1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ZUVOR 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Fürst Toranaga hat beschlossen, aus dem Rat zurückzutreten. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Der Taikō verlangte für jede Abstimmung fünf Regenten. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Dame Ochiba wünscht ihre Rückkehr nach Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:25,875 Natürlich habe ich sie ihr gewährt. Alles andere wäre feindselig gewesen. 6 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Du bist kein Säugling! 7 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Ich schätze, er ist Euer Ehemann. 8 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Toda Hirokatsu. Freunde nennen ihn Buntaro. 9 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Wartet! 10 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Um Himmels willen, er kann es schaffen. 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokatsu! 12 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Scheiße. - Entschuldigung. 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Schön. Sie haben Ihre Ansichten über Bäder geändert. 14 00:00:49,541 --> 00:00:52,375 - Sie sind gut gelaunt. - Nach einer Nacht in guter Gesellschaft. 15 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 Dann war die Kurtisane also akzeptabel. 16 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Eure Anwesenheit ist unerträglich. 17 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Ihr seid Wilde. 18 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Verdammt. 19 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Warum ausgerechnet wir? 20 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Abscheuliche Kanonen, Leichenberge ... das habe wir nicht gewollt. 21 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 Da kommt eine Armee! 22 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Es sind Tausende! 23 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Mein Vater ist zurückgekehrt. 24 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko! 25 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Er lebt! 26 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Schaut, wer da ist! 27 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 Es ist Euer Mann! 28 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}NACH DEM ROMAN VON JAMES CLAVELL 29 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 30 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 KAPITEL FÜNF: GEBROCHEN VON DER FAUST 31 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 Dame Ochiba kann jederzeit 32 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 von Toranagas Burg in Edo hier eintreffen ... 33 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Sorgen wir dafür, dass die Stadt für die Mutter des Erben 34 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 sicherer ist, als vor ihrer Abreise. 35 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga muss angeklagt werden. 36 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Dem stimme ich zu. 37 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Seine Flucht aus Osaka war nicht nur eine Verhöhnung dieses Rates, 38 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 sondern auch eine Beleidigung des Erben. 39 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Ohno, 40 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 was denkt Ihr? 41 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Anklagen. 42 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Wie ermutigend, uns so vereint zu sehen. 43 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Allerdings ... 44 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 hat Toranagas Rücktritt eine Anklage unmöglich gemacht, 45 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 da unser Rat nicht mehr vollständig ist. 46 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Dann stimmen wir darüber ab, wer ihn ersetzen soll. 47 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ishidos Freund Ikeda wäre ein ausgezeichneter Regent. 48 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Der Mann ist ein Idiot. 49 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Sein Platz würde nach Land stinken. 50 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Hiroda vielleicht? 51 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Sein Platz würde nach Christen stinken. 52 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Fürst Kiyama drückt sein Bedauern aus. 53 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Ich schlage Maeda vor. 54 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Wunderbare Wahl. 55 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 Ich kann mit dieser fauligen Syphilis in keinem Rat sitzen. 56 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Lieber würde ich mir den Bauch aufschlitzen. 57 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 58 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Vielleicht wusstet Ihr es nicht ... 59 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 aber Maeda ist Ohnos Cousin. 60 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Ich verstehe, warum sie "Die Stählerne" genannt wird. 61 00:06:57,333 --> 00:07:02,416 - Seid Ihr zum ersten Mal auf der Jagd? - Mein Mann musste mich nie einladen. 62 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Er ist ein Wunder, Euer Mann. 63 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Nach 20 Tagen kehrte er zu uns zurück. 64 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Es erfüllt mich mit Ehrfurcht, dass er überlebt hat. 65 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Eine Gruppe Ronin half ihm, sich den Weg freizukämpfen. 66 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Als sie Edo erreichten, waren nur noch zwei Männer übrig. 67 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Es war eine furchtbare Tortur. 68 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Notizen über alles, was der Anjin sagte oder tat, seit Ihr uns verlassen habt. 69 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Ich bitte dich, im Haus des Anjin zu bleiben 70 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 und weiterhin zu übersetzen. 71 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 Und mein Ehemann? 