1
00:00:06,083 --> 00:00:08,167
Sebelumnya di Shogun.
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,417
Tuan Toranaga telah memutuskan
untuk mengundurkan diri dari Dewan.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,667
Taikō mewajibkan adanya lima Regen
dalam pengumpulan suara.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Nyonya Ochiba meminta
untuk kembali ke Osaka.
5
00:00:22,042 --> 00:00:24,167
Tentu saja aku mengabulkannya.
6
00:00:24,250 --> 00:00:25,875
Aku akan dianggap buruk jika tidak.
7
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Kau sudah bukan balita!
8
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Kurasa pria itu suamimu.
9
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
Namanya Toda Hirokatsu.
Teman-teman memanggilnya Buntaro.
10
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Tunggu!
11
00:00:33,417 --> 00:00:35,458
Yang benar saja, dia masih bisa ikut.
12
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokatsu!
13
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Sial.
- Maaf.
14
00:00:46,042 --> 00:00:48,500
Aku senang kau berubah pikiran soal mandi.
15
00:00:49,542 --> 00:00:51,083
Kau tampak ceria.
16
00:00:51,167 --> 00:00:52,375
Karena ada yang menemani semalam.
17
00:00:52,458 --> 00:00:54,917
Artinya wanita penghibur bisa diterima.
18
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Kehadiranmu tak bisa diterima.
19
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Kalian biadab!
20
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Sial.
21
00:01:19,292 --> 00:01:21,625
Kenapa ini terjadi kepada kita?
22
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Meriam kejam, tumpukan mayat...
Kita tak meminta ini.
23
00:01:34,583 --> 00:01:36,292
Ada pasukan yang datang.
24
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Jumlahnya ribuan!
25
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Ayahku sudah kembali.
26
00:02:10,833 --> 00:02:11,667
Mariko.
27
00:02:12,292 --> 00:02:13,125
Dia masih hidup!
28
00:02:14,833 --> 00:02:15,792
Lihat siapa itu!
29
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
Itu suamimu!
30
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}BERDASARKAN NOVEL OLEH
JAMES CLAVELL
31
00:03:49,417 --> 00:03:51,417
SHOGUN
32
00:04:11,000 --> 00:04:14,917
EPISODE LIMA: JINAK DALAM GENGGAMAN
33
00:04:18,458 --> 00:04:20,292
Nyonya Ochiba akan kembali
34
00:04:20,375 --> 00:04:23,667
dari istana Toranaga di Edo sebentar lagi.
35
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Mari pastikan ibu Penerus bisa pulang
36
00:04:29,917 --> 00:04:32,333
ke kota yang lebih aman dari sebelumnya.
37
00:04:33,292 --> 00:04:36,292
Toranaga harus dilengserkan.
38
00:04:37,792 --> 00:04:39,125
Aku setuju.
39
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Pelariannya dari Osaka
bukan hanya ejekan untuk Dewan ini,
40
00:04:43,917 --> 00:04:45,708
tapi juga hinaan untuk Penerus.
41
00:04:47,292 --> 00:04:48,167
Ohno,
42
00:04:48,167 --> 00:04:49,125
bagaimana pendapatmu?
43
00:04:49,917 --> 00:04:51,000
Lengserkan.
44
00:04:51,083 --> 00:04:56,167
Aku merasa aman
melihat kita bersatu seperti ini.
45
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
Tapi,
46
00:04:59,833 --> 00:05:04,417
pengunduran diri Toranaga
membuat pelengserannya mustahil
47
00:05:05,542 --> 00:05:08,208
karena Dewan kita tak lengkap saat ini.
48
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Mari kita pilih penggantinya.
49
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Teman Ishido, Ikeda,
pasti bisa jadi Regen yang hebat.
50
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Dia bodoh.
51
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Dewan bisa bau perdesaan.
52
00:05:26,917 --> 00:05:28,875
Mungkin Hiroda?
53
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Dewan bisa bau Kristen.
54
00:05:45,667 --> 00:05:48,125
Tuan Kiyama menyesal tak bisa datang.
55
00:05:52,250 --> 00:05:55,917
Aku mengusulkan Maeda.
56
00:05:56,375 --> 00:05:58,917
Pilihan yang luar biasa.
57
00:05:59,667 --> 00:06:03,333
Aku tak mau duduk di Dewan
bersama penderita sifilis busuk itu.
58
00:06:03,417 --> 00:06:06,167
Aku lebih suka bunuh diri.
59
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
60
00:06:09,042 --> 00:06:10,958
Mungkin kau tak tahu.
61
00:06:11,042 --> 00:06:14,500
Maeda adalah sepupu Ohno.
62
00:06:51,792 --> 00:06:56,125
Aku paham kenapa dia disebut Burung Baja.
63
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Baru pertama kali berburu?
64
00:06:59,708 --> 00:07:02,417
Suamiku tak punya alasan untuk mengajakku.
65
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
Suamimu itu sungguh keajaiban.
66
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Butuh 20 hari baginya
untuk kembali kepada kita.
67
00:07:11,417 --> 00:07:16,375
Aku kagum melihatnya
berhasil bertahan hidup.
68
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Ada sekelompok ronin yang membantunya
saat berusaha melarikan diri.
69
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Saat mereka tiba di Edo,
hanya dua orang yang tersisa.
70
00:07:27,042 --> 00:07:29,000
Itu cobaan yang buruk.
71
00:07:34,167 --> 00:07:39,792
Catatan harian untuk semua perkataan
atau tindakan Anjin selama kau pergi.
