1 00:00:06,167 --> 00:00:08,251 ความเดิมตอนที่แล้วในโชกุน 2 00:00:08,751 --> 00:00:13,292 พวกเขาตายเพราะคู่ควรกับการต่อสู้ที่ยิ่งใหญ่กว่า 3 00:00:13,292 --> 00:00:15,334 ถึงคราวของเจ้า 4 00:00:15,751 --> 00:00:18,501 ดังนั้นเพื่อความปลอดภัยของอันจิน จงนำตัวเขา 5 00:00:18,501 --> 00:00:20,542 ไปที่หมู่บ้านชาวประมงของท่านที่อาจิโระ 6 00:00:21,501 --> 00:00:25,251 ท่านอิชิโดะไม่เข้าใจที่ท่านออกเดินทางกะทันหัน 7 00:00:25,667 --> 00:00:28,626 ได้โปรดบอกนายของท่านด้วยว่า ข้าน่ะรักษาสัญญา 8 00:00:28,709 --> 00:00:30,667 เรือดำจะพาเราออกจากโอซาก้า 9 00:00:30,751 --> 00:00:32,501 แต่ท่านต้องอยู่ที่นี่ 10 00:00:33,834 --> 00:00:34,751 ช่างแม่ง 11 00:00:36,917 --> 00:00:37,792 อันจิน 12 00:00:37,876 --> 00:00:38,709 ระวัง 13 00:00:42,667 --> 00:00:43,792 เขาทำสำเร็จ 14 00:00:45,001 --> 00:00:49,376 ข้าอยากให้เขาฝึกกองทหาร ด้วยยุทธวิธีของต่างชาติ 15 00:00:49,709 --> 00:00:51,917 โดยใช้อาวุธจากเรือของเขา 16 00:00:52,126 --> 00:00:53,001 ข้าขอประกาศว่าเขาคือ… 17 00:00:53,084 --> 00:00:54,334 "ฮาตาโมโตะ" 18 00:00:54,459 --> 00:00:55,917 ซึ่งเป็นเกียรติอย่างสูง 19 00:00:56,001 --> 00:00:57,042 อันจินจะแข่งกับข้าไหม 20 00:00:57,126 --> 00:00:58,959 นายท่านอยากว่ายแข่งกับท่านไปถึงฝั่ง 21 00:00:59,042 --> 00:01:00,584 แต่ข้าขอเตือนว่าอย่ายอมให้เขาชนะนะ 22 00:01:00,667 --> 00:01:01,667 นายท่านไม่ชอบ 23 00:01:01,751 --> 00:01:02,876 ข้ามิบังอาจหรอก 24 00:01:24,501 --> 00:01:27,876 ท่านโอมิ มีสารจากโอซาก้า 25 00:01:52,584 --> 00:01:53,584 ทุกคน 26 00:01:53,959 --> 00:01:56,542 ท่านยาบุชิเกะกำลังเดินทาง มาที่หมู่บ้านนี้กับแขกหนึ่งท่าน… 27 00:01:56,542 --> 00:02:01,251 ซึ่งก็คือเจ้าผู้ครองแคว้นคันโต… โยชิอิ โทรานางะ 28 00:02:02,126 --> 00:02:03,459 เร็วเข้า ไปเตรียมการให้พร้อม 29 00:03:53,417 --> 00:03:56,126 (อิงจากนิยายที่แต่งโดย เจมส์ คลาเวลล์) 30 00:04:01,959 --> 00:04:03,959 (SHOGUN) 31 00:04:12,667 --> 00:04:16,917 (บทที่สี่: กำแพงใจ) 32 00:04:31,459 --> 00:04:34,667 ข้าขอร้อง ได้โปรดอย่าให้ข้าต้องทำแบบนี้เลย 33 00:04:35,417 --> 00:04:38,792 ท่านโทรานางะได้มอบตำแหน่งให้อันจิน 34 00:04:38,792 --> 00:04:42,251 - เป็นตำแหน่งที่ท่านเห็นว่าเหมาะสม - ไร้สาระ 35 00:04:42,334 --> 00:04:47,042 ในฐานะที่เป็นฮาตาโมโตะ อันจินจะต้องมีคู่ครอง 36 00:04:49,917 --> 00:04:52,334 งั้นข้าขอร้องเจ้า 37 00:04:52,542 --> 00:04:55,417 อนุญาตให้ข้าไปจากตระกูลนี้ และบวชเป็นนางชีด้วยเถิด 38 00:04:55,501 --> 00:04:57,459 เจ้าจะไม่ทำเช่นนั้น 39 00:04:57,542 --> 00:04:59,667 ข้าทำผิดอะไรจึงต้องถูกกระทำเยี่ยงนี้ 40 00:05:00,334 --> 00:05:02,834 ที่ข้าต้องเห็นลูกตายไปต่อหน้าต่อตานั้นยังไม่พอ 41 00:05:02,834 --> 00:05:04,959 ตอนนี้จะให้ข้ามาบำเรอเจ้าคนเถื่อนอีกหรือ 42 00:05:11,584 --> 00:05:14,334 ข้าช่างใจไม้ไส้ระกำ 43 00:05:15,751 --> 00:05:19,959 ทั้งที่เจ้าทนทุกข์กับความสูญเสียยิ่งใหญ่ 44 00:05:20,584 --> 00:05:25,126 บุนทาโร่ตายอย่างสมเกียรติเป็นที่สุดแล้ว 45 00:05:28,042 --> 00:05:31,167 ข้าจะรับช่วงความปรารถนาของเขา 46 00:05:31,167 --> 00:05:34,001 และรับใช้นายท่านของเราต่อไป 47 00:05:34,709 --> 00:05:37,292 ข้าเชื่อใจในตัวท่านโทรานางะ 48 00:05:39,751 --> 00:05:41,876 เขาขอแค่ปีเดียว 49 00:05:44,542 --> 00:05:46,501 นางขอต่อรองเป็นหกเดือน 50 00:05:49,501 --> 00:05:51,876 ทุกอย่างที่อาจิโระจะเรียบร้อยดี 51 00:05:51,959 --> 00:05:54,959 หลานข้ากำลังจัดการทุกรายละเอียดให้ 52 00:05:55,709 --> 00:05:56,542 ดี 53 00:05:57,334 --> 00:05:59,376 เราไม่มีเวลาให้เสียแล้ว 54 00:05:59,792 --> 00:06:01,792 กองกำลังของเราต้องพร้อม 55 00:06:01,792 --> 00:06:06,167 ก่อนที่คณะอุปราชจะหาคนมาแทนพ่อของข้าได้ 56 00:06:06,167 --> 00:06:07,584 คนมาแทนเหรอ 57 00:06:08,376 --> 00:06:10,376 นี่ข้าละเลยไม่ได้บอกเจ้าหรือ 58 00:06:12,167 --> 00:06:14,709 ข้าได้ออกคำสั่งกับฮิโรมัตสึ 59 00:06:14,709 --> 00:06:16,417 ทันทีที่เราออกจากโอซาก้า 60 00:06:16,417 --> 00:06:20,001 เขาจะไปยื่นจดหมายลาออกของข้า 61 00:06:23,542 --> 00:06:26,209 ว่ายังไงนะ ท่านลาออกจากคณะอุปราชแล้วหรือ 62 00:06:28,626 --> 00:06:30,042 มันเป็นสิ่งที่เลี่ยงไม่ได้ 63 00:06:30,042 --> 00:06:33,126 แต่นั่นมันเท่ากับฆ่าตัวตายนะขอรับ 64 00:06:33,917 --> 00:06:36,792 ทำลายเป้าหมายของท่าน… เรือ พันธมิตร สหายทั้งหมดของท่าน 65 00:06:36,792 --> 00:06:38,334 เราจบสิ้นแล้ว 66 00:06:39,042 --> 00:06:39,876 โอ ไม่นะ เดี๋ยว 67 00:06:40,626 --> 00:06:41,584 จบสิ้นกันทั้งแคว้นอิซุแล้ว 68 00:06:45,167 --> 00:06:46,376 ขออภัยในความไร้มารยาท… 69 00:06:47,251 --> 00:06:50,334 ข้าคิดว่าคงเป็นการเหมาะสม ที่ท่านจะทำการคว้านท้องโดยพลัน 70 00:06:51,084 --> 00:06:53,251 ขอบใจ 71 00:06:53,251 --> 00:06:55,251 แต่จนกว่าจะมีคำสั่งตามกฎหมายออกมา 72 00:06:56,167 --> 00:06:59,209 หัวข้าจะยังตั้งอยู่บนบ่าข้าเหมือนเดิม 73 00:06:59,292 --> 00:07:02,709 นายท่าน เราเข้าใกล้อาจิโระแล้ว 74 00:07:07,709 --> 00:07:09,126 นั่นกองทัพของใคร 75 00:07:10,084 --> 00:07:11,417 ของท่านยาบุชิเกะ 76 00:07:12,209 --> 00:07:14,334 ล้วนแล้วแต่ภักดีต่อท่านโทรานางะ 77 00:07:16,959 --> 00:07:17,959 หวังว่าอย่างนั้น 78 00:07:39,001 --> 00:07:41,626 รู้งี้ซื้อสาเกดีๆ มาดีกว่า 79 00:07:49,167 --> 00:07:51,167 ข้าเฝ้ารอการกลับมาของท่าน ท่านลุง 80 00:07:57,084 --> 00:08:00,209 นั่นเจ้าคนเถื่อนคนเดียวกันเหรอ 81 00:08:02,084 --> 00:08:04,084 คนเถื่อนเวลานี้มีตำแหน่งเป็นฮาตาโมโตะ 82 00:08:05,751 --> 00:08:07,917 