1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Din episoadele anterioare...
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Seniorul Toranaga a decis
să demisioneze din Consiliu.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
Taikō a poruncit ca orice vot
să fie aprobat de cinci regenți.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Doamna Ochiba a cerut
să se întoarcă la Osaka.
5
00:00:22,041 --> 00:00:25,875
Desigur, am fost de acord.
Altminteri aș fi dat dovadă de ostilitate.
6
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Nu ești copil de țâță!
7
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Bărbatul ăla e soțul tău?
8
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
Îl cheamă Toda Hirokatsu.
Prietenii îi spun „Buntaro”.
9
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Stai!
10
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Încă mai poate ajunge!
11
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokatsu!
12
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Rahat!
- Iertare!
13
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Mă bucur că te-ai răzgândit
în privința îmbăierii.
14
00:00:49,541 --> 00:00:52,375
- Ești vesel!
- După o noapte în companie plăcută.
15
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
Curtezana a fost acceptabilă, deci.
16
00:00:57,708 --> 00:01:01,083
- Prezența ta aici e de netolerat.
- Sălbaticilor!
17
00:01:18,000 --> 00:01:21,625
Fir-ar să fie! De ce ni se întâmplă asta?
18
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Tunuri groaznice, grămezi de cadavre...
N-am cerut așa ceva!
19
00:01:34,583 --> 00:01:37,708
Vine o armată! Sunt cu miile!
20
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
S-a întors tatăl meu.
21
00:02:10,833 --> 00:02:13,125
Mariko, trăiește!
22
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Uite cine e!
23
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
E soțul tău!
24
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL
25
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
SHOGUN
26
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
CAPITOLUL CINCI
ȘOIMUL DRESAT LA PUMN
27
00:04:18,458 --> 00:04:23,666
Doamna Ochiba se poate întoarce
în orice clipă de la castelul din Edo.
28
00:04:25,458 --> 00:04:32,333
Să ne asigurăm că mama Moștenitorului
revine într-un oraș mai sigur.
29
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga trebuie condamnat!
30
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
De acord.
31
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Evadarea din Osaka nu e doar
o batjocură la adresa Consiliului,
32
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
ci și la adresa Moștenitorului.
33
00:04:47,291 --> 00:04:49,125
Ohno, ce părere ai?
34
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Să fie condamnat.
35
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
E încurajator să văd
că suntem atât de uniți.
36
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
Doar că...
37
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
Demisia lui Toranaga
a făcut condamnarea imposibilă,
38
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
Consiliul fiind acum incomplet.
39
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Să votăm înlocuirea lui!
40
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ikeda, prietenul lui Ishido,
ar fi un regent excelent.
41
00:05:21,208 --> 00:05:25,083
E un idiot! Locul ăsta ar puți a balegă.
42
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Dar Hiroda?
43
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Locul ăsta ar puți a creștin.
44
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Seniorul Kiyama vă transmite
regretele sale.
45
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Îl propun pe Maeda.
46
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Minunată alegere!
47
00:05:59,666 --> 00:06:06,166
Nu împart Consiliul cu sifiliticul ăla!
Mai degrabă îmi spintec pântecul!
48
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama!
49
00:06:09,041 --> 00:06:14,500
Poate nu știai,
dar Maeda e verișorul lui Ohno.
50
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Înțeleg de ce i se spune „Doamna de Oțel”.
51
00:06:57,333 --> 00:07:02,416
- E prima ta vânătoare?
- Soțul meu n-a avut de ce să mă invite.
52
00:07:04,208 --> 00:07:09,958
Soțul tău e un miracol.
I-au trebuit 20 de zile să se întoarcă.
53
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Sunt uimită că a supraviețuit.
54
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Un grup de ronini l-a ajutat să scape.
55
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Când au ajuns la Edo,
mai rămăseseră doi oameni.
56
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
A fost un chin.
57
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Ăsta e un jurnal cu tot ce a spus
și a făcut pilotul de când ai plecat.
58
00:07:40,916 --> 00:07:46,125
Te rog să rămâi în casa lui și să continui
să-ți faci datoria de tălmaci.
59
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
Dar soțul meu?
60
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
I-am spus lui Buntaro să se mute cu tine,
în casa pilotului.
61
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Așa îi vei putea servi pe amândoi.
62
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Tată!
63
00:08:05,750 --> 00:08:12,041
Spune-mi, a fost ideea fiului meu
ca Nebara Jozen să fie ucis?
64
00:08:13,250 --> 00:08:17,541
- Nu știu.
- A fost o prostie incredibil de mare.
65
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido se va folosi de asta
drept pretext pentru război.
66
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Tată!
67
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, dă-i pilotului fazanul!
68
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Ca simbol al recunoștinței mele.
69
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Știu că ești supărat pe mine.
70
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Nu ți-a trecut prin cap
71
00:08:59,333 --> 00:09:04,000
că ucigându-l pe Jozen
îi împlinești dorința lui Yabushige?
72
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
Nu.