72
00:07:40,917 --> 00:07:44,292
Aku minta kau tetap di rumah Anjin
73
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
dan terus menjadi penerjemah.
74
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
Lalu suamiku?
75
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Aku sudah menyuruhnya pindah
ke rumah Anjin bersamamu.
76
00:07:55,333 --> 00:07:58,917
Dengan begitu,
kau bisa mengurus mereka berdua.
77
00:08:01,208 --> 00:08:02,042
Ayah!
78
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Beri tahu aku.
79
00:08:07,500 --> 00:08:12,042
Apa putraku yang punya ide
untuk membunuh Nebara Jozen?
80
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
Aku tak tahu.
81
00:08:14,833 --> 00:08:17,542
Membunuh Jozen benar-benar bodoh.
82
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido akan memanfaatkannya
sebagai dalih untuk memulai perang.
83
00:08:24,542 --> 00:08:25,375
Ayah.
84
00:08:28,250 --> 00:08:32,417
Mariko, tolong berikan burung ini
kepada Anjin.
85
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Tanda terima kasihku.
86
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Aku tahu Ayah marah kepadaku.
87
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Apa pernah terpikirkan olehmu
88
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
bahwa dengan membunuh Jozen,
89
00:09:01,292 --> 00:09:04,000
itu sama saja dengan menuruti
perintah Yabushige?
90
00:09:04,083 --> 00:09:05,167
Tidak.
91
00:09:06,167 --> 00:09:09,042
Mungkin keponakan penuh hasratnya
92
00:09:09,625 --> 00:09:11,917
yang menipumu sampai bertindak bodoh.
93
00:09:12,583 --> 00:09:13,417
Ayah...
94
00:09:13,500 --> 00:09:14,958
Panggil aku Tuan!
95
00:09:15,042 --> 00:09:16,625
Jangan kekanak-kanakan!
96
00:09:16,708 --> 00:09:18,792
Dasar binatang busuk.
97
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Kuda lebih buruk daripada manusia
jika soal berkhianat.
98
00:09:24,167 --> 00:09:27,500
Kau dengan mudahnya masuk
ke perangkap mereka.
99
00:09:27,583 --> 00:09:29,417
Jinak dalam genggaman orang lain.
100
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Seperti elang, tapi tanpa keindahan.
101
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Semua pria seperti elang.
102
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Ada yang terbang langsung dari genggaman,
103
00:09:43,583 --> 00:09:45,667
membunuh apa pun yang bergerak.
104
00:09:48,458 --> 00:09:52,917
Ada yang malas dan tergoda oleh bujukan.
105
00:09:54,917 --> 00:09:58,333
Tapi semua pria bisa dijinakkan.
106
00:10:01,417 --> 00:10:05,667
Belajarlah untuk melepaskannya
di saat yang tepat,
107
00:10:07,625 --> 00:10:10,167
dan mereka akan berburu untukmu.
108
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Sampai kau bisa memahami ini,
109
00:10:20,167 --> 00:10:22,958
aku akan mencabutmu
dari komando resimen meriam.
110
00:10:42,125 --> 00:10:43,417
Ada pesan yang datang.
111
00:11:14,000 --> 00:11:17,167
Tuan, itu Jozen.
112
00:11:24,792 --> 00:11:28,750
Selama hidupku,
ini hadiah yang paling berharga.
113
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Kalian lihat itu?
114
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
Kulakukan tugasku,
begitu juga dengannya. Ini baru progres.
115
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
Kau tak paham ucapanku,
tapi saat aku seusiamu,
116
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
salah satu tugasku membersihkan buruan.
117
00:11:38,042 --> 00:11:39,833
Ayahku yang masuk ke perkebunan orang.
118
00:11:39,917 --> 00:11:40,750
Lihat ini.
119
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Tolong lihat ini.
120
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
Kita akan menggantungnya
selama beberapa hari agar enak,
121
00:11:45,167 --> 00:11:47,292
mungkin seminggu, tergantung cuacanya.
122
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
Itu dia.
123
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Maaf, tapi...
124
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
burung itu akan membusuk, 'kan?
125
00:11:57,417 --> 00:12:00,542
Apa kau paham artinya, "busuk"?
126
00:12:02,542 --> 00:12:03,833
Ya.
127
00:12:04,417 --> 00:12:05,792
Akan ada bau busuk.
128
00:12:06,667 --> 00:12:08,417
Tapi ini hadiah dari Toranaga-sama.
129
00:12:08,500 --> 00:12:11,167
Ini pasti burung terbaik
yang pernah ada di desa ini.
130
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Sekarang, bagian selanjutnya
yang terpenting.
131
00:12:15,375 --> 00:12:17,167
Jangan ada yang menyentuh burung ini.
132
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Paham?
133
00:12:20,542 --> 00:12:22,375
Terlarang, ya?
134
00:12:25,125 --> 00:12:27,042
Jika menyentuhnya, mati!
135
00:12:33,708 --> 00:12:37,542
Pesan pisau untuknya sendiri dari Mishima.
136
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
Mulai sekarang, apa pun yang dia pakai
tak boleh menyentuh makanan kita.
137
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
Ada koki hebat di desa sebelah.
138
00:12:44,333 --> 00:12:46,917
Aku akan memberitahumu
jika aku mau koki lain.
139
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Nyonya Fuji.
140
00:12:48,167 --> 00:12:52,333
Anjin boleh makan apa pun semaunya
di rumahnya sendiri...
141
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Maaf mengganggu.
142
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Tuan Toda ingin bertemu denganmu.
143
00:13:05,250 --> 00:13:06,667
Paman.