72 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Ich habe Buntaro befohlen, ebenfalls ins Haus des Anjin einzuziehen. 73 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Auf diese Weise kannst du beiden dienen. 74 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Vater! 75 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Sag mir ... 76 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 War es die Idee meines Sohnes, Nebara Jozen zu ermorden? 77 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 Ich weiß es nicht. 78 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Ihn zu töten war unglaublich dumm. 79 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido wird das wahrscheinlich als Vorwand für einen Krieg nutzen. 80 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Vater. 81 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, bitte gib diesen Fasan dem Anjin. 82 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Ein Zeichen meiner Dankbarkeit. 83 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Ich weiß, dass Ihr wütend auf mich seid. 84 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Ist es dir jemals in den Sinn gekommen, 85 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 dass du durch die Tötung Jozens 86 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 vielleicht nur Yabushiges Befehl ausgeführt hast? 87 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Nein. 88 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Vielleicht war es sein eifriger Neffe, 89 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 der dich dazu verleitet hat, so dumm zu sein. 90 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Vater ... 91 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 Spricht mich mit "Fürst" an! 92 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 Und benimm dich nicht wie ein Kind! 93 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Verdorbene Tiere ... 94 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Pferde sind noch unzuverlässiger als Menschen. 95 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Du bist ihnen so schnell in die Falle gegangen. 96 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Von der Faust eines Mannes gebrochen. 97 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Wie ein Falke, nur ohne Schönheit. 98 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Alle Menschen sind wie Falken. 99 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Einige steigen von der Faust auf 100 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 und töten alles, was sich bewegt. 101 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Andere sind faul und lassen sich von Verlockungen verführen. 102 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Aber alle Männer können gebrochen werden. 103 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Lerne, die Falken auf die richtige Beute zu hetzen, 104 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 dann erledigen sie die Jagd für dich. 105 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Bis du das verstehen kannst, 106 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 entziehe ich das Kanonenregiment deinem Kommando. 107 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Ein Bote ist angekommen. 108 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Fürst, es ist Jozen. 109 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Bei meinem Leben, das wertvollste Geschenk, das es gibt. 110 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Seht ihr das? 111 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Ich tue meins und der alte Mann seins. Jetzt geht's voran. 112 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 Du verstehst kein Wort. Als ich in deinem Alter war, 113 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 war das Wildputzen eine meiner Aufgaben. 114 00:11:38,041 --> 00:11:39,833 Mein Vater wilderte in Chatham. 115 00:11:39,916 --> 00:11:40,750 Schaut her. 116 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Bitte schaut her. 117 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Wir hängen ihn auf, damit er reifen kann, 118 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 je nach Wetter vielleicht eine Woche lang. 119 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 So. 120 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Vergebt mir, aber ... 121 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 wird der Vogel denn nicht verderben? 122 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Versteht Ihr "verderben"? 123 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Ja, ja. 124 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 Er wird furchtbar stinken. 125 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 Aber das Geschenk von Toranaga-Sama 126 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 muss der beste Fasan werden, den das Dorf je zubereitete. 127 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Nun, der nächste Teil ist sehr wichtig. 128 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Niemand darf diesen Vogel berühren. 129 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Verstehst du? 130 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Verboten, ja? 131 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Wer ihn anfasst... stirbt! 132 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Wir werden in Mishima Messer für ihn bestellen. 133 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 Von nun an wird nichts, was er verwendet, unser Essen berühren. 134 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Im nächsten Dorf gibt es einen guten Koch. 135 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Wenn ich einen anderen Koch möchte, sage ich es. 136 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Frau Fuji ... 137 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 Der Anjin darf in seinem eigenen Haus essen, was er will ... 138 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Vergebt die Störung. 139 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Herr Toda möchte Euch sehen. 140 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Onkel. 141 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Wie wunderbar, Euch sicher zurückgekehrt zu sehen. 142 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Wo ist Mariko? 