1 00:00:06,083 --> 00:00:08,167 Sebelumnya di Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,417 Tuan Toranaga telah memutuskan untuk mengundurkan diri dari Dewan. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,667 Taikō mewajibkan adanya lima Regen dalam pengumpulan suara. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Nyonya Ochiba meminta untuk kembali ke Osaka. 5 00:00:22,042 --> 00:00:24,167 Tentu saja aku mengabulkannya. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 Aku akan dianggap buruk jika tidak. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Kau sudah bukan balita! 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Kurasa pria itu suamimu. 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Namanya Toda Hirokatsu. Teman-teman memanggilnya Buntaro. 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Tunggu! 11 00:00:33,417 --> 00:00:35,458 Yang benar saja, dia masih bisa ikut. 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokatsu! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Sial. - Maaf. 14 00:00:46,042 --> 00:00:48,500 Aku senang kau berubah pikiran soal mandi. 15 00:00:49,542 --> 00:00:51,083 Kau tampak ceria. 16 00:00:51,167 --> 00:00:52,375 Karena ada yang menemani semalam. 17 00:00:52,458 --> 00:00:54,917 Artinya wanita penghibur bisa diterima. 18 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Kehadiranmu tak bisa diterima. 19 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Kalian biadab! 20 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Sial. 21 00:01:19,292 --> 00:01:21,625 Kenapa ini terjadi kepada kita? 22 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Meriam kejam, tumpukan mayat... Kita tak meminta ini. 23 00:01:34,583 --> 00:01:36,292 Ada pasukan yang datang. 24 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Jumlahnya ribuan! 25 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Ayahku sudah kembali. 26 00:02:10,833 --> 00:02:11,667 Mariko. 27 00:02:12,292 --> 00:02:13,125 Dia masih hidup! 28 00:02:14,833 --> 00:02:15,792 Lihat siapa itu! 29 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 Itu suamimu! 30 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}BERDASARKAN NOVEL OLEH JAMES CLAVELL 31 00:03:49,417 --> 00:03:51,417 SHOGUN 32 00:04:11,000 --> 00:04:14,917 EPISODE LIMA: JINAK DALAM GENGGAMAN 33 00:04:18,458 --> 00:04:20,292 Nyonya Ochiba akan kembali 34 00:04:20,375 --> 00:04:23,667 dari istana Toranaga di Edo sebentar lagi. 35 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Mari pastikan ibu Penerus bisa pulang 36 00:04:29,917 --> 00:04:32,333 ke kota yang lebih aman dari sebelumnya. 37 00:04:33,292 --> 00:04:36,292 Toranaga harus dilengserkan. 38 00:04:37,792 --> 00:04:39,125 Aku setuju. 39 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Pelariannya dari Osaka bukan hanya ejekan untuk Dewan ini, 40 00:04:43,917 --> 00:04:45,708 tapi juga hinaan untuk Penerus. 41 00:04:47,292 --> 00:04:48,167 Ohno, 42 00:04:48,167 --> 00:04:49,125 bagaimana pendapatmu? 43 00:04:49,917 --> 00:04:51,000 Lengserkan. 44 00:04:51,083 --> 00:04:56,167 Aku merasa aman melihat kita bersatu seperti ini. 45 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Tapi, 46 00:04:59,833 --> 00:05:04,417 pengunduran diri Toranaga membuat pelengserannya mustahil 47 00:05:05,542 --> 00:05:08,208 karena Dewan kita tak lengkap saat ini. 48 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Mari kita pilih penggantinya. 49 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Teman Ishido, Ikeda, pasti bisa jadi Regen yang hebat. 50 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Dia bodoh. 51 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Dewan bisa bau perdesaan. 52 00:05:26,917 --> 00:05:28,875 Mungkin Hiroda? 53 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Dewan bisa bau Kristen. 54 00:05:45,667 --> 00:05:48,125 Tuan Kiyama menyesal tak bisa datang. 55 00:05:52,250 --> 00:05:55,917 Aku mengusulkan Maeda. 56 00:05:56,375 --> 00:05:58,917 Pilihan yang luar biasa. 57 00:05:59,667 --> 00:06:03,333 Aku tak mau duduk di Dewan bersama penderita sifilis busuk itu. 58 00:06:03,417 --> 00:06:06,167 Aku lebih suka bunuh diri. 59 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 60 00:06:09,042 --> 00:06:10,958 Mungkin kau tak tahu. 61 00:06:11,042 --> 00:06:14,500 Maeda adalah sepupu Ohno. 62 00:06:51,792 --> 00:06:56,125 Aku paham kenapa dia disebut Burung Baja. 63 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Baru pertama kali berburu? 64 00:06:59,708 --> 00:07:02,417 Suamiku tak punya alasan untuk mengajakku. 65 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Suamimu itu sungguh keajaiban. 66 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Butuh 20 hari baginya untuk kembali kepada kita. 67 00:07:11,417 --> 00:07:16,375 Aku kagum melihatnya berhasil bertahan hidup. 68 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Ada sekelompok ronin yang membantunya saat berusaha melarikan diri. 69 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Saat mereka tiba di Edo, hanya dua orang yang tersisa. 70 00:07:27,042 --> 00:07:29,000 Itu cobaan yang buruk. 71 00:07:34,167 --> 00:07:39,792 Catatan harian untuk semua perkataan atau tindakan Anjin selama kau pergi. 72 00:07:40,917 --> 00:07:44,292 Aku minta kau tetap di rumah Anjin 73 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 dan terus menjadi penerjemah. 