1
00:00:11,083 --> 00:00:13,166
Tidligere på Shogun...
2
00:00:13,250 --> 00:00:18,416
Lord Toranaga har bestemt seg
for å trekke seg fra Rådet.
3
00:00:18,500 --> 00:00:23,666
Taikoen må ha fem regenter for å stemme.
4
00:00:23,750 --> 00:00:26,958
Lady Ochiba
ba om å få returnere til Osaka.
5
00:00:27,041 --> 00:00:30,875
Selvfølgelig innvilget jeg det.
Å gjøre noe annet ville ha vært fiendtlig.
6
00:00:30,958 --> 00:00:32,625
Du er ikke en baby!
7
00:00:32,708 --> 00:00:34,250
Jeg antar at han er mannen din.
8
00:00:34,333 --> 00:00:37,125
Han heter Toda Hirokatsu.
Venner kaller ham Buntaro.
9
00:00:37,208 --> 00:00:38,333
Vent!
10
00:00:38,416 --> 00:00:40,458
Herregud, han kan overleve.
11
00:00:42,250 --> 00:00:44,250
Toda Hirokatsu!
12
00:00:48,750 --> 00:00:50,458
- Faen.
- Beklager.
13
00:00:51,041 --> 00:00:53,500
Bra at du har endret mening om bading.
14
00:00:54,541 --> 00:00:56,083
Det virker som du er i godt humør.
15
00:00:56,166 --> 00:00:57,375
En kveld med godt selskap.
16
00:00:57,458 --> 00:00:59,916
Så kurtisanen var akseptabel.
17
00:01:02,708 --> 00:01:04,333
Tilstedeværelsen din tolereres ikke.
18
00:01:05,083 --> 00:01:06,083
Dere er villmenn.
19
00:01:23,000 --> 00:01:24,208
Pokker ta.
20
00:01:24,291 --> 00:01:26,625
Hvorfor skjer dette med oss?
21
00:01:26,708 --> 00:01:31,833
Fæle kanoner, hauger med lik.
Vi ba ikke om dette.
22
00:01:39,583 --> 00:01:41,291
En hær kommer!
23
00:01:41,375 --> 00:01:42,708
Tusenvis av dem!
24
00:02:01,875 --> 00:02:03,458
Faren min er tilbake.
25
00:02:15,833 --> 00:02:16,666
Mariko...
26
00:02:17,291 --> 00:02:18,125
Han er i live!
27
00:02:19,833 --> 00:02:20,791
Se hvem det er!
28
00:02:22,958 --> 00:02:24,375
Det er mannen din!
29
00:03:45,875 --> 00:03:48,458
{\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL
30
00:03:54,416 --> 00:03:56,416
SHOGUN
31
00:04:19,600 --> 00:04:23,516
KAPITTEL FEM: BROKEN TO THE FIST
32
00:04:27,058 --> 00:04:28,891
Snart vil lady Ochiba returneres til oss
33
00:04:28,975 --> 00:04:32,266
fra Toranagas slott i Edo.
34
00:04:34,058 --> 00:04:38,433
La oss sørge for at tronarvingens mor
35
00:04:38,516 --> 00:04:40,933
kommer hjem til en tryggere by
enn hun forlot.
36
00:04:41,891 --> 00:04:44,891
Toranaga må stilles for riksrett.
37
00:04:46,391 --> 00:04:47,725
Jeg er enig.
38
00:04:47,808 --> 00:04:52,433
Flukten hans fra Osaka
var ikke bare latterliggjøring av Rådet,
39
00:04:52,516 --> 00:04:54,308
men også en fornærmelse av tronarvingen.
40
00:04:55,891 --> 00:04:56,725
Ohno,
41
00:04:56,766 --> 00:04:57,725
hva mener du?
42
00:04:58,516 --> 00:04:59,600
Riksrett.
43
00:04:59,683 --> 00:05:04,766
Så styrkende å se oss så forente.
44
00:05:05,808 --> 00:05:08,350
Men...
45
00:05:08,433 --> 00:05:13,016
Det at Toranaga trakk seg,
har gjort riksrett umulig
46
00:05:14,141 --> 00:05:16,808
siden Rådet ikke er fullsatt.
47
00:05:18,225 --> 00:05:22,183
La oss stemme over hvem
som skal erstatte ham.
48
00:05:24,433 --> 00:05:28,183
Ishidos venn, Ikeda,
hadde blitt en utmerket regent.
49
00:05:29,808 --> 00:05:31,058
Den mannen er en idiot.
50
00:05:31,850 --> 00:05:33,683
Plassen ville ha stinket bygd.
51
00:05:35,516 --> 00:05:37,475
Kanskje Hiroda?
52
00:05:38,558 --> 00:05:40,725
Plassen ville ha stinket av kristne.
53
00:05:54,266 --> 00:05:56,725
Lord Kiyama beklager avbudet.
54
00:06:00,850 --> 00:06:04,516
Jeg foreslår Maeda.
55
00:06:04,975 --> 00:06:07,516
Vidunderlig valg.
56
00:06:08,266 --> 00:06:11,933
Jeg vil ikke sitte i Rådet
med den råtne syfilisen.
57
00:06:12,016 --> 00:06:14,766
Jeg bukspretter heller meg selv.
58
00:06:15,433 --> 00:06:16,725
Sugiyama.
59
00:06:17,641 --> 00:06:19,558
Kanskje du ikke er klar over
60
00:06:19,641 --> 00:06:23,100
at Maeda er Ohnos søskenbarn.
61
00:07:00,391 --> 00:07:04,725
Jeg skjønner hvorfor
hun kalles "Stålkvinnen".
62
00:07:05,933 --> 00:07:07,225
Første gang på jakt?
63
00:07:08,308 --> 00:07:11,016
Mannen min
har ikke hatt anledning til å be meg med.
64
00:07:12,808 --> 00:07:15,433
Mannen din er et mirakel.
65
00:07:16,308 --> 00:07:18,558
Det tok ham 20 dager å returnere til oss.
66
00:07:20,016 --> 00:07:24,975
Det er utrolig at han overlevde.
67
00:07:25,058 --> 00:07:29,308
En gruppe roniner
hjalp ham med å kjempe seg ut.
68
00:07:30,100 --> 00:07:34,933
Innen de nådde Edo,
var det kun to menn igjen.
69
00:07:35,641 --> 00:07:37,600
Det var forferdelig.