144
00:13:07,583 --> 00:13:09,917
Senang melihatmu kembali dengan selamat.
145
00:13:10,000 --> 00:13:11,042
Di mana Mariko?
146
00:13:13,333 --> 00:13:15,292
Dia dipanggil ke kamp Tuan Toranaga.
147
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Apa perlu kukabari dia?
148
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Aku disuruh untuk tinggal di sini.
149
00:13:21,708 --> 00:13:26,667
Istriku harus tinggal seatap
dengan Anjin saja sudah cukup buruk.
150
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
Tapi sekarang aku juga harus begitu.
151
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Kau nyaris saja tak lolos dari kematian.
152
00:13:35,042 --> 00:13:37,583
Kami akan memastikan
untuk melayanimu dengan baik.
153
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Bagaimana rasanya menjadi istri barbarian?
154
00:13:43,208 --> 00:13:45,042
Aku minta maaf.
155
00:13:46,292 --> 00:13:49,875
Aku adalah istri hatamoto,
jadi aku tak tahu rasanya.
156
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Apa dia bersanggama denganmu?
157
00:13:58,125 --> 00:13:59,042
Tidak.
158
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Untungnya
159
00:14:03,167 --> 00:14:06,708
Anjin lebih suka ditemani wanita lain.
160
00:14:12,042 --> 00:14:15,125
Barbarian seharusnya
bersama wanita barbar.
161
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Beri tahu Anjin,
aku akan kembali untuk makan malam.
162
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
Pelatihannya cukup lancar.
163
00:14:34,375 --> 00:14:36,500
Taktik meriam barbarian itu
164
00:14:36,583 --> 00:14:38,333
jadi keuntungan baru yang mengejutkan.
165
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Aku menantikan demonstrasinya.
166
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Tapi akan kupastikan untuk menjaga jarakku
167
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
setelah apa yang terjadi
pada Nebara Jozen.
168
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
"Kembali ke Osaka,
169
00:14:57,417 --> 00:14:59,708
dan bersumpah setia kepada Ishido."
170
00:14:59,792 --> 00:15:01,708
Kudengar itu perintah untukmu.
171
00:15:02,542 --> 00:15:05,042
Seperti biasa, kau tahu semuanya.
172
00:15:05,292 --> 00:15:06,792
Apa yang akan kau lakukan?
173
00:15:07,417 --> 00:15:10,333
Tentu saja aku tetap bersamamu.
174
00:15:10,417 --> 00:15:13,292
Kau akan dianggap buronan.
175
00:15:13,917 --> 00:15:14,792
Benar.
176
00:15:15,417 --> 00:15:19,292
Tapi sejak matahari terbit di Osaka itu,
177
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
kita sudah terikat oleh takdir.
178
00:15:23,542 --> 00:15:24,792
Benarkah?
179
00:15:27,083 --> 00:15:29,917
Atau mungkin kau yang memanipulasi putraku
180
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
agar menyerang Jozen?
181
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
Tidak, aku tak akan pernah...
182
00:15:36,042 --> 00:15:39,042
Dengan begitu,
kau bisa menunda responsmu kepada Ishido,
183
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
dan terus memanipulasi kedua pihak.
184
00:15:44,042 --> 00:15:46,458
Tuan, Nagakado yang memutuskan
185
00:15:46,542 --> 00:15:49,958
Jozen tak boleh melapor soal meriam...
186
00:15:50,042 --> 00:15:53,542
Nagakado tak cukup pintar
untuk memikirkan ide seperti itu.
187
00:15:56,917 --> 00:15:59,208
Kau benar.
Kurasa itu ulah Omi keponakanku.
188
00:15:59,292 --> 00:16:03,458
Dia minum sake bersama Nagakado
di malam sebelumnya.
189
00:16:03,542 --> 00:16:05,500
Mungkin ada ucapannya yang salah.
190
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Omi itu.
Aku akan mendisiplinkannya untukmu.
191
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Mendisiplinkan?
192
00:16:19,750 --> 00:16:23,292
Dia menemukan cara
agar musuh kita terpaksa menyerang.
193
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Kenapa aku harus mendisiplinkan
pemuda yang berpotensi seperti itu?
194
00:16:29,792 --> 00:16:33,000
Jika aku menyerang mereka
di benteng Osaka itu,
195
00:16:33,083 --> 00:16:35,667
aku pasti akan kalah.
196
00:16:37,042 --> 00:16:38,833
Tapi berkat keponakanmu,
197
00:16:38,917 --> 00:16:42,125
mereka pasti akan tersinggung
198
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
dan harus kemari untuk menyerang kita.
199
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Kita bisa melindungi diri dengan parit.
200
00:16:48,000 --> 00:16:49,917
Mengurangi jumlah mereka.
201
00:16:51,125 --> 00:16:54,292
Tepat seperti katamu.
Aku juga memikirkan hal yang sama.
202
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Beri tahu keponakanmu,
203
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
aku akan memberinya
komando artileri Anjin.
204
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Itu imbalan yang layak untuk Omi.
205
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Orang ini pekerja keras dan setia.
206
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
Samaran sempurna untuk mata-mata
yang masih belum kau temukan.
207
00:17:37,875 --> 00:17:39,667
Dia sudah mempermainkanku.
208
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Mengecohku seperti burung dan mangsanya.
209
00:17:43,667 --> 00:17:46,583
Bahkan di provinsiku sendiri!
210
00:17:49,542 --> 00:17:52,458
Toranaga memberimu
komando resimen meriam.
211
00:17:52,542 --> 00:17:54,000
Latih mereka dengan baik.
