1 00:00:01,000 --> 00:00:09,000 {\an8}Resync by TuturuNime 2 00:00:11,083 --> 00:00:13,167 Sebelum ini dalam Shogun. 3 00:00:13,250 --> 00:00:18,417 Tuan Toranaga memutuskan untuk meletakkan jawatannya dalam Majlis. 4 00:00:18,500 --> 00:00:23,667 Taiko memerlukan lima Pemangku Raja untuk mengundi. 5 00:00:23,750 --> 00:00:26,958 Cik Puan Ochiba memohon untuk pulang ke Osaka. 6 00:00:27,042 --> 00:00:29,167 Saya telah mengizinkannya. 7 00:00:29,250 --> 00:00:30,875 Jika tidak, akan ada pertentangan. 8 00:00:30,958 --> 00:00:32,625 Kamu bukan anak kecil! 9 00:00:32,708 --> 00:00:34,250 Saya anggap lelaki itu suami awak. 10 00:00:34,333 --> 00:00:37,125 Namanya Toda Hirokatsu. Rakan-rakannya panggil dia Buntaro. 11 00:00:37,208 --> 00:00:38,333 Tunggu! 12 00:00:38,417 --> 00:00:40,458 Dia masih boleh selamat. 13 00:00:42,250 --> 00:00:44,250 Toda Hirokatsu! 14 00:00:48,750 --> 00:00:50,458 - Tak guna. - Maaf. 15 00:00:51,042 --> 00:00:53,500 Gembira melihat awak dah ubah fikiran tentang mandi. 16 00:00:54,542 --> 00:00:56,083 Awak nampak gembira. 17 00:00:56,167 --> 00:00:57,375 Selepas saya ditemani. 18 00:00:57,458 --> 00:00:59,917 Jika begitu, gundik itu diterima. 19 00:01:02,708 --> 00:01:04,333 Kehadiran awak tak boleh diterima. 20 00:01:05,083 --> 00:01:06,083 Awak orang buas. 21 00:01:23,000 --> 00:01:24,208 Tak guna. 22 00:01:24,292 --> 00:01:26,625 Kenapa ini terjadi ke atas kita? 23 00:01:26,708 --> 00:01:31,833 Meriam dahsyat, timbunan mayat… Kami tak minta semua ini. 24 00:01:39,583 --> 00:01:41,292 Ada tentera datang! 25 00:01:41,375 --> 00:01:42,708 Jumlahnya ribuan! 26 00:02:01,875 --> 00:02:03,458 Ayah saya dah kembali… 27 00:02:15,833 --> 00:02:16,667 Mariko… 28 00:02:17,292 --> 00:02:18,125 Dia masih hidup! 29 00:02:19,833 --> 00:02:20,792 Lihatlah itu! 30 00:02:22,958 --> 00:02:24,375 Itu suami awak! 31 00:03:45,875 --> 00:03:48,458 {\an8}BERDASARKAN NOVEL 32 00:03:54,417 --> 00:03:56,417 SHOGUN 33 00:04:19,600 --> 00:04:23,517 BAB LIMA: DIJINAKKAN KE BUKU LIMA 34 00:04:27,058 --> 00:04:28,892 Cik Puan Ochiba akan dikembalikan ke sini 35 00:04:28,975 --> 00:04:32,267 dari istana kota Toranaga di Edo. 36 00:04:34,058 --> 00:04:38,433 Kita perlu pastikan ibu pewaris 37 00:04:38,517 --> 00:04:40,933 pulang ke bandar yang lebih selamat. 38 00:04:41,892 --> 00:04:44,892 Toranaga perlu didakwa. 39 00:04:46,392 --> 00:04:47,725 Saya setuju. 40 00:04:47,808 --> 00:04:52,433 Dia lari dari Osaka bukan saja memalukan Majlis ini, 41 00:04:52,517 --> 00:04:54,308 tapi juga satu penghinaan buat pewaris. 42 00:04:55,892 --> 00:04:56,767 Ohno, 43 00:04:56,767 --> 00:04:57,725 apa pendapat awak? 44 00:04:58,517 --> 00:04:59,600 Dakwa. 45 00:04:59,683 --> 00:05:04,767 Terasa kuat melihat kita bersatu begini, 46 00:05:05,808 --> 00:05:08,350 cuma… 47 00:05:08,433 --> 00:05:13,017 mustahil untuk mendakwa Toranaga setelah dia meletakkan jawatan 48 00:05:14,142 --> 00:05:16,808 kerana kini Majlis tak lengkap. 49 00:05:18,225 --> 00:05:22,183 Mari undi untuk penggantinya. 50 00:05:24,433 --> 00:05:28,183 Kawan Ishido, Ikeda, boleh menjadi Pemangku Raja yang hebat. 51 00:05:29,808 --> 00:05:31,058 Lelaki itu bodoh. 52 00:05:31,850 --> 00:05:33,683 Tak sesuai kerana dia orang kampung. 53 00:05:35,517 --> 00:05:37,475 Mungkin Hiroda? 54 00:05:38,558 --> 00:05:40,725 Tak sesuai kerana dia orang Kristian. 55 00:05:54,267 --> 00:05:56,725 Tuan Kiyama tak dapat hadir. 56 00:06:00,850 --> 00:06:04,517 Saya cadangkan Maeda. 57 00:06:04,975 --> 00:06:07,517 Pilihan yang baik. 58 00:06:08,267 --> 00:06:11,933 Saya tak nak duduk di Majlis bersama penghidap sifilis. 59 00:06:12,017 --> 00:06:14,767 Lebih baik saya melakukan harakiri. 60 00:06:15,433 --> 00:06:16,725 Sugiyama. 61 00:06:17,642 --> 00:06:19,558 Mungkin awak tak tahu. 62 00:06:19,642 --> 00:06:23,100 Maeda itu sepupu Ohno. 63 00:07:00,392 --> 00:07:04,725 Kini saya tahu sebabnya burung itu dipanggil Wanita Keluli. 64 00:07:05,933 --> 00:07:07,225 Pertama kali berburu? 65 00:07:08,308 --> 00:07:11,017 Suami saya tiada sebab untuk mengajak saya. 66 00:07:12,808 --> 00:07:15,433 Suami awak satu keajaiban. 67 00:07:16,308 --> 00:07:18,558 Dia ambil masa 20 hari untuk menyusul kita. 68 00:07:20,017 --> 00:07:24,975 Saya kagum dia terselamat. 69 00:07:25,058 --> 00:07:29,308 Satu kontinjen ronin membantu dia menyelamatkan diri. 70 00:07:30,100 --> 00:07:34,933 Ketika mereka tiba di Edo, cuma dua orang yang tinggal. 71 00:07:35,642 --> 00:07:37,600 Satu pengalaman yang amat getir. 72 00:07:42,767 --> 00:07:48,392 Ini catatan kata-kata nakhoda dan semua yang dia buat sejak pemergian awak. 73 00:07:49,517 --> 00:07:52,892 Saya mahu awak terus berada di rumah nakhoda 74 00:07:52,975 --> 00:07:54,725 dan teruskan tugas sebagai penterjemah. 