74 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 Lalu suamiku? 75 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Aku sudah menyuruhnya pindah ke rumah Anjin bersamamu. 76 00:07:55,333 --> 00:07:58,917 Dengan begitu, kau bisa mengurus mereka berdua. 77 00:08:01,208 --> 00:08:02,042 Ayah! 78 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Beri tahu aku. 79 00:08:07,500 --> 00:08:12,042 Apa putraku yang punya ide untuk membunuh Nebara Jozen? 80 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 Aku tak tahu. 81 00:08:14,833 --> 00:08:17,542 Membunuh Jozen benar-benar bodoh. 82 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido akan memanfaatkannya sebagai dalih untuk memulai perang. 83 00:08:24,542 --> 00:08:25,375 Ayah. 84 00:08:28,250 --> 00:08:32,417 Mariko, tolong berikan burung ini kepada Anjin. 85 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Tanda terima kasihku. 86 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Aku tahu Ayah marah kepadaku. 87 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Apa pernah terpikirkan olehmu 88 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 bahwa dengan membunuh Jozen, 89 00:09:01,292 --> 00:09:04,000 itu sama saja dengan menuruti perintah Yabushige? 90 00:09:04,083 --> 00:09:05,167 Tidak. 91 00:09:06,167 --> 00:09:09,042 Mungkin keponakan penuh hasratnya 92 00:09:09,625 --> 00:09:11,917 yang menipumu sampai bertindak bodoh. 93 00:09:12,583 --> 00:09:13,417 Ayah... 94 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 Panggil aku Tuan! 95 00:09:15,042 --> 00:09:16,625 Jangan kekanak-kanakan! 96 00:09:16,708 --> 00:09:18,792 Dasar binatang busuk. 97 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Kuda lebih buruk daripada manusia jika soal berkhianat. 98 00:09:24,167 --> 00:09:27,500 Kau dengan mudahnya masuk ke perangkap mereka. 99 00:09:27,583 --> 00:09:29,417 Jinak dalam genggaman orang lain. 100 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Seperti elang, tapi tanpa keindahan. 101 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Semua pria seperti elang. 102 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Ada yang terbang langsung dari genggaman, 103 00:09:43,583 --> 00:09:45,667 membunuh apa pun yang bergerak. 104 00:09:48,458 --> 00:09:52,917 Ada yang malas dan tergoda oleh bujukan. 105 00:09:54,917 --> 00:09:58,333 Tapi semua pria bisa dijinakkan. 106 00:10:01,417 --> 00:10:05,667 Belajarlah untuk melepaskannya di saat yang tepat, 107 00:10:07,625 --> 00:10:10,167 dan mereka akan berburu untukmu. 108 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Sampai kau bisa memahami ini, 109 00:10:20,167 --> 00:10:22,958 aku akan mencabutmu dari komando resimen meriam. 110 00:10:42,125 --> 00:10:43,417 Ada pesan yang datang. 111 00:11:14,000 --> 00:11:17,167 Tuan, itu Jozen. 112 00:11:24,792 --> 00:11:28,750 Selama hidupku, ini hadiah yang paling berharga. 113 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Kalian lihat itu? 114 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Kulakukan tugasku, begitu juga dengannya. Ini baru progres. 115 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 Kau tak paham ucapanku, tapi saat aku seusiamu, 116 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 salah satu tugasku membersihkan buruan. 117 00:11:38,042 --> 00:11:39,833 Ayahku yang masuk ke perkebunan orang. 118 00:11:39,917 --> 00:11:40,750 Lihat ini. 119 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Tolong lihat ini. 120 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Kita akan menggantungnya selama beberapa hari agar enak, 121 00:11:45,167 --> 00:11:47,292 mungkin seminggu, tergantung cuacanya. 122 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Itu dia. 123 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Maaf, tapi... 124 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 burung itu akan membusuk, 'kan? 125 00:11:57,417 --> 00:12:00,542 Apa kau paham artinya, "busuk"? 126 00:12:02,542 --> 00:12:03,833 Ya. 127 00:12:04,417 --> 00:12:05,792 Akan ada bau busuk. 128 00:12:06,667 --> 00:12:08,417 Tapi ini hadiah dari Toranaga-sama. 129 00:12:08,500 --> 00:12:11,167 Ini pasti burung terbaik yang pernah ada di desa ini. 130 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Sekarang, bagian selanjutnya yang terpenting. 131 00:12:15,375 --> 00:12:17,167 Jangan ada yang menyentuh burung ini. 132 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Paham? 133 00:12:20,542 --> 00:12:22,375 Terlarang, ya? 134 00:12:25,125 --> 00:12:27,042 Jika menyentuhnya, mati! 135 00:12:33,708 --> 00:12:37,542 Pesan pisau untuknya sendiri dari Mishima. 136 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 Mulai sekarang, apa pun yang dia pakai tak boleh menyentuh makanan kita. 137 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Ada koki hebat di desa sebelah. 138 00:12:44,333 --> 00:12:46,917 Aku akan memberitahumu jika aku mau koki lain. 139 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Nyonya Fuji. 140 00:12:48,167 --> 00:12:52,333 Anjin boleh makan apa pun semaunya di rumahnya sendiri... 141 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Maaf mengganggu. 142 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Tuan Toda ingin bertemu denganmu. 143 00:13:05,250 --> 00:13:06,667 Paman. 