73
00:09:06,166 --> 00:09:11,916
Poate că nepotul lui nerăbdător
te-a păcălit să faci prostia asta.
74
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Tată!
75
00:09:13,500 --> 00:09:16,625
Mi te adresezi cu „seniorule”!
Nu te purta ca un copil!
76
00:09:16,708 --> 00:09:21,958
Animale nenorocite...
Caii te trădează mai rău decât oamenii.
77
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Ai căzut prea ușor în capcana lor.
78
00:09:27,583 --> 00:09:33,250
Te-au dresat să le ciugulești din palmă.
Ca un șoim, dar lipsit de frumusețea lui.
79
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Oamenii sunt ca șoimii.
80
00:09:39,583 --> 00:09:45,666
Unii zboară direct de pe pumn,
ucigând tot ce mișcă.
81
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Alții sunt leneși
și se lasă atrași de momeală.
82
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Dar toți oamenii pot fi dresați.
83
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Învață-i să zboare după prada dorită
84
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
și vor vâna ei pentru tine.
85
00:10:16,625 --> 00:10:22,958
Până când vei înțelege asta,
îți iau comanda regimentului de tunuri.
86
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
A sosit un sol!
87
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Seniorule, e Jozen!
88
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Pe onoarea mea, e cel mai prețios dar!
89
00:11:28,833 --> 00:11:33,083
Vezi? Îmi fac treaba
și bătrânul și-o face pe a lui. Așa da!
90
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
Nu înțelegi o iotă,
dar când aveam vârsta ta
91
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
era treaba mea să curăț vânatul.
92
00:11:38,041 --> 00:11:40,750
Tata vâna pe domeniul din Chatham.
Fii atent!
93
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Uită-te!
94
00:11:42,333 --> 00:11:47,291
Îl lăsăm agățat câteva zile, la fezandat.
Poate chiar o săptămână. Depinde de vreme.
95
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
Așa!
96
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Iertare, dar...
97
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
Pasărea nu va putrezi?
98
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Înțelegi? Va putrezi.
99
00:12:02,541 --> 00:12:05,791
Da! O să pută îngrozitor.
100
00:12:06,666 --> 00:12:11,166
E un dar din partea lui Toranaga-san,
trebuie să fie cel mai bine gătit fazan.
101
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Ce vă spun acum e foarte important.
102
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
Nu atinge nimeni pasărea!
103
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Înțelegeți?
104
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Interzis!
105
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Dacă atingi, mori.
106
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
O să-i comandăm cuțite din Mishima.
107
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
De acum încolo, nimic din ce folosește
nu va atinge mâncarea noastră.
108
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
E un bucătar bun în satul alăturat.
109
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Când o să vreau alt bucătar, o să-ți spun.
110
00:12:47,250 --> 00:12:52,333
Doamnă Fuji,
pilotul poate mânca ce vrea în casa lui.
111
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Iertare!
112
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Seniorul Toda vrea să te vadă.
113
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Unchiule!
114
00:13:07,583 --> 00:13:11,041
- Mă bucur că te-ai întors cu bine.
- Unde e Mariko?
115
00:13:13,333 --> 00:13:17,375
A fost trimisă la tabăra
seniorului Toranaga. Să trimit după ea?
116
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Mi s-a ordonat să stau aici.
117
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Nu ajunge că soția mea trebuie să stea
sub același acoperiș cu pilotul,
118
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
acum trebuie s-o fac și eu.
119
00:13:32,000 --> 00:13:37,583
Abia ai scăpat cu viață.
Vom avea grijă să fii bine îngrijit.
120
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Cum e să fii consoarta unui barbar?
121
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Îmi cer iertare...
122
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
Eu sunt consoarta unui hatamoto.
Nu am de unde să știu.
123
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Te obligă să împarți perna cu el?
124
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
Nu.
125
00:14:01,000 --> 00:14:06,708
Din fericire,
pilotul preferă compania altor femei.
126
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Barbarii ar trebui
să se limiteze la femeile barbare.
127
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Spune-i pilotului că mă întorc la cină.
128
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
Instrucția a mers bine.
129
00:14:34,375 --> 00:14:38,333
Tacticile de artilerie ale barbarului
au avantaje surprinzătoare.
130
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Aștept cu interes o demonstrație.
131
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Deși eu prefer să păstrez distanța
132
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
după incidentul cu Nebara Jozen.
133
00:14:55,375 --> 00:14:59,708
„Întoarce-te la Osaka
și jură-i credință lui Ishido.”
134
00:14:59,791 --> 00:15:05,041
- Am auzit că asta ți s-a ordonat.
- Ca întotdeauna, nu-ți scapă nimic.
135
00:15:05,291 --> 00:15:10,333
- Ce vei face?
- Cu siguranță, rămân alături de tine.
136
00:15:10,416 --> 00:15:14,791
- Te vor declara fugar.
- E adevărat.
137
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
Dar, de la acel răsărit din Osaka,
138
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
noi doi suntem legați de destin.