75 00:07:55,933 --> 00:07:57,933 Suami saya pula? 76 00:07:58,725 --> 00:08:03,183 Saya dah arahkan Butaro berpindah ke rumah nakhoda bersama awak. 77 00:08:03,933 --> 00:08:07,517 Jadi, awak boleh berkhidmat untuk kedua-duanya. 78 00:08:09,808 --> 00:08:10,642 Ayah! 79 00:08:14,350 --> 00:08:15,225 Beritahu saya… 80 00:08:16,100 --> 00:08:20,642 Adakah membunuh Nebara Jozen itu idea anak saya? 81 00:08:21,850 --> 00:08:23,350 Saya tak tahu. 82 00:08:23,433 --> 00:08:26,142 Membunuh dia satu tindakan yang bodoh. 83 00:08:26,725 --> 00:08:30,975 Ishido pasti akan jadikan itu satu alasan untuk berperang. 84 00:08:33,142 --> 00:08:33,975 Ayah. 85 00:08:36,850 --> 00:08:41,017 Mariko, tolong berikan kuang bayas ini kepada nakhoda. 86 00:08:41,725 --> 00:08:43,558 Sebagai hadiah terima kasih saya. 87 00:09:00,683 --> 00:09:02,558 Saya tahu ayah kecewa dengan saya. 88 00:09:05,433 --> 00:09:07,850 Pernah tak kamu terfikir 89 00:09:07,933 --> 00:09:09,808 dengan membunuh Jozen, 90 00:09:09,892 --> 00:09:12,600 kamu mungkin telah mengikut suruhan Yabushige? 91 00:09:12,683 --> 00:09:13,767 Tak… 92 00:09:14,767 --> 00:09:17,642 Mungkin anak saudaranya yang beria-ia itu 93 00:09:18,225 --> 00:09:20,517 yang memperdayakan kamu sehingga kamu jadi bodoh. 94 00:09:21,183 --> 00:09:22,017 Ayah… 95 00:09:22,100 --> 00:09:23,558 Panggil ayah Tuan! 96 00:09:23,642 --> 00:09:25,225 Jangan jadi macam anak kecil! 97 00:09:25,308 --> 00:09:27,392 Haiwan tak guna… 98 00:09:27,475 --> 00:09:30,558 Kuda lebih khianat daripada manusia. 99 00:09:32,767 --> 00:09:36,100 Kamu sangat mudah masuk perangkap mereka. 100 00:09:36,183 --> 00:09:38,017 Dijinakkan untuk kegunaan orang lain. 101 00:09:38,100 --> 00:09:41,850 Sama seperti falkon, tapi tak cantik. 102 00:09:45,058 --> 00:09:46,475 Semua lelaki seperti falkon. 103 00:09:48,183 --> 00:09:52,100 Ada yang terbang terus dari buku lima, 104 00:09:52,183 --> 00:09:54,267 membunuh apa saja yang bergerak. 105 00:09:57,058 --> 00:10:01,517 Ada juga yang malas dan tergoda dengan umpan. 106 00:10:03,517 --> 00:10:06,933 Tapi, semua lelaki boleh dijinakkan. 107 00:10:10,017 --> 00:10:14,267 Ajar falkon terbang untuk memburu mangsa yang betul 108 00:10:16,225 --> 00:10:18,767 dan falkon itu akan berburu untuk kamu. 109 00:10:25,225 --> 00:10:28,683 Selagi kamu belum memahaminya, 110 00:10:28,767 --> 00:10:31,558 ayah lucutkan kamu daripada memimpin rejimen meriam itu. 111 00:10:50,725 --> 00:10:52,017 Utusan telah tiba. 112 00:11:22,600 --> 00:11:25,767 Tuan, itu Jozen. 113 00:11:37,192 --> 00:11:41,150 Selama saya hidup, inilah hadiah yang paling berharga. 114 00:11:41,233 --> 00:11:42,400 Awak nampak tak? 115 00:11:42,483 --> 00:11:45,483 Dia hargai usaha saya. Dah nampak perkembangannya. 116 00:11:45,983 --> 00:11:48,400 Awak tak faham cakap saya, tapi semasa sebaya awak, 117 00:11:48,483 --> 00:11:50,358 tugas saya ialah membersihkan hasil buruan. 118 00:11:50,442 --> 00:11:52,233 Ayah saya berburu di estet di Chatham. 119 00:11:52,317 --> 00:11:53,150 Tengok ini. 120 00:11:53,233 --> 00:11:54,108 Tolong tengok. 121 00:11:54,733 --> 00:11:57,483 Kita akan gantung beberapa hari untuk matang, 122 00:11:57,567 --> 00:11:59,692 mungkin seminggu, bergantung pada cuaca. 123 00:12:00,858 --> 00:12:01,858 Siap. 124 00:12:02,650 --> 00:12:05,150 Maaf, tapi… 125 00:12:06,858 --> 00:12:09,275 burung itu akan mereput, bukan? 126 00:12:09,817 --> 00:12:12,942 Awak faham 'mereput'? 127 00:12:14,942 --> 00:12:16,233 Ya. 128 00:12:16,817 --> 00:12:18,192 Akan ada bau yang busuk. 129 00:12:19,067 --> 00:12:20,817 Tapi ini hadiah daripada Toranaga-sama. 130 00:12:20,900 --> 00:12:23,567 Tentu ini kuang bayas yang terbaik di desa ini. 131 00:12:23,650 --> 00:12:26,650 Langkah yang seterusnya sangat penting. 132 00:12:27,775 --> 00:12:29,567 Jangan sesiapa sentuh burung ini. 133 00:12:30,733 --> 00:12:32,108 Faham? 134 00:12:32,942 --> 00:12:34,775 Dilarang, okey? 135 00:12:37,525 --> 00:12:39,442 Jika sentuh, mati! 136 00:12:46,108 --> 00:12:49,942 Kita akan tempah pisau untuknya dari Mishima. 137 00:12:50,025 --> 00:12:54,108 Mulai sekarang, semua alat yang dia gunakan tak akan sentuh makanan kita. 138 00:12:54,483 --> 00:12:56,650 Ada tukang masak yang handal di desa sebelah. 139 00:12:56,733 --> 00:12:59,317 Jika perlukan tukang masak lain saya akan beritahu. 140 00:12:59,650 --> 00:13:00,483 Cik Puan Fuji. 141 00:13:00,567 --> 00:13:04,733 Nakhoda boleh makan apa saja yang dia mahu di rumahnya. 142 00:13:05,108 --> 00:13:06,108 Maaf mengganggu. 143 00:13:10,525 --> 00:13:12,483 Tuan Toda datang nak jumpa awak. 144 00:13:17,650 --> 00:13:19,067 Pak cik. 145 00:13:19,983 --> 00:13:22,317 Gembira melihat pak cik pulang dengan selamat. 