144 00:13:07,583 --> 00:13:09,917 Senang melihatmu kembali dengan selamat. 145 00:13:10,000 --> 00:13:11,042 Di mana Mariko? 146 00:13:13,333 --> 00:13:15,292 Dia dipanggil ke kamp Tuan Toranaga. 147 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Apa perlu kukabari dia? 148 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Aku disuruh untuk tinggal di sini. 149 00:13:21,708 --> 00:13:26,667 Istriku harus tinggal seatap dengan Anjin saja sudah cukup buruk. 150 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Tapi sekarang aku juga harus begitu. 151 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Kau nyaris saja tak lolos dari kematian. 152 00:13:35,042 --> 00:13:37,583 Kami akan memastikan untuk melayanimu dengan baik. 153 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Bagaimana rasanya menjadi istri barbarian? 154 00:13:43,208 --> 00:13:45,042 Aku minta maaf. 155 00:13:46,292 --> 00:13:49,875 Aku adalah istri hatamoto, jadi aku tak tahu rasanya. 156 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Apa dia bersanggama denganmu? 157 00:13:58,125 --> 00:13:59,042 Tidak. 158 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Untungnya 159 00:14:03,167 --> 00:14:06,708 Anjin lebih suka ditemani wanita lain. 160 00:14:12,042 --> 00:14:15,125 Barbarian seharusnya bersama wanita barbar. 161 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Beri tahu Anjin, aku akan kembali untuk makan malam. 162 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 Pelatihannya cukup lancar. 163 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 Taktik meriam barbarian itu 164 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 jadi keuntungan baru yang mengejutkan. 165 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Aku menantikan demonstrasinya. 166 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Tapi akan kupastikan untuk menjaga jarakku 167 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 setelah apa yang terjadi pada Nebara Jozen. 168 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Kembali ke Osaka, 169 00:14:57,417 --> 00:14:59,708 dan bersumpah setia kepada Ishido." 170 00:14:59,792 --> 00:15:01,708 Kudengar itu perintah untukmu. 171 00:15:02,542 --> 00:15:05,042 Seperti biasa, kau tahu semuanya. 172 00:15:05,292 --> 00:15:06,792 Apa yang akan kau lakukan? 173 00:15:07,417 --> 00:15:10,333 Tentu saja aku tetap bersamamu. 174 00:15:10,417 --> 00:15:13,292 Kau akan dianggap buronan. 175 00:15:13,917 --> 00:15:14,792 Benar. 176 00:15:15,417 --> 00:15:19,292 Tapi sejak matahari terbit di Osaka itu, 177 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 kita sudah terikat oleh takdir. 178 00:15:23,542 --> 00:15:24,792 Benarkah? 179 00:15:27,083 --> 00:15:29,917 Atau mungkin kau yang memanipulasi putraku 180 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 agar menyerang Jozen? 181 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Tidak, aku tak akan pernah... 182 00:15:36,042 --> 00:15:39,042 Dengan begitu, kau bisa menunda responsmu kepada Ishido, 183 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 dan terus memanipulasi kedua pihak. 184 00:15:44,042 --> 00:15:46,458 Tuan, Nagakado yang memutuskan 185 00:15:46,542 --> 00:15:49,958 Jozen tak boleh melapor soal meriam... 186 00:15:50,042 --> 00:15:53,542 Nagakado tak cukup pintar untuk memikirkan ide seperti itu. 187 00:15:56,917 --> 00:15:59,208 Kau benar. Kurasa itu ulah Omi keponakanku. 188 00:15:59,292 --> 00:16:03,458 Dia minum sake bersama Nagakado di malam sebelumnya. 189 00:16:03,542 --> 00:16:05,500 Mungkin ada ucapannya yang salah. 190 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Omi itu. Aku akan mendisiplinkannya untukmu. 191 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Mendisiplinkan? 192 00:16:19,750 --> 00:16:23,292 Dia menemukan cara agar musuh kita terpaksa menyerang. 193 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Kenapa aku harus mendisiplinkan pemuda yang berpotensi seperti itu? 194 00:16:29,792 --> 00:16:33,000 Jika aku menyerang mereka di benteng Osaka itu, 195 00:16:33,083 --> 00:16:35,667 aku pasti akan kalah. 196 00:16:37,042 --> 00:16:38,833 Tapi berkat keponakanmu, 197 00:16:38,917 --> 00:16:42,125 mereka pasti akan tersinggung 198 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 dan harus kemari untuk menyerang kita. 199 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Kita bisa melindungi diri dengan parit. 200 00:16:48,000 --> 00:16:49,917 Mengurangi jumlah mereka. 201 00:16:51,125 --> 00:16:54,292 Tepat seperti katamu. Aku juga memikirkan hal yang sama. 202 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Beri tahu keponakanmu, 203 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 aku akan memberinya komando artileri Anjin. 204 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Itu imbalan yang layak untuk Omi. 205 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Orang ini pekerja keras dan setia. 206 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Samaran sempurna untuk mata-mata yang masih belum kau temukan. 207 00:17:37,875 --> 00:17:39,667 Dia sudah mempermainkanku. 208 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Mengecohku seperti burung dan mangsanya. 209 00:17:43,667 --> 00:17:46,583 Bahkan di provinsiku sendiri! 210 00:17:49,542 --> 00:17:52,458 Toranaga memberimu komando resimen meriam. 