212
00:17:58,542 --> 00:18:03,333
Paman, jika kau mau,
aku akan memberi komando itu untukmu.
213
00:18:06,500 --> 00:18:07,917
Kau bilang apa barusan?
214
00:18:09,375 --> 00:18:11,542
Kau pikir resimen itu milikmu?
215
00:18:14,292 --> 00:18:19,208
Bagaimana bisa kau memberi
sesuatu yang sudah jadi milikku?
216
00:18:23,292 --> 00:18:24,792
Temukan mata-mata Toranaga.
217
00:18:31,417 --> 00:18:32,708
Pergilah ke Osaka.
218
00:18:33,750 --> 00:18:35,667
Kita harus perbaiki hubungan dengan Ishido
219
00:18:35,750 --> 00:18:38,042
untuk berjaga-jaga
jika situasi jadi kacau.
220
00:18:48,167 --> 00:18:51,042
Situasi di Korea dulu lebih buruk.
221
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Kami harus makan ulat sutra
yang dimasak dengan syoyu.
222
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Manusia tak akan mati karena lalat.
223
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
Aku dan kau,
224
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
kita berdua terkutuk.
225
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Pertama, Anjin mencemari dapur kita
seperti tatarigami yang penuh dendam.
226
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
Lalu sekarang,
suamimu kembali dari kematian.
227
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Satu alasan lagi bagi kita untuk makan.
228
00:19:29,500 --> 00:19:31,542
Dia akan datang sebentar lagi.
229
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
Jika menurutmu Anjin dalam bahaya,
230
00:19:39,417 --> 00:19:41,125
kau akan memberitahuku, 'kan?
231
00:19:43,458 --> 00:19:45,792
Kenapa dia dalam bahaya?
232
00:19:56,167 --> 00:19:58,625
Aku dengar suamimu akan tinggal
bersama kita sekarang?
233
00:20:02,667 --> 00:20:06,625
Apa aku harus bersiap untuk sesuatu?
234
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Makan malam?
235
00:20:09,917 --> 00:20:10,958
Makan malam.
236
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Dan jadilah tuan rumah yang ramah.
237
00:20:48,917 --> 00:20:51,542
Tanpa batu yang bagus,
238
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
taman hanyalah tempat untuk tumbuh.
239
00:20:56,792 --> 00:20:59,458
Aku setuju, Uejirou.
240
00:21:10,958 --> 00:21:13,792
Selamat datang di rumahku, Buntaro-sama.
241
00:21:15,333 --> 00:21:16,417
Panggil aku Toda-sama.
242
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Suamiku ingin kau memanggilnya Toda-sama,
243
00:21:21,000 --> 00:21:23,667
karena Buntaro
hanya untuk orang-orang terdekat.
244
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Beri tahu Toda-sama, aku lega
dia bisa melarikan diri dari Osaka,
245
00:21:29,042 --> 00:21:32,167
dan suatu kehormatan baginya
bisa mengamati resimen meriam hari ini.
246
00:21:32,542 --> 00:21:37,417
Anjin bilang hanya pejuang hebat
yang bisa bertahan hidup sepertimu.
247
00:21:37,750 --> 00:21:41,042
Dia juga merasa terhormat
kau melihat resimen meriam yang dia latih.
248
00:21:42,792 --> 00:21:46,875
Busurku bisa terbang lebih cepat,
dan lebih jauh daripada meriam mana pun.
249
00:21:46,958 --> 00:21:49,292
Dia yakin di tangan samurai sejati,
250
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
busur dan pedang bisa mengalahkan meriam.
251
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Mungkin kami bisa berlomba kapan-kapan.
252
00:22:01,958 --> 00:22:04,167
Apa ada bangkai di rumah ini?
253
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Permisi, makan malam sudah disajikan.
254
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Untuk para tamu terhormatku
di malam luar biasa ini,
255
00:22:13,833 --> 00:22:17,917
aku dengan bangga menyajikan rasa
dari negara asalku.
256
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Kami menyebutnya sup kelinci.
257
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Aku memang harus mengganti
beberapa bahan, sherry dengan sake,
258
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
dan bahan lainnya,
tapi itulah bagusnya sup.
259
00:22:28,292 --> 00:22:30,208
Kuah dagingnya terasa di akhirnya.
260
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko?
261
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
Kami pemilih soal makanan, Anjin-sama.
262
00:22:42,042 --> 00:22:43,167
Sungguh disesalkan.
263
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Rasanya memang tak sama tanpa sherry.
264
00:22:52,042 --> 00:22:55,000
Bawalah.
265
00:22:56,667 --> 00:22:58,750
Silakan, makanlah.
266
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Lihat caranya makan.
267
00:23:14,792 --> 00:23:16,583
Seperti bayi monyet.
268
00:23:19,750 --> 00:23:21,042
Apa katanya?
269
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Suamiku berkomentar
soal caramu memakan mi.
270
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
Suaramu saat makan
memperlihatkan rasa senangmu.
271
00:23:44,167 --> 00:23:45,458
Monyet pintar.
272
00:23:45,542 --> 00:23:47,000
Dia cepat belajar, ya?
273
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
Di tempat asalku, hanya wanita
yang minum dari gelas kecil begitu.
274
00:24:01,292 --> 00:24:03,375
Anjin bilang di negaranya,
275
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
biasanya minum
dengan gelas yang lebih besar.
276
00:24:10,208 --> 00:24:14,167
Kami memakai gelas sake yang kecil
agar bisa menikmati...
277
00:24:24,500 --> 00:24:26,042
Ini cara kami minum.