146 00:13:22,400 --> 00:13:23,442 Di mana Mariko? 147 00:13:25,733 --> 00:13:27,692 Dia diarahkan ke kem Tuan Toranaga. 148 00:13:28,400 --> 00:13:29,775 Pak cik nak saya panggil dia? 149 00:13:30,483 --> 00:13:33,650 Saya diarahkan untuk tinggal di sini. 150 00:13:34,108 --> 00:13:39,067 Cukup malang isteri saya perlu tinggal sebumbung dengan nakhoda. 151 00:13:40,733 --> 00:13:43,275 Kini, saya juga perlu berbuat begitu. 152 00:13:44,400 --> 00:13:47,358 Pak cik hampir terkorban. 153 00:13:47,442 --> 00:13:49,983 Kami akan pastikan pak cik dijaga dengan baik. 154 00:13:51,025 --> 00:13:53,525 Apa rasanya menjadi isteri kepada orang gasar? 155 00:13:55,608 --> 00:13:57,442 Minta maaf… 156 00:13:58,692 --> 00:14:02,275 saya isteri kepada penjaga panji, jadi, saya tak tahu. 157 00:14:06,983 --> 00:14:09,650 Dia tiduri awak? 158 00:14:10,525 --> 00:14:11,442 Tak. 159 00:14:13,400 --> 00:14:15,483 Mujurlah 160 00:14:15,567 --> 00:14:19,108 nakhoda lebih suka ditemani oleh wanita lain. 161 00:14:24,442 --> 00:14:27,525 Orang gasar perlu bersama wanita gasar saja. 162 00:14:30,900 --> 00:14:34,525 Beritahu nakhoda saya akan pulang untuk makan malam. 163 00:14:44,608 --> 00:14:46,483 Latihan itu berjalan dengan lancar. 164 00:14:46,775 --> 00:14:48,900 Taktik meriam orang gasar 165 00:14:48,983 --> 00:14:50,733 menawarkan kelebihan yang baru. 166 00:14:51,858 --> 00:14:53,733 Tak sabar melihat demonstrasinya. 167 00:14:56,358 --> 00:15:01,108 Tapi saya perlu jarakkan diri saya 168 00:15:01,733 --> 00:15:04,025 setelah insiden yang berlaku ke atas Nebara Jozen. 169 00:15:07,775 --> 00:15:09,733 "Kembali ke Osaka, 170 00:15:09,817 --> 00:15:12,108 dan menyatakan kesetiaan kepada Ishido." 171 00:15:12,192 --> 00:15:14,108 Saya dengar, itu arahan awak. 172 00:15:14,942 --> 00:15:17,442 Seperti biasa, tuan tahu semuanya. 173 00:15:17,692 --> 00:15:19,192 Apa yang awak nak lakukan? 174 00:15:19,817 --> 00:15:22,733 Sudah tentu terus bersama tuan. 175 00:15:22,817 --> 00:15:25,692 Mereka isytiharkan awak sebagai pelarian. 176 00:15:26,317 --> 00:15:27,192 Benar. 177 00:15:27,817 --> 00:15:31,692 Tapi, sejak matahari terbit di Osaka itu, 178 00:15:31,775 --> 00:15:35,150 kita berdua terikat dengan takdir. 179 00:15:35,942 --> 00:15:37,192 Benarkah begitu? 180 00:15:39,483 --> 00:15:42,317 Mungkinkah awak yang memperdayakan anak lelaki saya 181 00:15:42,400 --> 00:15:45,108 untuk menyerang Jozen? 182 00:15:46,525 --> 00:15:48,358 Saya tak akan… 183 00:15:48,442 --> 00:15:51,442 Dengan cara itu, awak boleh tangguhkan jawapan awak kepada Ishido 184 00:15:51,983 --> 00:15:56,358 dan terus menyebelahi kedua-dua pihak. 185 00:15:56,442 --> 00:15:58,858 Tuan, Nagakado memutuskan 186 00:15:58,942 --> 00:16:02,358 Jozen tak boleh dibiarkan memberi laporan tentang meriam itu… 187 00:16:02,442 --> 00:16:05,942 Nagakado tak cukup bijak untuk memikirkan idea begitu. 188 00:16:09,317 --> 00:16:11,608 Betul cakap tuan. Saya khuatir ini angkara Omi. 189 00:16:11,692 --> 00:16:15,858 Dia minum sake dengan Nagakado pada malam sebelumnya. 190 00:16:15,942 --> 00:16:17,900 Mungkin kata-katanya telah disalah-ertikan. 191 00:16:20,650 --> 00:16:24,608 Tentang Omi, biar saya disiplinkan dia bagi pihak tuan. 192 00:16:25,775 --> 00:16:26,608 Disiplinkan? 193 00:16:32,150 --> 00:16:35,692 Dia jumpa jalan untuk memaksa musuh kita menyerang. 194 00:16:35,775 --> 00:16:39,525 Kenapa saya perlu disiplinkan anak muda yang ada potensi itu? 195 00:16:42,192 --> 00:16:45,400 Jika saya nak serang mereka di kubu Osaka, 196 00:16:45,483 --> 00:16:48,067 saya tentu akan kalah. 197 00:16:49,442 --> 00:16:51,233 Tapi, disebabkan anak saudara awak, 198 00:16:51,317 --> 00:16:54,525 mereka pasti akan menyerang 199 00:16:54,608 --> 00:16:57,108 dan perlu keluar untuk menyerang kita di sini. 200 00:16:57,900 --> 00:16:59,733 Kita boleh berkubu. 201 00:17:00,400 --> 00:17:02,317 Kurangkan bilangan mereka. 202 00:17:03,525 --> 00:17:06,692 Tepat sekali. Saya juga berfikiran begitu. 203 00:17:08,775 --> 00:17:10,775 Beritahu anak saudara awak… 204 00:17:10,858 --> 00:17:14,775 Saya akan letakkan artileri nakhoda di bawah perintahnya. 205 00:17:16,233 --> 00:17:19,233 Ganjaran yang wajar buat Omi. 206 00:17:36,900 --> 00:17:39,525 Lelaki ini setia dan kuat bekerja. 207 00:17:41,108 --> 00:17:46,025 Penyamaran yang sesuai buat pengintip yang awak belum temui. 208 00:17:50,275 --> 00:17:52,067 Dia mempermainkan saya. 209 00:17:52,858 --> 00:17:55,400 Memukul-mukul saya seperti burung dengan mangsanya. 210 00:17:56,067 --> 00:17:58,983 Lebih teruk, di wilayah saya sendiri! 