211 00:17:52,542 --> 00:17:54,000 Latih mereka dengan baik. 212 00:17:58,542 --> 00:18:03,333 Paman, jika kau mau, aku akan memberi komando itu untukmu. 213 00:18:06,500 --> 00:18:07,917 Kau bilang apa barusan? 214 00:18:09,375 --> 00:18:11,542 Kau pikir resimen itu milikmu? 215 00:18:14,292 --> 00:18:19,208 Bagaimana bisa kau memberi sesuatu yang sudah jadi milikku? 216 00:18:23,292 --> 00:18:24,792 Temukan mata-mata Toranaga. 217 00:18:31,417 --> 00:18:32,708 Pergilah ke Osaka. 218 00:18:33,750 --> 00:18:35,667 Kita harus perbaiki hubungan dengan Ishido 219 00:18:35,750 --> 00:18:38,042 untuk berjaga-jaga jika situasi jadi kacau. 220 00:18:48,167 --> 00:18:51,042 Situasi di Korea dulu lebih buruk. 221 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Kami harus makan ulat sutra yang dimasak dengan syoyu. 222 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Manusia tak akan mati karena lalat. 223 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Aku dan kau, 224 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 kita berdua terkutuk. 225 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Pertama, Anjin mencemari dapur kita seperti tatarigami yang penuh dendam. 226 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Lalu sekarang, suamimu kembali dari kematian. 227 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Satu alasan lagi bagi kita untuk makan. 228 00:19:29,500 --> 00:19:31,542 Dia akan datang sebentar lagi. 229 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Jika menurutmu Anjin dalam bahaya, 230 00:19:39,417 --> 00:19:41,125 kau akan memberitahuku, 'kan? 231 00:19:43,458 --> 00:19:45,792 Kenapa dia dalam bahaya? 232 00:19:56,167 --> 00:19:58,625 Aku dengar suamimu akan tinggal bersama kita sekarang? 233 00:20:02,667 --> 00:20:06,625 Apa aku harus bersiap untuk sesuatu? 234 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Makan malam? 235 00:20:09,917 --> 00:20:10,958 Makan malam. 236 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Dan jadilah tuan rumah yang ramah. 237 00:20:48,917 --> 00:20:51,542 Tanpa batu yang bagus, 238 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 taman hanyalah tempat untuk tumbuh. 239 00:20:56,792 --> 00:20:59,458 Aku setuju, Uejirou. 240 00:21:10,958 --> 00:21:13,792 Selamat datang di rumahku, Buntaro-sama. 241 00:21:15,333 --> 00:21:16,417 Panggil aku Toda-sama. 242 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Suamiku ingin kau memanggilnya Toda-sama, 243 00:21:21,000 --> 00:21:23,667 karena Buntaro hanya untuk orang-orang terdekat. 244 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Beri tahu Toda-sama, aku lega dia bisa melarikan diri dari Osaka, 245 00:21:29,042 --> 00:21:32,167 dan suatu kehormatan baginya bisa mengamati resimen meriam hari ini. 246 00:21:32,542 --> 00:21:37,417 Anjin bilang hanya pejuang hebat yang bisa bertahan hidup sepertimu. 247 00:21:37,750 --> 00:21:41,042 Dia juga merasa terhormat kau melihat resimen meriam yang dia latih. 248 00:21:42,792 --> 00:21:46,875 Busurku bisa terbang lebih cepat, dan lebih jauh daripada meriam mana pun. 249 00:21:46,958 --> 00:21:49,292 Dia yakin di tangan samurai sejati, 250 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 busur dan pedang bisa mengalahkan meriam. 251 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Mungkin kami bisa berlomba kapan-kapan. 252 00:22:01,958 --> 00:22:04,167 Apa ada bangkai di rumah ini? 253 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Permisi, makan malam sudah disajikan. 254 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Untuk para tamu terhormatku di malam luar biasa ini, 255 00:22:13,833 --> 00:22:17,917 aku dengan bangga menyajikan rasa dari negara asalku. 256 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Kami menyebutnya sup kelinci. 257 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Aku memang harus mengganti beberapa bahan, sherry dengan sake, 258 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 dan bahan lainnya, tapi itulah bagusnya sup. 259 00:22:28,292 --> 00:22:30,208 Kuah dagingnya terasa di akhirnya. 260 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko? 261 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 Kami pemilih soal makanan, Anjin-sama. 262 00:22:42,042 --> 00:22:43,167 Sungguh disesalkan. 263 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Rasanya memang tak sama tanpa sherry. 264 00:22:52,042 --> 00:22:55,000 Bawalah. 265 00:22:56,667 --> 00:22:58,750 Silakan, makanlah. 266 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Lihat caranya makan. 267 00:23:14,792 --> 00:23:16,583 Seperti bayi monyet. 268 00:23:19,750 --> 00:23:21,042 Apa katanya? 269 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Suamiku berkomentar soal caramu memakan mi. 270 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Suaramu saat makan memperlihatkan rasa senangmu. 271 00:23:44,167 --> 00:23:45,458 Monyet pintar. 272 00:23:45,542 --> 00:23:47,000 Dia cepat belajar, ya? 273 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 Di tempat asalku, hanya wanita yang minum dari gelas kecil begitu. 274 00:24:01,292 --> 00:24:03,375 Anjin bilang di negaranya, 275 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 biasanya minum dengan gelas yang lebih besar. 276 00:24:10,208 --> 00:24:14,167 Kami memakai gelas sake yang kecil agar bisa menikmati... 