278
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Jika Anjin minta sake lagi,
bilang saja itu yang terakhir.
279
00:25:18,667 --> 00:25:21,667
Lalu buang sup itu ke laut.
280
00:25:26,667 --> 00:25:29,792
Karena ini adalah toas,
biar kukatakan sesuatu.
281
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
Jika mau menipu, tipulah kematian.
282
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
Jika mau mencuri, curilah hati wanita.
283
00:25:35,417 --> 00:25:38,458
Jika mau berbaring,
berbaringlah di dadanya yang hangat.
284
00:25:38,542 --> 00:25:42,208
Jika mau minum, minumlah bersamaku.
285
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Rasanya seperti di negeri barbarian.
286
00:25:54,750 --> 00:25:58,792
Sebentar lagi kita akan makan dengan kaki.
287
00:26:00,417 --> 00:26:01,667
Apa katanya?
288
00:26:03,167 --> 00:26:04,542
Mungkin ini sudah larut malam.
289
00:26:05,667 --> 00:26:08,250
Kurasa Fuji-sama tampak lelah. Fuji-sama...
290
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
Kau pasti lelah.
291
00:26:10,042 --> 00:26:11,875
Omong kosong.
292
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-sama, tanya suamimu
apa dia bisa menceritakan
293
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
kisahnya saat melarikan diri dari Osaka.
294
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Belum terlalu malam
untuk kisah yang hebat.
295
00:26:26,292 --> 00:26:27,417
Ayo, tanyalah.
296
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Maafkan aku.
297
00:26:31,750 --> 00:26:32,792
Tapi Anjin
298
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
telah mendengar
kisah kepahlawananmu di Osaka.
299
00:26:35,292 --> 00:26:37,375
Katanya dia ingin mendengarnya.
300
00:26:42,292 --> 00:26:45,333
Kepahlawanan hanya untuk orang mati,
301
00:26:47,167 --> 00:26:50,375
dan cerita untuk anak-anak.
302
00:26:55,167 --> 00:26:58,625
Anjin sudah mengatakan
hal yang tak pantas, aku minta maaf.
303
00:26:59,667 --> 00:27:04,000
Mungkin di negaranya,
membanggakan diri lebih diterima.
304
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Kalau begitu, tanya soal pertempurannya.
305
00:27:10,667 --> 00:27:14,125
Bukankah dia samurai hebat
yang melatih resimen Tuan Toranaga?
306
00:27:17,042 --> 00:27:19,583
Dia ingin tahu soal perang yang kau alami.
307
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Entahlah.
308
00:27:22,042 --> 00:27:24,667
Ada banyak kesalahan di cerita perangku.
309
00:27:25,375 --> 00:27:26,417
Tolong dengar.
310
00:27:26,500 --> 00:27:28,958
Suamiku lelah dan sudah minum banyak.
311
00:27:29,042 --> 00:27:30,208
Kau harus menceritakannya.
312
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Tapi hati-hati memilih kata.
313
00:27:38,583 --> 00:27:39,417
Tidak.
314
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Perang.
315
00:27:43,042 --> 00:27:44,083
Bicara.
316
00:27:44,958 --> 00:27:45,792
Kau.
317
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
318
00:27:54,417 --> 00:27:55,333
Bawakan busur!
319
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Suruh dia pilih satu tiang.
320
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
Pintu gerbang rumahmu.
321
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
Dia memintamu memilih satu tiang.
322
00:28:11,417 --> 00:28:12,583
Apa? Dia mau memanahnya?
323
00:28:12,667 --> 00:28:15,000
Tiang kiri atau kanan.
324
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Dia bahkan tak bisa lihat lurus.
- Tolong!
325
00:28:18,042 --> 00:28:19,167
Pilih.
326
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Kanan.
327
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Tiang kanan.
328
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-sama, kau harus pindah.
329
00:28:30,417 --> 00:28:31,583
Mariko-sama, pindah.
330
00:28:31,667 --> 00:28:32,792
Mariko-sama!
331
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Paman.
332
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-sama, menyingkir dari sana!
333
00:29:08,167 --> 00:29:09,167
Astaga...
334
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Tolong beri tahu dia,
aku paham bahwa di negara ini,
335
00:29:17,167 --> 00:29:20,042
seperti negaraku,
istri adalah properti seorang pria.
336
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
Tapi aku sangat percaya
337
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
istrinya pantas diperlakukan lebih baik.
338
00:29:34,917 --> 00:29:37,000
Katanya istri adalah properti
339
00:29:37,083 --> 00:29:39,083
dan suami boleh berbuat semaunya.
340
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
Tapi Anjin...
341
00:29:43,917 --> 00:29:47,708
ingin kau memperlakukan istrimu
dengan lebih sopan.
342
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Membuatku tertawa saja.
343
00:30:00,042 --> 00:30:01,875
Kau dari semua orang.
344
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
Memperlakukanmu dengan sopan.
345
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Beri tahu dia siapa namamu.
346
00:30:11,667 --> 00:30:12,500
Beri tahu dia!
347
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Aku akan memberitahumu soal keluargaku.
348
00:30:18,167 --> 00:30:22,000
Beri tahu dia soal garis keturunan asalmu
yang kotor dan menjijikkan.
349
00:30:25,833 --> 00:30:30,167
Aku putri
dari mendiang Tuan Akechi Jinsai.
350
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Mariko-sama, kau tak perlu begini.
351
00:30:35,792 --> 00:30:38,875
Putri dari pembunuh yang berkhianat.
352
00:30:38,958 --> 00:30:41,167
Ceritakan kisah lain saja.