211 00:18:01,942 --> 00:18:04,858 Toranaga dah letakkan rejimen meriam di bawah perintah awak. 212 00:18:04,942 --> 00:18:06,400 Latih mereka dengan baik. 213 00:18:10,942 --> 00:18:15,733 Pak cik, jika pak cik mahu, saya akan serahkan ia kepada pak cik. 214 00:18:18,900 --> 00:18:20,317 Apa awak cakap? 215 00:18:21,775 --> 00:18:23,942 Awak bayangkan rejimen itu milik awak? 216 00:18:26,692 --> 00:18:31,608 Bagaimana awak boleh serahkan sesuatu yang memang milik saya? 217 00:18:35,692 --> 00:18:37,192 Cari pengintip Toranaga. 218 00:18:43,817 --> 00:18:45,108 Pergi ke Osaka. 219 00:18:46,150 --> 00:18:48,067 Kita patut selesaikan isu dengan Ishido 220 00:18:48,150 --> 00:18:50,442 jika situasi ini jadi buruk. 221 00:19:00,567 --> 00:19:03,442 Keadaan di Korea lebih teruk. 222 00:19:04,275 --> 00:19:07,608 Kami terpaksa makan ulat sutera yang dimasak dengan kicap. 223 00:19:09,025 --> 00:19:10,650 Orang tak mati disebabkan lalat. 224 00:19:23,150 --> 00:19:25,150 Saya dan awak… 225 00:19:25,233 --> 00:19:27,275 kita berdua disumpah. 226 00:19:27,358 --> 00:19:31,400 Mula-mula, nakhoda cemarkan dapur kita seperti roh jahat. 227 00:19:31,483 --> 00:19:35,358 Sekarang, suami awak kembali selepas mati. 228 00:19:36,025 --> 00:19:38,650 Satu lagi sebab untuk kita makan. 229 00:19:41,900 --> 00:19:43,942 Tak lama lagi dia akan sampai. 230 00:19:47,650 --> 00:19:51,733 Jika awak rasa nakhoda dalam bahaya, 231 00:19:51,817 --> 00:19:53,525 awak akan beritahu saya, bukan? 232 00:19:55,858 --> 00:19:58,192 Kenapa dia berada dalam bahaya? 233 00:20:08,567 --> 00:20:11,025 Saya difahamkan suami awak akan tinggal bersama kita? 234 00:20:15,067 --> 00:20:19,025 Ada apa-apa yang awak rasa saya patut siapkan? 235 00:20:21,025 --> 00:20:22,233 Makan malam? 236 00:20:22,317 --> 00:20:23,358 Makan malam. 237 00:20:28,733 --> 00:20:30,358 Awak akan jadi tuan rumah yang baik. 238 00:21:01,317 --> 00:21:03,942 Tanpa batu yang bagus, 239 00:21:04,025 --> 00:21:09,108 taman hanyalah tempat untuk tumbuhan tumbuh. 240 00:21:09,192 --> 00:21:11,858 Saya setuju, Uejirou. 241 00:21:23,358 --> 00:21:26,192 Selamat datang ke rumah saya, Tuan Buntaro. 242 00:21:27,733 --> 00:21:28,817 Panggil saya Tuan Toda. 243 00:21:29,900 --> 00:21:32,900 Suami saya mahu awak panggil dia Toda-sama, 244 00:21:33,400 --> 00:21:36,067 kerana Buntaro cuma untuk orang yang rapat dengan dia. 245 00:21:37,900 --> 00:21:41,358 Beritahu Toda-sama, saya lega dia berjaya lari dari Osaka 246 00:21:41,442 --> 00:21:44,567 dan bangga kerana dia melihat rejimen meriam kami hari ini. 247 00:21:44,942 --> 00:21:49,817 Nakhoda kata, cuma pahlawan hebat yang mampu terselamat seperti awak. 248 00:21:50,150 --> 00:21:53,442 Dia juga bangga awak melihat rejimen meriam yang dia latih. 249 00:21:55,192 --> 00:21:59,275 Panah saya lebih laju dan lebih jauh berbanding mana-mana meriam. 250 00:21:59,358 --> 00:22:01,692 Dia percaya jika berada di tangan samurai sebenar, 251 00:22:01,775 --> 00:22:04,108 panah dan pedang pasti akan mengatasi meriam. 252 00:22:06,608 --> 00:22:08,775 Mungkin kita patut buat perlawanan persahabatan. 253 00:22:14,358 --> 00:22:16,567 Ada sesuatu yang mati di rumah ini? 254 00:22:16,983 --> 00:22:20,400 Maafkan saya, makan malam dah disajikan. 255 00:22:25,733 --> 00:22:29,150 Untuk tetamu saya yang dihormati pada malam yang indah ini, 256 00:22:29,233 --> 00:22:33,317 dengan bangganya saya persembahkan hidangan dari negara saya. 257 00:22:33,400 --> 00:22:37,650 Kami panggil ia, stu arnab Inggeris. 258 00:22:37,733 --> 00:22:41,400 Tapi, saya terpaksa gantikan beberapa bahan, sake untuk syeri 259 00:22:41,483 --> 00:22:43,608 dan bahan lain, tapi itulah keistimewaan stu. 260 00:22:43,692 --> 00:22:45,608 Semuanya akan rasa seperti kuah. 261 00:22:51,233 --> 00:22:52,233 Mariko? 262 00:22:54,650 --> 00:22:56,608 Kami cuma makan makanan tertentu, Anjin-sama. 263 00:22:57,442 --> 00:22:58,567 Itu kekurangan kami. 264 00:23:04,275 --> 00:23:06,025 Rasanya pun tak sama tanpa syeri. 265 00:23:07,442 --> 00:23:10,400 Ambil ini. 266 00:23:12,067 --> 00:23:14,150 Silakan, makan. 267 00:23:27,858 --> 00:23:29,400 Tengok cara dia makan. 268 00:23:30,192 --> 00:23:31,983 Macam anak monyet. 269 00:23:35,150 --> 00:23:36,442 Apa yang dia cakap? 270 00:23:36,525 --> 00:23:38,775 Suami saya komen cara awak makan mi. 271 00:23:39,983 --> 00:23:42,900 Bunyi ketika awak makan menunjukkan tahap kenikmatan awak. 272 00:23:59,567 --> 00:24:00,858 Monyet yang bijak. 273 00:24:00,942 --> 00:24:02,400 Dia cepat belajar, bukan? 274 00:24:11,775 --> 00:24:15,275 Di tempat saya, cuma wanita yang minum dengan cawan kecil. 275 00:24:16,692 --> 00:24:18,775 Nakhoda kata, di negaranya, 276 00:24:18,858 --> 00:24:22,025 cawan yang lebih besar digunakan untuk minum. 