277 00:24:24,500 --> 00:24:26,042 Ini cara kami minum. 278 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Jika Anjin minta sake lagi, bilang saja itu yang terakhir. 279 00:25:18,667 --> 00:25:21,667 Lalu buang sup itu ke laut. 280 00:25:26,667 --> 00:25:29,792 Karena ini adalah toas, biar kukatakan sesuatu. 281 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Jika mau menipu, tipulah kematian. 282 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Jika mau mencuri, curilah hati wanita. 283 00:25:35,417 --> 00:25:38,458 Jika mau berbaring, berbaringlah di dadanya yang hangat. 284 00:25:38,542 --> 00:25:42,208 Jika mau minum, minumlah bersamaku. 285 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Rasanya seperti di negeri barbarian. 286 00:25:54,750 --> 00:25:58,792 Sebentar lagi kita akan makan dengan kaki. 287 00:26:00,417 --> 00:26:01,667 Apa katanya? 288 00:26:03,167 --> 00:26:04,542 Mungkin ini sudah larut malam. 289 00:26:05,667 --> 00:26:08,250 Kurasa Fuji-sama tampak lelah. Fuji-sama... 290 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 Kau pasti lelah. 291 00:26:10,042 --> 00:26:11,875 Omong kosong. 292 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-sama, tanya suamimu apa dia bisa menceritakan 293 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 kisahnya saat melarikan diri dari Osaka. 294 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Belum terlalu malam untuk kisah yang hebat. 295 00:26:26,292 --> 00:26:27,417 Ayo, tanyalah. 296 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Maafkan aku. 297 00:26:31,750 --> 00:26:32,792 Tapi Anjin 298 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 telah mendengar kisah kepahlawananmu di Osaka. 299 00:26:35,292 --> 00:26:37,375 Katanya dia ingin mendengarnya. 300 00:26:42,292 --> 00:26:45,333 Kepahlawanan hanya untuk orang mati, 301 00:26:47,167 --> 00:26:50,375 dan cerita untuk anak-anak. 302 00:26:55,167 --> 00:26:58,625 Anjin sudah mengatakan hal yang tak pantas, aku minta maaf. 303 00:26:59,667 --> 00:27:04,000 Mungkin di negaranya, membanggakan diri lebih diterima. 304 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Kalau begitu, tanya soal pertempurannya. 305 00:27:10,667 --> 00:27:14,125 Bukankah dia samurai hebat yang melatih resimen Tuan Toranaga? 306 00:27:17,042 --> 00:27:19,583 Dia ingin tahu soal perang yang kau alami. 307 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Entahlah. 308 00:27:22,042 --> 00:27:24,667 Ada banyak kesalahan di cerita perangku. 309 00:27:25,375 --> 00:27:26,417 Tolong dengar. 310 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 Suamiku lelah dan sudah minum banyak. 311 00:27:29,042 --> 00:27:30,208 Kau harus menceritakannya. 312 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Tapi hati-hati memilih kata. 313 00:27:38,583 --> 00:27:39,417 Tidak. 314 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Perang. 315 00:27:43,042 --> 00:27:44,083 Bicara. 316 00:27:44,958 --> 00:27:45,792 Kau. 317 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 318 00:27:54,417 --> 00:27:55,333 Bawakan busur! 319 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Suruh dia pilih satu tiang. 320 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 Pintu gerbang rumahmu. 321 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 Dia memintamu memilih satu tiang. 322 00:28:11,417 --> 00:28:12,583 Apa? Dia mau memanahnya? 323 00:28:12,667 --> 00:28:15,000 Tiang kiri atau kanan. 324 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Dia bahkan tak bisa lihat lurus. - Tolong! 325 00:28:18,042 --> 00:28:19,167 Pilih. 326 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Kanan. 327 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Tiang kanan. 328 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-sama, kau harus pindah. 329 00:28:30,417 --> 00:28:31,583 Mariko-sama, pindah. 330 00:28:31,667 --> 00:28:32,792 Mariko-sama! 331 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Paman. 332 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-sama, menyingkir dari sana! 333 00:29:08,167 --> 00:29:09,167 Astaga... 334 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Tolong beri tahu dia, aku paham bahwa di negara ini, 335 00:29:17,167 --> 00:29:20,042 seperti negaraku, istri adalah properti seorang pria. 336 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Tapi aku sangat percaya 337 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 istrinya pantas diperlakukan lebih baik. 338 00:29:34,917 --> 00:29:37,000 Katanya istri adalah properti 339 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 dan suami boleh berbuat semaunya. 340 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Tapi Anjin... 341 00:29:43,917 --> 00:29:47,708 ingin kau memperlakukan istrimu dengan lebih sopan. 342 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Membuatku tertawa saja. 343 00:30:00,042 --> 00:30:01,875 Kau dari semua orang. 344 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 Memperlakukanmu dengan sopan. 345 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Beri tahu dia siapa namamu. 346 00:30:11,667 --> 00:30:12,500 Beri tahu dia! 347 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Aku akan memberitahumu soal keluargaku. 348 00:30:18,167 --> 00:30:22,000 Beri tahu dia soal garis keturunan asalmu yang kotor dan menjijikkan. 