ช่วยจัดการหาเรือนให้เขาพักอาศัยด้วย 83 00:08:08,792 --> 00:08:13,417 คู่ครองของเขากับท่านหญิงโทดะ ก็จะอาศัยในเรือนเดียวกัน 84 00:08:16,584 --> 00:08:18,459 ในเมื่อคณะอุปราชกำลังอ่อนแรง 85 00:08:18,876 --> 00:08:21,292 ค่าหัวของท่านพ่อตอนนี้คงสูงลิ่ว 86 00:08:22,417 --> 00:08:25,626 พันธมิตรที่มีเป้าประสงค์หาใช่พันธมิตรไม่ 87 00:08:30,709 --> 00:08:32,709 เรารู้สึกเป็นเกียรติที่ท่านมา ท่านหญิงมาริโกะ 88 00:08:34,792 --> 00:08:37,792 ท่านอันจิน นี่คือท่านโอมิ นายท่านของหมู่บ้านแห่งนี้ 89 00:08:37,876 --> 00:08:39,084 ที่จริงเราเคยพบกันแล้ว 90 00:08:39,167 --> 00:08:40,667 ขออภัยด้วย 91 00:08:41,292 --> 00:08:45,376 แล้วก็ไปเล่นขี้ตัวเองซะ ไอ้จังไรขี้แย 92 00:08:50,667 --> 00:08:51,501 นายท่าน 93 00:08:53,251 --> 00:08:56,251 การมาของท่านสร้างขวัญกำลังใจ แก่คนของท่านอย่างมาก 94 00:08:56,792 --> 00:08:58,001 ฟังสิขอรับ 95 00:08:58,834 --> 00:09:00,042 ท่านยาบุชิเกะ 96 00:09:02,042 --> 00:09:03,292 ท่านยาบุชิเกะ 97 00:09:05,251 --> 00:09:12,001 นายท่าน ข้าจะยินดีมาก หากท่านตรวจตราคนคุ้มกันของข้า 98 00:09:36,251 --> 00:09:37,917 ซามูไรแห่งแคว้นอิซุ 99 00:09:39,459 --> 00:09:43,209 ข้ารู้สึกเป็นเกียรติที่ได้ประจักษ์แจ้งแก่สายตา 100 00:09:44,417 --> 00:09:50,126 ในกองกำลังของคาชิกิ ยาบุชิเกะ ผู้เป็นทั้งสหายและพันธมิตรของข้า 101 00:09:50,959 --> 00:09:54,667 เมฆฝนตั้งเค้าเหนือดินแดนญี่ปุ่น 102 00:09:57,501 --> 00:10:01,501 เราต้องปกป้องบ้านเมือง ให้รอดพ้นจากการขายชาติ 103 00:10:02,334 --> 00:10:04,876 ผู้ที่ทำให้มรดกตกทอดของไทโกต้องมัวหมอง 104 00:10:05,792 --> 00:10:08,001 ขอทวยเทพโปรดลงโทษโดยไร้ปรานี 105 00:10:10,751 --> 00:10:12,834 ส่วนผู้ที่ต่อสู้ด้วยความจงรักภักดี… 106 00:10:13,542 --> 00:10:17,501 ข้า… โยชิอิ โทรานางะ 107 00:10:18,917 --> 00:10:21,042 ขอน้อมคำนับ 108 00:10:25,834 --> 00:10:27,126 ท่านโทรานางะ 109 00:10:28,626 --> 00:10:29,709 ท่านโทรานางะ 110 00:10:42,251 --> 00:10:43,084 ท่านลุง 111 00:10:44,042 --> 00:10:48,917 ทั้งหมู่บ้านได้เตรียมการต้อนรับ การมาถึงของท่าน 112 00:10:58,584 --> 00:11:00,334 พ่อข้ามีธุระด่วนต้องไปจัดการ 113 00:11:00,667 --> 00:11:03,709 เราต้องฝึกฝนกองพลปืนใหญ่ของเรา ก่อนเขาจะกลับมา 114 00:11:13,251 --> 00:11:15,584 น่าจะซื้อสาเกห่วยๆ มา 115 00:11:36,667 --> 00:11:38,667 พวกคนที่หลุมน่ะ 116 00:11:39,834 --> 00:11:40,834 เห็นพวกเขาไหม 117 00:11:42,251 --> 00:11:43,251 พวกเขาปลอดภัยไหม 118 00:11:54,792 --> 00:11:56,209 มูราจิ 119 00:11:57,751 --> 00:11:59,292 ยินดีต้อนรับ ท่านอันจิน 120 00:12:00,626 --> 00:12:01,626 คนของข้า 121 00:12:02,292 --> 00:12:04,084 ข้าอยากเจอพวกเขาเดี๋ยวนี้ คน… 122 00:12:04,167 --> 00:12:05,167 พวกเขาอยู่ไหน 123 00:12:05,251 --> 00:12:09,084 ที่จริง พวกเขาทุกคนถูกพาตัวไปที่อื่นแล้ว 124 00:12:11,417 --> 00:12:12,626 เป็นที่ที่ปลอดภัย 125 00:12:12,709 --> 00:12:14,001 ขอโทษที ข้าไม่… 126 00:12:14,709 --> 00:12:18,709 นี่ เจ้าอาจจะช่วยข้าได้นะ ตรงนี้ 127 00:12:21,876 --> 00:12:22,876 จะทำอะไร 128 00:12:23,917 --> 00:12:26,542 ดูเหมือนเขาจะอยากไปที่เรือของเขา 129 00:12:27,542 --> 00:12:29,209 จะเอาอะไรอีก ปล่อยสิ 130 00:12:30,292 --> 00:12:31,626 เรือไม่ใช่ของเจ้า… 131 00:12:32,209 --> 00:12:33,584 ห้ามขึ้น 132 00:12:33,667 --> 00:12:36,542 ข้าเกรงว่าท่านจะถูกห้ามไม่ให้ขึ้นเรือ โดยไม่ได้รับอนุญาต 133 00:12:38,376 --> 00:12:39,417 เรือของข้าเองเนี่ยนะ 134 00:12:40,042 --> 00:12:42,292 - ถ้ามีสิ่งที่ท่านต้องการ… - ใช่เลย มีแน่ๆ 135 00:12:42,792 --> 00:12:45,959 ปืนพกข้ากับคนของข้า… ข้าขอเจอพวกเขาตั้งหลายหนแล้ว 136 00:12:46,876 --> 00:12:50,501 คนของท่านถูกพาไปที่เมืองเอโดะ ของท่านโทรานางะเพื่อความปลอดภัย 137 00:12:50,584 --> 00:12:53,751 ส่วนปืนของท่าน เราจะเอามาให้เมื่อถึงคราวจำเป็น 138 00:12:53,834 --> 00:12:55,334 ฟังให้ดี มาริโกะ 139 00:12:55,917 --> 00:12:57,917 นายของท่านกับข้าตกลงกันไว้แล้ว 140 00:12:59,209 --> 00:13:03,792 ตอนนี้เรือลำนั้นกับลูกเรือเป็นของข้าแล้ว 141 00:13:05,459 --> 00:13:06,792 ท่านเข้าใจผิดไปไกลเลย 142 00:13:07,626 --> 00:13:10,209 เรือกับคนของท่าน ตอนนี้เป็นของท่านโทรานางะ 143 00:13:11,626 --> 00:13:13,709 และนายท่านสามารถใช้งานได้ตามใจชอบ 144 00:13:17,626 --> 00:13:20,417 ขอบคุณที่ช่วยอธิบายจนกระจ่าง 145 00:13:38,167 --> 00:13:41,042 ท่านอันจิน นี่คืออูเอะจิรุ คนสวน 146 00:13:46,667 --> 00:13:50,417 ขอโทษ เราไม่ใช้คำว่า "ท่าน" กับอูเอะจิรุ 147 00:13:50,501 --> 00:13:51,792 มันไม่เหมาะ 148 00:13:55,292 --> 00:13:56,834 บ้านของท่านพร้อมให้ตรวจตราแล้ว 149 00:13:57,459 --> 00:13:58,709 ทางนี้ค่ะ 150 00:13:59,209 --> 00:14:00,292 บ้านข้าเหรอ 151 00:14:10,501 --> 00:14:13,334 ทุกอย่างที่นี่ถูกจัดเตรียมขึ้นเป็นพิเศษ โดยคนงานของท่าน 152 00:14:14,709 --> 00:14:15,917 คนงานของข้าเหรอ 153 00:14:19,292 --> 00:14:22,042 มีห้องนอนส่วนตัวของท่าน รวมทั้งห้องของท่านฟูจิ 154 00:14:26,167 --> 00:14:28,251 และห้องพักแขกที่ข้าจะอยู่ด้วย 155 00:14:31,292 --> 00:14:33,667 ท่านอาจอยากดื่มชาหลังจากเดินทางมานาน 156 00:14:33,751 --> 00:14:35,126 ทำไมข้าถึงได้รับสิ่งเหล่านี้ 157 00:14:35,751 --> 00:14:37,834 มันสมเกียรติแล้วสำหรับตำแหน่งฮาตาโมโตะ 158 00:14:38,959 --> 00:14:42,042 ไม่ เดี๋ยวสิ พวกเขากะจะให้ข้าอยู่ที่นานแค่ไหน 159 00:14:42,126 --> 00:14:44,917 ท่านนางาคาโดะบอกว่า การฝึกจะใช้เวลาอย่างน้อยหกเดือน 160 00:14:49,001 --> 00:14:51,959 ว่าไงนะ หกเดือนเหรอ 161 00:14:52,042 --> 00:14:54,042 ท่านตกลงแล้วว่าจะฝึกคนพวกนี้ ลืมแล้วเหรอ 162 00:14:54,126 --> 00:14:57,792 จำได้ แล้วข้าจะได้คนกับเรือของข้าคืน เป็นการแลกเปลี่ยน 163 00:14:57,876 --> 00:15:00,042 อดทนไว้ก่อนเถอะ ท่านอันจิน 164 00:15:00,626 --> 00:15:05,584 ในฐานะฮาตาโมโตะ ท่านได้รับบ้าน และเงินเดือนมากโข คือปีละ 240 โคกู 165 00:15:06,501 --> 00:15:08,001 ข้าไม่ต้องการเงิน 166 00:15:08,626 --> 00:15:10,542 รวมทั้งท่านฟูจิในฐานะคู่ครอง 167 00:15:15,126 --> 00:15:17,626 ข้าเชื่อว่านางคงจะน่าเสน่หาไม่น้อย แต่ข้าไม่ต้องการผู้หญิง 168 00:15:18,126 --> 00:15:20,084 ข้าไม่อยากร่วมเรียงเคียงหมอน หรืออยู่ใกล้กับนาง 169 00:15:20,167 --> 00:15:21,792 หรือนอนหนุนหมอนทำอะไรกันทั้งสิ้น 170 00:15:24,834 --> 00:15:27,959 ไม่ว่าจะยังไง นางจะดูแลบ้านท่าน และบรรดาคนรับใช้ของท่าน 171 00:15:28,042 --> 00:15:29,501 รวมทั้งการเงินของท่านทั้งหมด 172 00:15:30,501 --> 00:15:32,751 การปฏิเสธเท่ากับดูหมิ่น นายท่านของเราอย่างร้ายแรง 173 00:15:37,042 --> 00:15:38,209 ข้าขอปฏิเสธ 174 00:15:39,876 --> 00:15:41,084 ข้าปฏิเสธทุกอย่างนี่ 175 00:15:42,084 --> 00:15:44,292 ข้ามาที่นี่ด้วยเงื่อนไขชัดเจน ที่ตกลงกับโทรานางะ 176 00:15:45,251 --> 00:15:47,959 ขอโทษ ท่านโทรานางะ 177 00:15:48,042 --> 00:15:49,251 ตอนนี้เขาดันหายกบาล 178 00:15:50,334 --> 00:15:52,126 แล้วตอนนี้ข้าก็เป็นนักโทษอีกแล้ว 179 00:15:53,334 --> 00:15:54,792 แค่มีที่พักอาศัยที่ดีกว่า 180 00:15:57,209 --> 00:15:58,042 หกเดือน 181 00:15:58,626 --> 00:15:59,834 หกเดือน… 182 00:16:04,792 --> 00:16:07,876 ไม่ยอมดื่มสาเกด้วยซ้ำ… 183 00:16:10,709 --> 00:16:11,751 เจ้าโทรานางะนั่น… 184 00:16:12,501 --> 00:16:15,167 ท่านเป็นคนช่วยชีวิตเขาไว้ที่โอซาก้าแท้ๆ 185 00:16:15,792 --> 00:16:17,917 แล้วตอนนี้เขากลับถ่มน้ำลายรดหน้าท่าน 186 00:16:23,167 --> 00:16:25,001 โอมิ ตกลงว่า… 187 00:16:25,001 --> 00:16:26,417 หาเจอหรือยังว่าหมาตัวไหน 188 00:16:26,501 --> 00:16:28,542 คาบข่าวเรื่องเรือคนเถื่อนไปบอกโทรานางะ 189 00:16:29,126 --> 00:16:30,626 ยังเลยขอรับ 190 00:16:32,626 --> 00:16:34,459 มัวทำอะไรอยู่ตั้งนานแล้ว 191 00:16:35,834 --> 00:16:37,667 มัวพรมน้ำหอมเสื้อชุดเก่งเรอะ 192 00:16:38,667 --> 00:16:40,376 เขายังเด็กอยู่เลย 193 00:16:41,584 --> 00:16:45,167 เด็กเกินกว่าจะรับหน้าที่ดูแลหมู่บ้านนี้ 194 00:16:46,667 --> 00:16:48,126 ทวยเทพกำลังหัวเราะเยาะข้า 195 00:16:48,584 --> 00:16:51,209 อิชิโดะอาจจะคิดว่าข้าหักหลังเขา 196 00:16:52,917 --> 00:16:55,584 ดูข้าสิ ทุ่มเทเต็มร้อยกับงานที่มีแต่จะคว้าน้ำเหลว 197 00:16:55,667 --> 00:16:56,959 ฝึกกองพลทหารปืนใหญ่ 198 00:16:57,042 --> 00:16:58,959 โดยมีคนเถื่อนเสแสร้งเป็นฮาตาโมโตะ 199 00:16:59,626 --> 00:17:01,209 ทีนี้ข้าควรทำยังไง 200 00:17:02,917 --> 00:17:04,417 กองพลทหารปืนใหญ่นี้… 201 00:17:05,959 --> 00:17:07,667 ยังเป็นกองพลทหารของท่าน 202 00:17:09,126 --> 00:17:10,292 ข้าขอพูดหน่อยนะ 203 00:17:10,376 --> 00:17:14,084 ตอนนี้ท่านมีปืนและปืนใหญ่ 204 00:17:14,917 --> 00:17:19,751 ทั้งหมดเป็นของท่าน จนกว่าท่านโทรานางะจะกลับมา 205 00:17:20,209 --> 00:17:23,959 เท่าที่เรารู้ตอนนี้ คณะอุปราชอาจจะยังหาตัวสมาชิกคนที่ห้าได้ 206 00:17:24,626 --> 00:17:27,459 ท่านโทรานางะก็ยังมีโอกาส ถูกขับออกจากตำแหน่ง 207 00:17:27,542 --> 00:17:28,584 แล้วไง 208 00:17:28,876 --> 00:17:32,667 ปืนกับปืนใหญ่พวกนี้ก็จะตกเป็นของท่าน 209 00:17:33,251 --> 00:17:36,626 ซึ่งท่านก็สามารถนำไปมอบเป็นของกำนัล ให้กับท่านอิชิโดะ 210 00:17:56,542 --> 00:17:59,542 ท่านไม่ต้องอยู่ที่นี่หรอก 211 00:18:01,667 --> 00:18:02,959 ไปเสีย 212 00:18:15,959 --> 00:18:17,876 นางไม่ยอมให้ข้าอยู่ลำพัง 213 00:18:17,959 --> 00:18:19,376 ข้าไปไหน นางก็ตามติด 214 00:18:19,459 --> 00:18:22,334 ตามธรรมเนียมแล้ว หากอีกฝ่ายยังตื่นอยู่ พวกนางจะไม่เข้านอน 215 00:18:23,167 --> 00:18:24,584 เป็นธรรมเนียมที่ปัญญาอ่อนแท้ 216 00:18:28,084 --> 00:18:29,792 ท่านไม่ควรเดินย่ำตะไคร่น้ำ 217 00:18:30,376 --> 00:18:32,042 ทำแบบนั้นหยาบคายมาก 218 00:18:47,876 --> 00:18:48,876 ข้าขอพูดอะไรหน่อย… 219 00:18:50,209 --> 00:18:52,334 ข้าเชื่อว่าท่านฟูจิควรได้สิ่งที่ดีกว่านี้ 220 00:18:52,417 --> 00:18:54,167 นางเป็นหลานของสามีผู้ล่วงลับของข้า 221 00:18:54,792 --> 00:18:56,376 รู้จักวางตัว มาจากตระกูลชั้นสูง 222 00:18:56,876 --> 00:18:58,751 ก็ดีสำหรับนางแล้ว 223 00:19:00,459 --> 00:19:03,251 แต่เมื่อไม่นานมานี้ สามีกับทารกน้อยของนางถูกฆ่าตามใบสั่ง 224 00:19:07,376 --> 00:19:09,626 สามีของนางไปดูหมิ่นท่านอิชิโดะ 225 00:19:10,417 --> 00:19:12,917 จึงต้องมีใครทำอะไรสักอย่าง ไม่ให้เกิดการนองเลือด 226 00:19:17,209 --> 00:19:18,751 งั้นทำไมนางไม่ไว้ทุกข์ล่ะ 227 00:19:19,917 --> 00:19:24,167 แทนที่จะมาเดินตามชายชาวอังกฤษ ที่เดียวดายไร้ทางไปอยู่ต้อยๆ แบบนี้ 228 00:19:25,792 --> 00:19:29,834 เราไว้ทุกข์ให้กับผู้ที่เราสูญเสีย ด้วยการสู้ศึกของพวกเขาต่อไป 229 00:19:31,042 --> 00:19:32,126 เลอะเทอะ 230 00:19:32,917 --> 00:19:34,376 เด็กที่ไหนจะสู้ศึกอะไร 231 00:19:36,834 --> 00:19:39,042 พ่อของเด็กเคยรับใช้ท่านโทรานางะ 232 00:19:39,917 --> 00:19:42,667 และท่านฟูจิสามารถรับใช้ได้เช่นกัน ด้วยการเป็นคู่ครองของท่าน 233 00:19:44,334 --> 00:19:45,792 มันทำให้นางมีเป้าหมายในชีวิต 234 00:19:49,626 --> 00:19:51,626 มองดูนางสิ ไม่มีทางรู้ได้เลย 235 00:19:53,834 --> 00:19:55,084 นี่คือแม่ที่เพิ่งเสียลูกไป… 236 00:19:57,292 --> 00:19:58,501 หรือเสียสามี 237 00:20:02,542 --> 00:20:04,334 ท่านรู้จัก "กำแพงใจ" ไหม 238 00:20:10,126 --> 00:20:11,542 ตั้งแต่สมัยพวกเราเด็กๆ 