277 00:24:25,608 --> 00:24:29,567 Saiz cawan sake yang sopan membantu kami menikmati minuman dan… 278 00:24:39,900 --> 00:24:41,442 Ini cara kami minum. 279 00:25:29,900 --> 00:25:33,150 Jika nakhoda minta sake lagi, beritahu dia, ini yang terakhir. 280 00:25:34,067 --> 00:25:37,067 Tuang stu itu ke dalam laut. 281 00:25:42,067 --> 00:25:45,192 Saya ingin mengajukan minum ucap selamat. 282 00:25:46,483 --> 00:25:48,400 Jika nak lepas, lepas daripada maut. 283 00:25:48,483 --> 00:25:50,733 Jika nak curi, curi hati wanita. 284 00:25:50,817 --> 00:25:53,858 Jika nak baring, baring dalam kehangatan dadanya. 285 00:25:53,942 --> 00:25:57,608 Jika nak minum, minum dengan saya. 286 00:26:06,400 --> 00:26:08,650 Terasa seperti di bumi orang gasar. 287 00:26:10,150 --> 00:26:14,192 Tak lama lagi kami akan makan dengan kaki kami. 288 00:26:15,817 --> 00:26:17,067 Apa yang dia cakap? 289 00:26:18,567 --> 00:26:19,942 Malam dah semakin lewat. 290 00:26:21,067 --> 00:26:23,650 Rasanya Fuji-sama dah letih, Fuji-sama, 291 00:26:23,733 --> 00:26:25,150 tentu awak letih. 292 00:26:25,442 --> 00:26:27,275 Mengarut. 293 00:26:28,358 --> 00:26:30,900 Mariko-sama, tanya suami awak jika dia boleh kongsikan 294 00:26:30,983 --> 00:26:33,525 cerita dia menyelamatkan dirinya di Osaka. 295 00:26:35,400 --> 00:26:37,775 Belum terlewat untuk cerita yang menarik. 296 00:26:41,692 --> 00:26:42,817 Ayuh, tanyalah dia. 297 00:26:45,108 --> 00:26:46,275 Maafkan saya. 298 00:26:47,150 --> 00:26:48,192 Tapi, nakhoda 299 00:26:48,275 --> 00:26:50,608 dengar kisah kewiraaan awak larikan diri dari Osaka. 300 00:26:50,692 --> 00:26:52,775 Dia kata dia mahu mendengarnya. 301 00:26:57,692 --> 00:27:00,733 Kewiraan itu untuk orang yang dah mati 302 00:27:02,567 --> 00:27:05,775 dan cerita itu untuk kanak-kanak. 303 00:27:10,567 --> 00:27:14,025 Nakhoda cakap hal yang tak wajar, saya minta maaf. 304 00:27:15,067 --> 00:27:19,400 Mungkin rasa bangga lebih diterima di negaranya. 305 00:27:21,150 --> 00:27:23,983 Jika begitu, tanya dia tentang pertempurannya. 306 00:27:26,067 --> 00:27:29,525 Bukankah dia samurai hebat yang melatih rejimen Tuan Toranaga? 307 00:27:32,442 --> 00:27:34,983 Dia ingin tahu tentang peperangan yang awak sertai. 308 00:27:36,275 --> 00:27:37,358 Entahlah. 309 00:27:37,442 --> 00:27:40,067 Semua kisah perang saya penuh dengan ketirisan. 310 00:27:40,775 --> 00:27:41,817 Dengar sini. 311 00:27:41,900 --> 00:27:44,358 Suami saya letih dan dia dah minum banyak. 312 00:27:44,442 --> 00:27:45,608 Awak perlu cerita. 313 00:27:48,650 --> 00:27:50,233 Tapi, hati-hati memilih perkataan. 314 00:27:53,983 --> 00:27:54,817 Tak. 315 00:27:56,358 --> 00:27:57,233 Perang. 316 00:27:58,442 --> 00:27:59,483 Cakap. 317 00:28:00,358 --> 00:28:01,192 Awak. 318 00:28:06,775 --> 00:28:08,483 Kodai! 319 00:28:09,817 --> 00:28:10,733 Bawa busur ke sini! 320 00:28:20,358 --> 00:28:21,358 Suruh dia pilih tiang. 321 00:28:22,608 --> 00:28:24,525 Pintu masuk rumah awak. 322 00:28:24,608 --> 00:28:26,733 Dia suruh awak pilih tiang. 323 00:28:26,817 --> 00:28:27,983 Dia nak memanahnya? 324 00:28:28,067 --> 00:28:30,400 Tiang kanan atau kiri. 325 00:28:30,483 --> 00:28:32,525 - Lelaki ini dah mabuk! - Tolong. 326 00:28:33,442 --> 00:28:34,567 Pilih. 327 00:28:35,275 --> 00:28:36,108 Kanan. 328 00:28:36,650 --> 00:28:37,525 Tiang kanan. 329 00:28:39,608 --> 00:28:41,358 Mariko-sama, awak patut ke tepi. 330 00:28:45,817 --> 00:28:46,983 Mariko-sama, ke tepi. 331 00:28:47,067 --> 00:28:48,192 Mariko-sama! 332 00:29:03,025 --> 00:29:03,983 Pak cik… 333 00:29:05,983 --> 00:29:08,233 Mariko-sama, ke tepi! 334 00:29:23,567 --> 00:29:24,567 Demi… 335 00:29:27,525 --> 00:29:31,983 Tolong beritahu dia yang saya faham, di negara ini 336 00:29:32,567 --> 00:29:35,442 seperti di negara saya, isteri ialah pemilikan suaminya. 337 00:29:36,483 --> 00:29:38,233 Tapi saya sangat percaya, 338 00:29:40,025 --> 00:29:41,858 isterinya perlu lebih dihormati. 339 00:29:50,317 --> 00:29:52,400 Dia kata, isteri ialah pemilikan 340 00:29:52,483 --> 00:29:54,483 dan suami boleh lakukan semahunya. 341 00:29:55,358 --> 00:29:56,900 Tapi, nakhoda… 342 00:29:59,317 --> 00:30:03,108 terfikir jika awak patut layan isteri awak dengan lebih baik. 343 00:30:12,733 --> 00:30:14,275 Buat saya nak ketawa. 344 00:30:15,442 --> 00:30:17,275 Awak, dalam ramai orang… 345 00:30:17,358 --> 00:30:20,025 Awak berhak dilayan dengan baik. 346 00:30:20,650 --> 00:30:22,900 Beritahu dia nama sebenar awak. 347 00:30:27,067 --> 00:30:27,900 Beritahu dia! 348 00:30:31,608 --> 00:30:33,483 Saya akan beritahu tentang keluarga saya. 349 00:30:33,567 --> 00:30:37,400 Beritahu dia tentang darah keturunan awak yang hina itu. 350 00:30:41,233 --> 00:30:45,567 Saya anak mendiang Tuan Akechi Jinsai. 