70
00:07:42,766 --> 00:07:48,391
En dagbok over alt anjinen
har sagt eller gjort siden du dro.
71
00:07:49,516 --> 00:07:54,725
Jeg vil at du skal bli i anjinens hus
og fortsette pliktene dine som tolk.
72
00:07:55,933 --> 00:07:57,933
Og mannen min?
73
00:07:58,725 --> 00:08:03,183
Jeg har bedt Buntaro om
å flytte inn i anjinens hus med deg.
74
00:08:03,933 --> 00:08:07,516
Så kan du tjene dem begge.
75
00:08:09,808 --> 00:08:10,641
Far!
76
00:08:14,350 --> 00:08:15,225
Si meg...
77
00:08:16,100 --> 00:08:20,641
Var det min sønns idé
å drepe Nebara Jozen?
78
00:08:21,850 --> 00:08:23,350
Jeg vet ikke.
79
00:08:23,433 --> 00:08:26,141
Å drepe ham var utrolig dumt.
80
00:08:26,725 --> 00:08:30,975
Ishido vil trolig bruke det
som en grunn til å gå til krig.
81
00:08:33,141 --> 00:08:33,975
Far.
82
00:08:36,850 --> 00:08:41,016
Mariko, gi denne fasanen til anjinen.
83
00:08:41,725 --> 00:08:43,558
Som et tegn på takknemligheten min.
84
00:09:00,683 --> 00:09:02,558
Jeg vet at du er sint på meg.
85
00:09:05,433 --> 00:09:07,850
Har du tenkt på
86
00:09:07,933 --> 00:09:09,808
at ved å drepe Jozen
87
00:09:09,891 --> 00:09:12,600
så kan du ha hjulpet Yabushige?
88
00:09:12,683 --> 00:09:13,766
Nei.
89
00:09:14,766 --> 00:09:17,641
Kanskje det var hans ivrige nevø
90
00:09:18,225 --> 00:09:20,516
som lurte deg til å være så dum.
91
00:09:21,183 --> 00:09:22,016
Far...
92
00:09:22,100 --> 00:09:23,558
Kall meg lord!
93
00:09:23,641 --> 00:09:25,225
Slutt å oppføre deg som et barn.
94
00:09:25,308 --> 00:09:27,391
Råtne dyr.
95
00:09:27,475 --> 00:09:30,558
Hester er verre enn menn
når det gjelder svik.
96
00:09:32,766 --> 00:09:36,100
Du gikk så lett i fella deres.
97
00:09:36,183 --> 00:09:38,016
Temmet til en annen manns knyttneve.
98
00:09:38,100 --> 00:09:41,850
Som en falk, men uten vakkerheten.
99
00:09:45,058 --> 00:09:46,475
Alle menn er som falker.
100
00:09:48,183 --> 00:09:52,100
Noen flyr rett fra knyttneven
101
00:09:52,183 --> 00:09:54,266
og dreper alt som beveger seg.
102
00:09:57,058 --> 00:10:01,516
Andre er late og lokkes av lokkeduen.
103
00:10:03,516 --> 00:10:06,933
Men alle menn kan temmes.
104
00:10:10,016 --> 00:10:14,266
Lær dem å fly mot rett vilt,
105
00:10:16,225 --> 00:10:18,766
så vil de gjøre jaktingen for deg.
106
00:10:25,225 --> 00:10:28,683
Til du forstår dette,
107
00:10:28,766 --> 00:10:31,558
tar jeg ledelsen
av kanonregimentet fra deg.
108
00:10:50,725 --> 00:10:52,016
En budbringer er her.
109
00:11:22,600 --> 00:11:25,766
Lord, det er Jozen.
110
00:11:36,991 --> 00:11:40,950
Jøss. Den gjeveste gaven som finnes.
111
00:11:41,033 --> 00:11:42,200
Ser du?
112
00:11:42,283 --> 00:11:45,283
Jeg gjør mitt, den gamle mannen sitt.
Fremgang.
113
00:11:45,783 --> 00:11:48,200
Du forstår ikke,
men da jeg var på din alder,
114
00:11:48,283 --> 00:11:50,158
var en av pliktene mine å rense vilt.
115
00:11:50,241 --> 00:11:52,033
Faren min tjuvjaktet i Chatham.
116
00:11:52,116 --> 00:11:52,950
Se her.
117
00:11:53,033 --> 00:11:53,908
Se her.
118
00:11:54,533 --> 00:11:57,283
Vi henger den opp noen dager for modning.
119
00:11:57,366 --> 00:11:59,491
Kanskje en uke, avhengig av været.
120
00:12:00,658 --> 00:12:01,658
Slik.
121
00:12:02,450 --> 00:12:04,950
Beklager, men
122
00:12:06,658 --> 00:12:09,075
fuglen vil vel råtne?
123
00:12:09,616 --> 00:12:12,741
Forstår du "råtne"?
124
00:12:14,741 --> 00:12:16,033
Ja.
125
00:12:16,616 --> 00:12:17,991
Det vil stinke fælt.
126
00:12:18,866 --> 00:12:20,616
Dette er en gave fra Toranaga-sama.
127
00:12:20,700 --> 00:12:23,366
Det må bli den beste fasanen
landsbyen har tilberedt.
128
00:12:23,450 --> 00:12:26,450
Den neste delen er veldig viktig.
129
00:12:27,575 --> 00:12:29,366
Ingen skal røre denne fuglen.
130
00:12:30,533 --> 00:12:31,908
Forstått?
131
00:12:32,741 --> 00:12:34,575
Forbudt, ja?
132
00:12:37,325 --> 00:12:39,241
Om du rører... dø.
133
00:12:45,908 --> 00:12:49,741
Vi bestiller kniver til ham fra Mishima.
134
00:12:49,825 --> 00:12:53,908
Fra nå av skal ingenting han bruker,
røre maten vår.
135
00:12:54,283 --> 00:12:56,450
Det er en god kokk i nabolandsbyen.
136
00:12:56,533 --> 00:12:59,116
Når jeg vil ha en annen kokk,
sier jeg det.
137
00:12:59,450 --> 00:13:00,283
Lady Fuji,
138
00:13:00,366 --> 00:13:04,533
anjinen kan spise hva han vil
i sitt eget hus.
139
00:13:04,908 --> 00:13:05,908
Beklager avbrytelsen...
140
00:13:10,325 --> 00:13:12,283
Lord Toda er her for å møte deg.
141
00:13:17,450 --> 00:13:18,866
Onkel.
142
00:13:19,783 --> 00:13:22,116
Det er godt å se deg trygt tilbake.
143
00:13:22,200 --> 00:13:23,241
Hvor er Mariko?
144
00:13:25,533 --> 00:13:27,491
Beordret til lord Toranagas leir.
145
00:13:28,200 --> 00:13:29,575
Skal jeg få henne hit?
146
00:13:30,283 --> 00:13:33,450
Jeg er beordret til å bo her.
147
00:13:33,908 --> 00:13:38,866
Ille nok at kona mi må bo
under samme tak som anjinen.
148
00:13:40,533 --> 00:13:43,075
Men nå må jeg gjøre det samme.
149
00:13:44,200 --> 00:13:47,158
Du unnslapp så vidt døden.
150
00:13:47,241 --> 00:13:49,783
Vi skal sørge for
at du blir tatt godt vare på.
151
00:13:50,825 --> 00:13:53,325
Hvordan er det å være en barbars ledsager?
152
00:13:55,408 --> 00:13:57,241
Beklager,
153
00:13:58,491 --> 00:14:02,075
jeg er ledsageren til en hatamoto,
så jeg vet ikke.
154
00:14:06,783 --> 00:14:09,450
Tvinger han deg til å dele pute?
155
00:14:10,325 --> 00:14:11,241
Nei.
156
00:14:13,200 --> 00:14:15,283
Heldigvis.
157
00:14:15,366 --> 00:14:18,908
Anjinen foretrekker
andre kvinners selskap.
158
00:14:24,241 --> 00:14:27,325
Barbarer bør holde seg til barbar-kvinner.
159
00:14:30,700 --> 00:14:34,325
Si til anjinen
at jeg er tilbake til middag.
160
00:14:44,408 --> 00:14:46,283
Treningen har gått ganske bra.
161
00:14:46,575 --> 00:14:48,700
Barbarens kanon-taktikker
162
00:14:48,783 --> 00:14:50,533
gir overraskende nye fordeler.
163
00:14:51,658 --> 00:14:53,533
Jeg ser frem til en demonstrasjon.
164
00:14:56,158 --> 00:15:00,908
Men jeg vil sørge for å holde avstand
165
00:15:01,533 --> 00:15:03,825
etter det som skjedde med Nebara Jozen.
166
00:15:07,575 --> 00:15:09,533
"Returner til Osaka
167
00:15:09,616 --> 00:15:11,908
og sverg troskap mot Ishido."
168
00:15:11,991 --> 00:15:13,908
Jeg hørte at det er dine ordrer.
169
00:15:14,741 --> 00:15:17,241
Som alltid gjennomskuer du alt.
170
00:15:17,491 --> 00:15:18,991
Hva skal du gjøre?
171
00:15:19,616 --> 00:15:22,533
Jeg blir selvfølgelig ved din side.
172
00:15:22,616 --> 00:15:25,491
De vil deklarere deg som rømling.
173
00:15:26,116 --> 00:15:26,991
Det er sant.
174
00:15:27,616 --> 00:15:31,491
Men siden den solnedgangen i Osaka
175
00:15:31,575 --> 00:15:34,950
er vi to bundet sammen av skjebnen.
176
00:15:35,741 --> 00:15:36,991
Sier du det?
177
00:15:39,283 --> 00:15:42,116
Eller kanskje det var du
som manipulerte sønnen min
178
00:15:42,200 --> 00:15:44,908
til å angripe Jozen?
179
00:15:46,325 --> 00:15:48,158
Nei, jeg ville aldri...
180
00:15:48,241 --> 00:15:51,241
Slik at du kan utsette
svaret ditt til Ishido
181
00:15:51,783 --> 00:15:56,158
og fortsette å manipulere begge sider.
182
00:15:56,241 --> 00:15:58,658
Lord, Nagakado bestemte
183
00:15:58,741 --> 00:16:02,158
at Jozen ikke kunne få rapportere
om kanonen...
184
00:16:02,241 --> 00:16:05,741
Nagakado er ikke lur nok
til å få en slik idé.
185
00:16:09,116 --> 00:16:11,408
Du har rett. Det var nevøen min, Omi.
186
00:16:11,491 --> 00:16:17,700
Han drakk sake med Nagakado kvelden før.
Kanskje ordene hans plantet feil idé.
187
00:16:20,450 --> 00:16:24,408
Den Omi.
Jeg skal disiplinere ham på dine vegne.
188
00:16:25,575 --> 00:16:26,408
Disiplinere?
189
00:16:31,950 --> 00:16:35,491
Han fant en måte
å tvinge fiendene våre til å angripe.
190
00:16:35,575 --> 00:16:39,325
Hvorfor skulle jeg disiplinere
en så lovende ung mann?
191
00:16:41,991 --> 00:16:45,200
Om vi skulle angripe dem
i befestede Osaka,
192
00:16:45,283 --> 00:16:47,866
hadde vi tapt.
193
00:16:49,241 --> 00:16:51,033
Men takket være nevøen din
194
00:16:51,116 --> 00:16:54,325
vil de helt sikkert reagere
195
00:16:54,408 --> 00:16:56,908
og må ut og angripe oss her.
196
00:16:57,700 --> 00:16:59,533
Vi kan holde oss i skyttergraver.
197
00:17:00,200 --> 00:17:02,116
Tynne ut styrkene deres.
198
00:17:03,325 --> 00:17:06,491
Akkurat slik du sier.
Jeg tenkte det samme.
199
00:17:08,575 --> 00:17:10,575
Informer nevøen din
200
00:17:10,658 --> 00:17:14,575
om at jeg gir ham kommandoen
over anjinens artilleri.
201
00:17:16,033 --> 00:17:19,033
En fortjent belønning for Omi.
202
00:17:36,700 --> 00:17:39,325
Denne mannen er lojal og hardtarbeidende.
203
00:17:40,908 --> 00:17:45,825
Et perfekt dekke for spionen
du ikke har funnet ennå.
204
00:17:50,075 --> 00:17:51,866
Han leker med meg.
205
00:17:52,658 --> 00:17:55,200
Herjer med meg
som en fugl med byttet sitt.
206
00:17:55,866 --> 00:17:58,783
I min egen provins!
207
00:18:01,741 --> 00:18:04,658
Toranaga har gitt deg kommandoen
over kanonregimentet.
208
00:18:04,741 --> 00:18:06,200
Gi dem god opplæring.
209
00:18:10,741 --> 00:18:15,533
Onkel, om du vil,
gir jeg kommandoen til deg.
210
00:18:18,700 --> 00:18:20,116
Hva sa du nå?
211
00:18:21,575 --> 00:18:23,741
Tror du at regimentet tilhører deg?
212
00:18:26,491 --> 00:18:31,408
Hvordan kan du gi bort noe
som allerede tilhører meg?
213
00:18:35,491 --> 00:18:36,991
Finn Toranagas spion.
214
00:18:43,616 --> 00:18:44,908
Dra til Osaka.
215
00:18:45,950 --> 00:18:47,866
Vi bør gjøre ting godt med Ishido
216
00:18:47,950 --> 00:18:50,241
innen alt dette går til helvete.
217
00:19:00,366 --> 00:19:03,241
Det var verre i Korea.
218
00:19:04,075 --> 00:19:07,408
Vi måtte spise silkeormer kokt i shoyu.
219
00:19:08,825 --> 00:19:10,450
Folk dør ikke av fluer.
220
00:19:22,950 --> 00:19:27,075
Det hviler en forbannelse over oss begge.
221
00:19:27,158 --> 00:19:31,200
Først besudler anjinen kjøkkenet vårt
som en hevnlysten tatarigami.
222
00:19:31,283 --> 00:19:35,158
Og nå er mannen din tilbake fra de døde.
223
00:19:35,825 --> 00:19:38,450
Enda en grunn til at vi skal spise.
224
00:19:41,700 --> 00:19:43,741
Han er her snart.
225
00:19:47,450 --> 00:19:51,533
Om du tror at anjinen er i fare,
226
00:19:51,616 --> 00:19:53,325
så sier du det vel til meg?
227
00:19:55,658 --> 00:19:57,991
Hvorfor skulle han være i fare?
228
00:20:08,366 --> 00:20:10,825
Jeg forstår det slik
at mannen din skal bo her?
229
00:20:14,866 --> 00:20:18,825
Er det noe du mener
jeg bør forberede meg for?
230
00:20:20,825 --> 00:20:22,033
Middag?
231
00:20:22,116 --> 00:20:23,158
Middag.
232
00:20:28,533 --> 00:20:30,158
Du vil være en høflig vert.
233
00:21:01,116 --> 00:21:03,741
Uten en bra stein
234
00:21:03,825 --> 00:21:08,908
er en hage bare et sted for dyrking.
235
00:21:08,991 --> 00:21:11,658
Jeg er enig, Uejirou.
236
00:21:23,158 --> 00:21:25,991
Velkommen til hjemmet mitt, lord Buntaro.
237
00:21:27,533 --> 00:21:28,616
Kall meg lord Toda.
238
00:21:29,700 --> 00:21:32,700
Mannen min vil
at du skal kalle ham Toda-sama,
239
00:21:33,200 --> 00:21:35,866
siden Buntaro kun brukes
av de som står ham nær.
240
00:21:37,700 --> 00:21:41,158
Si til Toda-sama at det er en lettelse
at han kom seg ut av Osaka,
241
00:21:41,241 --> 00:21:44,366
og at det var en ære
at han observerte kaninregimentet.
242
00:21:44,741 --> 00:21:49,616
Anjinen sier at kun en stor kriger
kunne ha overlevd slik du gjorde.
243
00:21:49,950 --> 00:21:53,241
Han er også beæret over
at du kom og så på regimentet.
244
00:21:54,991 --> 00:21:59,075
En pil fra buen min kan fly fortere
og lengre enn enhver kanonkule.
245
00:21:59,158 --> 00:22:01,491
Han mener
at i hendene til en ekte samurai,
246
00:22:01,575 --> 00:22:03,908
vil buen og sverdet alltid overgå kanonen.
247
00:22:06,408 --> 00:22:08,575
Kanskje vi bør ha en vennlig konkurranse.
248
00:22:14,158 --> 00:22:16,366
Har noe dødd i huset?
249
00:22:16,783 --> 00:22:20,200
Unnskyld, middagen er servert.
250
00:22:25,733 --> 00:22:29,150
Denne vidunderlige kvelden
vil jeg gi mine ærede gjester
251
00:22:29,233 --> 00:22:33,316
en smak av hjemlandet mitt.
252
00:22:33,400 --> 00:22:37,650
Vi kaller det engelsk harestuing.
253
00:22:37,733 --> 00:22:41,400
Jeg måtte bytte ut noen av ingrediensene.
Sake istedenfor sherry,
254
00:22:41,483 --> 00:22:43,608
og andre ting,
men det er det fine med stuing.
255
00:22:43,691 --> 00:22:45,608
Alt smaker saus til slutt.
256
00:22:51,233 --> 00:22:52,233
Mariko?
257
00:22:54,650 --> 00:22:56,608
Vi er kresne i matveien, anjin-san.
258
00:22:57,441 --> 00:22:58,566
Det er synd for oss.
259
00:23:04,275 --> 00:23:06,025
Uansett ikke det samme uten sherry.
260
00:23:07,441 --> 00:23:10,400
Vær så god.
261
00:23:12,066 --> 00:23:14,150
Vær så snill, spis.
262
00:23:27,858 --> 00:23:29,400
Se som han spiser.
263
00:23:30,191 --> 00:23:31,983
Som en baby-ape.
264
00:23:35,150 --> 00:23:36,441
Hva sa han?
265
00:23:36,525 --> 00:23:38,775
Mannen min kommenterte
måten du spiser nudler.
266
00:23:39,983 --> 00:23:42,900
Lyden du lager,
avslører hvor stor nytelsen er.
267
00:23:59,566 --> 00:24:02,400
Lur ape. Han lærer triks fort, hva?
268
00:24:11,775 --> 00:24:15,275
Der jeg kommer fra,
drikker kun kvinner fra en så liten kopp.
269
00:24:16,691 --> 00:24:18,775
Anjinen sier at i landet hans
270
00:24:18,858 --> 00:24:22,025
bruker de større kopper for å drikke.
271
00:24:25,608 --> 00:24:29,566
Sake-koppens moderate størrelse
hjelper oss å nyte drikken og...
272
00:24:39,900 --> 00:24:41,441
Vi drikker slik.
273
00:25:29,900 --> 00:25:33,150
Ber anjinen om mer sake,
så si at det er tomt.
274
00:25:34,066 --> 00:25:37,066
Og hell stuingen i sjøen.
275
00:25:42,066 --> 00:25:45,191
Siden vi skåler,
har jeg en skål å utbringe.
276
00:25:46,483 --> 00:25:48,400
Om du skal lure noen, så lur døden.
277
00:25:48,483 --> 00:25:50,733
Om du skal stjele,
så stjel en kvinnes hjerte.
278
00:25:50,816 --> 00:25:53,858
Om du skal dvele ved noe,
la det være den varme bysten hennes.
279
00:25:53,941 --> 00:25:57,608
Og om du skal drikke, så drikk med meg.
280
00:26:06,400 --> 00:26:08,650
Det er som å være i et barbarisk land.
281
00:26:10,150 --> 00:26:14,191
Snart spiser vi med føttene våre.
282
00:26:15,816 --> 00:26:17,066
Hva sa han?
283
00:26:18,566 --> 00:26:19,941
Det begynner å bli sent.
284
00:26:21,066 --> 00:26:23,650
Jeg tror Fuji-sama er trøtt. Fuji-sama,
285
00:26:23,733 --> 00:26:25,150
du må være trøtt.
286
00:26:25,441 --> 00:26:27,275
Tull.
287
00:26:28,358 --> 00:26:30,900
Mariko-sama, spør mannen din
om han kan fortelle
288
00:26:30,983 --> 00:26:33,525
om flukten fra Osaka.
289
00:26:35,400 --> 00:26:37,775
Aldri for sent for en god historie.
290
00:26:41,691 --> 00:26:42,816
Kom igjen, spør ham.
291
00:26:45,108 --> 00:26:46,275
Tilgi meg,
292
00:26:47,150 --> 00:26:50,608
men anjinen har hørt historier om
heltemotet ditt under flukten fra Osaka.
293
00:26:50,691 --> 00:26:52,775
Han vil høre om den.
294
00:26:57,691 --> 00:27:00,733
Heltemot er for de døde,
295
00:27:02,566 --> 00:27:05,775
og historier er for barn.
296
00:27:10,566 --> 00:27:14,025
Anjinen har sagt upassende ting.
Jeg beklager.
297
00:27:15,066 --> 00:27:19,400
Kanskje det er mer akseptabelt
å skryte i hjemlandet hans.
298
00:27:21,150 --> 00:27:23,983
Så spør om slagene hans.
299
00:27:26,066 --> 00:27:29,525
Er ikke han den store samuraien
som lærer opp Toranagas regiment?
300
00:27:32,441 --> 00:27:34,983
Han vil høre om en krig du har kjempet i.
301
00:27:36,275 --> 00:27:37,358
Jeg vet ikke.
302
00:27:37,441 --> 00:27:40,066
Alle krigshistoriene mine
er fulle av hull.
303
00:27:40,775 --> 00:27:41,816
Gjør som han sier.
304
00:27:41,900 --> 00:27:44,358
Mannen min er trøtt og har drukket mye.
305
00:27:44,441 --> 00:27:45,608
Du må fortelle.
306
00:27:48,650 --> 00:27:50,233
Velg ordene dine med omhu.
307
00:27:53,983 --> 00:27:54,816
Nei.
308
00:27:56,358 --> 00:27:57,233
Krig.
309
00:27:58,441 --> 00:27:59,483
Snakk.
310
00:28:00,358 --> 00:28:01,191
Du.
311
00:28:06,775 --> 00:28:08,483
Kodai!
312
00:28:09,816 --> 00:28:10,733
Hent en bue!
313
00:28:20,358 --> 00:28:21,358
Han må velge en stolpe.
314
00:28:22,608 --> 00:28:24,525
Porten til huset ditt.
315
00:28:24,608 --> 00:28:27,983
- Han ber deg velge en stolpe.
- Hva? Skal han skyte på den?
316
00:28:28,066 --> 00:28:30,400
Venstre eller høyre stolpe.
317
00:28:30,483 --> 00:28:32,525
- Han ser ikke klart engang!
- Vær så snill.
318
00:28:33,441 --> 00:28:34,566
Velg.
319
00:28:35,275 --> 00:28:36,108
Høyre.
320
00:28:36,650 --> 00:28:37,525
Høyre stolpe.
321
00:28:39,608 --> 00:28:41,358
Mariko-sama, du bør flytte deg.
322
00:28:45,816 --> 00:28:46,983
Mariko-sama, flytt deg.
323
00:28:47,066 --> 00:28:48,191
Mariko-sama!
324
00:29:03,025 --> 00:29:03,983
Onkel...
325
00:29:05,983 --> 00:29:08,233
Mariko-sama, kom deg for helvete vekk!
326
00:29:23,566 --> 00:29:24,566
Fy fa...
327
00:29:27,525 --> 00:29:31,983
Si til ham at jeg forstår
at i dette landet,
328
00:29:32,566 --> 00:29:35,441
som i mitt,
er en manns kone eiendommen hans.
329
00:29:36,483 --> 00:29:38,233
Men jeg mener virkelig
330
00:29:40,025 --> 00:29:41,858
at kona hans fortjener bedre.
331
00:29:50,316 --> 00:29:54,483
Han sier at en kone er eiendom,
og at en mann kan gjøre som han vil.
332
00:29:55,358 --> 00:29:56,900
Men anjinen...
333
00:29:59,316 --> 00:30:03,108
lurer på om du
bør behandle konen din bedre.
334
00:30:12,733 --> 00:30:14,275
Får meg til å le.
335
00:30:15,441 --> 00:30:20,025
At du, av alle,
fortjener å bli behandlet bra.
336
00:30:20,650 --> 00:30:22,900
Si til ham hva du heter.
337
00:30:27,066 --> 00:30:27,900
Si det til ham!
338
00:30:31,608 --> 00:30:33,483
Jeg skal fortelle deg om familien min.
339
00:30:33,566 --> 00:30:37,400
Fortell ham om den motbydelige
og skitne slekten du kommer fra.
340
00:30:41,233 --> 00:30:45,566
Jeg er datteren
til avdøde lord Akechi Jinsai.
341
00:30:49,483 --> 00:30:51,108
Du trenger ikke gjøre dette.
342
00:30:51,191 --> 00:30:54,275
Datteren til en svikefull snikmorder.
343
00:30:54,358 --> 00:30:56,566
Bare finn på noe.
Han skjønner ikke forskjellen.
344
00:30:58,316 --> 00:31:05,316
Min fars lord var Kuroda-sama,
herskeren av Japan før taikoen.
345
00:31:10,900 --> 00:31:12,816
Kuroda var korrupt og morderisk.
346
00:31:12,900 --> 00:31:15,566
Faren min drepte ham
av kjærlighet for riket.
347
00:31:17,191 --> 00:31:19,691
For dette ble han jaktet på
sammen med familien min.
348
00:31:21,066 --> 00:31:24,900
Alle brødrene og søstrene mine...
349
00:31:27,233 --> 00:31:28,358
og moren min.
350
00:31:31,858 --> 00:31:36,108
Alle knelte foran faren min, som ble
tvunget til å henrette dem en etter en,
351
00:31:38,025 --> 00:31:40,525
før han begikk seppuku selv.
352
00:31:45,275 --> 00:31:48,775
Jeg var nygift og fikk ikke kjempe.
353
00:31:51,733 --> 00:31:54,858
Hvert år,
på årsdagen for drapet på familien min,
354
00:31:55,650 --> 00:31:59,733
ber jeg mannen min om
å la meg gjøre noe med urettferdigheten.
355
00:32:02,275 --> 00:32:03,566
Jeg kan ikke gjøre noe.
356
00:32:07,775 --> 00:32:09,941
Mannen min beordrer meg til å leve.
357
00:32:20,941 --> 00:32:23,275
Jeg ber deg huske det åttedoble gjerdet.
358
00:32:31,191 --> 00:32:32,275
Unnskyld meg.
359
00:32:32,983 --> 00:32:34,483
Hvem sa at du kunne gå?
360
00:32:58,691 --> 00:33:00,441
Dette er din feil.
361
00:33:01,983 --> 00:33:03,316
Forstår du?
362
00:33:05,108 --> 00:33:06,316
Si noe!
363
00:33:16,316 --> 00:33:17,691
Flytt deg. Vekk, for pokker.
364
00:33:17,983 --> 00:33:19,275
Onkelen min har dratt.
365
00:33:19,358 --> 00:33:20,733
Flytt deg!
366
00:33:20,816 --> 00:33:21,650
Nå!
367
00:33:28,108 --> 00:33:29,525
Gå vekk!
368
00:33:30,316 --> 00:33:33,233
Han skulle ikke ha sett dette.
369
00:33:33,316 --> 00:33:35,275
Jesus.
370
00:33:37,525 --> 00:33:39,233
Jeg prøvde å stoppe ham,
371
00:33:40,066 --> 00:33:41,733
men han hørte ikke på meg.
372
00:33:42,733 --> 00:33:44,733
Jeg vil at dere begge skal gå.
373
00:33:46,316 --> 00:33:47,900
Gå!
374
00:33:49,316 --> 00:33:53,733
Forstyrrer du dette hjemmet,
så vanærer du anjinen.
375
00:33:57,858 --> 00:33:59,900
Hva er det å vanære?
376
00:34:01,691 --> 00:34:04,275
Det hviler en forbannelse
over dette huset.
377
00:34:15,900 --> 00:34:17,150
Buntaro!
378
00:34:18,150 --> 00:34:19,566
Se på meg!
379
00:35:18,733 --> 00:35:19,900
Hva gjør du?
380
00:35:19,983 --> 00:35:20,983
Kom deg opp!
381
00:35:22,816 --> 00:35:25,316
Jeg forstyrret harmonien i hjemmet ditt.
382
00:35:25,983 --> 00:35:28,566
Tilgi meg.
383
00:35:31,858 --> 00:35:32,691
Sake.
384
00:35:33,566 --> 00:35:34,691
Sake?
385
00:35:36,983 --> 00:35:38,441
Er det unnskyldningen din?
386
00:35:39,775 --> 00:35:41,691
Kom deg opp, din jævel!
387
00:35:53,483 --> 00:35:55,108
På grunn av sake.
388
00:36:02,858 --> 00:36:03,858
Sake.
389
00:36:05,400 --> 00:36:07,066
Din dritt.
390
00:37:02,483 --> 00:37:04,733
Fjærene er for fuktige, Muraji.
391
00:37:04,983 --> 00:37:06,275
Jeg er enig.
392
00:37:06,358 --> 00:37:09,525
Men å gjemme duene her
393
00:37:09,608 --> 00:37:12,316
var din idé.
394
00:37:15,275 --> 00:37:18,566
Yabushige jakter på en spion
i landsbyen din.
395
00:37:20,025 --> 00:37:25,108
Lord, la meg overgi meg selv.
396
00:37:25,191 --> 00:37:26,900
Aldri i livet.
397
00:37:27,358 --> 00:37:30,066
Ditt ekte navn er Tonomoto Akinao,
398
00:37:31,483 --> 00:37:34,233
min tjenestetro og verdsatte samurai.
399
00:37:36,400 --> 00:37:38,150
Du skal forbli spionen min.
400
00:37:38,691 --> 00:37:41,150
Så hva skal gjøres?
401
00:37:41,816 --> 00:37:44,025
Finn en annen spion til ham.
402
00:37:51,150 --> 00:37:55,483
Vi kan ikke fortsette slik.
Stanken av død og piler i veggene våre.
403
00:37:56,316 --> 00:38:00,983
Det går rykter blant landsbyboerne
om at det er en tatarigami i huset deres.
404
00:38:01,816 --> 00:38:03,983
God morgen. Hvor er Mariko-sama?
405
00:38:04,900 --> 00:38:06,900
Anjin, jeg må be deg om en tjeneste.
406
00:38:08,316 --> 00:38:12,358
Den fæle lukten. Kan vi fjerne den?
407
00:38:12,441 --> 00:38:15,150
Jeg forstår ikke. Hvor er hun?
408
00:38:37,733 --> 00:38:39,191
Går det bra med deg?
409
00:38:44,525 --> 00:38:45,983
Alt dette er min feil.
410
00:38:47,816 --> 00:38:50,733
Brutaliteten til mannen din
er ikke din feil.
411
00:38:53,066 --> 00:38:54,608
Vi bør ikke ses sammen.
412
00:38:54,691 --> 00:38:56,191
Drit i det.
413
00:38:56,275 --> 00:38:58,941
Ikke plasser det bak gjerdet ditt.
414
00:38:59,025 --> 00:39:01,525
Jeg vet hva du føler. Avskyen din for ham.
415
00:39:01,608 --> 00:39:04,316
Vil du bli fri fra den feigingen,
så bli fri fra ham.
416
00:39:04,400 --> 00:39:05,941
Du forstår ennå så lite.
417
00:39:10,691 --> 00:39:11,691
Sverdene dine.
418
00:39:12,608 --> 00:39:15,483
Fuji-sama tror de ble gitt
til faren hennes for å ære ham.
419
00:39:17,275 --> 00:39:20,108
Men han døde som en feiging,
tryglet for livet sitt.
420
00:39:20,191 --> 00:39:22,233
Bestefaren hennes kjøpte dem
fra en full samurai
421
00:39:22,316 --> 00:39:24,941
for tre poser ris
for å spare henne for skammen.
422
00:39:25,025 --> 00:39:27,233
Hun vet ingenting, og vi sier ingenting.
423
00:39:28,816 --> 00:39:31,108
For stillheten vår er det beste for henne.
424
00:39:36,441 --> 00:39:38,400
Jeg gir mannen min ingenting.
425
00:39:40,233 --> 00:39:41,941
Ikke engang hatet mitt.
426
00:39:43,233 --> 00:39:45,525
For det er det han fortjener.
427
00:39:51,358 --> 00:39:54,108
Det er en god historie, Mariko-sama.
428
00:39:54,191 --> 00:39:56,941
Jeg forstår tanken bak,
men dere går for langt.
429
00:39:57,483 --> 00:40:01,441
Dere går rundt med manerene deres
og holder ting skjult. Hvorfor?
430
00:40:03,858 --> 00:40:05,941
Jeg venter ikke at du skal forstå.
431
00:40:06,441 --> 00:40:08,650
Tilgi meg,
men du vil dø for å hevne faren din.
432
00:40:08,733 --> 00:40:11,608
Du vil leve i lidelse
for å trosse mannen din.
433
00:40:11,691 --> 00:40:12,691
Hvilken av dem?
434
00:40:12,775 --> 00:40:14,025
Hva med deg?
435
00:40:16,316 --> 00:40:19,066
Livet mitt er mitt, og ditt er ditt.
436
00:40:21,816 --> 00:40:26,691
Om du ikke innser det,
blir du aldri fri fra dette fengselet.
437
00:40:30,691 --> 00:40:31,900
Nei, anjin-sama.
438
00:40:33,191 --> 00:40:35,150
Det er du som er fengslet.
439
00:40:36,525 --> 00:40:42,733
Om frihet er alt du lever for,
vil du aldri bli fri fra deg selv.
440
00:40:48,275 --> 00:40:50,483
Jeg vil ære min plikt som tolken din.
441
00:40:51,858 --> 00:40:56,900
Men fra i dag av vil de eneste ordene
vi deler, være fra andres lepper.
442
00:41:34,608 --> 00:41:36,233
Hva er i veien med dere?
443
00:41:42,525 --> 00:41:43,525
Hva er det?
444
00:41:49,608 --> 00:41:50,608
Fasanen.
445
00:41:52,691 --> 00:41:53,650
Fuglen.
446
00:41:53,733 --> 00:41:54,566
Hvem
447
00:41:55,733 --> 00:41:56,941
tok?
448
00:41:58,733 --> 00:42:00,150
Det var Uejirou.
449
00:42:00,941 --> 00:42:02,108
Gartneren vår?
450
00:42:03,816 --> 00:42:06,775
Den gamle jævelen
skulle fått medalje for å klatre opp dit.
451
00:42:07,858 --> 00:42:08,858
Det gjør ikke noe.
452
00:42:10,025 --> 00:42:11,941
Den har vært der lenge nok.
453
00:42:12,441 --> 00:42:13,983
Uejirou, bra.
454
00:42:16,858 --> 00:42:17,691
Hent ham.
455
00:42:19,775 --> 00:42:21,358
Uejirou er død.
456
00:42:26,233 --> 00:42:27,441
Død?
457
00:42:28,650 --> 00:42:29,566
Hvordan?
458
00:42:31,191 --> 00:42:32,108
Lord.
459
00:42:34,316 --> 00:42:36,441
Fordi du sa at det var forbudt.
460
00:42:37,316 --> 00:42:39,191
"Om du rører... dø."
461
00:42:40,316 --> 00:42:41,650
Hva har du gjort?
462
00:42:45,525 --> 00:42:52,525
Du drepte den gamle mannen
på grunn av en stinkende fasan.
463
00:42:58,900 --> 00:43:00,566
Hva faen feiler dere?
464
00:43:02,775 --> 00:43:04,566
Det er mitt ansvar.
465
00:43:04,650 --> 00:43:07,066
Hvorfor spurte du ikke meg?
466
00:43:08,233 --> 00:43:09,275
Vær så snill...
467
00:43:11,275 --> 00:43:12,900
Vær så snill, drep meg.
468
00:43:20,566 --> 00:43:21,691
Kom dere vekk.
469
00:43:25,650 --> 00:43:26,733
Alle sammen!
470
00:43:31,525 --> 00:43:32,816
Kom dere vekk!
471
00:43:49,650 --> 00:43:52,400
Det var min feil
fordi jeg var vrang med mannen min.
472
00:43:54,025 --> 00:43:55,275
Tilgi meg.
473
00:43:56,983 --> 00:43:59,441
Buntaro kan gjøre hva han vil med kona si.
474
00:44:00,150 --> 00:44:02,941
Men tolken min kan ikke skades.
475
00:44:04,650 --> 00:44:07,608
Lord, du har en annen besøkende.
476
00:44:09,066 --> 00:44:09,900
Unnskyld meg.
477
00:44:22,275 --> 00:44:23,358
Lord.
478
00:44:23,941 --> 00:44:27,150
På sjøen diskuterte vi at jeg skulle lære
hæren din europeisk krigføring.
479
00:44:28,150 --> 00:44:30,150
Jeg føler at jeg har fullført plikten.
480
00:44:31,400 --> 00:44:37,191
Jeg ber om å få tilbake skipet og mennene,
så jeg kan dra og ikke returnere.
481
00:44:39,316 --> 00:44:42,316
Avtalen om å lære opp kanonregimentet...
482
00:44:43,358 --> 00:44:45,983
Han mener at han har oppfylt sin del.
483
00:44:47,441 --> 00:44:48,275
Og...
484
00:44:50,525 --> 00:44:53,400
han vil forlate Japan for godt.
485
00:44:59,608 --> 00:45:03,191
Det hviler en skygge over dere begge.
486
00:45:06,233 --> 00:45:08,150
Han spør hva som plager deg.
487
00:45:08,733 --> 00:45:10,608
Hele dette pokkers landet.
488
00:45:12,650 --> 00:45:14,025
Livet har null verdi for dere.
489
00:45:14,816 --> 00:45:17,566
Kun de meningsløse ritualene
dere er fanget i.
490
00:45:19,150 --> 00:45:23,691
Som Uejirou, som døde for ingenting.
491
00:45:24,650 --> 00:45:26,816
Han er sint for noe med gartneren sin.
492
00:45:29,441 --> 00:45:31,650
Han skal slutte å te seg som et barn.
493
00:45:32,691 --> 00:45:36,108
Jeg har forstått at du beordret
at ingen skulle røre fuglen.
494
00:45:36,191 --> 00:45:38,941
Ifølge loven kunne ikke
husholdningen din bryte ordren.
495
00:45:39,025 --> 00:45:41,858
De kunne ikke la en råtnende fasan
ødelegge freden i landsbyen.
496
00:45:41,941 --> 00:45:45,483
- Fuglen betydde ingenting.
- Ordene din ga den betydning.
497
00:45:50,983 --> 00:45:52,650
Jeg bryr meg ikke om dette tullet.
498
00:45:57,816 --> 00:46:00,816
Det ble holdt et møte med Muraji,
landsbyens overhode.
499
00:46:01,316 --> 00:46:03,483
Han avgjorde at det var hjemmets problem.
500
00:46:03,566 --> 00:46:05,525
Noen måtte stjele og begrave den.
501
00:46:06,025 --> 00:46:08,858
Uejirou hadde vært syk,
så han meldte seg frivillig.
502
00:46:10,900 --> 00:46:12,816
Han døde for en god sak.
503
00:46:12,900 --> 00:46:15,025
En bedre slutt enn han kunne håpet på.
504
00:46:18,775 --> 00:46:19,775
Jeg drepte ham.
505
00:46:23,150 --> 00:46:25,108
Herre, tilgi meg.
Jeg drepte den gamle mannen.
506
00:46:27,025 --> 00:46:29,275
Å dvele ved noe
som ikke kan endres, nytter ikke.
507
00:46:29,358 --> 00:46:31,233
Hvordan kan du tro det?
508
00:46:31,316 --> 00:46:34,900
Vi lever og dør.
509
00:46:36,608 --> 00:46:38,358
Vi kontrollerer ingenting annet.
510
00:47:12,233 --> 00:47:13,441
Bli der!
511
00:47:22,400 --> 00:47:23,400
Jesus!
512
00:47:24,066 --> 00:47:24,900
Far!
513
00:47:25,525 --> 00:47:28,025
Hvor faen er han?
514
00:47:46,025 --> 00:47:47,025
Han er her!
515
00:47:52,108 --> 00:47:52,941
Far!
516
00:47:54,858 --> 00:47:55,900
Grav frem hodet.
517
00:47:55,983 --> 00:47:57,066
Der er han.
518
00:48:25,316 --> 00:48:26,191
Er du skadet?
519
00:48:26,275 --> 00:48:27,108
Lord!
520
00:48:34,525 --> 00:48:35,358
Sverdene dine...
521
00:48:48,650 --> 00:48:50,108
Disse tilhørte Fujis far.
522
00:48:50,733 --> 00:48:54,941
De er kanskje ikke all verden, men det er
en ære om du tar imot denne gaven.
523
00:49:08,816 --> 00:49:09,900
Takk.
524
00:49:23,358 --> 00:49:24,191
Far.
525
00:49:24,691 --> 00:49:25,608
Se...
526
00:51:52,541 --> 00:51:55,166
Vi fant disse etter jordskjelvet.
527
00:51:57,291 --> 00:51:58,916
Som onkelen min sa,
528
00:51:59,541 --> 00:52:02,375
fantes det en skitten spion hele tiden.
529
00:52:04,666 --> 00:52:05,500
Hvem bor her?
530
00:52:06,375 --> 00:52:09,125
En gammel gartner.
531
00:52:09,208 --> 00:52:11,000
Han het Uejirou.
532
00:52:11,083 --> 00:52:13,916
Han jobbet for barbaren.
533
00:52:14,000 --> 00:52:16,875
Han døde i går.
534
00:52:20,416 --> 00:52:21,625
Flaks for ham.
535
00:53:01,750 --> 00:53:02,875
Mor!
536
00:53:11,500 --> 00:53:16,791
Jeg er glad for at du er trygt tilbake,
lady Ochiba.
537
00:53:33,291 --> 00:53:36,041
Jeg skylder deg takknemligheten min,
lord Ishido.
538
00:53:37,000 --> 00:53:40,416
Jeg ble fortalt at frigivelsen min
var takket være at Rådet ditt
539
00:53:40,500 --> 00:53:44,500
satte press på Toranaga.
540
00:53:45,208 --> 00:53:51,958
Regentene er glade for
at du er trygt tilbake.
541
00:53:54,416 --> 00:53:59,250
Jeg ble også fortalt
at Rådet ble utmanøvrert.
542
00:54:00,583 --> 00:54:05,458
At Toranaga nok en gang
har konspirert og lammet det.
543
00:54:06,833 --> 00:54:09,958
Jeg skal gjøre Rådet komplett igjen.
544
00:54:10,041 --> 00:54:11,041
Når?
545
00:54:17,041 --> 00:54:20,125
Tilgi utålmodigheten min.
546
00:54:21,333 --> 00:54:26,916
Men jeg frykter for min sønns fremtid.
547
00:54:28,750 --> 00:54:31,125
Om noen forsøker å skade taikoens arving,
548
00:54:31,208 --> 00:54:32,791
vil jeg ofre livet mitt.
549
00:54:32,875 --> 00:54:33,833
I så fall...
550
00:54:35,625 --> 00:54:38,875
Tiden for politikk er over.
551
00:54:44,291 --> 00:54:51,291
Rådet skal svare for meg.
552
00:56:27,416 --> 00:56:29,416
Oversatt av: Magne Hovden