239 00:20:12,417 --> 00:20:14,959 เราต้องเรียนรู้ที่จะสร้างสิ่งนี้ขึ้นในตัวเอง 240 00:20:17,001 --> 00:20:22,834 กำแพงที่ไม่อาจทะลุทะลวงได้ ที่เราจะแอบอยู่เบื้องหลัง เมื่อใดก็ได้ที่จำเป็น 241 00:20:24,959 --> 00:20:29,376 เราต้องฝึกฝนตัวเองให้ฟังโดยไม่ได้ยิน 242 00:20:31,001 --> 00:20:35,626 เป็นต้นว่า ท่านสามารถฟังเสียง ของดอกไม้ที่ร่วงหล่น หรือ… 243 00:20:36,251 --> 00:20:37,376 ก้อนหินที่ก่อตัว 244 00:20:38,917 --> 00:20:42,959 ถ้าท่านตั้งใจฟังจริงๆ สิ่งอื่นใดรอบข้างตัวท่านจะอันตรธานไป 245 00:20:47,917 --> 00:20:52,667 อย่าได้หลงไปกับความสุภาพ การโค้งคำนับ หรือสารพัดพิธีกรรมของเรา 246 00:20:54,292 --> 00:20:58,084 ในความเป็นจริงแล้ว เราอาจอยู่ห่างไปไกลแสนไกล 247 00:21:00,209 --> 00:21:03,417 ปลอดภัย… และเดียวดาย 248 00:21:42,042 --> 00:21:43,251 บอกเขาว่าข้าไม่สน 249 00:21:43,334 --> 00:21:47,001 ท่านโอมิยืนกรานว่า ไม่ให้ท่านนำอาวุธติดตัวไปในวันนี้ 250 00:21:47,084 --> 00:21:49,667 ไร้สาระ พวกท่านล่ะ พกดาบกันไปไหนต่อไหน 251 00:21:49,751 --> 00:21:52,459 เขาบอกว่าปืนมันไม่เหมือนกัน ท่านต้องเอาปืนให้เขาไป 252 00:21:53,251 --> 00:21:56,292 ไม่ เข้าใจไหม ไม่ ข้าไม่ใช่นักโทษของเขาอีกแล้ว 253 00:21:56,376 --> 00:21:58,917 ที่บ้านเมืองข้า เขามีแต่ขอร้องแขก ถ้าจะให้เขาทำอะไร 254 00:22:00,459 --> 00:22:01,709 ประเดี๋ยวสิ กรุณาเถอะ 255 00:22:01,792 --> 00:22:05,292 ไม่ต้องทำถึงขนาดนี้หรอก ท่านเป็นฮาตาโมโตะ ย่อมได้รับการปกป้อง 256 00:22:05,376 --> 00:22:08,667 ไม่รู้ว่าเพราะอะไร ข้าไม่อาจลืมตอนที่เราเจอกันครั้งแรกได้ 257 00:22:09,167 --> 00:22:10,834 ส่งปืนมา 258 00:22:11,042 --> 00:22:11,876 ไม่ 259 00:22:12,834 --> 00:22:13,709 ไม่ 260 00:22:15,084 --> 00:22:20,917 ท่านมาริโกะ บอกอันจินให้ส่งปืนมาให้ข้า 261 00:22:21,876 --> 00:22:23,876 ส่งปืนให้ท่านฟูจิ 262 00:22:23,959 --> 00:22:26,376 นางเป็นคู่ครองของท่าน นางจะปกป้องปืนท่านด้วยชีวิต 263 00:22:26,459 --> 00:22:28,876 - ข้าบังเอิญปกป้องตัวเองได้… - ท่านอันจิน 264 00:22:35,292 --> 00:22:36,792 โปรดมอบปืนแก่ข้า 265 00:22:52,626 --> 00:22:56,209 บอกไอ้บ้าน้ำลายหน้าเหียกนี่ว่าข้าพร้อมแล้ว 266 00:22:58,501 --> 00:22:59,959 ด้วยความเคารพอย่างสูงสุด 267 00:22:59,959 --> 00:23:01,584 อันจินขออภัยในเรื่องเข้าใจผิดนี้ 268 00:23:05,376 --> 00:23:06,626 ปืนล่ะ 269 00:23:12,209 --> 00:23:13,667 ท่านไปเสียเถอะ 270 00:23:37,209 --> 00:23:38,542 ยอดเยี่ยมมาก 271 00:23:39,417 --> 00:23:40,417 ดีมาก 272 00:23:49,959 --> 00:23:53,084 ท่านยาบุชิเกะบอกว่า คนของเขาไม่จำเป็นต้องเรียนทักษะพื้นฐาน 273 00:23:53,167 --> 00:23:55,209 อย่างใส่กระสุนหรือทำความสะอาดปืนคาบศิลา 274 00:23:55,292 --> 00:23:57,584 เมื่อ 50 ปีก่อน พวกโปรตุเกสซื้อปืนให้เรา 275 00:23:58,084 --> 00:24:00,042 พวกเราช่ำชองการใช้งานอย่างมาก 276 00:24:06,376 --> 00:24:07,542 แน่นอน ข้าเชื่อเช่นนั้น 277 00:24:08,376 --> 00:24:10,959 ข้าอยากเริ่มจากกลยุทธ์ 278 00:24:11,626 --> 00:24:15,084 วิธีการของต่างชาติที่ข้าศึกยังไม่เคยเห็น 279 00:24:15,167 --> 00:24:19,292 เขาถามเรื่องกลยุทธ์ที่ข้าศึกของเรายังไม่รู้จัก 280 00:24:20,126 --> 00:24:21,126 ได้สิ 281 00:24:21,792 --> 00:24:22,959 กลยุทธ์… 282 00:24:23,042 --> 00:24:25,001 นั่นเป็นไปตามที่เราตกลงกัน 283 00:24:25,376 --> 00:24:29,209 ท่านโทรานางะตั้งให้ชายผู้นี้ เป็นฮาตาโมโตะของเขา 284 00:24:29,751 --> 00:24:32,084 หวังว่าคงทำได้สมกับตำแหน่งนะ 285 00:24:35,376 --> 00:24:37,584 เอาละ จะอธิบายเรื่องกลยุทธ์ก่อน 286 00:24:37,667 --> 00:24:40,292 ข้าจะเริ่มด้วยการเล่าเรื่องการศึกที่ยิ่งใหญ่ให้ฟัง 287 00:24:40,834 --> 00:24:42,542 เราเรียกมันว่า ป้อมค่ายประชิดมอลตา… 288 00:24:43,959 --> 00:24:47,876 ที่มอลตา… เกิดสงครามป้อมค่ายประชิด 289 00:24:48,376 --> 00:24:50,334 เห็นได้ชัดว่ามันเป็นสงครามที่ยิ่งใหญ่ 290 00:24:50,417 --> 00:24:52,376 ชาวเติร์กอิสลามหกหมื่น สุดยอดแห่งอาณาจักรออตโตมัน 291 00:24:52,459 --> 00:24:53,834 ต่อสู้กับอัศวินคริสเตียน 600 คน 292 00:24:53,917 --> 00:24:56,167 ที่มีอาสาสมัครชาวมอลตาไม่กี่พันคน มาเป็นกองหนุน 293 00:24:56,251 --> 00:24:58,417 เหตุเกิดที่มหาปราสาทในเซนต์เอลโม 294 00:24:58,501 --> 00:25:01,126 อัศวินสามารถต้านทานการเข้าประชิด ได้นานหกเดือน 295 00:25:01,209 --> 00:25:03,209 และทำให้ข้าศึกถอยทัพด้วยความอับอาย อย่างไม่น่าเชื่อ 296 00:25:03,292 --> 00:25:05,709 เราถูกสอนว่าชัยชนะครั้งนี้ ช่วยรักษาชายฝั่งเมดิเตอร์เรเนียนไว้ได้ 297 00:25:05,792 --> 00:25:08,542 - นั่นจึงเป็นที่มาของ… - ขอโทษนะ ท่านว่าถูกสอนหรือ 298 00:25:08,626 --> 00:25:09,584 ใช่ 299 00:25:09,667 --> 00:25:11,626 สงครามนี้เกิดขึ้นเมื่อใด 300 00:25:11,709 --> 00:25:16,042 ก็สัก… 35 หรือ 40 ปีก่อน 301 00:25:16,542 --> 00:25:19,417 แปลว่าตัวท่านไม่ได้ร่วมรบในศึกนั้น 302 00:25:20,459 --> 00:25:23,667 ท่านยังไม่เกิดด้วยซ้ำตอนที่เขาสู้กันน่ะ 303 00:25:24,792 --> 00:25:25,626 นี่ 304 00:25:26,209 --> 00:25:27,542 ท่านถามอะไรเขา 305 00:25:28,251 --> 00:25:31,792 ขออภัยค่ะ ข้าแค่ขอความกระจ่างในบางเรื่อง 306 00:25:34,792 --> 00:25:36,709 ท่านน่าจะเริ่มใหม่นะ 307 00:25:36,792 --> 00:25:40,459 แต่ครั้งนี้ขอศึกที่ท่านร่วมรบด้วยตัวเองจริงๆ 308 00:25:40,542 --> 00:25:42,876 ก็อย่างที่ข้าน่าจะได้บอก กับนายของท่านแล้วหลายครั้ง 309 00:25:42,959 --> 00:25:45,167 ข้าเป็นต้นหน ใช่ไหม 310 00:25:46,709 --> 00:25:49,667 ไม่ค่อยได้มีส่วนในการศึกสงครามทางทะเล 311 00:25:59,376 --> 00:26:00,209 เกิดอะไรขึ้น 312 00:26:08,292 --> 00:26:09,126 