351 00:30:49,483 --> 00:30:51,108 Mariko-sama, awak tak perlu cerita. 352 00:30:51,192 --> 00:30:54,275 Anak perempuan kepada pembunuh yang berbahaya. 353 00:30:54,358 --> 00:30:56,567 Reka saja cerita. Dia tak akan tahu perbezaannya. 354 00:30:58,317 --> 00:31:05,317 Tuan ayah saya ialah Kuroda-sama, pemerintah Jepun sebelum Taiko. 355 00:31:10,900 --> 00:31:12,817 Kuroda-sama amalkan rasuah dan membunuh, 356 00:31:12,900 --> 00:31:15,567 jadi ayah saya bunuh dia demi cintanya kepada Kerajaan. 357 00:31:17,192 --> 00:31:19,692 Akibatnya, dia telah diburu bersama keluarga saya. 358 00:31:21,067 --> 00:31:24,900 Semua adik-beradik lelaki, perempuan… 359 00:31:27,233 --> 00:31:28,358 dan ibu saya. 360 00:31:31,858 --> 00:31:36,108 Mereka melutut di depan ayah saya yang dipaksa membunuh mereka, satu demi satu, 361 00:31:38,025 --> 00:31:40,525 sebelum dia sendiri melakukan harakiri. 362 00:31:45,275 --> 00:31:48,775 Saya baru berkahwin dan tak dibenarkan untuk berjuang. 363 00:31:51,733 --> 00:31:54,858 Setiap tahun, pada ulang tahun pembunuhan keluarga saya, 364 00:31:55,650 --> 00:31:59,733 saya minta suami saya izinkan saya membunuh diri sebagai tanda bantahan. 365 00:32:02,275 --> 00:32:03,567 Tapi saya tak boleh. 366 00:32:07,775 --> 00:32:09,942 Sebab suami saya arahkan saya untuk hidup. 367 00:32:20,942 --> 00:32:23,275 Saya minta awak untuk ingat Pagar Lapan Lapis. 368 00:32:31,192 --> 00:32:32,275 Maafkan saya. 369 00:32:32,983 --> 00:32:34,483 Siapa yang izinkan awak pergi? 370 00:32:58,692 --> 00:33:00,442 Ini salah awak. 371 00:33:01,983 --> 00:33:03,317 Awak faham tak? 372 00:33:05,108 --> 00:33:06,317 Cakap! 373 00:33:16,317 --> 00:33:17,692 Ke tepi. Saya kata ke tepi. 374 00:33:17,983 --> 00:33:19,275 Pak cik saya dah pergi. 375 00:33:19,358 --> 00:33:20,733 Ke tepi! 376 00:33:20,817 --> 00:33:21,650 Sekarang! 377 00:33:28,108 --> 00:33:29,525 Jangan dekat! 378 00:33:30,317 --> 00:33:33,233 Dia tak sepatutnya melihat keadaan ini. 379 00:33:33,317 --> 00:33:35,275 Tuhan. 380 00:33:37,525 --> 00:33:39,233 Saya dah cuba halang dia, 381 00:33:40,067 --> 00:33:41,733 tapi dia degil. 382 00:33:42,733 --> 00:33:44,733 Saya minta kamu berdua keluar. 383 00:33:46,317 --> 00:33:47,900 Tolong keluar! 384 00:33:49,317 --> 00:33:53,733 Jika awak ganggu rumah ini, awak tak menghormati nakhoda. 385 00:33:57,858 --> 00:33:59,900 Apa yang perlu dihormati? 386 00:34:01,692 --> 00:34:04,275 Rumah ini kena sumpahan. 387 00:34:15,900 --> 00:34:17,150 Buntaro! 388 00:34:18,150 --> 00:34:19,567 Pandang saya! 389 00:35:18,733 --> 00:35:19,900 Apa yang awak buat? 390 00:35:19,983 --> 00:35:20,983 Berdiri! 391 00:35:22,817 --> 00:35:25,317 Saya telah mengganggu keharmonian rumah awak. 392 00:35:25,983 --> 00:35:28,567 Tolong maafkan saya. 393 00:35:31,858 --> 00:35:32,692 Sake. 394 00:35:33,567 --> 00:35:34,692 Sake? 395 00:35:36,983 --> 00:35:38,442 Itu alasan awak? 396 00:35:39,775 --> 00:35:41,692 Berdiri, tak guna! Berdiri! 397 00:35:53,483 --> 00:35:55,108 Ini kerana sake. 398 00:36:02,858 --> 00:36:03,858 Sake. 399 00:36:05,400 --> 00:36:07,067 Lelaki tak guna. 400 00:37:02,483 --> 00:37:04,733 Bulu pelepahnya terlalu lembap, Muraji. 401 00:37:04,983 --> 00:37:06,275 Saya setuju. 402 00:37:06,358 --> 00:37:09,525 Tapi, menyembunyikan merpati ini di sini 403 00:37:09,608 --> 00:37:12,317 ialah idea tuan. 404 00:37:15,275 --> 00:37:18,567 Yabushige sedang memburu pengintip di desa awak. 405 00:37:20,025 --> 00:37:25,108 Tuan, izinkan saya menyerah diri. 406 00:37:25,192 --> 00:37:26,900 Tak boleh. 407 00:37:27,358 --> 00:37:30,067 Nama sebenar awak ialah Tonomoto Akinao, 408 00:37:31,483 --> 00:37:34,233 samurai saya yang paling lama berkhidmat dan berharga. 409 00:37:36,400 --> 00:37:38,150 Awak akan terus jadi pengintip saya. 410 00:37:38,692 --> 00:37:41,150 Jika begitu, apa yang perlu dilakukan? 411 00:37:41,817 --> 00:37:44,025 Carikan dia pengintip lain. 412 00:37:51,150 --> 00:37:52,567 Kita tak boleh terus begini. 413 00:37:53,233 --> 00:37:55,483 Bau bangkai, panah terpacak pada dinding… 414 00:37:56,317 --> 00:38:00,983 Penduduk desa mula bercerita ada roh jahat di rumah awak. 415 00:38:01,817 --> 00:38:03,983 Selamat pagi. Di mana Mariko-sama? 416 00:38:04,900 --> 00:38:06,900 Nakhoda, saya nak minta tolong. 417 00:38:08,317 --> 00:38:12,358 Boleh kami buang bau yang busuk ini? 418 00:38:12,442 --> 00:38:15,150 Saya tak faham cakap awak. Dia di mana? 419 00:38:37,733 --> 00:38:39,192 Awak tak apa-apa? 420 00:38:44,525 --> 00:38:45,983 Semua ini salah saya. 421 00:38:47,817 --> 00:38:50,733 Mariko-sama, keganasan suami awak bukan salah awak. 422 00:38:53,067 --> 00:38:54,608 Kita tak boleh dilihat bersama. 423 00:38:54,692 --> 00:38:56,192 Mengarut. 