143 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Sie wurde zu Fürst Toranaga befohlen. 144 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Soll ich nach ihr schicken? 145 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Mir wurde befohlen, mich hier einzuquartieren. 146 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Schlimm genug, dass meine Frau mit dem Anjin unter einem Dach leben muss. 147 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Aber jetzt soll ich das Gleiche tun. 148 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Ihr seid dem Tod nur knapp entronnen. 149 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Wir tun alles, damit Ihr gut versorgt seid. 150 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Wie ist es, die Gefährtin eines Barbaren zu sein? 151 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Vergebt mir. 152 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 Ich bin die Gefährtin eines Hatamoto, ich weiß es also nicht. 153 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Musst du dich zu ihm betten? 154 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Nein. 155 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Glücklicherweise 156 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 bevorzugt der Anjin die Gesellschaft anderer Frauen. 157 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Barbaren sollten bei barbarischen Frauen bleiben. 158 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Sag dem Anjin, dass ich zum Abendessen zurückkomme. 159 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 Die Ausbildung ist gut verlaufen. 160 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 Die Kanonentaktiken des Barbaren 161 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 bieten überraschende Vorteile. 162 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Ich freue mich auf eine Vorführung. 163 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Allerdings werde ich auf jeden Fall Abstand halten, 164 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 nach dem, was mit Nebara Jozen passiert ist. 165 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Rückkehr nach Osaka, 166 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 und Treueeid auf Ishido." 167 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Das sollen deine Befehle sein. 168 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Wie immer durchschaut Ihr alles. 169 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 Was wirst du tun? 170 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Natürlich bleibe ich bei Euch. 171 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Sie werden dich für vogelfrei erklären. 172 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Das stimmt. 173 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Aber seit diesem Sonnenaufgang in Osaka 174 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 sind Ihr und ich durch das Schicksal verbunden. 175 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Tatsächlich? 176 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 Oder hast du vielleicht meinen Sohn dazu verleitet, 177 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 Jozen anzugreifen? 178 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Nein, ich würde niemals ... 179 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 So könntest du deine Antwort an Ishido verzögern, 180 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 und weiterhin auf beiden Seiten spielen. 181 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Fürst... Nagakado hatte entschieden, 182 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 dass Jozen nichts über die Kanonen berichten darf. 183 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado ist nicht schlau genug, um auf eine solche Idee zu kommen. 184 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Ihr habt recht. Ich fürchte, es war mein Neffe Omi. 185 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Am Abend zuvor tranken sie Sake. 186 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Vielleicht waren es seine Worte. 187 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Dieser Omi. Ich werde ihn in Eurem Namen disziplinieren. 188 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Disziplinieren? 189 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Er hat einen Weg gefunden, um unsere Feinde zum Angriff zu zwingen. 190 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Warum sollte ich einen vielversprechenden jungen Mann disziplinieren? 191 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Wenn ich sie in der Festung Osaka angreifen würde, 192 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 würde ich mit Sicherheit verlieren. 193 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Aber Dank deines Neffen 194 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 werden sie sich beleidigt fühlen. 195 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 Sie müssen aus der Reserve kommen und uns angreifen. 196 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Wir können uns verschanzen. 197 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Sie dezimieren. 198 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Genau wie Ihr sagt. Ich habe das Gleiche gedacht. 199 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Informiere deinen Neffen ... 200 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 Ich übertrage ihm das Kommando über die Artillerie des Anjin. 201 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Eine verdiente Belohnung für Omi. 202 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Dieser Mann ist treu und arbeitet hart. 203 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Eine perfekte Tarnung für den Spion, den du noch nicht gefunden hast. 204 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Er spielt mit mir. 205 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Er wirbelt mich herum wie ein Vogel seine Beute. 206 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 Und das auch noch in meiner eigenen Provinz! 207 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga überträgt dir das Kommando über das Kanonenregiment. 