ท่านหญิงมาริโกะ 313 00:26:10,334 --> 00:26:14,209 ช่วยบอกเขาว่า ในความเห็นข้า กลยุทธ์การใช้ปืนนั้นไร้ประโยชน์ 314 00:26:14,292 --> 00:26:16,626 เมื่อเปรียบเทียบกับ ศิลปะของยุทธนาวีของอังกฤษ 315 00:26:17,251 --> 00:26:19,209 แทนที่จะสอนเรื่องกลยุทธ์ 316 00:26:19,292 --> 00:26:23,126 เขาอยากจะสอนเกี่ยวกับ ยุทธนาวีของชาติอังกฤษค่ะ 317 00:26:23,209 --> 00:26:24,626 ปราสาทที่โอซาก้า มันเจาะไม่ได้ใช่ไหม 318 00:26:24,709 --> 00:26:27,876 อาวุธที่มีแค่ดาบ หรือกระทั่งปืนคาบชุด การเข้าประชิดต้องใช้เวลาหลายเดือน 319 00:26:28,376 --> 00:26:32,501 แต่ถ้าทอดสมอเรือของข้า และยิงปืนใหญ่ในระยะไม่กี่พันหลา 320 00:26:33,334 --> 00:26:35,417 ข้าศึกของท่านก็อาจทะลวงกำแพงปราสาทได้ 321 00:26:35,501 --> 00:26:38,417 โดยไม่ต้องใช้ปืนลูกธนูมากมาย 322 00:26:40,001 --> 00:26:41,501 ให้ข้าสาธิตให้ดูแล้วกัน 323 00:26:41,584 --> 00:26:42,792 ยก 324 00:26:45,084 --> 00:26:47,084 เอาละ เดินไป 325 00:26:49,542 --> 00:26:51,626 "กลับ" นี่พูดว่ายังไง 326 00:26:52,209 --> 00:26:54,501 - "กลับ" - "อุชิโระ" 327 00:26:58,084 --> 00:27:00,417 เป็นไปได้ไงที่ปืนใหญ่จะยิงโดนเป้า 328 00:27:01,292 --> 00:27:03,334 ช่วยตอกที่ลิ่มหน่อยได้ไหม 329 00:27:07,917 --> 00:27:09,292 โง่เง่าสิ้นดี 330 00:27:09,959 --> 00:27:11,959 ปืนใหญ่ยิงแม่นที่ไหนกัน 331 00:27:12,667 --> 00:27:14,834 พวกโปรตุเกสเคยลองแบบนี้เมื่อปีที่แล้ว 332 00:27:15,001 --> 00:27:16,334 ใส่กระสุน 333 00:27:16,834 --> 00:27:19,167 บรรจุดินปืนลงจานขนาน ทีนี้ออกมาให้ห่าง 334 00:27:19,251 --> 00:27:20,334 ยิง 335 00:27:25,251 --> 00:27:27,251 ถอยออกมา แล้วยิง 336 00:27:38,126 --> 00:27:39,209 ดีมาก 337 00:27:43,709 --> 00:27:46,042 ปืนใหญ่ของเขาอาจจะดีกว่า 338 00:27:51,876 --> 00:27:52,876 บรรจุดินปืน 339 00:27:54,709 --> 00:27:55,709 บรรจุดินปืน 340 00:28:44,917 --> 00:28:47,542 บอกพวกเขาให้บังคับข้าศึกถอยทัพ 341 00:28:47,626 --> 00:28:49,001 เล็งวิถีกระสุน 342 00:28:50,834 --> 00:28:52,251 ไม่ๆ ยังเร็วไปที่จะทำแบบนั้น 343 00:28:52,917 --> 00:28:53,959 เยี่ยมมาก 344 00:29:32,792 --> 00:29:35,334 (เผาให้มอดไหม้) 345 00:29:44,376 --> 00:29:46,084 สวยดีนะ 346 00:29:48,709 --> 00:29:51,001 พวกเขาเรียนรู้ได้เยอะและก็เร็วด้วย 347 00:29:51,501 --> 00:29:54,751 ค่ะ ท่านโทรานางะคงจะยินดี 348 00:29:55,834 --> 00:29:57,917 ช้าช่วยเขาด้วยวิธีอื่นได้อีกนะ 349 00:29:59,542 --> 00:30:00,959 เรือเอรัสมุสของข้าก็แค่เรือลำเดียว 350 00:30:01,042 --> 00:30:03,501 แต่กองเรือหนึ่งกองน่ะมันคนละเรื่องเลย 351 00:30:05,042 --> 00:30:07,459 คนของข้าในเอโดะอาจช่วยข้าสร้างทัพเรือได้ 352 00:30:10,876 --> 00:30:11,876 อภัยให้ข้าด้วย ท่านอันจิน 353 00:30:11,959 --> 00:30:16,042 แต่ข้าคิดว่าท่านต้องไม่ลืมคำสัตย์ปฏิญาณ ที่ให้ไว้กับท่านโทรานางะ 354 00:30:16,126 --> 00:30:18,376 ไม่ใช่คำสั่งที่พาท่านมาที่นี่ 355 00:30:20,042 --> 00:30:21,042 คำสั่งอะไร 356 00:30:21,542 --> 00:30:24,584 อาชญากรรมที่ท่านกระทำต่อคนโปรตุเกส 357 00:30:24,667 --> 00:30:26,667 ข้าอ่านที่ท่านเขียนแล้ว 358 00:30:28,876 --> 00:30:32,751 มันจะเป็นการดีกับท่านที่จะรู้ว่า นายท่านจะไม่มีวันถูกชักจูงให้เป็นอริกับศัตรูท่าน 359 00:30:34,167 --> 00:30:37,042 และมันจะเป็นการดีกับท่าน ที่จะไม่ลืมว่าเรากำลังอยู่ในช่วงศึกสงคราม 360 00:30:37,126 --> 00:30:38,501 นายท่านของท่านและราชินีของข้า 361 00:30:38,584 --> 00:30:40,709 และมันก็บังเอิญที่เรามีศัตรูร่วมกัน 362 00:30:41,792 --> 00:30:43,667 ก็คือพวกคาทอลิกที่พยายามฆ่าข้าในโอซาก้า 363 00:30:43,751 --> 00:30:45,417 ใช่ พยายามฆ่าท่าน 364 00:30:45,501 --> 00:30:47,417 เพราะพวกนั้นกลัวในสิ่งที่ข้าจะเสนอให้ได้ 365 00:30:47,501 --> 00:30:50,834 กองทัพเรือสมัยใหม่ เรือที่ต่อขึ้นเพื่อใช้ทำศึกจะเป็นประโยชน์กับเขา 366 00:30:51,459 --> 00:30:54,792 ท่านไม่รู้หรอกว่าอะไรเป็นประโยชน์หรือไม่ กับนายท่านของข้า 367 00:30:55,792 --> 00:30:59,917 เอาเป็นว่าเราทั้งคู่ก็มีเจ้านายให้รับใช้ ถูกไหม 368 00:31:05,917 --> 00:31:06,917 เวร 369 00:31:08,501 --> 00:31:09,667 เมื่อกี้มันอะไร 370 00:31:11,126 --> 00:31:12,334 แผ่นดินไหวเล็กๆ 371 00:31:13,209 --> 00:31:15,042 อะไรเล็กๆ นะ 372 00:31:18,292 --> 00:31:20,792 ท่านจะต้องได้เจอแบบนั้นอีกแน่ระหว่างอยู่ที่นี่ 373 00:31:21,292 --> 00:31:23,042 แล้วก็ยังมีสึนามิที่มาจากทะเลด้วย 374 00:31:23,126 --> 00:31:25,501 รวมทั้งเพลิงที่เผาไหม้เมืองและหมู่บ้าน 375 00:31:27,001 --> 00:31:30,167 บ้านเรือนที่นี่จึงสร้างขึ้นได้รวดเร็ว พอๆ กับที่มันจะพังลงมา 376 00:31:33,417 --> 00:31:37,792 เพราะความตายอยู่ในทุกอณูของอากาศ และทะเลและแผ่นดินของเรา 377 00:31:39,501 --> 00:31:41,792 มันเกิดขึ้นกับเราได้ทุกเมื่อ 378 00:31:44,501 --> 00:31:48,292 ก่อนที่ท่านจะเข้ามาก้าวก่าย ในการเมืองของเรา จำไว้ว่า 379 00:31:49,292 --> 00:31:50,792 เรามีชีวิตอยู่และเราก็ตาย 380 00:31:51,709 --> 00:31:53,459 ไม่มีอะไรที่เราควบคุมได้ 381 00:31:59,167 --> 00:32:00,542 แผ่นดินไหวเล็กๆ 382 00:32:15,626 --> 00:32:18,209 ข้ารักเจ้า คิขุ… 383 00:32:30,626 --> 00:32:33,209 เสียงปืนใหญ่อีกแล้ว 384 00:32:33,876 --> 00:32:36,792 ตั้งแต่เจ้าคนเถื่อนนั่นมา 385 00:32:36,792 --> 00:32:39,126 ก็มีแต่ข่าวร้ายไม่หยุดหย่อน 386 00:32:39,584 --> 00:32:42,834 แม่นางคิขุ นางคณิกาแห่งราตรีกาล 387 00:32:44,667 --> 00:32:47,209 ผู้คอยปกป้องสวัสดิภาพของหมู่บ้านของนาง 388 00:32:48,459 --> 00:32:49,751 ช่างน่าประทับใจ 389 00:32:49,834 --> 00:32:52,167 อย่าแหย่ข้าสิเจ้าคะ 390 00:32:53,459 --> 00:32:57,376 ทั้งหมู่บ้านต่างก็นั่งไม่ติด เมื่อท่านลุงของท่านอยู่ที่นี่ 391 00:32:57,709 --> 00:32:59,084 ลุงของข้าคือนายท่านของเรา 392 00:32:59,501 --> 00:33:01,959 เขาเป็นคนเรื่องเยอะ 393 00:33:02,292 --> 00:33:05,542 แต่หมู่บ้านนี้จะเจริญรุ่งเรืองหรือไม่ ก็ขึ้นอยู่กับเขา 394 00:33:06,876 --> 00:33:12,209 ถ้าเพียงแต่ท่านเป็นนายท่านของเรา ทุกอย่างคงดีกว่านี้ 395 00:33:24,209 --> 00:33:25,792 แล้วทีนี้ก็… ดันเข้าไป 396 00:33:26,376 --> 00:33:27,209 ดันเข้า 397 00:33:28,834 --> 00:33:29,834 หมายเลขสี่ 398 00:33:30,959 --> 00:33:31,959 สี่ๆ 399 00:33:32,417 --> 00:33:34,376 นำเครื่องยิงลูกโซ่มา 400 00:33:34,459 --> 00:33:35,876 เครื่องยิงลูกโซ่ๆ 401 00:33:36,542 --> 00:33:37,376 ดันสิ 402 00:33:37,751 --> 00:33:38,584 ดัน 403 00:33:38,667 --> 00:33:40,709 อย่างนั้น ใช่ 404 00:33:42,417 --> 00:33:44,959 เอาสิ ขอบคุณ ใช่ 405 00:33:45,626 --> 00:33:49,667 เอาละ เครื่องยิงลูกโซ่จะเพิ่มรัศมี ของความเสียหายที่จะเกิดขึ้น 406 00:33:50,376 --> 00:33:53,126 รวมท้ังความรุนแรงของความเสียหายนั้นด้วย 407 00:33:53,709 --> 00:33:55,167 เดี๋ยวจะได้เห็น คอยดู 408 00:33:55,251 --> 00:33:56,584 ทีนี้ก็… 409 00:33:57,251 --> 00:33:58,501 อย่างนั้น 410 00:34:01,001 --> 00:34:02,501 เรียบร้อย 411 00:34:02,584 --> 00:34:03,709 เป็นอันเสร็จสิ้น 412 00:34:09,251 --> 00:34:11,792 คนของท่านอิชิโดะกำลังมาจากทิศประจิม 413 00:34:13,584 --> 00:34:15,209 พวกเขาผ่านจุดตรวจมาแล้ว 414 00:34:15,542 --> 00:34:18,459 เนบาระ โจเซน เป็นคนนำกำลังมา 415 00:34:27,834 --> 00:34:29,667 เกิดอะไรขึ้น 416 00:34:45,251 --> 00:34:46,959 ดูเหมือนท่านกำลังเตรียมทำศึกนะ 417 00:34:50,042 --> 00:34:51,959 ได้โปรดเข้าใจด้วย… 418 00:34:51,959 --> 00:34:56,001 ข้าไม่รู้เลยว่าโทรานางะจะหนีไปในคืนนั้น 419 00:34:57,167 --> 00:34:58,292 เทียบเชิญ 420 00:34:59,417 --> 00:35:00,876 ท่านจะต้องเดินทางกลับโอซาก้า 421 00:35:00,876 --> 00:35:03,417 กล่าวคำสัตย์ปฏิญาณต่อคณะอุปราชอีกครั้ง 422 00:35:03,501 --> 00:35:05,834 และยอมรับผลที่ตามมาจากการกระทำของท่าน 423 00:35:05,834 --> 00:35:07,292 นี่มันเรื่องเข้าใจผิดกัน 424 00:35:07,751 --> 00:35:09,042 แปลว่าท่านปฏิเสธหรือ 425 00:35:09,459 --> 00:35:12,709 ขืนฆ่าข้า อิชิโดะจะได้เสียพันธมิตรสำคัญน่ะสิ 426 00:35:12,709 --> 00:35:14,334 ตกลงว่าท่านตั้งใจแน่วแน่แล้ว 427 00:35:15,167 --> 00:35:19,876 ข้าจะบอกนายท่านอิชิโดะ ว่าท่านประกาศตนเป็นศัตรูกับเขา 428 00:35:21,292 --> 00:35:24,501 ท่านไม่เห็นหรือ จะเกิดสงครามในไม่ช้า 429 00:35:24,501 --> 00:35:28,167 ท่านจะปิดกั้นอิชิโดะจากหนทางเดียว ที่จะนำเขาสู่ชัยชนะหรือ 430 00:35:30,542 --> 00:35:31,376 นี่นะ 431 00:35:32,126 --> 00:35:34,334 ปืนใหญ่ของเจ้าคนเถื่อนน่ะ 432 00:35:34,334 --> 00:35:36,292 มันไม่เหมือนที่ข้าเคยเห็นมาที่ไหน 433 00:35:37,042 --> 00:35:40,001 มันจะทำพวกคริสเตียนวิ่งกันหางจุกตูดได้เลย 434 00:35:41,376 --> 00:35:43,209 ข้ารู้จักท่านมานาน 435 00:35:44,001 --> 00:35:45,584 คืนนี้ค้างที่นี่สิ 436 00:35:46,084 --> 00:35:47,584 พรุ่งนี้จะมีการฝึกอีก 437 00:35:47,584 --> 00:35:50,709 ถ้าท่านไม่ชอบใจ ข้าจะส่งหัวนี้ไปให้อิชิโดะด้วยตัวเองเลย 438 00:35:52,626 --> 00:35:53,459 ตกลงไหม 439 00:35:56,209 --> 00:35:57,042 ได้ 440 00:36:01,751 --> 00:36:04,876 เตรียมที่พักให้โจเซนกับคนของเขา 441 00:36:05,376 --> 00:36:08,251 พรุ่งนี้พวกเขาจะมาชมการสาธิตปืนใหญ่ของเรา 442 00:36:08,876 --> 00:36:09,709 ด้วยเหตุผลอันใด 443 00:36:11,459 --> 00:36:14,792 ข้าอยากให้เขาได้เห็นแสนยานุภาพ ของยุทโธปกรณ์ของเรา 444 00:36:16,751 --> 00:36:20,292 จากนั้นเขาจะกลับไปโอซาก้า ที่ที่บรรดาขุนศึกทั้งหลายจะสั่นสะท้าน 445 00:36:20,292 --> 00:36:23,709 ในความเกรียงไกรใหญ่ยิ่งของพ่อของเจ้า 446 00:36:25,459 --> 00:36:27,709 ข้าอยากจะตัวสั่นเต็มแก่แล้ว 447 00:36:36,542 --> 00:36:38,584 ข้าถูกเรียกตัวไปโอซาก้า 448 00:36:38,792 --> 00:36:41,417 เพื่อให้คำสัตย์ปฏิญาณกับคณะอุปราช 449 00:36:42,459 --> 00:36:43,584 และท่านจะปฏิเสธ 450 00:36:45,334 --> 00:36:48,167 แน่นอน ท่านนางาคาโดะ 451 00:36:49,251 --> 00:36:53,084 ให้หักหลังพ่อของท่าน… แค่ถูกคลางแคลงเช่นนั้น ข้าก็ปวดใจแล้ว- 452 00:36:53,917 --> 00:36:57,084 ข้ายอมสละชีวิตเพื่อพ่อของท่าน 453 00:37:03,251 --> 00:37:06,751 ข้าไม่อยากเชื่อว่า ข้าจะมอบชีวิตแก่ชายผู้นี้ 454 00:37:11,084 --> 00:37:13,292 ถ้าท่านไป พวกเขาจะบังคับท่านคว้านท้อง 455 00:37:13,292 --> 00:37:14,709 ไม่มีทางเลี่ยงได้ 456 00:37:15,417 --> 00:37:18,042 มันบ้าดีแท้ ที่นี่จะเป็นจุดจบของข้า 457 00:37:22,417 --> 00:37:23,876 มันอาจจะมีทางออก 458 00:37:27,001 --> 00:37:30,501 สรุปว่าพวกอุปราชในโอซาก้า กำลังกดดันยาบุชิเกะงั้นหรือ 459 00:37:30,584 --> 00:37:32,959 เขาจะถูกหมายหัวเป็นนักโทษหลบหนี หากปฏิเสธคำสั่ง 460 00:37:33,042 --> 00:37:37,417 แต่ถ้าเขากลับไปโอซาก้า เขาจะถูกสั่งให้คว้านท้องอย่างไม่ต้องสงสัย 461 00:37:40,667 --> 00:37:42,584 ทานเถอะค่ะ 462 00:37:47,376 --> 00:37:48,876 ท่านกินอะไร 463 00:37:51,501 --> 00:37:52,667 ท่านคงไม่ชอบหรอก 464 00:37:53,251 --> 00:37:55,584 หมายความว่าไง ขอชิมหน่อยสิ 465 00:37:58,376 --> 00:38:00,459 อันจินอยากลองชิมนัตโตะ 466 00:38:01,417 --> 00:38:03,376 ดูเหมือนเขามุ่งมั่นมาก 467 00:38:07,084 --> 00:38:11,292 ท่านมาริโกะ ช่วยบอกอะไรสักอย่างกับฟูจิ แทนข้าได้ไหม 468 00:38:13,042 --> 00:38:17,251 ข้าอยากขอโทษในสิ่งที่ข้าทำลงไป ตอนที่มาถึงที่นี่ใหม่ๆ 469 00:38:18,334 --> 00:38:21,126 อันจินอยากขอโทษที่เขาทำมารยาทแย่ๆ กับเจ้า 470 00:38:29,042 --> 00:38:34,876 ข้าเชื่อว่านี่คือวิธีการมอบของขวัญ ฉะนั้นอย่าถือสาที่ข้าห่อมันไม่ประณีต 471 00:38:36,126 --> 00:38:38,792 ข้าอยากขอบคุณนาง ที่จัดการงานในบ้านนี้อย่างดีเยี่ยม 472 00:38:39,876 --> 00:38:42,751 ข้าขอให้นางยอมรับของขวัญ แทนคำขอบคุณของข้า 473 00:38:43,959 --> 00:38:47,417 มันเป็นปืนชั้นเลิศที่กลาสีสักคนจะมีได้ และข้าคงจะคิดถึงมันน่าดู 474 00:38:48,001 --> 00:38:50,751 แต่ถ้านางทำงานของนางได้ดี นางก็ต้องการสิ่งที่ดีที่สุด 475 00:38:51,459 --> 00:38:53,709 เขาอยากมอบปืนกระบอกนี้แก่เจ้า 476 00:38:55,959 --> 00:38:59,292 ข้าจะเอาไปทำอะไรได้ 477 00:38:59,667 --> 00:39:01,417 ข้าจะสอนวิธีใช้ให้ 478 00:39:02,292 --> 00:39:04,334 นางจะเป็นสตรีที่น่าเกรงขามที่สุดในเกาะญี่ปุ่น 479 00:39:05,167 --> 00:39:07,542 เจ้ามีไว้เพื่อจะได้ปกป้องเขาอย่างดีในอนาคต 480 00:39:08,501 --> 00:39:12,417 เห็นทีว่าพระอาทิตย์คงจะขึ้นในยามราตรีเป็นแน่ 481 00:39:14,334 --> 00:39:16,626 เขาแค่อยากจะทำดีกับเจ้า 482 00:39:25,251 --> 00:39:26,501 ข้าทำให้นางโกรธหรือ 483 00:39:41,501 --> 00:39:43,584 นี่เป็นของพ่อข้าที่ตายจากไปแล้ว 484 00:39:44,292 --> 00:39:46,292 ช่วยบอกท่านอันจินให้ที 485 00:39:46,626 --> 00:39:50,001 ข้าไม่อาจครองคู่กับชายที่ไร้ดาบข้างกาย 486 00:39:50,792 --> 00:39:54,334 ในฐานะคู่ครองของท่าน ท่านฟูจิอยากให้ท่านรับดาบของตระกูลนางไว้ 487 00:39:56,084 --> 00:39:58,459 มันเป็นสัญลักษณ์ความกล้าหาญ ของพ่อผู้ล่วงลับของนาง 488 00:40:06,751 --> 00:40:08,209 ข้ารับไว้ไม่ได้ 489 00:40:11,417 --> 00:40:15,167 ได้โปรดรับไว้ด้วยเถอะเจ้าค่ะ 490 00:40:16,292 --> 00:40:20,042 ที่ท่านฟูจิทำนั้นถูกต้องแล้ว ว่าในฐานะฮาตาโมโตะ 491 00:40:20,126 --> 00:40:22,667 มันไม่เหมาะสมที่ท่านจะไม่พกดาบ 492 00:40:22,751 --> 00:40:23,792 ฉะนั้น ท่านต้องรับไว้ 493 00:40:23,876 --> 00:40:24,709 กรุณาด้วยเจ้าค่ะ 494 00:40:27,042 --> 00:40:29,001 ขอบคุณ งั้นก็… "โกซิริมาซูรุ" 495 00:40:30,792 --> 00:40:33,251 ต้องเป็น "โกซาริมาซูรุ" 496 00:40:36,209 --> 00:40:39,126 ข้าคงพูดถูกเข้าสักวันละวุ้ย 497 00:40:46,292 --> 00:40:50,001 ข้าขอบอกท่านว่า ท่านไม่จำเป็นต้องชิมอาหารจานนี้ 498 00:41:08,834 --> 00:41:10,042 มันคล้ายๆ ชีส 499 00:41:12,626 --> 00:41:13,834 เหม็นมาก… 500 00:41:15,834 --> 00:41:17,501 อาจจะเป็นชีสที่เสียแล้ว 501 00:41:18,626 --> 00:41:21,501 แต่ก็ถูกปากเหมือนกันนะ 502 00:41:27,126 --> 00:41:30,501 โชคไม่ดีที่โจเซนได้มาเห็นปืนใหญ่ 503 00:41:34,959 --> 00:41:39,001 ข้าเกรงว่าเขาจะนำข่าว เกี่ยวกับยุทธวิธีของเราไปบอกอิชิโดะ 504 00:41:39,334 --> 00:41:40,834 ไอ้ระยำพวกนั้น 505 00:41:43,626 --> 00:41:45,626 เราน่าจะส่งสารไปถึงพ่อของท่าน 506 00:41:45,709 --> 00:41:47,292 ถามว่าเขาจะทำเช่นไร 507 00:41:48,501 --> 00:41:50,501 ใครๆ ก็คิดว่าข้าไร้ประโยชน์ 508 00:41:51,251 --> 00:41:54,376 เป็นแค่เด็กตระกูลมิโนวาระ ที่เอาแต่ใจ แถมปวกเปียก 509 00:41:55,126 --> 00:41:59,417 แต่ต้องมีใครสักคน ลุกขึ้นปกป้องชื่อเสียงของตระกูลเรา 510 00:42:01,209 --> 00:42:02,042 ถึงกระนั้น… 511 00:42:03,042 --> 00:42:06,126 ถ้าพ่อของท่านไม่อนุญาต ก็เป็นการดีกว่าที่จะไม่ก่อสงคราม 512 00:42:07,626 --> 00:42:09,667 เจ้าชักจะพูดจาเหมือนเขาแล้ว 513 00:42:10,626 --> 00:42:11,917 "อย่าเคลื่อนไหวก่อน" 514 00:42:12,376 --> 00:42:14,376 "รอจนกว่าศัตรูของเจ้าจะทำพลาด" 515 00:42:19,876 --> 00:42:22,376 เรากำลังเจอสถานการณ์กลืนไม่เข้าคายไม่ออก 516 00:42:24,084 --> 00:42:26,501 ถ้าเพียงแต่พ่อของท่านจะเข้าใจ 517 00:42:26,584 --> 00:42:29,167 เขาเป็นคนไม่ฟังใคร 518 00:42:32,334 --> 00:42:34,209 งั้นพรุ่งนี้ 519 00:42:35,667 --> 00:42:39,876 เราก็ไม่มีทางเลือก นอกจากเปิดเผยยุทธวิธีให้ศัตรูได้รู้ 520 00:42:46,251 --> 00:42:47,542 โอมิ 521 00:42:48,834 --> 00:42:50,834 ไม่ต้องติดต่อพ่อของข้า 522 00:42:52,292 --> 00:42:53,584 ข้าจะจัดการเอง 523 00:43:07,917 --> 00:43:09,167 ช่างงดงาม 524 00:43:24,501 --> 00:43:26,542 - เวร - ขอโทษ 525 00:43:26,626 --> 00:43:29,251 ท่านฟูจิบอกว่าท่านออกมาเดินเล่น 526 00:43:30,209 --> 00:43:31,876 ใช่ ข้ามาเดินเล่น 527 00:43:33,209 --> 00:43:35,959 ข้ายินดีที่ได้เห็นว่า ท่านเปลี่ยนใจเรื่องอาบน้ำแล้ว 528 00:43:38,084 --> 00:43:39,501 นั่งก่อนไหม 529 00:43:43,584 --> 00:43:46,126 ข้ามาขอบคุณที่ท่านมอบของขวัญแก่ท่านฟูจิ 530 00:43:46,209 --> 00:43:48,751 มันมีความหมายกับนางมาก 531 00:43:48,834 --> 00:43:50,876 ของขวัญนางมีความหมายกับข้าเช่นกัน 532 00:43:55,417 --> 00:44:00,209 ข้ายังอยากให้ท่านรู้ด้วยว่า ท่านเข้าใจผิดเรื่องงานของข้าที่อาจิโระ 533 00:44:04,792 --> 00:44:06,501 มันไม่เกี่ยวอะไรกับศาสนจักร 534 00:44:12,209 --> 00:44:13,376 ว่าต่อสิ 535 00:44:32,001 --> 00:44:34,042 ข้ายังไม่ได้บอกชื่อสกุลของข้า 536 00:44:35,667 --> 00:44:37,334 แต่มันเป็นที่รู้จักดีในญี่ปุ่น 537 00:44:46,917 --> 00:44:48,417 เมื่อหลายปีก่อน… 538 00:44:51,042 --> 00:44:53,459 ข้าถูกกระทำย่ำยีอย่างไร้ความยุติธรรม 539 00:44:59,167 --> 00:45:04,876 เป็นเวลานานทีเดียว ที่ข้าไม่สามารถค้นหาทางออกให้กับสิ่งที่เกิดขึ้น 540 00:45:07,834 --> 00:45:10,167 แต่เมื่อไม่นานมานี้ ท่านโทรานางะเสนอหนทางให้ข้า 541 00:45:10,251 --> 00:45:11,959 ทางออกแบบไหน 542 00:45:24,542 --> 00:45:25,751 ท่านบอกว่า… 543 00:45:26,709 --> 00:45:29,209 บ้านของท่านที่นี่ออกแบบมาให้… 544 00:45:30,376 --> 00:45:32,584 สามารถสร้างใหม่ได้เร็วเท่ากับที่มันพังทลาย 545 00:45:34,126 --> 00:45:38,834 ฉะนั้น ถ้าบ้านหลังหนึ่งพังลงและถูกสร้างใหม่ และพังลง และถูกสร้างใหม่ 50 ครั้ง 546 00:45:40,126 --> 00:45:42,459 ถ้าข้าเห็นบ้านหลังนั้น ข้าคงไม่เห็นซากหักพังของมัน 547 00:45:43,376 --> 00:45:44,584 ข้าเห็นแต่ตัวบ้าน 548 00:45:47,917 --> 00:45:49,334 และที่ข้าเห็นอยู่นี่คือผู้หญิง 549 00:45:52,042 --> 00:45:53,792 ที่ไม่ได้ติดค้างคำอธิบายอะไรกับข้า 550 00:45:59,626 --> 00:46:01,001 มันชื่อว่าอะไรนะ ขออีกที 551 00:46:02,084 --> 00:46:03,751 เมืองที่ท่านเกิดน่ะ 552 00:46:05,001 --> 00:46:06,001 ลอนดอน 553 00:46:07,251 --> 00:46:08,417 ลอนดอน 554 00:46:09,792 --> 00:46:11,584 เป็นเมืองเหมือนโอซาก้าไหม 555 00:46:11,667 --> 00:46:12,876 ก็… 556 00:46:13,876 --> 00:46:17,751 เป็นเมืองน่ะใช่ แต่ไม่เหมือนโอซาก้าสักนิด 557 00:46:21,417 --> 00:46:23,792 มันแออัด โสโครก 558 00:46:27,709 --> 00:46:29,001 แต่มีอะไรให้ทำมากมาย 559 00:46:31,167 --> 00:46:34,542 ท่านจะทำอะไรที่นั่นในคืนแบบนี้ 560 00:46:36,251 --> 00:46:39,376 ถ้าท่านอุตส่าห์ถ่อไปที่นั่นจากเกาะญี่ปุ่น 561 00:46:40,001 --> 00:46:41,542 ข้าจะพาท่านไปพบพระราชินีของข้า 562 00:46:42,251 --> 00:46:43,417 พระนางจะให้เราเข้าเฝ้าหรือ 563 00:46:44,584 --> 00:46:46,417 ให้สิ แน่นอนเลย 564 00:46:48,376 --> 00:46:50,709 แล้วเราจะไปเที่ยวเขตพระราชฐาน พระราชวังริชมอนด์ 565 00:46:51,542 --> 00:46:53,667 แล้วนั่งกินอาหารค่ำแบบอังกฤษจ๋า 566 00:46:53,751 --> 00:46:56,667 จากนั้นเพื่อเป็นการชดเชย ข้าจะพาท่านไปชมละคร 567 00:46:59,417 --> 00:47:00,751 ที่นี่มีละครไหมน่ะ 568 00:47:01,251 --> 00:47:03,251 มีสิ เป็นที่นิยมมาก 569 00:47:05,501 --> 00:47:08,501 แต่ส่วนใหญ่จะเศร้าโศกและน่าสลดหดหู่ 570 00:47:09,001 --> 00:47:10,251 เราก็มีนะ โศกนาฏกรรม 571 00:47:10,334 --> 00:47:13,792 คู่รักตกอับ ราชาอมทุกข์ 572 00:47:17,709 --> 00:47:19,001 แล้วหลังจากนั้นล่ะ 573 00:47:20,709 --> 00:47:22,251 เราก็คงไปเดินเล่นกัน 574 00:47:22,834 --> 00:47:23,834 ดีสิ 575 00:47:33,292 --> 00:47:37,459 เราจะ "ซันโปะ ซูรุ" เลียบแม่น้ำเธมส์ 576 00:47:39,292 --> 00:47:40,292 มันเป็นแม่น้ำสายใหญ่ 577 00:47:40,959 --> 00:47:43,876 ไหลผ่ากลางเมือง และในตอนกลางคืน มันก็… มันสวยงามน่ามองมาก 578 00:47:43,959 --> 00:47:46,376 เพลินตาจนเกือบลืมตัวเลย 579 00:47:48,084 --> 00:47:50,709 แล้วปัญหาทั้งหลายของท่าน อดีตของท่าน แล้วก็… 580 00:47:52,876 --> 00:47:54,626 ทุกอย่างที่ชีวิตเหมือนจะ… 581 00:47:56,459 --> 00:47:57,667 ทำให้เราบอบช้ำ 582 00:47:59,542 --> 00:48:00,917 มันจะอันตรธานหายไป 583 00:48:03,584 --> 00:48:05,251 แล้วเราจะรู้สึกเป็นอิสระ 584 00:48:07,001 --> 00:48:08,292 ใช่เลย 585 00:48:10,667 --> 00:48:11,792 ข้าคิดว่างั้นนะ 586 00:49:04,292 --> 00:49:06,626 ราตรีสวัสดิ์ ท่านอันจิน 587 00:50:59,417 --> 00:51:02,001 สายฝนวันนี้ช่างสวยงามนัก 588 00:51:03,251 --> 00:51:04,251 ฝน 589 00:51:18,959 --> 00:51:20,376 อรุณสวัสดิ์ 590 00:51:23,376 --> 00:51:25,334 ดูท่านจะอารมณ์สดชื่น 591 00:51:27,167 --> 00:51:28,376 อย่างที่ข้าควรเป็น 592 00:51:29,584 --> 00:51:31,334 หลังจากค่ำคืนที่ดีกับสตรีที่น่าพึงใจ 593 00:51:34,042 --> 00:51:38,417 ถ้าเช่นนั้นท่านก็ชื่นชอบคณิกานางนั้น ข้าดีใจที่ได้ยินเช่นนั้น 594 00:51:38,501 --> 00:51:40,667 ท่านฟูจิกับข้าคิดว่านางจะเป็นของขวัญที่น่าพึงใจ 595 00:51:48,876 --> 00:51:50,876 ข้าไม่เข้าใจ ท่านไม่… 596 00:51:57,501 --> 00:52:01,001 มันเป็นของขวัญที่พิเศษมาก 597 00:52:29,084 --> 00:52:30,751 เดี๋ยวนี้มันพกดาบแล้วเหรอ 598 00:52:31,792 --> 00:52:34,126 ลางร้ายแท้ๆ 599 00:52:37,001 --> 00:52:38,751 เป้าของการสาธิตในวันนี้นั้น 600 00:52:38,834 --> 00:52:41,417 นางาคาโดะเป็นผู้จัดการด้วยตนเอง 601 00:52:42,042 --> 00:52:43,626 วิเศษมาก 602 00:52:44,209 --> 00:52:48,459 นางาคาโดะ เจ้าน่าจะอนาคตไกลในการศึกสงคราม 603 00:52:50,542 --> 00:52:54,001 สำหรับการซ้อมรบในวันนี้ ปืนใหญ่จะยิงข้ามทุ่งราบ 604 00:52:54,084 --> 00:52:56,584 และทำลายเป้าหมายอย่างแม่นยำไร้ที่ติ 605 00:52:56,959 --> 00:52:57,959 นางาคาโดะ 606 00:52:58,501 --> 00:53:00,667 เริ่มเลยสิ 607 00:53:10,251 --> 00:53:11,876 ทุกคน ถอยไป 608 00:53:11,959 --> 00:53:12,792 ถอยไป 609 00:53:13,376 --> 00:53:15,751 - เกิดอะไรขึ้น - ข้าไม่รู้ 610 00:53:23,876 --> 00:53:24,792 เนบาระ โจเซน 611 00:53:25,417 --> 00:53:26,959 เราไม่ยอมรับการปรากฏตัวของเจ้าที่นี่ 612 00:53:27,042 --> 00:53:28,751 เจ้าหยามเกียรติพ่อข้า 613 00:53:28,834 --> 00:53:29,959 ข้าต้องการการชดใช้ 614 00:53:31,417 --> 00:53:32,542 นี่อะไร 615 00:53:32,959 --> 00:53:34,001 เก็บดาบไปนะ 616 00:53:34,459 --> 00:53:36,459 โจเซนเป็นผู้ส่งข่าวของทางการที่อุปราชส่งมา 617 00:53:51,584 --> 00:53:53,626 ใครเป็นคนสั่งการให้ทำแบบนั้น 618 00:53:53,626 --> 00:53:54,584 ข้าเอง 619 00:53:55,042 --> 00:53:56,376 บุตรชายของโยชิอิ โทรานางะ 620 00:53:56,667 --> 00:53:57,876 โยชิ นางาคาโดะเป็นคนสั่ง 621 00:53:58,209 --> 00:54:00,584 สิ่งที่ท่านทำนี่เป็นการยั่วยุที่เลวร้ายมาก 622 00:54:00,792 --> 00:54:03,417 พ่อท่านจะต้องรู้เรื่องนี้ 623 00:54:03,417 --> 00:54:04,376 ข้าไม่สน 624 00:54:04,792 --> 00:54:06,501 อันที่จริง ข้าอยากให้เขารู้ด้วยซ้ำ 625 00:54:12,001 --> 00:54:14,584 - จะไม่มีใครหยุดเขาหรือ - อย่าเข้าไปยุ่ง 626 00:54:15,709 --> 00:54:18,167 นี่ไม่ใช่วิถีของซามูไร 627 00:54:21,876 --> 00:54:23,001 แกมันสถุลสิ้นดี 628 00:54:24,792 --> 00:54:25,834 พวกแกทั้งหมด 629 00:54:28,959 --> 00:54:30,001 โจเซน… 630 00:54:36,251 --> 00:54:37,667 สงครามปะทุแล้ว 631 00:56:10,417 --> 00:56:12,417 คำบรรยายโดย เอมวลี อัศวเปรม