424 00:38:56,275 --> 00:38:58,942 Jangan letak ia di dalam pagar lipat awak atau sebagainya. 425 00:38:59,025 --> 00:39:00,442 Saya nampak awak 426 00:39:00,525 --> 00:39:01,525 rasa jijik pada dia. 427 00:39:01,608 --> 00:39:04,317 Lepaskan diri awak daripada dia jika awak mahu. 428 00:39:04,400 --> 00:39:05,942 Masih banyak yang awak tak tahu. 429 00:39:10,692 --> 00:39:11,692 Pedang-pedang awak. 430 00:39:12,608 --> 00:39:15,483 Fuji-sama percaya ia penghargaan perang buat ayahnya. 431 00:39:17,275 --> 00:39:20,108 Hakikatnya dia mati sebagai pengecut, merayu agar tak dibunuh. 432 00:39:20,192 --> 00:39:22,233 Datuknya membelinya daripada samurai mabuk 433 00:39:22,317 --> 00:39:24,942 dengan tiga kampit beras untuk menutup keaiban Fuji. 434 00:39:25,025 --> 00:39:27,233 Tapi dia tak tahu dan kami tak cakap apa-apa. 435 00:39:28,817 --> 00:39:31,108 Sebab dia berhak tak diberitahu. 436 00:39:36,442 --> 00:39:38,400 Saya tak akan beri suami saya apa-apa. 437 00:39:40,233 --> 00:39:41,942 Walaupun kebencian saya. 438 00:39:43,233 --> 00:39:45,525 Sebab dia berhak untuk semua itu. 439 00:39:51,358 --> 00:39:54,108 Satu kisah yang menarik, Mariko-sama 440 00:39:54,192 --> 00:39:56,942 dan saya faham sentimen itu, tapi awak dah keterlaluan. 441 00:39:57,483 --> 00:40:01,442 Untuk apa awak berjalan dengan sopan dan pendam perasaan itu? 442 00:40:03,858 --> 00:40:05,942 Saya tak harapkan awak untuk faham. 443 00:40:06,442 --> 00:40:08,650 Maaf, tapi awak ingin membela kematian ayah awak. 444 00:40:08,733 --> 00:40:11,608 Sanggup hidup terseksa untuk sakitkan hati suami awak. 445 00:40:11,692 --> 00:40:12,692 Mana satu? 446 00:40:12,775 --> 00:40:14,025 Awak dah jadi apa? 447 00:40:16,317 --> 00:40:19,067 Hidup saya milik saya dan hidup awak milik awak. 448 00:40:21,817 --> 00:40:26,692 Jika awak tak nampak, awak tak akan bebas daripada penjara ini. 449 00:40:30,692 --> 00:40:31,900 Tak, Anjin-sama. 450 00:40:33,192 --> 00:40:35,150 Awak sebenarnya yang terpenjara. 451 00:40:36,525 --> 00:40:42,733 Jika awak hidup untuk kebebasan, awak tak akan bebas daripada diri awak. 452 00:40:48,275 --> 00:40:50,483 Saya akan hormati tugas sebagai penterjemah awak. 453 00:40:51,858 --> 00:40:54,317 Tapi, mulai hari ini, 454 00:40:54,400 --> 00:40:56,900 kita cuma akan kongsikan kata-kata orang lain. 455 00:41:34,608 --> 00:41:36,233 Kenapa dengan semua orang? 456 00:41:42,525 --> 00:41:43,525 Ada apa? 457 00:41:49,608 --> 00:41:50,608 Kuang bayas. 458 00:41:52,692 --> 00:41:53,650 Burung. 459 00:41:53,733 --> 00:41:54,567 Siapa. 460 00:41:55,733 --> 00:41:56,942 Ambil. 461 00:41:58,733 --> 00:42:00,150 Uejirou. 462 00:42:00,942 --> 00:42:02,108 Tukang kebun kita? 463 00:42:03,817 --> 00:42:06,775 Dia patut dapat pingat kerana mampu memanjat ke atas sana. 464 00:42:07,858 --> 00:42:08,858 Tak mengapa. 465 00:42:10,025 --> 00:42:11,942 Ia pun dah cukup lama di situ. 466 00:42:12,442 --> 00:42:13,983 Uejirou, bagus. 467 00:42:16,858 --> 00:42:17,692 Panggil dia. 468 00:42:19,775 --> 00:42:21,358 Uejirou dah mati. 469 00:42:26,233 --> 00:42:27,442 Mati? 470 00:42:28,650 --> 00:42:29,567 Bagaimana? 471 00:42:31,192 --> 00:42:32,108 Tuan. 472 00:42:34,317 --> 00:42:36,442 Sebab awak kata ia dilarang. 473 00:42:37,317 --> 00:42:39,192 "Jika sentuh, mati!" 474 00:42:40,317 --> 00:42:41,650 Apa yang awak dah lakukan? 475 00:42:45,525 --> 00:42:52,525 Awak bunuh lelaki tua itu kerana kuang bayas yang busuk? 476 00:42:58,900 --> 00:43:00,567 Apa masalah awak? 477 00:43:02,775 --> 00:43:04,567 Itu tanggungjawab saya. 478 00:43:04,650 --> 00:43:07,067 Kenapa awak tak tanya saya? 479 00:43:08,233 --> 00:43:09,275 Tolong… 480 00:43:11,275 --> 00:43:12,900 Tolong ambil nyawa saya. 481 00:43:20,567 --> 00:43:21,692 Pergi. 482 00:43:25,650 --> 00:43:26,733 Kamu semua! 483 00:43:31,525 --> 00:43:32,817 Pergi! 484 00:43:49,650 --> 00:43:52,400 Salah saya kerana menyusahkan suami saya. 485 00:43:54,025 --> 00:43:55,275 Saya minta maaf. 486 00:43:56,983 --> 00:43:59,442 Buntaro mungkin boleh buat apa-apa saja pada isterinya. 487 00:44:00,150 --> 00:44:02,942 Tapi buat masa ini saya tak mahu penterjemah saya diapa-apakan. 488 00:44:04,650 --> 00:44:07,608 Tuan, ada pelawat lagi. 489 00:44:09,067 --> 00:44:09,900 Maafkan saya. 490 00:44:22,275 --> 00:44:23,358 Tuan. 491 00:44:23,942 --> 00:44:27,150 Semasa di laut, kita dah bincang latihan perang Eropah kepada tentera. 492 00:44:28,150 --> 00:44:30,150 Saya rasa saya dah laksanakan tugas saya. 493 00:44:31,400 --> 00:44:37,192 Kembalikan kapal dan orang saya agar saya boleh pulang dan tak kembali. 494 00:44:39,317 --> 00:44:42,317 Perjanjian untuk melatih rejimen meriam tuan… 495 00:44:43,358 --> 00:44:45,983 Dia percaya ia telah selesai 496 00:44:47,442 --> 00:44:48,275 dan… 497 00:44:50,525 --> 00:44:53,400 dia ingin tinggalkan Jepun selama-lamanya. 