208 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Trainiere es gut. 209 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Onkel, wenn es dein Wunsch ist, werde ich dir das Kommando überlassen. 210 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Was hast du gerade gesagt? 211 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Glaubst du, das Regiment gehört dir? 212 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Wie kannst du mir etwas anbieten, das mir bereits gehört? 213 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Finde Toranagas Spion. 214 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Geh nach Osaka. 215 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 Wir sollten die Dinge mit Ishido regeln, 216 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 bevor sich das alles hier in Scheiße verwandelt. 217 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 In Korea war es noch schlimmer. 218 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Wir mussten in Shoyu gekochte Seidenraupen essen. 219 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Fliegen bringen einen nicht um. 220 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Ihr und ich ... 221 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 Wir sind beide verflucht. 222 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Erstens verunreinigt der Anjin unsere Küche wie ein rachsüchtiger Tatarigami. 223 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Und jetzt ist Euer Mann von den Toten wiederauferstanden. 224 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Ein Grund mehr für uns zu essen. 225 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Er wird bald hier sein. 226 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Wenn Ihr glaubt, dass der Anjin in Gefahr ist, 227 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 würdet Ihr es mir sagen, oder? 228 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Warum sollte er in Gefahr sein? 229 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Ich habe gehört, Euer Mann soll hier wohnen. 230 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Meint Ihr, dass ich mich auf irgendetwas vorbereiten sollte? 231 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Abendessen? 232 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 Abendessen. 233 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Sie werden ein guter Gastgeber sein. 234 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Ohne einen guten Stein 235 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 ist ein Garten nur ein Ort des Wachsens. 236 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Ich stimme zu, Uejirou. 237 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Willkommen in meinem Zuhause, Herr Buntaro. 238 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 "Herr Toda". 239 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Mein Mann möchte mit Toda-Sama angesprochen werden. 240 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 Buntaro ist denen vorbehalten, die ihm nahe stehen. 241 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Sagen Sie Toda-Sama, wie erleichtert ich bin, dass er in Osaka entkam, 242 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 und wie geehrt, dass er unser Kanonenregiment sah. 243 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 Der Anjin sagt, nur ein großer Krieger wie Ihr hätte überleben können. 244 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Und er fühlt sich geehrt, dass Ihr sein Kanonenregiment gesehen habt. 245 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Mein Bogen fliegt schneller und weiter als jede Kanone. 246 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Er glaubt, in den Händen eines wahren Samurai 247 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 wären Bogen und Schwert der Kanone immer überlegen. 248 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Vielleicht sollten wir das auf die Probe stellen. 249 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Ist in diesem Haus etwas gestorben? 250 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Vergebt mir, das Abendessen ist serviert. 251 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Meine geschätzten Gäste an diesem wundervollen Abend: 252 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 Stolz präsentiere ich die Geschmäcker meines Heimatlandes. 253 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Wir nennen es "englischen Kanincheneintopf". 254 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Zwar musste ich einige Zutaten ersetzen, Sherry durch Sake 255 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 aber das ist das Schöne an einem guten Eintopf. 256 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 Am Ende schmeckt alles nach Soße. 257 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko-Sama? 258 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 Wir sind eigen beim Essen, Anjin-Sama. 259 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 Bedauerlicherweise. 260 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Ohne Sherry ist es nicht dasselbe. 261 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Nun, bitte sehr. 262 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Oh, bitte, esst. 263 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Sieh dir an, wie er isst. 264 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Wie ein kleiner Affe. 265 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 Was hat er gesagt? 266 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Mein Mann kommentiert, wie Sie Nudeln essen. 267 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Das Geräusch beim Essen verrät die Tiefe des Vergnügens. 268 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Schlauer Affe. 269 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Er lernt schnell, nicht wahr? 270 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 Wo ich herkomme, trinken nur Frauen aus so winzigen Bechern. 271 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 Der Anjin sagt, dass in seinem Land 272 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 zum Trinken größere Becher verwendet werden. 273 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 Durch die vornehme Größe des Sake-Bechers genießen wir das Getränk ... 