349 00:30:25,833 --> 00:30:30,167 Aku putri dari mendiang Tuan Akechi Jinsai. 350 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Mariko-sama, kau tak perlu begini. 351 00:30:35,792 --> 00:30:38,875 Putri dari pembunuh yang berkhianat. 352 00:30:38,958 --> 00:30:41,167 Ceritakan kisah lain saja. Dia tak akan paham. 353 00:30:42,917 --> 00:30:49,917 Tuan ayahku dulu adalah Kuroda-sama, penguasa Jepang sebelum Taikō. 354 00:30:55,500 --> 00:30:57,417 Kuroda-sama jahat dan kejam, 355 00:30:57,500 --> 00:31:00,167 jadi ayahku membunuhnya karena cintanya pada Kerajaan. 356 00:31:01,792 --> 00:31:04,292 Karena ini, dia dan keluargaku diburu. 357 00:31:05,667 --> 00:31:09,500 Semua kakak dan adikku... 358 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 juga ibuku. 359 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Mereka semua berlutut di depan ayahku yang dipaksa menghukum mati mereka, 360 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 sebelum melakukan seppuku sendiri. 361 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Aku baru menikah saat itu dan tak diizinkan untuk bertarung. 362 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Setiap tahun, di hari peringatan pembunuhan keluargaku, 363 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 aku meminta suamiku agar diizinkan bunuh diri melawan ketidakadilan ini. 364 00:31:46,875 --> 00:31:48,167 Tapi aku tak bisa apa-apa. 365 00:31:52,375 --> 00:31:54,542 Karena suamiku memerintahku untuk hidup. 366 00:32:05,542 --> 00:32:07,875 Ingatlah soal Pagar Delapan Gerbang itu. 367 00:32:15,792 --> 00:32:16,875 Permisi. 368 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Siapa yang mengizinkanmu pergi? 369 00:32:43,292 --> 00:32:45,042 Ini salahmu. 370 00:32:46,583 --> 00:32:47,917 Apa kau paham? 371 00:32:49,708 --> 00:32:50,917 Katakan sesuatu! 372 00:33:00,917 --> 00:33:02,292 Menyingkir. Minggir. Sial. 373 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Pamanku sudah pergi. 374 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Menyingkir! 375 00:33:05,417 --> 00:33:06,250 Sekarang! 376 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Mundur! 377 00:33:14,917 --> 00:33:17,833 Anjin seharusnya tak boleh melihat ini. 378 00:33:17,917 --> 00:33:19,875 Astaga. 379 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Aku sudah coba mencegahnya, 380 00:33:24,667 --> 00:33:26,333 tapi dia tak mau dengar. 381 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Kuminta kalian berdua pergi. 382 00:33:30,917 --> 00:33:32,500 Tolong pergilah! 383 00:33:33,917 --> 00:33:38,333 Jika kalian merusuh di rumah ini, kalian tak menghormati Anjin. 384 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Memangnya ada yang bisa dihormati? 385 00:33:46,292 --> 00:33:48,875 Rumah ini terkutuk. 386 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaro! 387 00:34:02,750 --> 00:34:04,167 Lihat aku! 388 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Apa yang kau lakukan? 389 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Bangun! 390 00:35:07,417 --> 00:35:09,917 Aku sudah mengganggu keharmonisan rumahmu. 391 00:35:10,583 --> 00:35:13,167 Tolong maafkan aku. 392 00:35:16,458 --> 00:35:17,292 Sake. 393 00:35:18,167 --> 00:35:19,292 Sake? 394 00:35:21,583 --> 00:35:23,042 Itu alasanmu? 395 00:35:24,375 --> 00:35:26,292 Bangun, Berengsek, ayo berdiri! 396 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Karena sake. 397 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Sake. 398 00:35:50,000 --> 00:35:51,667 Kau bajingan. 399 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Sayap mereka terlalu lembap, Muraji. 400 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Aku setuju. 401 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Tapi menyembunyikan merpatinya di sini 402 00:36:49,708 --> 00:36:52,417 adalah idemu sejak awal. 403 00:36:55,375 --> 00:36:58,667 Yabushige sedang mencari seorang mata-mata di desamu. 404 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Tuan, tolong izinkan aku menyerahkan diri. 405 00:37:05,292 --> 00:37:07,000 Tidak mungkin. 406 00:37:07,458 --> 00:37:10,167 Nama aslimu Tonomoto Akinao, 407 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 samurai paling berharga yang sudah lama bersamaku. 408 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Kau akan tetap jadi mata-mataku. 409 00:37:18,792 --> 00:37:21,250 Kalau begitu, apa yang harus dilakukan? 410 00:37:21,917 --> 00:37:24,125 Cari mata-mata lain untuknya. 411 00:37:31,250 --> 00:37:32,667 Kita tak bisa terus begini. 412 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 Bau kematian, anak panah menembus dinding... 413 00:37:36,417 --> 00:37:41,083 Penduduk desa sudah mulai bergosip ada tatarigami di rumah kalian. 414 00:37:41,917 --> 00:37:44,083 Pagi. Di mana Mariko-sama? 415 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, aku punya permintaan. 416 00:37:48,417 --> 00:37:52,458 Bau mengerikan ini. Bolehkah kami menyingkirkannya? 417 00:37:52,542 --> 00:37:55,250 Aku tak paham kau bilang apa. Di mana dia? 418 00:38:17,833 --> 00:38:19,292 Kau tak apa? 419 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Semua ini karena perbuatanku. 420 00:38:27,917 --> 00:38:30,833 Mariko-sama, kekejaman suamimu bukan salahmu. 421 00:38:33,167 --> 00:38:34,708 Kita tak boleh terlihat bersama. 