498 00:44:59,608 --> 00:45:03,192 Ada sesuatu antara kamu berdua. 499 00:45:06,233 --> 00:45:08,150 Dia tanya hal yang meresahkan awak. 500 00:45:08,733 --> 00:45:10,608 Saya resah dengan seluruh negara awak. 501 00:45:12,650 --> 00:45:14,025 Nyawa tiada nilai pada awak. 502 00:45:14,817 --> 00:45:17,567 Cuma terperangkap dalam ritual yang tak bererti. 503 00:45:19,150 --> 00:45:23,692 Seperti Uejirou, yang mati sia-sia. 504 00:45:24,650 --> 00:45:26,817 Dia kecewa dengan hal tukang kebunnya. 505 00:45:29,442 --> 00:45:31,650 Dia perlu berhenti bersikap macam budak-budak. 506 00:45:32,692 --> 00:45:36,108 Saya difahamkan, awak yang arahkan agar burung itu jangan disentuh. 507 00:45:36,192 --> 00:45:38,942 Mengikut peraturan, rumah awak tak boleh ingkar arahan itu. 508 00:45:39,025 --> 00:45:41,858 Mereka juga tak boleh biarkan burung reput ganggu keamanan desa. 509 00:45:41,942 --> 00:45:43,150 Burung itu tiada ertinya. 510 00:45:43,233 --> 00:45:45,483 Kata-kata awak memberikan burung itu erti. 511 00:45:50,983 --> 00:45:52,650 Saya tak nak diganggu hal yang remeh. 512 00:45:57,817 --> 00:46:00,817 Perjumpaan diadakan dengan Muraji, penghulu desa ini. 513 00:46:01,317 --> 00:46:03,483 Tapi dia tegaskan ia masalah rumah. 514 00:46:03,567 --> 00:46:05,525 Jadi, seseorang perlu curi dan menanamnya. 515 00:46:06,025 --> 00:46:08,858 Uejirou kata kebelakangan ini dia sakit, jadi dia tawarkan diri. 516 00:46:10,900 --> 00:46:12,817 Dia mati untuk tujuan yang hebat. 517 00:46:12,900 --> 00:46:15,025 Itu lebih baik daripada yang dia harapkan. 518 00:46:18,775 --> 00:46:19,775 Saya dah bunuh dia. 519 00:46:23,150 --> 00:46:25,108 Tuhan, ampunkan aku. Aku dah bunuh dia. 520 00:46:27,025 --> 00:46:29,275 Tak guna memikirkan hal yang dah tak boleh diubah. 521 00:46:29,358 --> 00:46:31,233 Awak boleh percaya hal begitu? 522 00:46:31,317 --> 00:46:34,900 Kita hidup dan akan mati. 523 00:46:36,608 --> 00:46:38,358 Selepas itu, ia di luar kawalan kita. 524 00:47:12,233 --> 00:47:13,442 Jangan bergerak! 525 00:47:22,400 --> 00:47:23,400 Tuhan! 526 00:47:24,067 --> 00:47:24,900 Ayah! 527 00:47:25,525 --> 00:47:28,025 Di mana dia? 528 00:47:46,025 --> 00:47:47,025 Dia di sini! 529 00:47:52,108 --> 00:47:52,942 Ayah! 530 00:47:54,858 --> 00:47:55,900 Keluarkan kepalanya! 531 00:47:55,983 --> 00:47:57,067 Itu pun dia. 532 00:48:25,317 --> 00:48:26,192 Ayah cedera? 533 00:48:26,275 --> 00:48:27,108 Tuan! 534 00:48:34,525 --> 00:48:35,358 Pedang tuan… 535 00:48:48,650 --> 00:48:50,108 Ini milik ayah Fuji. 536 00:48:50,733 --> 00:48:54,942 Ia mungkin tak seberapa, tapi saya bangga jika tuan mahu menerimanya sebagai hadiah. 537 00:49:08,817 --> 00:49:09,900 Terima kasih. 538 00:49:23,358 --> 00:49:24,192 Ayah. 539 00:49:24,692 --> 00:49:25,608 Tengok… 540 00:51:52,742 --> 00:51:55,367 Ini saja yang kita temukan selepas gempa bumi itu. 541 00:51:57,492 --> 00:51:59,117 Seperti yang pak cik saya kata, 542 00:51:59,742 --> 00:52:02,575 pengintip itu memang ada. 543 00:52:04,867 --> 00:52:05,700 Ini rumah siapa? 544 00:52:06,575 --> 00:52:09,325 Tukang kebun tua. 545 00:52:09,408 --> 00:52:11,200 Namanya Uejirou. 546 00:52:11,283 --> 00:52:14,117 Bekerja untuk orang gasar. 547 00:52:14,200 --> 00:52:17,075 Baru mati semalam. 548 00:52:20,617 --> 00:52:21,825 Dia bernasib baik. 549 00:53:01,950 --> 00:53:03,075 Ibu! 550 00:53:11,700 --> 00:53:16,992 Lega Cik Puan Ochiba kembali dengan selamat. 551 00:53:33,492 --> 00:53:36,242 Saya terhutang budi, Tuan Ishido. 552 00:53:37,200 --> 00:53:40,617 Saya diberitahu, pembebasan saya dari Edo disebabkan Majlis 553 00:53:40,700 --> 00:53:44,700 memberikan tekanan kepada Toranaga. 554 00:53:45,408 --> 00:53:52,158 Pemangku Raja gembira Cik Puan pulang dengan selamat. 555 00:53:54,617 --> 00:53:59,450 Saya juga diberitahu, Majlis telah diakali. 556 00:54:00,783 --> 00:54:05,658 Toranaga sekali lagi berjaya berkomplot dan melumpuhkannya. 557 00:54:07,033 --> 00:54:10,158 Saya akan pulihkan Majlis. 558 00:54:10,242 --> 00:54:11,242 Bila? 559 00:54:17,242 --> 00:54:20,325 Maaf atas ketidaksabaran saya. 560 00:54:21,533 --> 00:54:27,117 Tapi saya bimbang dengan masa depan anak lelaki saya. 561 00:54:28,950 --> 00:54:31,325 Jika ada sesiapa yang cuba mengancam pewaris Taiko, 562 00:54:31,408 --> 00:54:32,992 saya sanggup korbankan nyawa saya. 563 00:54:33,075 --> 00:54:34,033 Jika begitu, 564 00:54:35,825 --> 00:54:39,075 masa untuk politik telah berakhir. 565 00:54:44,492 --> 00:54:51,492 Majlis akan menurut perintah saya. 566 00:56:27,617 --> 00:56:29,617 Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang