1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Videli ste...
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Pán Toranaga odstupuje
zo svojho miesta v rade.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
Taikó požadoval päť hlasov
pri každom hlasovaní.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Pani Očiba ma prosí,
aby sa mohla vrátiť do Ósaky.
5
00:00:22,041 --> 00:00:24,166
Samozrejme, súhlasil som.
6
00:00:24,250 --> 00:00:25,875
Opak by bol nepriateľský čin.
7
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Už nie si dojča!
8
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Predpokladám, že je to váš manžel.
9
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
Volá sa Toda Hirokacu.
Priatelia ho volajú Buntaró.
10
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Počkajte!
11
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Kristepane, ešte to môže stihnúť.
12
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokacu!
13
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Doriti.
- Prepáčte.
14
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Teší ma, že ste zmenili názor na kúpanie.
15
00:00:49,541 --> 00:00:51,083
Máte dobrú náladu.
16
00:00:51,166 --> 00:00:52,375
Mal som dobrú spoločnosť.
17
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
S kurtizánou ste teda boli spokojný.
18
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Nie si tu vítaný.
19
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Ste divosi.
20
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Dočerta so všetkým.
21
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Prečo sa nám to deje?
22
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Zverské delá, kopy mŕtvol...
O nič z tohto sme neprosili.
23
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
Blíži sa vojsko!
24
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Sú ich tisíce!
25
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Otec sa vrátil.
26
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko...
27
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Je nažive!
28
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Pozri, kto to je!
29
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
Tvoj manžel!
30
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD
31
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
ŠÓGUN
32
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
KAPITOLA PIATA:
SKROTENÝ SOKOL
33
00:04:18,458 --> 00:04:20,291
Pani Očiba sa nám každým dňom
34
00:04:20,375 --> 00:04:23,666
vráti z Toranagovho hradu v Ede.
35
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Uistime sa,
že sa matka následníka vráti
36
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
do bezpečnejšieho mesta,
než z akého odišla.
37
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga musí byť odsúdený.
38
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
Súhlasím.
39
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Útekom z Ósaky nielenže vysmial túto radu,
40
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
ale aj samotného následníka.
41
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
Óno,
42
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
čo si myslíte vy?
43
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Odsúďme ho.
44
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Je dobré, že sme zajedno,
45
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
ale, bohužiaľ...
46
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
Pre Toranagovu rezignáciu
je jeho odsúdenie nemožné,
47
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
keďže rada nie je kompletná.
48
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Hlasujme o jeho náhrade.
49
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Išidóov priateľ Ikeda
by bol výborným regentom.
50
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Je to idiot.
51
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Jeho miesto by páchlo vidiekom.
52
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Čo tak Hiroda?
53
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Jeho miesto by páchlo kresťanstvom.
54
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Pán Kijama sa ospravedlňuje.
55
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Navrhujem Maedu.
56
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Skvelá voľba.
57
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
S tým hnisavým syfilisom nebudem v rade.
58
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
Radšej si rozrežem brucho.
59
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugijama.
60
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Možno neviete,
61
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
že Maeda je jediný Ónov bratranec.
62
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Už chápem, prečo ju volajú „Železná dáma“.
63
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Si na love prvýkrát?
64
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
Manžel ma na ne nemal prečo brať.
65
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
Tvoj manžel je zázrakom.
66
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Vracal sa k nám dvadsať dní.
67
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Je neuveriteľné, že prežil.
68
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Prebojoval sa odtiaľ so skupinou róninov.
69
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Kým sa dostali do Eda, boli už len dvaja.
70
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Hrozné.
71
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Denník všetkého, čo andžin
povedal a spravil, odkedy ste odišli.
72
00:07:40,916 --> 00:07:44,291
Ešte v jeho dome ostaň, prosím.
73
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
Pokračuj v práci tlmočníčky.
74
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
A môj manžel?
75
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Buntaróovi som nakázal,
aby sa prisťahoval k vám.
76
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Môžeš im tak slúžiť obom.
77
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Otec!
78
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Povedz...
79
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
Zavraždiť Nebaru Džózena
bol nápad môjho syna?
80
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
Neviem.
81
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
Zabiť ho bolo pochabé.
82
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Išidó to asi využije ako zámienku
na rozpútanie vojny.
83
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Otec.
84
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, prosím,
daj toho bažanta andžinovi.
85
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Na znak mojej vďaky.
86
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Viem, že sa na mňa hneváte.
87
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Napadlo ti niekedy,
88
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
že zabitím Džózena
89
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
si nahral Jabušigemu?
90
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
Nie...
91
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Možno to bol jeho horlivý synovec,
92
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
kto ťa naviedol na niečo také hlúpe.
93
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Otec...
94
00:09:13,500 --> 00:09:14,958
Som tvoj pán!
95
00:09:15,041 --> 00:09:16,625
Nesprávaj sa ako dieťa!
96
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Prekliate zvieratá...
97
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Kone sú zradnejšie ako muži.
98
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Tak ľahko si im vletel do pasce.
99
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Ako sokol na päsť sokoliara.
100
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Akurát bez jeho krásy.
101
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Všetci muži sú ako sokoly.
102
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Niektorí poletia rovno z ruky,
103
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
zabijú všetko, čo sa pohne.
104
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Niektorí sú leniví a zvábení korisťou.
105
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Ale každý sa dá skrotiť.
106
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Nauč ho loviť správnu korisť
107
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
a ubližovať bude za teba.
108
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Dokiaľ to nepochopíš,
109
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
zbavujem ťa velenia
nad delostreleckým plukom.
110
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
Prišiel posol.
111
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Pane, ide o Džózena.
112
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Neverím. Toto je ten najcennejší dar.
113
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Vidíš to?
114
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
Ja aj pánko robíme, čo máme.
Konečne napredujeme.
115
00:11:33,583 --> 00:11:37,958
Netušíš, čo vravím, no v tvojom veku
som mal na starosti čistenie úlovku.
116
00:11:38,041 --> 00:11:39,833
Otec pytliačil v Chathame.
117
00:11:39,916 --> 00:11:40,750
Sleduj.
118
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Prosím, pozeraj.
119
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
Na pár dní ho zavesíme, nech dozrie,
120
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
možno na týždeň, uvidíme podľa počasia.
121
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
A je to.
122
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Prepáčte, ale...
123
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
Vták začne hniť, nie?
124
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Rozumiete slovu „hniť“?
125
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Áno.
126
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
Bude strašne páchnuť.
127
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
Ale toto je dar od Toranagu-sama.
128
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
Bude to ten najlepší bažant,
akého tu v dedine mali.
129
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Ďalšia časť je veľmi dôležitá.
130
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
Nech sa ho nikto nedotýka.
131
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Rozumiete?
132
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Je to zakázané, dobre?
133
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Kto sa dotkne... zomrie!
134
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
Objednáme mu nože z Mišimy.
135
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
Ale odteraz nech sa nedotýka
nášho jedla nič, s čím niečo bude robiť.
136
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
V susednej dedine je skvelý kuchár.
137
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Ak budem chcieť ďalšieho kuchára,
dám vedieť.
138
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Pani Fudži...
139
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
Andžin môže vo svojom dome
jesť čokoľvek, na čo má chuť.
140
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Prepáčte, že ruším...
141
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Prišla za vami pani Toda.
142
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Strýko.
143
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
Teší ma, že ste sa v zdraví vrátili.
144
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Kde je Mariko?
145
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Musela ísť do tábora pána Toranagu.
146
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Mám ju zavolať späť?
147
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Nakázali mi, aby som tu bol.
148
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Nestačí, že moja manželka musí bývať
s andžinom pod jednou strechou.
149
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
Ja mám spraviť to isté.
150
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Ledva ste unikli smrti.
151
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
Dohliadneme, aby o vás bolo postarané.
152
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Aké je to byť družkou barbara?
153
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Prepáčte...
154
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
Som družkou hatamota, takže neviem.
155
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Delíš sa s ním o vankúš?
156
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
Nie.
157
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Našťastie,
158
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
andžin preferuje spoločnosť iných žien.
159
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Barbari by mali byť iba s barbarkami.
160
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Odkáž andžinovi, že som do večere späť.
161
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
Výcvik prebehol celkom dobre.
162
00:14:34,375 --> 00:14:36,500
Barbarova delostrelecká taktika
163
00:14:36,583 --> 00:14:38,333
ponúka nové prekvapivé výhody.
164
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Teším sa na ukážku.
165
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Ale budem sa držať obďaleč.
166
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
Po tom, čo sa stalo Nebara Džózenovi.
167
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
„Vráť sa do Ósaky
168
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
a potvrď svoju oddanosť Išidóovi.“
169
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
Taký si vraj dostal rozkaz.
170
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Ako vždy, všetko viete.
171
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
Čo spravíš?
172
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Samozrejme, že tu ostanem s vami.
173
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Vyhlásia ťa za utečenca.
174
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
Pravda.
175
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
Ale od toho východu slnka v Ósake
176
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
sú osudy nás dvoch prepletené.
177
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Takže tak?
178
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
Možno si to bol ty,
kto mi zmanipuloval syna,
179
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
aby zaútočil na Džózena?
180
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
Nie, to by som nikdy...
181
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
Tak môžeš oddialiť
svoju odpoveď Išidóovi
182
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
a hrať na obe strany.
183
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Pán môj... Nagakado sa rozhodol,
184
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
že Džózen nesmie podať správu o delách...
185
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado nie je dostatočne múdry na to,
aby mu to napadlo.
186
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
Máte pravdu. Obávam sa,
že to bol môj synovec Ómi.
187
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
Večer predtým spolu popíjali saké.
188
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Možno mu jeho slová
vnukli zlú myšlienku.
189
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Ten Ómi. Potrestám ho za vás.
190
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Potrestáš?
191
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Prišiel na spôsob,
ako donútiť nepriateľa, aby zaútočil.
192
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Prečo by som trestal
takého sľubného mladíka?
193
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
Ak by sme na nich zaútočili
v ich pevnosti v Ósake,
194
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
určite by som prehral.
195
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
Ale vďaka tvojmu synovcovi
196
00:16:38,916 --> 00:16:42,125
zaútočia oni
197
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
a musia nás prísť napadnúť sem.
198
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Môžeme sa tu opevniť.
199
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Preriediť ich počty.
200
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Presne ako vravíte.
Rozmýšľal som nad tým rovnako.
201
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Povedz synovcovi,
202
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
že ho poverujem velením
delostreleckého pluku.
203
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Zaslúžená odmena pre Ómiho.
204
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Tento muž je oddaný a usilovný pracovník...
205
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
Skvelá maska pre špióna,
ktorého si stále nenašiel.
206
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Zahráva sa so mnou.
207
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Pohadzuje si ma ako vták svoju korisť.
208
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
A v mojej vlastnej provincii!
209
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga ťa poveril velením
delostreleckého pluku.
210
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Dobre mužov vycvič.
211
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Strýko, ak si to želáte,
vzdám sa velenia vo váš prospech.
212
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
Čo si to povedal?
213
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Myslíš si, že ti ten pluk patrí?
214
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Ako mi môžeš niečo dať, ak je to už moje?
215
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Nájdi Toranagovho špióna.
216
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Choď do Ósaky.
217
00:18:33,750 --> 00:18:38,041
Než sa všetko pokazí,
musíme sa udobriť s Išidóom.
218
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
V Kórei to bolo horšie.
219
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Museli sme jesť priadky uvarené v šóju.
220
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Ľudia z múch nepomrú.
221
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
My dve sme obe
222
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
prekliate.
223
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Najprv nám andžin zamorí kuchyňu
ako nejaký pomstychtivý tatarigami.
224
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
A teraz je váš manžel späť medzi živými.
225
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
O dôvod viac jesť.
226
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Čoskoro je tu.
227
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
Ak by ste si mysleli,
že andžinovi niečo hrozí,
228
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
povedali by ste mi to, však?
229
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Prečo by mu niečo hrozilo?
230
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Váš manžel tu má s nami bývať, však?
231
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Je niečo, na čo by som mal byť pripravený?
232
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Na večeru?
233
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
Večeru.
234
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
A budete štedrým hostiteľom.
235
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Bez dobrej skaly
236
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
je záhrada len miesto, kde veci rastú.
237
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Súhlasím, Uedžiró.
238
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Vitajte v mojom domove, pán Buntaró.
239
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Pán Toda.
240
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Manžel si želá,
aby ste ho oslovovali „Toda-sama“,
241
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
keďže Buntaró je prezývka pre blízkych.
242
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Toda-sama nech vie, že ma teší,
že sa mu podarilo utiecť z Ósaky,
243
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
a je mi cťou, že dnes sledoval
náš delostrelecký pluk.
244
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
Andžin vraví, že iba veľký bojovník
ako vy mohol prežiť to, čo ste zažili.
245
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
Tiež je poctený,
že ste videli pluk, ktorý vycvičil.
246
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Môj luk dostrelí rýchlejšie a ďalej
než hocaké delo.
247
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Verí, že v rukách skutočného samuraja
248
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
luk a meč vždy prekoná delo.
249
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Možno by sme si mali priateľsky zasúťažiť.
250
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
Zomrelo tu niečo?
251
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Prepáčte, večera je pripravená.
252
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
A teraz našim vznešeným hosťom
v tento krásny večer
253
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
hrdo ponúkam chute mojej domoviny.
254
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Toto voláme anglický zajačí guláš.
255
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Musel som síce nahradiť pár ingrediencií.
Napríklad saké za sherry,
256
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
ale to je čaro dobrého gulášu.
257
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
Všetko to aj tak tvorí šťavu.
258
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko?
259
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
Sme vyberaví jedáci, andžin-sama.
260
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
Je to naša strata.
261
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Bez sherry to aj tak nie je ono.
262
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Nech sa páči.
263
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Prosím, jedzte.
264
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Pozri sa, ako je.
265
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Ako opičie mláďa.
266
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
Čo povedal?
267
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Manžel okomentoval, ako jete rezance.
268
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
Zvuk, ktorý pri tom vydávate,
svedčí o tom, ako vám chutia.
269
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Šikovná opička.
270
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Rýchlo sa učí, všakže?
271
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
V našej krajine
z takých malých pohárikov pijú iba ženy.
272
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
Andžin vraví, že v jeho krajine
273
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
sa pije z väčších pohárov.
274
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
S menšími pohármi
sa dá saké lepšie vychutnať a...
275
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
My pijeme takto.
276
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Ak si andžin vypýta viac saké,
povedz mu, že už nie je.
277
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
A to jedlo vylej do mora.
278
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Keďže si pripíjame, prednesiem prípitok.
279
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
Ak podvádzaš, podveď smrť.
280
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
Ak kradneš, ukradni srdce žene.
281
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Ak ležíš, lež v teple jej pŕs.
282
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
A ak piješ, pi so mnou.
283
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Akoby sme boli v barbarskej zemi.
284
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Čoskoro budeme jesť nohami.
285
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Čo povedal?
286
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Oneskorilo sa.
287
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
Fudži-sama je unavená. Fudži-sama...
288
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
Určite ste už vyčerpaná.
289
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Ale čoby.
290
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-sama, spýtajte sa manžela,
291
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
či nám neporozpráva
o svojom úteku z Ósaky.
292
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Na dobrý príbeh nie je nikdy neskoro.
293
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
No tak, spýtajte sa ho.
294
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Prepáčte.
295
00:26:31,750 --> 00:26:35,208
No andžin počul úžasné príbehy
o vašom hrdinstve pri úteku z Ósaky.
296
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
Rád by si ich vypočul.
297
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Hrdinstvo je pre mŕtvych
298
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
a príbehy sú pre deti.
299
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
Andžin bol nezdvorilý, ospravedlňujem sa.
300
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
V jeho krajine sa asi viac vystatujú.
301
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Spýtaj sa ho na jeho bitky.
302
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Nie je veľkým samurajom,
čo trénuje pluk pána Toranagu?
303
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Rád by sa dozvedel niečo
o vašich skúsenostiach z boja.
304
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Neviem.
305
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
Všetky moje príbehy sú plné dier.
306
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Prosím, počúvajte.
307
00:27:26,500 --> 00:27:28,958
Manžel je unavený a veľa popil.
308
00:27:29,041 --> 00:27:30,208
Povedzte mu príbeh.
309
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Ale starostlivo voľte slová.
310
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
Nie.
311
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Vojna.
312
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Hovoriť.
313
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
Ty.
314
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
315
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Prines mi luk!
316
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Nech vyberie stĺp.
317
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
Plot okolo vášho domu.
318
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
Máte si vybrať stĺp.
319
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
Čo? Ide doňho strieľať?
320
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
Ľavý alebo pravý stĺp.
321
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Veď už ledva stojí!
- Prosím.
322
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Vyberte si.
323
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Pravý.
324
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Pravý stĺp.
325
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-sama, ustúpte.
326
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Mariko-sama, ustúpte.
327
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Mariko-sama!
328
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Strýko...
329
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-sama, uhnite, dočerta!
330
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
No do...
331
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Prosím, povedzte mu, že viem,
že v tejto krajine je ako v mojej
332
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
manželka mužov majetok.
333
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
No zastávam názor,
334
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
že jeho žena si zaslúži niečo lepšie.
335
00:29:34,916 --> 00:29:37,000
Vraví, že manželka je majetok
336
00:29:37,083 --> 00:29:39,083
a manžel si môže robiť, čo chce.
337
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
Ale andžin...
338
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
...by rád vedel, či by ste sa nemali správať
k svojej žene s väčšou úctou.
339
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Aké vtipné.
340
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
Že by si si práve ty
341
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
zaslúžila väčšiu úctu.
342
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Povedz mu, ako sa voláš.
343
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Hovor!
344
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Mám vám povedať o svojej rodine.
345
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Povedz mu
o svojej nechutnej a špinavej rodine.
346
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Som dcéra nebohého pána Akečiho Džinsaia.
347
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Mariko-sama, nemusíte to robiť.
348
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Dcéra zradného vraha.
349
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Niečo si vymysli. Nepríde na to.
350
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
Pán môjho otca bol Kuroda-sama,
ktorý vládol Japonsku pred taikóom.
351
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Kuroda-sama bol skorumpovaný zabijak
352
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
a tak ho môj otec z lásky k ríši zabil.
353
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Za to ho aj s mojou rodinou chytili.
354
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
So všetkými bratmi a sestrami...
355
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
A mojou mamou.
356
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
Všetci sa pred otcom museli skloniť,
aby ich po jednom popravil.
357
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
Až napokon sám spáchal seppuku.
358
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Ja som bola čerstvo vydatá
a nemohla som bojovať.
359
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Každý rok na výročie vraždy mojej rodiny
360
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
žiadam manžela, aby mi dovolil
vzoprieť sa tomuto neprávu.
361
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Ale nič nezmôžem.
362
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Lebo môj manžel mi káže žiť.
363
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Prosím, nezabúdajte na Osem hradieb.
364
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Ospravedlňte ma.
365
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Kto ti dovolil odísť?
366
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
Ty si na vine.
367
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Rozumieš?
368
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Povedz niečo!
369
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Odstúpte. Dopekla.
370
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
Strýko už odišiel.
371
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Ustúpte!
372
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Teraz!
373
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Choďte preč!
374
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
Toto by nemal vidieť.
375
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Och, kriste.
376
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Snažila som sa ho zastaviť,
377
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
ale nepočúva.
378
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Oboch vás prosím, odíďte.
379
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Prosím, odíďte!
380
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Ak rozrušíte tento domov,
zneuctíte andžina.
381
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Čo sa tu dá zneuctiť?
382
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Tento dom je prekliaty.
383
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaró!
384
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Pozri sa na mňa!
385
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Čo to robíš?
386
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Vstávaj!
387
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Narušil som harmóniu vášho domova.
388
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Prosím, odpustite mi.
389
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Saké?
390
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
To je tvoja výhovorka?
391
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Vstávaj, ty bastard!
392
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Na vine je saké.
393
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Saké.
394
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Zasraný hajzel.
395
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Perie je príliš vlhké, Muradži.
396
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Súhlasím.
397
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
Ale skrývať holuby na tomto mieste
398
00:36:49,708 --> 00:36:52,416
bol váš nápad.
399
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Jabušige vám v dedine hľadá špióna.
400
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Pane, dovoľte, aby som sa mu vzdal.
401
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Ani nápad.
402
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Tvoje skutočné meno je Tonomoto Akinao
403
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
a už dlho mi slúžiš, môj vzácny samuraj.
404
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Mojím špiónom budeš aj naďalej.
405
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Tak čo teraz?
406
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Nájdi mu iného špióna.
407
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
Nemôžeme takto pokračovať.
408
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
Zápach smrti, šípy trčiace zo stien...
409
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
V dedine sa šepká,
že máte v dome tatarigami.
410
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Dobré ráno. Kde je Mariko-sama?
411
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Andžin, o niečo vás poprosím.
412
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Tento strašný zápach.
Môžeme sa ho zbaviť?
413
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Nerozumiem, čo vravíte. Kde je?
414
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
Si v poriadku?
415
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Za všetko môžem ja.
416
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Mariko-sama,
nemôžeš za hrubosť svojho manžela.
417
00:38:33,166 --> 00:38:34,708
Nemali by nás spolu vidieť.
418
00:38:34,791 --> 00:38:36,291
Somarina.
419
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Nedávaj to za tých svojich osem múrov,
či ako to voláš.
420
00:38:39,125 --> 00:38:40,541
Vidím to.
421
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Ako sa ti hnusí.
422
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
Ak sa od toho čuráka
chceš oslobodiť, sprav to.
423
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Stále takmer ničomu nerozumiete.
424
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Vaše meče.
425
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fudži-sama si myslí, že ich jej otec
dostal za statočnosť.
426
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
No zomrel ako zbabelec,
keď prosil o svoj život.
427
00:39:00,291 --> 00:39:02,333
Jej starý otec ich kúpil
od opitého samuraja
428
00:39:02,416 --> 00:39:05,041
za tri vrecia ryže,
aby sa nemusela hanbiť.
429
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Ale ona to nevie a nepovieme jej to.
430
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Lebo na našom mlčaní záleží.
431
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
Manželovi nedávam nič.
432
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Ani svoju nenávisť.
433
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Lebo na tom záleží.
434
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
To je dobrý príbeh, Mariko-sama.
435
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
A teoreticky ti rozumiem, ale preháňaš to.
436
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Úslužne si tu cupitáš a svoje skutočné ja
potláčaš. Prečo vlastne?
437
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
Neočakávam, že to pochopíte.
438
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Odpusti, ale zomrela by si,
aby si pomstila otca.
439
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
A žila by si utrápená,
aby si nahnevala manžela.
440
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
Tak ako?
441
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
Čo s tebou bude?
442
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Môj život je môj a tvoj je tvoj.
443
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Ak tomu nerozumieš,
z tohto väzenia sa nikdy nedostaneš.
444
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Nie, andžin-sama.
445
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
To vy ste väzňom.
446
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Ak je sloboda to jediné, prečo žijete,
nikdy nebudete slobodný.
447
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Splním si úlohu vašej tlmočníčky.
448
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
Ale od tohto dňa
449
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
budeme zdieľať iba slová z úst iných.
450
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Čo je to so všetkými?
451
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Čo sa deje?
452
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Bažant.
453
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Vták.
454
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
Kto.
455
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
Vzal?
456
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
Uedžiró.
457
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
Náš záhradník?
458
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Mal by dostať cenu len za to,
že tam vyliezol.
459
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Nič sa nedeje.
460
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Aj tak tam visel dosť dlho.
461
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uedžiró, dobre.
462
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Choďte po neho.
463
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uedžiró je mŕtvy.
464
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Mŕtvy?
465
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Ako to?
466
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Pane.
467
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Lebo ste povedali, že je to zakázané.
468
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
„Kto sa dotkne... zomrie!“
469
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
Čo si to spravila?
470
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Odsúdila si ho na smrť
pre prekliateho smradľavého bažanta.
471
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Čo je to s vami?
472
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
Bola to moja zodpovednosť.
473
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
Prekrista, prečo si sa ma nespýtala?
474
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Prosím...
475
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Vezmite mi život.
476
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Choď preč.
477
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Všetci!
478
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Vypadnite!
479
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
Nemala som vzdorovať manželovi.
480
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Prosím o odpustenie.
481
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Nech si Buntaró robí so ženou, čo chce.
482
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
Ale mojej tlmočníčke sa nesmie nič stať.
483
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Pane, máte návštevu.
484
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
S dovolením.
485
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Pane.
486
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
Na lodi sme sa dohodli, že vycvičím
vaše vojsko v európskom štýle.
487
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Svoju úlohu som splnil.
488
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Žiadam späť svoju loď a posádku,
aby sme mohli odísť a nevrátiť sa.
489
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Verí, že vaša dohoda
o výcviku delostreleckého pluku
490
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
je naplnená.
491
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
A...
492
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
...rád by už nastálo odišiel z Japonska.
493
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Tieň je na vás oboch.
494
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Pýta sa, čo vás trápi.
495
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
Trápi ma celá vaša prekliata krajina.
496
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Život pre vás nič neznamená.
497
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Vážite si iba bezvýznamné zvyky,
ktoré vás väznia.
498
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Presne ako Uedžiró,
ktorý bezdôvodne zomrel.
499
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
Rozrušila ho záležitosť so záhradníkom.
500
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Nech sa prestane správať ako dieťa.
501
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Myslela som, že ste prikázali,
aby sa toho bažanta nikto nedotkol.
502
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
A podľa zákona
vás vaša domácnosť musí počúvať.
503
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Ale nesmie dopustiť,
aby hnijúci vták zničil pokoj v dedine.
504
00:45:22,041 --> 00:45:23,250
Vták bol bezvýznamný.
505
00:45:23,333 --> 00:45:25,583
Vaše slová mu dali význam.
506
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Tieto hlúposti sú strata času.
507
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Bolo zvolané stretnutie s Muradžim,
vedúcim dediny.
508
00:45:41,416 --> 00:45:43,583
Ale usúdil, že to bol problém domu.
509
00:45:43,666 --> 00:45:45,625
Takže ho niekto
musel ukradnúť a zakopať.
510
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
A Uedžiró prehlásil,
že je už dlhšie chorý. Ponúkol sa.
511
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
Zomrel pre vyšší cieľ.
512
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
Bol to lepší koniec,
než v aký mohol dúfať.
513
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Zabil som ho.
514
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Pane, odpusti mi. Toho starca som zabil.
515
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Nemá zmysel tkvieť na niečom,
čo sa stalo.
516
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Ako tomu môžeš veriť?
517
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Žijeme a zomierame.
518
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Nič iné neovplyvníme.
519
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Nehýbte sa!
520
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Ježiši!
521
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Otec!
522
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Kde je?
523
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
Tu je!
524
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Otec!
525
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
Očistite mu hlavu!
526
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
Tu.
527
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
Ste zranený?
528
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Pane!
529
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Vaše meče...
530
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Tieto boli Fudžinho otca.
531
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Nemajú veľkú cenu, ale bude mi cťou,
ak tento dar prijmete.
532
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Ďakujem.
533
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Otec.
534
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Pozrite sa.
535
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Našli sme ich po zemetrasení.
536
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
Ako ste vraveli,
537
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
celú dobu tu bol hnusný špión.
538
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Kto tu býva?
539
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
Starý záhradník.
540
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Volal sa Uedžiró.
541
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Pracoval pre barbara.
542
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Včera zomrel.
543
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Mal šťastie.
544
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Mama!
545
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Tešíme sa, že ste sa
v poriadku vrátili, pani Očiba.
546
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Dlhujem vám ospravedlnenie, pán Išidó.
547
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
Vraj ma z Eda prepustili vďaka vašej rade,
548
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
ktorá zatlačila na Toranagu.
549
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Regenti sa tešia,
že ste sa v zdraví vrátili.
550
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
Ale vraj bola rada prekabátená.
551
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
A Toranga opäť spriahal a ochromil ju.
552
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
Radu obnovím.
553
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
Kedy?
554
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Odpustite mi moju nedočkavosť.
555
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Ale bojím sa o synovu budúcnosť.
556
00:54:04,750 --> 00:54:07,125
Ak sa niekto pokúsi ublížiť
taikóovmu následníkovi,
557
00:54:07,208 --> 00:54:08,791
vzdám sa svojho života.
558
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
V tom prípade...
559
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
Čas na politiku skončil.
560
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
Rada bude počúvať mňa.
561
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
Preklad titulkov: Jana Schreiberová