422 00:38:34,792 --> 00:38:36,292 Yang benar saja. 423 00:38:36,375 --> 00:38:39,042 Jangan menyembunyikannya di balik pagar gerbang itu. 424 00:38:39,125 --> 00:38:40,542 Aku bisa merasakannya. 425 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Rasa jijikmu padanya. 426 00:38:41,708 --> 00:38:44,417 Jika mau bebas dari pengecut itu, bebaskan dirimu. 427 00:38:44,500 --> 00:38:46,042 Kau masih tak mengerti. 428 00:38:50,792 --> 00:38:51,792 Pedang-pedangmu. 429 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fuji-sama percaya itu diberikan untuk ayahnya sebagai kehormatan. 430 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Nyatanya, dia mati sebagai pengecut, memohon untuk diselamatkan. 431 00:39:00,292 --> 00:39:02,333 Pedang itu dibeli kakeknya dari samurai mabuk 432 00:39:02,417 --> 00:39:05,042 senilai tiga karung beras agar cucunya tak malu. 433 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Tapi dia tak tahu, dan kami tak bilang apa pun. 434 00:39:08,917 --> 00:39:11,208 Karena itu yang pantas dia dapatkan. 435 00:39:16,542 --> 00:39:18,500 Aku tak akan memberi suamiku apa pun. 436 00:39:20,333 --> 00:39:22,042 Bahkan kebencianku. 437 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Karena itu yang pantas dia dapatkan. 438 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 Itu cerita yang bagus, Mariko-sama. 439 00:39:34,292 --> 00:39:37,042 Aku paham sentimennya, tapi kau berlebihan. 440 00:39:37,583 --> 00:39:41,542 Sejujurnya, untuk apa menjaga sikap dan menekan perasaanmu? 441 00:39:43,958 --> 00:39:46,042 Aku tak berharap kau mengerti. 442 00:39:46,542 --> 00:39:48,750 Maaf, tapi kau mau mati untuk balas dendam ayahmu. 443 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 Kau mau hidup menderita untuk membuat suamimu kesal. 444 00:39:51,792 --> 00:39:52,792 Yang mana jadinya? 445 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 Kau mau bagaimana? 446 00:39:56,417 --> 00:39:59,167 Hidupku adalah hidupku, dan hidupmu adalah hidupmu. 447 00:40:01,917 --> 00:40:06,792 Jika tak paham itu, kau tak akan bisa bebas dari penjara ini. 448 00:40:10,792 --> 00:40:12,000 Tidak, Anjin-sama. 449 00:40:13,292 --> 00:40:15,250 Kaulah yang terpenjara. 450 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Jika tujuan hidupmu hanya kebebasan, kau tak akan bisa bebas dari dirimu. 451 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Aku akan menghormati tugasku sebagai penerjemahmu. 452 00:40:31,958 --> 00:40:34,417 Tapi mulai hari ini, 453 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 kita hanya akan bicara untuk orang lain. 454 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Ada apa dengan semua orang? 455 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Ada apa? 456 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Burungnya. 457 00:41:32,792 --> 00:41:33,750 Burung. 458 00:41:33,833 --> 00:41:34,667 Siapa 459 00:41:35,833 --> 00:41:37,042 yang ambil? 460 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Uejirou yang ambil. 461 00:41:41,042 --> 00:41:42,208 Tukang kebun kita? 462 00:41:43,917 --> 00:41:46,875 Bisa memanjat ke sana saja sudah hebat untuk pak tua itu. 463 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Tak apa. 464 00:41:50,125 --> 00:41:52,042 Itu memang sudah cukup lama digantung. 465 00:41:52,542 --> 00:41:54,083 Uejirou, bagus. 466 00:41:56,958 --> 00:41:57,792 Panggil dia. 467 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou sudah meninggal. 468 00:42:06,333 --> 00:42:07,542 Meninggal? 469 00:42:08,750 --> 00:42:09,667 Kenapa? 470 00:42:11,292 --> 00:42:12,208 Tuan. 471 00:42:14,417 --> 00:42:16,542 Karena kau bilang itu terlarang. 472 00:42:17,417 --> 00:42:19,292 "Jika menyentuhnya, mati!" 473 00:42:20,417 --> 00:42:21,750 Apa yang kalian lakukan? 474 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Kalian membunuh pak tua itu karena seekor burung bau sialan. 475 00:42:39,000 --> 00:42:40,667 Ada apa dengan kalian? 476 00:42:42,875 --> 00:42:44,667 Itu adalah tanggung jawabku. 477 00:42:44,750 --> 00:42:47,167 Kenapa kalian tak tanya aku? 478 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Silakan... 479 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Silakan ambil nyawaku. 480 00:43:00,667 --> 00:43:01,792 Pergi. 481 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Kalian semua! 482 00:43:11,625 --> 00:43:12,917 Pergi! 483 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Aku yang salah karena bersikap tak baik kepada suamiku. 484 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Tolong maafkan aku. 485 00:43:37,083 --> 00:43:39,542 Buntaro boleh berbuat semaunya kepada istrinya. 486 00:43:40,250 --> 00:43:43,042 Tapi saat ini penerjemahku tak boleh terluka. 487 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Tuan, ada yang datang lagi. 488 00:43:49,167 --> 00:43:50,000 Maaf. 489 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Tuan. 490 00:44:04,042 --> 00:44:07,250 Saat masih di laut, aku diminta melatih pasukanmu dengan cara Eropa. 491 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Aku merasa sudah memenuhi tugas itu. 492 00:44:11,500 --> 00:44:17,292 Aku mau kapal dan awak kapalku kembali agar aku bisa pergi untuk selamanya. 493 00:44:19,417 --> 00:44:22,417 Kesepakatan kalian soal melatih resimen meriam, 494 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 dia merasa sudah selesai sekarang. 495 00:44:27,542 --> 00:44:28,375 Jadi, 496 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 dia ingin pergi dari Jepang selamanya. 497 00:44:39,708 --> 00:44:43,292 Ada sesuatu di antara kalian berdua. 498 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Dia bertanya apa masalahmu. 499 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Aku bermasalah dengan negara kalian. 500 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Nyawa tak ada harganya bagi kalian. 501 00:44:54,917 --> 00:44:57,667 Hanya terjebak dalam adat tak berarti. 502 00:44:59,250 --> 00:45:03,792 Seperti Uejirou, yang mati sia-sia. 503 00:45:04,750 --> 00:45:06,917 Dia kecewa soal tukang kebunnya. 504 00:45:09,542 --> 00:45:11,750 Jangan bersikap kekanak-kanakan. 505 00:45:12,792 --> 00:45:16,208 Aku dengar kau melarang siapa pun menyentuh burung itu. 506 00:45:16,292 --> 00:45:19,042 Menurut hukum, rumahmu tak boleh melanggar perintah itu. 507 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Tapi mereka juga tak bisa membiarkannya merusak kedamaian desa. 508 00:45:22,042 --> 00:45:23,250 Burung itu tak penting bagiku. 509 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 Ucapanmu membuatnya penting. 510 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Aku tak mau memikirkan ini. 511 00:45:37,917 --> 00:45:40,917 Ada pertemuan yang diadakan bersama Muraji si kepala desa. 512 00:45:41,417 --> 00:45:43,583 Tapi dia memutuskan bahwa itu bukan urusan desa. 513 00:45:43,667 --> 00:45:45,625 Jadi, harus ada yang mencuri dan menguburnya. 514 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Uejirou bilang belakangan ini sering sakit dan menawarkan diri. 515 00:45:51,000 --> 00:45:52,917 Dia mati untuk alasan yang baik. 516 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 Kematian terbaik yang bisa dia harapkan. 517 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Aku sudah membunuhnya. 518 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Tuhan, maafkan aku. Aku membunuh pak tua itu. 519 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Tak ada gunanya memikirkan hal yang sudah terjadi. 520 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Bagaimana kau bisa percaya itu? 521 00:46:11,417 --> 00:46:15,000 Kita hidup dan mati. 522 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Kita tak bisa mengendalikan apa pun. 523 00:46:52,333 --> 00:46:53,542 Jangan bergerak! 524 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Astaga! 525 00:47:04,167 --> 00:47:05,000 Ayah! 526 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Di mana dia? 527 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Dia di sini! 528 00:47:32,208 --> 00:47:33,042 Ayah! 529 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Amankan kepalanya! 530 00:47:36,083 --> 00:47:37,167 Itu dia. 531 00:48:05,417 --> 00:48:06,292 Ada luka? 532 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Tuan! 533 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Pedang-pedangmu... 534 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Ini milik ayah Fuji. 535 00:48:30,833 --> 00:48:35,042 Ini mungkin tak bernilai, tapi aku akan senang jika kau mau terima. 536 00:48:48,917 --> 00:48:50,000 Terima kasih. 537 00:49:03,458 --> 00:49:04,292 Ayah. 538 00:49:04,792 --> 00:49:05,708 Lihat. 539 00:51:28,542 --> 00:51:31,167 Kami baru menemukan ini setelah gempa bumi. 540 00:51:33,292 --> 00:51:34,917 Seperti kata Paman, 541 00:51:35,542 --> 00:51:38,375 ada mata-mata menjijikkan selama ini. 542 00:51:40,667 --> 00:51:41,500 Rumah siapa ini? 543 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Seorang tukang kebun. 544 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Namanya Uejirou. 545 00:51:47,083 --> 00:51:49,917 Dia bekerja untuk barbarian. 546 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Baru saja mati kemarin. 547 00:51:56,417 --> 00:51:57,625 Dia beruntung. 548 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Ibu! 549 00:52:47,500 --> 00:52:52,792 Aku senang kau kembali dengan selamat, Nyonya Ochiba. 550 00:53:09,292 --> 00:53:12,042 Aku mau berterima kasih, Tuan Ishido. 551 00:53:13,000 --> 00:53:16,417 Aku diberi tahu aku bisa pergi dari Edo berkat Dewan 552 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 yang sudah menekan Toranaga. 553 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Para Regen senang kau sudah kembali dengan selamat. 554 00:53:30,417 --> 00:53:35,250 Aku juga diberi tahu kalau Dewan telah dikalahkan. 555 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Bahwa Toranaga berkomplot dan melumpuhkannya lagi. 556 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Aku akan memulihkan Dewan. 557 00:53:46,042 --> 00:53:47,042 Kapan? 558 00:53:53,042 --> 00:53:56,125 Maafkan ketidaksabaranku. 559 00:53:57,333 --> 00:54:02,917 Tapi aku mengkhawatirkan masa depan putraku. 560 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 Jika ada yang berusaha menyakiti Penerus Taikō, 561 00:54:07,208 --> 00:54:08,792 aku akan mengorbankan nyawaku. 562 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 Kalau begitu, 563 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 masa politik sudah berakhir. 564 00:54:20,292 --> 00:54:27,292 Dewan harus menuruti perkataanku. 565 00:56:03,417 --> 00:56:05,417 Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R