranaga-sama 345 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 og ikke ordrene som brakte deg hit. 346 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Hvilke ordrer? 347 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Forbrytelsene dine mot portugiserne. 348 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Jeg har lest dem i dine egne ord. 349 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Du må vite at lorden vår aldri vil vendes mot fiendene dine. 350 00:30:34,083 --> 00:30:38,416 Du må vite at vi er i krig, både lorden din og dronningen min, 351 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 og vi har felles fiender. 352 00:30:41,708 --> 00:30:45,333 - Katolikker prøvde å drepe ham i Osaka. - Ja, prøvde å drepe deg. 353 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Fordi de frykter hva jeg kan tilby ham. 354 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 En moderne flåte. Skip bygget for krig vil være til hans fordel. 355 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Du vet ikke hva som er eller ikke er til min lords fordel. 356 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Vi har vel begge våre mestere å tjene, hva? 357 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Jesus! 358 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Hva faen var det? 359 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Bare et lite jordskjelv. 360 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 Et lite hva? 361 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Du vil oppleve flere mens du er her. 362 00:31:21,208 --> 00:31:25,416 Det er også tsunamier fra havet og branner i landsbyene og byene. 363 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Derfor kan husene våre bygges like fort som de faller sammen. 364 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 For døden er i luften, havet og jorden vår. 365 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Den kan komme når som helst. 366 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Før du blander deg i politikken vår, så husk 367 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 at vi lever og dør. 368 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Vi kontrollerer ingenting mer. 369 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Lite jordskjelv. 370 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Jeg elsker deg, Kiku. 371 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 De kanonene igjen. 372 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Siden barbaren kom, 373 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 har det bare vært dårlig nytt. 374 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Kurtisanen Kiku, fuglen som synger om kvelden, 375 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 passer på landsbyen sin. 376 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Så imponerende. 377 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Ikke ert meg. 378 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Hele landsbyen er urolig når onkelen din er her. 379 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Onkelen min er lorden vår. 380 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Han er en vanskelig mann, 381 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 men denne byens fremgang er opp til ham. 382 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Om bare du var lorden vår. 383 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 Og dytt. 384 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Dytt. 385 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Nummer fire. 386 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Fire. 387 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Hent en lenkekule. 388 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 En lenkekule. 389 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Dytt. 390 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Dytt. 391 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Ja. 392 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Vær så snill. Takk. Ja. 393 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Lenkekulen øker skaderadiusen 394 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 og skaden som gjøres. 395 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Dere får se. 396 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 Og... 397 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Slik, ja. 398 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 Klart. 399 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 Da var det gjort. 400 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Lord Ishidos menn kommer fra vest! 401 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 De har passert kontrollpunktet! 402 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen leder dem. 403 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Hva skjer? 404 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Ser ut som forberedelser for krig. 405 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Vær så snill å forstå 406 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 at jeg ikke ante at Toranaga skulle rømme den kvelden. 407 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 En invitasjon. 408 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Du må returnere til Osaka. 409 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Forny lojalitetseden din mot Rådet 410 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 og aksepter konsekvensene av handlingene dine. 411 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Dette er en misforståelse. 412 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Så du nekter? 413 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Dreper du meg, vil Ishido miste en viktig alliert. 414 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Så du har bestemt deg. 415 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Jeg skal si til lord Ishido at du har deklarert deg som hans fiende. 416 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Skjønner du ikke? Det vil bli krig. 417 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Vil du holde Ishido unna den eneste veien hans til seier? 418 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Se. 419 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Barbarens kanoner. 420 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 De er ikke som noen jeg har sett. 421 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Nok til å krympe kristne baller. 422 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Jeg har kjent deg i årevis. 423 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Vær så snill, overnatt. 424 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 De skal øve igjen i morgen. 425 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Blir du ikke imponert, leverer jeg hodet hans til Ishido selv. 426 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Ok? 427 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Greit. 428 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Gjør klar innkvartering for Jozen og mennene hans. 429 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 I morgen vil de se en demonstrasjon av artilleriet vårt. 430 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Hvorfor? 431 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Jeg vil de skal se hva våpnene våre er i stand til. 432 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Så returnerer han til Osaka, der alle vil skjelve 433 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 av din fars enorme makt. 434 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Jeg ser frem til å skjelve. 435 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Jeg har blitt tilkalt til Osaka. 436 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 For å deklarere lojaliteten min mot Rådet. 437 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Og du vil nekte. 438 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Selvfølgelig, lord Nagakado. 439 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 At jeg ville forrådt faren din... Mistanken alene er opprørende. 440 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Jeg ville gitt livet mitt for faren din. 441 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Jeg kan ikke tro at jeg gir livet mitt for denne mannen. 442 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Om du drar, må du buksprette deg. 443 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Det er ingen vei utenom. 444 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Det er absurd at dette er slutten for meg. 445 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Det kan finnes en løsning. 446 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 Så regentene i Osaka legger press på Yabushige? 447 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Han vil bli deklarert som rømling for ordrenekt, 448 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 men returnerer han til Osaka, vil han beordres til seppuku. 449 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Spis. Vær så snill. 450 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Hva har du der? 451 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 Ikke noe for deg. 452 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 Hva mener du? La meg smake. 453 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 Anjinen vil smake natto. 454 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Han virker ganske bestemt. 455 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-sama, kan du fortelle noe til Fuji for meg? 456 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Jeg vil unnskylde måten jeg oppførte meg da jeg kom hit. 457 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 Anjinen vil unnskylde de dårlige manerene sine. 458 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Det er vel slik dere gir gaver, så unnskyld innpakningen min. 459 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Jeg vil takke henne for utmerket tjeneste. 460 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Vil hun motta gaven som et tegn på takknemligheten min? 461 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Det er de beste pistolene en sjømann kan ha. Jeg vil savne den. 462 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Pleier hun å gjøre jobben sin bra, trenger hun den beste. 463 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Han vil gi deg denne pistolen. 464 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Hva skal jeg med denne? 465 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Jeg skal lære deg å bruke den. 466 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Hun blir den mest fryktede ladyen i Japan. 467 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Så du kan beskytte ham bra i fremtiden. 468 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Jeg vil heller plukke hestemøkk. 469 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Han prøver å være vennlig. 470 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Fornærmet jeg henne? 471 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 De tilhørte min avdøde far. 472 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Si til ham 473 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 at jeg ikke kan være ledsageren til en mann uten sverd. 474 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Fuji-sama vil, som din ledsager, at du skal bære hennes families sverd. 475 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 De symboliserer hennes avdøde fars heltemot. 476 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 Jeg kan ikke ta imot disse. 477 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Vær så snill, ta dem. 478 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fuji-sama har rett i at som hatamoto 479 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 sømmer det seg ikke at du ikke har sverd å bære. 480 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 Så du må ta imot. 481 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 Vær så snill. 482 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Takk skal du... "gozirimasuru". 483 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Det er "gozarimasuru". 484 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 En dag snart vil jeg si det riktig. 485 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 La meg minne på at du ikke må smake på denne retten. 486 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Det er litt som ost. 487 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Veldig stinkende... 488 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 råtten ost. 489 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Men ganske godt. 490 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Det er synd at Jozen så kanonene. 491 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Jeg frykter at han vil fortelle Ishido om taktikkene våre. 492 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 De oppesne kuksugerne! 493 00:41:43,541 --> 00:41:47,208 Kanskje vi skal gi beskjed til faren din? Spørre hva han ville gjort? 494 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Alle syns jeg er ubrukelig. 495 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Bare en bortskjemt, blaut Minowara-drittunge. 496 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Men noen må forsvare navnet vårt. 497 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Men... 498 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Best å ikke starte en krig uten din fars tillatelse. 499 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Nå høres du ut som ham. 500 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Vær aldri først ute." 501 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 "Vent på at fienden din gjør en feil." 502 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Vi er i en alvorlig knipe. 503 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Om bare faren din ville forstå. 504 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Han hører aldri på andre. 505 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Så i morgen 506 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 har vi ikke noe annet valg enn å avsløre taktikken vår for fienden. 507 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 508 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Ikke gi beskjed til faren min. 509 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Jeg tar meg av det. 510 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Vakkert. 511 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Faen. - Beklager. 512 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Fuji-sama sa at du gikk en tur. 513 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Ja, det gjorde jeg. 514 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Bra at du har endret mening om bading. 515 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Vil du sitte? 516 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Jeg kom for å takke for gaven din til Fuji-sama. 517 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Den var betydningsfull for henne. 518 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Det var gaven hennes til meg også. 519 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Jeg vil også si at du tar feil om tjenesten min i Ajiro. 520 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 Den har ingenting med kirken å gjøre. 521 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Fortsett. 522 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Jeg har ikke fortalt etternavnet mitt. 523 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Men det er velkjent i Japan. 524 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 For mange år siden... 525 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 tok en stor urettferdighet alt fra meg. 526 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Lenge har jeg ikke kunnet søke oppreisning for det som skjedde. 527 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Men nylig tilbydde Toranaga-sama meg en måte. 528 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 Hva slags oppreisning? 529 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Du sa 530 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 at husene her er laget for å bli 531 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 gjenreist like fort som de ødelegges. 532 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Om et hus ødelegges og gjenreises 50 ganger, 533 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 ser jeg ikke ruinene. 534 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Jeg ser kun et hus. 535 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 Her ser jeg en kvinne. 536 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 En som ikke skylder meg forklaringer. 537 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 Hva het den igjen? 538 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 Fødebyen din? 539 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 London. 540 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 London. 541 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 En by som Osaka? 542 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Vel... 543 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 En by, ja, men ikke i det hele tatt som Osaka. 544 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Den er overbefolket og møkkete. 545 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Det er mye å gjøre der. 546 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Hva ville du gjort der en kveld som denne? 547 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Om du var sammen med meg, hele veien fra Japan, 548 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 hadde jeg tatt deg til dronningen. 549 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Ville hun tatt imot oss? 550 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Ja, det er jeg sikker på. 551 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 Så hatt vi sett oss rundt på Richmond Palace. 552 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 Og vært i en kjedelig middag. 553 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 For å gjøre opp for det hadde jeg tatt alle med på teater. 554 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Har dere teaterstykker her? 555 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Ja. De er veldig populære. 556 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Men for det meste ganske triste og tragiske. 557 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Ja, vi har tragedier. 558 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Fortapte elskere, forbannede konger. 559 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 Og etterpå? 560 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Vi hadde vel gått en tur. 561 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Ja. 562 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Vi hadde sanpo suru langs Themsen. 563 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 En stor elv. 564 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Går rett gjennom byen. Om kvelden er den et skue. 565 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 Du kan nesten glemme deg selv. 566 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Alle problemene dine og fortiden din, og... 567 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 alle måtene livet ser ut til 568 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 å knekke deg. 569 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 De bare forsvinner. 570 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 Og så er du fri. 571 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Ja. 572 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Det syns jeg. 573 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 God natt, anjin-sama. 574 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 Regnet er veldig vakkert i dag. 575 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Regn. 576 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 God morgen. 577 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Det virker som du er i godt humør. 578 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Det burde jeg være. 579 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Etter en kveld med godt selskap. 580 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Så kurtisanen var akseptabel. Det er jeg glad for å høre. 581 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Fuji-sama og jeg tenkte hun ville være en bra gave. 582 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Jeg forstår ikke. Du er ikke... 583 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Det var en veldig omtenksom gave. 584 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Bærer han sverd nå? 585 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Snakk om dårlig tegn. 586 00:52:36,916 --> 00:52:41,333 Målene for dagens demonstrasjon har blitt koordinert av Nagakado selv. 587 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Utmerket. 588 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, kanskje du kan få en teaterkarriere. 589 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 I denne øvelsen vil kanonen skyte over sletten 590 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 og sprenge målene med perfekt treffsikkerhet. 591 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 592 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Setter du den i gang? 593 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Unna, alle sammen! 594 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 Unna! 595 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - Hva skjer? - Jeg vet ikke. 596 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Jozen! 597 00:53:25,333 --> 00:53:28,666 Tilstedeværelsen din tolereres ikke. Du har fornærmet min fars navn. 598 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Jeg krever kompensasjon! 599 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 Hva er dette? 600 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Legg vekk sverdet. 601 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Jozen er regentenes offisielle budbringer! 602 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Hvem beordret det? 603 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Jeg. 604 00:53:54,958 --> 00:53:57,791 Sønn av Yoshii Toranaga. Yoshii Nagakado beordret dette! 605 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 Dette er en sjokkerende provokasjon! 606 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Faren din vil få vite om dette! 607 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Jeg bryr meg ikke. 608 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Jeg vil at han skal vite det. 609 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Skal ingen stoppe ham? - Ikke grip inn. 610 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 Samuraier kjemper ikke slik! 611 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Dere er villmenn. 612 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Alle sammen. 613 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen! 614 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Dette betyr krig. 615 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Oversatt av: Magne Hovden