Dia tak akan paham.
353
00:30:42,917 --> 00:30:49,917
Tuan ayahku dulu adalah Kuroda-sama,
penguasa Jepang sebelum Taikō.
354
00:30:55,500 --> 00:30:57,417
Kuroda-sama jahat dan kejam,
355
00:30:57,500 --> 00:31:00,167
jadi ayahku membunuhnya
karena cintanya pada Kerajaan.
356
00:31:01,792 --> 00:31:04,292
Karena ini, dia dan keluargaku diburu.
357
00:31:05,667 --> 00:31:09,500
Semua kakak dan adikku...
358
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
juga ibuku.
359
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
Mereka semua berlutut di depan ayahku
yang dipaksa menghukum mati mereka,
360
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
sebelum melakukan seppuku sendiri.
361
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Aku baru menikah saat itu
dan tak diizinkan untuk bertarung.
362
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Setiap tahun, di hari peringatan
pembunuhan keluargaku,
363
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
aku meminta suamiku agar diizinkan
bunuh diri melawan ketidakadilan ini.
364
00:31:46,875 --> 00:31:48,167
Tapi aku tak bisa apa-apa.
365
00:31:52,375 --> 00:31:54,542
Karena suamiku memerintahku untuk hidup.
366
00:32:05,542 --> 00:32:07,875
Ingatlah soal Pagar Delapan Gerbang itu.
367
00:32:15,792 --> 00:32:16,875
Permisi.
368
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Siapa yang mengizinkanmu pergi?
369
00:32:43,292 --> 00:32:45,042
Ini salahmu.
370
00:32:46,583 --> 00:32:47,917
Apa kau paham?
371
00:32:49,708 --> 00:32:50,917
Katakan sesuatu!
372
00:33:00,917 --> 00:33:02,292
Menyingkir. Minggir. Sial.
373
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
Pamanku sudah pergi.
374
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Menyingkir!
375
00:33:05,417 --> 00:33:06,250
Sekarang!
376
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Mundur!
377
00:33:14,917 --> 00:33:17,833
Anjin seharusnya tak boleh melihat ini.
378
00:33:17,917 --> 00:33:19,875
Astaga.
379
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Aku sudah coba mencegahnya,
380
00:33:24,667 --> 00:33:26,333
tapi dia tak mau dengar.
381
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Kuminta kalian berdua pergi.
382
00:33:30,917 --> 00:33:32,500
Tolong pergilah!
383
00:33:33,917 --> 00:33:38,333
Jika kalian merusuh di rumah ini,
kalian tak menghormati Anjin.
384
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Memangnya ada yang bisa dihormati?
385
00:33:46,292 --> 00:33:48,875
Rumah ini terkutuk.
386
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaro!
387
00:34:02,750 --> 00:34:04,167
Lihat aku!
388
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Apa yang kau lakukan?
389
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Bangun!
390
00:35:07,417 --> 00:35:09,917
Aku sudah mengganggu
keharmonisan rumahmu.
391
00:35:10,583 --> 00:35:13,167
Tolong maafkan aku.
392
00:35:16,458 --> 00:35:17,292
Sake.
393
00:35:18,167 --> 00:35:19,292
Sake?
394
00:35:21,583 --> 00:35:23,042
Itu alasanmu?
395
00:35:24,375 --> 00:35:26,292
Bangun, Berengsek, ayo berdiri!
396
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Karena sake.
397
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Sake.
398
00:35:50,000 --> 00:35:51,667
Kau bajingan.
399
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Sayap mereka terlalu lembap, Muraji.
400
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Aku setuju.
401
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
Tapi menyembunyikan merpatinya di sini
402
00:36:49,708 --> 00:36:52,417
adalah idemu sejak awal.
403
00:36:55,375 --> 00:36:58,667
Yabushige sedang mencari
seorang mata-mata di desamu.
404
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Tuan, tolong izinkan aku menyerahkan diri.
405
00:37:05,292 --> 00:37:07,000
Tidak mungkin.
406
00:37:07,458 --> 00:37:10,167
Nama aslimu Tonomoto Akinao,
407
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
samurai paling berharga
yang sudah lama bersamaku.
408
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Kau akan tetap jadi mata-mataku.
409
00:37:18,792 --> 00:37:21,250
Kalau begitu, apa yang harus dilakukan?
410
00:37:21,917 --> 00:37:24,125
Cari mata-mata lain untuknya.
411
00:37:31,250 --> 00:37:32,667
Kita tak bisa terus begini.
412
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
Bau kematian, anak panah
menembus dinding...
413
00:37:36,417 --> 00:37:41,083
Penduduk desa sudah mulai bergosip
ada tatarigami di rumah kalian.
414
00:37:41,917 --> 00:37:44,083
Pagi. Di mana Mariko-sama?
415
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, aku punya permintaan.
416
00:37:48,417 --> 00:37:52,458
Bau mengerikan ini.
Bolehkah kami menyingkirkannya?
417
00:37:52,542 --> 00:37:55,250
Aku tak paham kau bilang apa. Di mana dia?
418
00:38:17,833 --> 00:38:19,292
Kau tak apa?
419
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Semua ini karena perbuatanku.
420
00:38:27,917 --> 00:38:30,833
Mariko-sama,
kekejaman suamimu bukan salahmu.
421
00:38:33,167 --> 00:38:34,708
Kita tak boleh terlihat bersama.
422
00:38:34,792 --> 00:38:36,292
Yang benar saja.
423
00:38:36,375 --> 00:38:39,042
Jangan menyembunyikannya
di balik pagar gerbang itu.
424
00:38:39,125 --> 00:38:40,542
Aku bisa merasakannya.
425
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Rasa jijikmu padanya.
426
00:38:41,708 --> 00:38:44,417
Jika mau bebas dari pengecut itu,
bebaskan dirimu.
427
00:38:44,500 --> 00:38:46,042
Kau masih tak mengerti.
428
00:38:50,792 --> 00:38:51,792
Pedang-pedangmu.
429
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fuji-sama percaya itu diberikan
untuk ayahnya sebagai kehormatan.
430
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
Nyatanya, dia mati sebagai pengecut,
memohon untuk diselamatkan.
431
00:39:00,292 --> 00:39:02,333
Pedang itu dibeli kakeknya
dari samurai mabuk
432
00:39:02,417 --> 00:39:05,042
senilai tiga karung beras
agar cucunya tak malu.
433
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Tapi dia tak tahu,
dan kami tak bilang apa pun.
434
00:39:08,917 --> 00:39:11,208
Karena itu yang pantas dia dapatkan.
435
00:39:16,542 --> 00:39:18,500
Aku tak akan memberi suamiku apa pun.
436
00:39:20,333 --> 00:39:22,042
Bahkan kebencianku.
437
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Karena itu yang pantas dia dapatkan.
438
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
Itu cerita yang bagus, Mariko-sama.
439
00:39:34,292 --> 00:39:37,042
Aku paham sentimennya,
tapi kau berlebihan.
440
00:39:37,583 --> 00:39:41,542
Sejujurnya, untuk apa menjaga sikap
dan menekan perasaanmu?
441
00:39:43,958 --> 00:39:46,042
Aku tak berharap kau mengerti.
442
00:39:46,542 --> 00:39:48,750
Maaf, tapi kau mau mati
untuk balas dendam ayahmu.
443
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
Kau mau hidup menderita
untuk membuat suamimu kesal.
444
00:39:51,792 --> 00:39:52,792
Yang mana jadinya?
445
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
Kau mau bagaimana?
446
00:39:56,417 --> 00:39:59,167
Hidupku adalah hidupku,
dan hidupmu adalah hidupmu.
447
00:40:01,917 --> 00:40:06,792
Jika tak paham itu,
kau tak akan bisa bebas dari penjara ini.
448
00:40:10,792 --> 00:40:12,000
Tidak, Anjin-sama.
449
00:40:13,292 --> 00:40:15,250
Kaulah yang terpenjara.
450
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Jika tujuan hidupmu hanya kebebasan,
kau tak akan bisa bebas dari dirimu.
451
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Aku akan menghormati tugasku
sebagai penerjemahmu.
452
00:40:31,958 --> 00:40:34,417
Tapi mulai hari ini,
453
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
kita hanya akan bicara untuk orang lain.
454
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Ada apa dengan semua orang?
455
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Ada apa?
456
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Burungnya.
457
00:41:32,792 --> 00:41:33,750
Burung.
458
00:41:33,833 --> 00:41:34,667
Siapa
459
00:41:35,833 --> 00:41:37,042
yang ambil?
460
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
Uejirou yang ambil.
461
00:41:41,042 --> 00:41:42,208
Tukang kebun kita?
462
00:41:43,917 --> 00:41:46,875
Bisa memanjat ke sana saja
sudah hebat untuk pak tua itu.
463
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Tak apa.
464
00:41:50,125 --> 00:41:52,042
Itu memang sudah cukup lama digantung.
465
00:41:52,542 --> 00:41:54,083
Uejirou, bagus.
466
00:41:56,958 --> 00:41:57,792
Panggil dia.
467
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou sudah meninggal.
468
00:42:06,333 --> 00:42:07,542
Meninggal?
469
00:42:08,750 --> 00:42:09,667
Kenapa?
470
00:42:11,292 --> 00:42:12,208
Tuan.
471
00:42:14,417 --> 00:42:16,542
Karena kau bilang itu terlarang.
472
00:42:17,417 --> 00:42:19,292
"Jika menyentuhnya, mati!"
473
00:42:20,417 --> 00:42:21,750
Apa yang kalian lakukan?
474
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Kalian membunuh pak tua itu
karena seekor burung bau sialan.
475
00:42:39,000 --> 00:42:40,667
Ada apa dengan kalian?
476
00:42:42,875 --> 00:42:44,667
Itu adalah tanggung jawabku.
477
00:42:44,750 --> 00:42:47,167
Kenapa kalian tak tanya aku?
478
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Silakan...
479
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Silakan ambil nyawaku.
480
00:43:00,667 --> 00:43:01,792
Pergi.
481
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Kalian semua!
482
00:43:11,625 --> 00:43:12,917
Pergi!
483
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
Aku yang salah
karena bersikap tak baik kepada suamiku.
484
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Tolong maafkan aku.
485
00:43:37,083 --> 00:43:39,542
Buntaro boleh berbuat semaunya
kepada istrinya.
486
00:43:40,250 --> 00:43:43,042
Tapi saat ini
penerjemahku tak boleh terluka.
487
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Tuan, ada yang datang lagi.
488
00:43:49,167 --> 00:43:50,000
Maaf.
489
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Tuan.
490
00:44:04,042 --> 00:44:07,250
Saat masih di laut, aku diminta
melatih pasukanmu dengan cara Eropa.
491
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Aku merasa sudah memenuhi tugas itu.
492
00:44:11,500 --> 00:44:17,292
Aku mau kapal dan awak kapalku kembali
agar aku bisa pergi untuk selamanya.
493
00:44:19,417 --> 00:44:22,417
Kesepakatan kalian
soal melatih resimen meriam,
494
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
dia merasa sudah selesai sekarang.
495
00:44:27,542 --> 00:44:28,375
Jadi,
496
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
dia ingin pergi dari Jepang selamanya.
497
00:44:39,708 --> 00:44:43,292
Ada sesuatu di antara kalian berdua.
498
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Dia bertanya apa masalahmu.
499
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
Aku bermasalah dengan negara kalian.
500
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Nyawa tak ada harganya bagi kalian.
501
00:44:54,917 --> 00:44:57,667
Hanya terjebak dalam adat tak berarti.
502
00:44:59,250 --> 00:45:03,792
Seperti Uejirou, yang mati sia-sia.
503
00:45:04,750 --> 00:45:06,917
Dia kecewa soal tukang kebunnya.
504
00:45:09,542 --> 00:45:11,750
Jangan bersikap kekanak-kanakan.
505
00:45:12,792 --> 00:45:16,208
Aku dengar kau melarang siapa pun
menyentuh burung itu.
506
00:45:16,292 --> 00:45:19,042
Menurut hukum,
rumahmu tak boleh melanggar perintah itu.
507
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Tapi mereka juga tak bisa membiarkannya
merusak kedamaian desa.
508
00:45:22,042 --> 00:45:23,250
Burung itu tak penting bagiku.
509
00:45:23,333 --> 00:45:25,583
Ucapanmu membuatnya penting.
510
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Aku tak mau memikirkan ini.
511
00:45:37,917 --> 00:45:40,917
Ada pertemuan yang diadakan
bersama Muraji si kepala desa.
512
00:45:41,417 --> 00:45:43,583
Tapi dia memutuskan
bahwa itu bukan urusan desa.
513
00:45:43,667 --> 00:45:45,625
Jadi, harus ada yang mencuri
dan menguburnya.
514
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Uejirou bilang belakangan ini sering sakit
dan menawarkan diri.
515
00:45:51,000 --> 00:45:52,917
Dia mati untuk alasan yang baik.
516
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
Kematian terbaik yang bisa dia harapkan.
517
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Aku sudah membunuhnya.
518
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Tuhan, maafkan aku.
Aku membunuh pak tua itu.
519
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Tak ada gunanya
memikirkan hal yang sudah terjadi.
520
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Bagaimana kau bisa percaya itu?
521
00:46:11,417 --> 00:46:15,000
Kita hidup dan mati.
522
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Kita tak bisa mengendalikan apa pun.
523
00:46:52,333 --> 00:46:53,542
Jangan bergerak!
524
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Astaga!
525
00:47:04,167 --> 00:47:05,000
Ayah!
526
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Di mana dia?
527
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
Dia di sini!
528
00:47:32,208 --> 00:47:33,042
Ayah!
529
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
Amankan kepalanya!
530
00:47:36,083 --> 00:47:37,167
Itu dia.
531
00:48:05,417 --> 00:48:06,292
Ada luka?
532
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Tuan!
533
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Pedang-pedangmu...
534
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Ini milik ayah Fuji.
535
00:48:30,833 --> 00:48:35,042
Ini mungkin tak bernilai,
tapi aku akan senang jika kau mau terima.
536
00:48:48,917 --> 00:48:50,000
Terima kasih.
537
00:49:03,458 --> 00:49:04,292
Ayah.
538
00:49:04,792 --> 00:49:05,708
Lihat.
539
00:51:28,542 --> 00:51:31,167
Kami baru menemukan ini
setelah gempa bumi.
540
00:51:33,292 --> 00:51:34,917
Seperti kata Paman,
541
00:51:35,542 --> 00:51:38,375
ada mata-mata menjijikkan selama ini.
542
00:51:40,667 --> 00:51:41,500
Rumah siapa ini?
543
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
Seorang tukang kebun.
544
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Namanya Uejirou.
545
00:51:47,083 --> 00:51:49,917
Dia bekerja untuk barbarian.
546
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Baru saja mati kemarin.
547
00:51:56,417 --> 00:51:57,625
Dia beruntung.
548
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Ibu!
549
00:52:47,500 --> 00:52:52,792
Aku senang kau kembali
dengan selamat, Nyonya Ochiba.
550
00:53:09,292 --> 00:53:12,042
Aku mau berterima kasih, Tuan Ishido.
551
00:53:13,000 --> 00:53:16,417
Aku diberi tahu
aku bisa pergi dari Edo berkat Dewan
552
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
yang sudah menekan Toranaga.
553
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Para Regen senang
kau sudah kembali dengan selamat.
554
00:53:30,417 --> 00:53:35,250
Aku juga diberi tahu
kalau Dewan telah dikalahkan.
555
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Bahwa Toranaga berkomplot
dan melumpuhkannya lagi.
556
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
Aku akan memulihkan Dewan.
557
00:53:46,042 --> 00:53:47,042
Kapan?
558
00:53:53,042 --> 00:53:56,125
Maafkan ketidaksabaranku.
559
00:53:57,333 --> 00:54:02,917
Tapi aku mengkhawatirkan
masa depan putraku.
560
00:54:04,750 --> 00:54:07,125
Jika ada yang berusaha
menyakiti Penerus Taikō,
561
00:54:07,208 --> 00:54:08,792
aku akan mengorbankan nyawaku.
562
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
Kalau begitu,
563
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
masa politik sudah berakhir.
564
00:54:20,292 --> 00:54:27,292
Dewan harus menuruti perkataanku.
565
00:56:03,417 --> 00:56:05,417
Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R