274 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 So trinken wir. 275 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Wenn der Anjin mehr Sake will, sag ihm, dass wir keinen mehr haben. 276 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 Und schütte den Eintopf ins Meer. 277 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Während wir anstoßen, möchte ich einen Toast aussprechen. 278 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Wenn du betrügst, dann den Tod. 279 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Wenn du stiehlst, dann das Herz einer Frau. 280 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Wenn du liegst, dann in der ewigen Wärme ihres Busens. 281 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 Und wenn du trinkst, dann trink mit mir. 282 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Als wären wir in einem barbarischen Land. 283 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Bald werden wir mit den Füßen essen. 284 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Was hat er gesagt? 285 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Vielleicht wird es spät. 286 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 Fuji-Sama scheint müde zu sein. Fuji-Sama ... 287 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 du musst müde sein. 288 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Ach Unsinn. 289 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-Sama, bittet Eurer Mann uns zu erzählen, 290 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 wie ihm die Flucht aus Osaka gelungen ist. 291 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Für eine gute Geschichte ist es nie zu spät. 292 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Bitten Sie ihn darum. 293 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Vergebt mir. 294 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 Aber der Anjin ... 295 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 hörte vom Heldenmut, bei Eurer Flucht aus Osaka. 296 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Er sagt, er würde gern davon hören. 297 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Heldentum ist für die Toten, 298 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 und Geschichten sind für Kinder. 299 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 Der Anjin hat unangemessene Dinge gesagt, ich entschuldige mich. 300 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 In seinem Land mag es akzeptabler sein, sich zu rühmen. 301 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Dann frage nach seinen Schlachten. 302 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Ist er nicht der große Samurai, der Fürst Toranagas Regiment ausbildet? 303 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Er möchte etwas über Ihre Schlachten hören. 304 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Ich weiß nicht. 305 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 Meine Kriegsgeschichten sind voller Löcher. 306 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Bitte hören Sie zu. 307 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 Mein Mann ist müde und hat viel getrunken. 308 00:27:29,041 --> 00:27:30,208 Erzählen Sie ihm etwas. 309 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Aber seien Sie vorsichtig. 310 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 Nein. 311 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Krieg, 312 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 reden, 313 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 du. 314 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 315 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Einen Bogen! 316 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Welcher Pfosten? 317 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 Das Tor Ihres Hauses. 318 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 Sie sollen einen Pfosten auswählen. 319 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 Will er auf ihn schießen? 320 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 Der linke oder der rechte Pfosten. 321 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Er kann nicht mal klar sehen! - Bitte. 322 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Wählen Sie einen. 323 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Den rechten. 324 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Der rechte Pfosten. 325 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-Sama, geht zur Seite. 326 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Mariko-Sama, zur Seite. 327 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Mariko-Sama! 328 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Onkel ... 329 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-Sama, geht endlich aus dem Weg! 330 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Ach, zum ... 331 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Bitte sagen Sie ihm: Ich verstehe zwar, dass in diesem Land, 332 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 wie in meinem, eine Frau Eigentum ihres Mannes ist. 333 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Aber ich glaube fest daran ... 334 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 dass seine Frau Besseres verdient. 335 00:29:34,916 --> 00:29:39,083 Er sagt, dass eine Frau Eigentum des Mannes ist, er tun kann, was er will. 336 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Aber der Anjin ... 337 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 fragt sich, ob Ihr Eure Frau nicht höflicher behandeln solltet. 338 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Das bringt mich zum Lachen. 339 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Ausgerechnet Du ... 340 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 solltest Höflichkeit verdienen? 341 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Sag ihm deinen Namen. 342 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Sag ihn ihm! 343 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Ich soll von meiner Familie erzählen. 344 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Erzähl ihm von der ekelhaften, schmutzigen Blutlinie, aus der du stammst. 345 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Ich bin die Tochter des verstorbenen Fürsten Akechi Jinsai. 346 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Das müsst Ihr nicht tun. 347 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Tochter des verräterischen Attentäters. 348 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Erfinden Sie etwas. Das merkt er nicht. 349 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 Der Fürst meines Vaters war Kuroda-Sama, Herrscher Japans vor dem Taikō. 350 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Kuroda-Sama war korrupt und blutgierig, 351 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 und so tötete ihn mein Vater aus Liebe zum Reich. 352 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Dafür wurden er und meine Familie verfolgt. 353 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 Alle meine Brüder, meine Schwestern ... 354 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 und meine Mutter. 355 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Sie knieten vor meinem Vater nieder, der einen nach dem anderen hinrichten musste ... 356 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 bevor er selbst Seppuku beging. 357 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Ich war frisch verheiratet und durfte nicht kämpfen. 358 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Jedes Jahr, am Jahrestag der Ermordung meiner Familie, 359 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 bitte ich meinen Mann, etwas gegen diese Ungerechtigkeit tun zu dürfen. 360 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Aber ich darf nicht. 361 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Weil mein Mann mir befiehlt zu leben. 362 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Bitte erinnern Sie sich an den Achtfachen Zaun. 363 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Entschuldigen Sie mich. 364 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Wer hat dir erlaubt zu gehen? 365 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Das ist deine Schuld. 366 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Verstehst du? 367 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Sag etwas! 368 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Aus dem Weg. 369 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Mein Onkel ist fort. 370 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Aus dem Weg! 371 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Sofort! 372 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Gehen Sie weg! 373 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Er hätte das nicht sehen dürfen. 374 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Herrgott. 375 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Ich wollte ihn aufhalten, 376 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 aber er wollte nicht hören. 377 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Ich bitte euch beide, zu gehen. 378 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Bitte geht! 379 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Wenn Ihr das Haus durcheinanderbringt, entehrt Ihr den Anjin. 380 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Was gibt es zu entehren? 381 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Dieses Haus ist verflucht. 382 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaro! 383 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Sieh mich an! 384 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Was machst du da? 385 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Steh auf! 386 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Ich habe die Harmonie deines Zuhauses gestört. 387 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Bitte vergib mir. 388 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Sake. 389 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Sake? 390 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 Ist das deine Entschuldigung? 391 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Steh auf, du Bastard, hoch mit dir! 392 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Es war der Sake. 393 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Sake. 394 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Du Drecksack. 395 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Ihre Federn sind zu feucht, Muraji. 396 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Ihr habt recht. 397 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Aber die Tauben hier zu verstecken, 398 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 war ursprünglich Eure Idee. 399 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige sucht in deinem Dorf nach einem Spion. 400 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Fürst, bitte erlaubt mir, mich zu stellen. 401 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Kommt nicht in Frage. 402 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Dein richtiger Name ist Tonomoto Akinao, 403 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 mein langjähriger, geschätzter Samurai. 404 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Du wirst mein Spion bleiben. 405 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Was soll ich dann tun? 406 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Liefere ihm einen anderen Spion. 407 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 So geht es nicht weiter. 408 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 Der Gestank des Todes, Pfeile im Haus ... 409 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Die Dorfbewohner tuscheln schon, dass es in Eurem Haus einen Tatarigami gibt. 410 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Morgen. Wo ist Mariko-Sama? 411 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, ich muss Euch um etwas bitten. 412 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Dieser schreckliche Geruch. Können wir das beenden? 413 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Ich verstehe nicht, was Ihr sagt. Wo ist sie? 414 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 Alles in Ordnung? 415 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Es ist meine Schuld. 416 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Mariko-Sama, die Brutalität Eures Mannes ist nicht Eure Schuld. 417 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 Wir sollten nicht gesehen werden. 418 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 Ach verflucht! 419 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Verstecken Sie sich nicht hinter dem Zaun. 420 00:38:39,125 --> 00:38:40,541 Ich verstehe Euch. 421 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Euren Ekel vor ihm. 422 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Wenn Ihr Euch von diesem Feigling befreien wollt, nur zu. 423 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Sie verstehen so wenig. 424 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Ihre Schwerter. 425 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fuji-Sama glaubt, ihr Vater bekam sie als Auszeichnung. 426 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 In Wahrheit starb er als Feigling, bettelnd um sein Leben. 427 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 Ihr Großvater kaufte sie für drei Säcke Reis 428 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 einem betrunken Samurai ab, um ihr Peinlichkeit zu ersparen. 429 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Aber sie weiß es nicht und wir schweigen. 430 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Denn sie verdient unser Schweigen. 431 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 Ich werde meinem Mann nichts geben. 432 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Nicht mal meinen Hass. 433 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Denn das ist es, was er verdient. 434 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 Das ist eine gute Geschichte, Mariko-Sama. 435 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 Und ich verstehe Eure Empfindungen, aber Ihr geht zu weit. 436 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Mal ehrlich: wozu all die Manieren und das Vergraben seiner selbst? 437 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Ich erwarte kein Verständnis von Ihnen. 438 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Ihr wolltet sterben, um Euren Vater zu rächen. 439 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 Ihr ertragt Qualen, um Euren Mann zu kränken. 440 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 Was soll das? 441 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 Was macht das aus Euch? 442 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Mein Leben gehört mir und Euer Leben gehört Euch. 443 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Wenn Ihr das nicht seht, entrinnt Ihr nie diesem Gefängnis. 444 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Nein, Anjin-Sama. 445 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 Sie sind es, der eingesperrt ist. 446 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Wer nur für die Freiheit lebt, wird nie frei von sich selbst sein. 447 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Ich erfülle meine Pflicht als Übersetzerin. 448 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 Aber von heute an 449 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 sprechen wir nur noch Worte aus dem Mund anderer. 450 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Was haben denn alle? 451 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Was ist? 452 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Fasan. 453 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Vogel. 454 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 Wer 455 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 hat ihn genommen? 456 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Es war Uejirou. 457 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Unser Gärtner? 458 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Er sollte einen Orden bekommen, weil er da raufkletterte. 459 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Ist schon gut. 460 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Er hing dort lange genug. 461 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, gut. 462 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Holt ihn. 463 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou ist tot. 464 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Tot? 465 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Wie? 466 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Herr. 467 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Ihr hattet gesagt, es sei verboten. 468 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Wer ihn anfasst... stirbt!" 469 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Was habt Ihr getan? 470 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Ihr habt den alten Mann getötet, wegen eines stinkenden, verfluchten Fasans. 471 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Was zur Hölle ist los mit euch? 472 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Ich trage die Verantwortung. 473 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 Warum um Himmels willen habt Ihr mich nicht gefragt? 474 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Bitte ... 475 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Bitte nehmt mein Leben. 476 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Geh weg. 477 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Ihr alle! 478 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Geht weg! 479 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Mein Mann hatte meinetwegen Unannehmlichkeiten mit mir. 480 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Ich bitte um Vergebung. 481 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro kann mit seiner Frau machen, was er will. 482 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Aber meiner Übersetzerin darf im Moment nichts zustoßen. 483 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Fürst, Ihr habt noch einen weiteren Besucher. 484 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Verzeihung. 485 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Fürst. 486 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 Auf See besprachen wir die Ausbildung eurer Armee durch mich. 487 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Ich habe meine Pflicht erfüllt. 488 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Ich bitte um mein Schiff und meine Männer, um Euch für alle Zeit verlassen zu können. 489 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Ihre Vereinbarung zur Ausbildung des Kanonenregiments ... 490 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Er glaubt, sie wäre nun abgeschlossen. 491 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Und ... 492 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 er möchte Japan endgültig verlassen. 493 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Auf euch beiden liegt ein Schatten. 494 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Er fragt, was Sie beunruhigt. 495 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Euer ganzes, verdammtes Land. 496 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Das Leben hat keinen Wert. 497 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 All die bedeutungslosen Rituale, in denen ihr gefangen seid. 498 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Wie Uejirou, der umsonst starb. 499 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Die Angelegenheit mit seinem Gärtner empört ihn. 500 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Er soll aufhören, sich wie ein Kind zu benehmen. 501 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Soweit ich weiß, war es niemandem erlaubt, den Vogel zu berühren. 502 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 Und laut Gesetz muss Ihr Haus gehorchen. 503 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Aber der Fasan durfte den Frieden im Dorf nicht stören. 504 00:45:22,041 --> 00:45:23,250 Der Vogel war wertlos. 505 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 Ihre Worte gaben ihm einen Wert. 506 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Dieser Unsinn geht mich nichts an. 507 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Es gab ein Treffen mit Muraji, dem Dorfvorsteher. 508 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 Aber entschied, es sei ein Problem des Hauses. 509 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 Also musste ihn jemand stehlen und vergraben. 510 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Uejirou sagte, er sei krank und meldete er sich freiwillig. 511 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 Er starb für einen großen Zweck. 512 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 Es war ein besseres Ende, als er hoffen konnte. 513 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Ich habe ihn getötet. 514 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Herr, vergib mir. Ich habe den Alten getötet. 515 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Vergessen Sie, was Sie nicht ändern können. 516 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Wie könnt Ihr das glauben? 517 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Wir leben und wir sterben. 518 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Sonst kontrollieren wir nichts. 519 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Nicht bewegen! 520 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Herrgott! 521 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Vater! 522 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Wo zum Teufel ist er? 523 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Er ist hier! 524 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Vater! 525 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Reinigt seinen Kopf! 526 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 Da ist er. 527 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Seid Ihr verletzt? 528 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Fürst! 529 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Eure Schwerter ... 530 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Sie gehörten Fujis Vater. 531 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Sie sind wertlos, aber es wäre mir eine Ehre, wenn Ihr sie annehmen würdet. 532 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Danke. 533 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Vater. 534 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Schaut ... 535 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Das haben wir erst nach dem Erdbeben entdeckt. 536 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Wie mein Onkel sagte: 537 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 Es gab die ganze Zeit einen dreckigen Spion. 538 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Wer lebt hier? 539 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Ein alter Gärtner. 540 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Sein Name war Uejirou. 541 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Arbeitete für den Barbaren. 542 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Er ist gestern gestorben. 543 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 So ein Glück für ihn. 544 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Mutter! 545 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Ich freue mich, dass Ihr sicher zurückgekehrt seid, Dame Ochiba. 546 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Ich schulde Euch meine Dankbarkeit, Fürst Ishido. 547 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Ich hörte, dass meine Freilassung aus Edo Eurem Rat zu verdanken ist, 548 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 der Druck auf Toranaga ausgeübt hat. 549 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Die Regenten freuen sich über Eure sichere Rückkehr. 550 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Mir wurde auch gesagt, dass der Rat überlistet worden ist. 551 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Dieser Toranaga hat sich wieder einmal verschworen und ihn gelähmt. 552 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Ich werde den Rat erneuern. 553 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 Wann? 554 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Vergebt mir meine Ungeduld. 555 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Aber ich habe Angst um die Zukunft meines Sohnes. 556 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 Wenn jemand dem Erben des Taikō schaden will, 557 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 würde ich mein Leben geben. 558 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 In diesem Fall ... 559 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 ist die Zeit der Politik zu Ende. 560 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Der Rat untersteht jetzt mir. 561 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Untertitel von: Robert Link