139
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Chiar așa?
140
00:15:27,083 --> 00:15:32,708
Oare nu tu mi-ai manipulat fiul
ca să-l atace pe Jozen?
141
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
Nu, n-aș face niciodată...
142
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
Așa puteai să întârzii
răspunsul către Ishido
143
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
și să continui să joci în ambele tabere.
144
00:15:44,041 --> 00:15:49,958
Seniorule, Nagakado a decis
că Jozen nu putea să vadă tunurile.
145
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado nu e atât de isteț
încât să-i fi venit așa o idee.
146
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
A fost ideea lui Omi, nepotul meu.
147
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
Băuse sake cu Nagakado
cu o seară înainte.
148
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
L-o fi influențat.
149
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
O să-l pun la punct pe Omi în numele tău.
150
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Îl pui la punct?
151
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
A știut cum să ne facă dușmanii să atace.
152
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
De ce să pun la punct
un tânăr atât de promițător?
153
00:16:29,791 --> 00:16:35,666
Dacă i-aș ataca în fortăreața din Osaka,
aș pierde cu siguranță.
154
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
Datorită nepotului tău,
155
00:16:38,916 --> 00:16:44,708
cu siguranță s-au simțit ofensați
și vor veni să ne atace aici.
156
00:16:45,500 --> 00:16:49,916
Aici putem să ne adăpostim
și să le împuținăm oamenii.
157
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Întocmai! Mă gândisem la același lucru.
158
00:16:56,375 --> 00:17:02,375
Spune-i nepotului tău că îi încredințez
comanda artileriei pilotului.
159
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
E o răsplată pe care Omi o merită.
160
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Omul ăsta e loial și muncitor.
161
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
Acoperirea perfectă
pentru spionul pe care nu l-ai găsit.
162
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Se joacă cu mine.
163
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Se amuză,
cum face pasărea cu prada ei.
164
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
În propria mea provincie!
165
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga ți-a încredințat
comanda artileriei.
166
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Să-i instruiești bine!
167
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Unchiule, dacă dorești,
îți cedez ție conducerea.
168
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
Ce ai spus?
169
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Crezi că e regimentul tău?
170
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Cum poți să-mi cedezi
ceva ce-mi aparține deja?
171
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Găsește-l pe spion.
172
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Du-te la Osaka!
173
00:18:33,750 --> 00:18:38,041
Trebuie să clarificăm situația cu Ishido
înainte să intrăm în rahat.
174
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
Lucrurile au stat și mai rău în Coreea.
175
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
A trebuit să mâncăm
viermi de mătase gătiți în shoyu.
176
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Nu moare nimeni de la muște.
177
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
Noi două...
178
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
Suntem blestemate amândouă.
179
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Întâi, pilotul ne-a contaminat bucătăria
ca un tatarigami răzbunător.
180
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
Iar acum, soțul tău s-a întors din morți.
181
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Un motiv în plus ca să mâncăm.
182
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Va ajunge aici nu peste mult timp.
183
00:19:35,250 --> 00:19:41,125
Dacă ai crede că pilotul e în pericol,
mi-ai spune, nu-i așa?
184
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
De ce să fie în pericol?
185
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Am înțeles că soțul tău va locui cu noi.
186
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Crezi că ar trebui
să mă pregătesc pentru ceva?
187
00:20:08,625 --> 00:20:10,958
- Pentru cină.
- Pentru cină...
188
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Vei fi o gazdă amabilă.
189
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Fără un bolovan bun,
190
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
o grădină nu e decât un loc de cultivat.
191
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Sunt de acord, Uejirou.
192
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Bun-venit în casa mea, seniorule Buntaro!
193
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Senior Toda.
194
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Soțul meu vrea să i te adresezi
cu „seniorul Toda”.
195
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
Buntaro pot să-i spună doar apropiații.
196
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Spune-i seniorului Toda
că mă bucur că a scăpat din Osaka
197
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
și că e o onoare că a văzut artileria azi.
198
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
Pilotul spune că doar un mare luptător
putea să supraviețuiască.
199
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
E onorat că ai văzut azi
artileria pe care a instruit-o.
200
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Săgeata mea zboară mai repede
și pe o rază mai mare decât orice ghiulea.
201
00:21:46,958 --> 00:21:51,708
Crede că, în mâinile unui samurai,
arcul și sabia depășesc oricând un tun.
202
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Ar trebui să facem un concurs.
203
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
A murit ceva în casa asta?
204
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Mă iertați, cina e servită.
205
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Stimaților oaspeți
din această seară minunată
206
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
le prezint cu mândrie
gusturi din țara mea natală.
207
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Îi spunem tocană englezească de iepure.
208
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
A trebuit să înlocuiesc
câteva ingrediente, vinul cu sake,
209
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
dar asta e frumusețea unei tocane.
210
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
Totul are gustul sosului.
211
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko-san?
212
00:22:39,250 --> 00:22:43,166
Noi nu mâncăm orice, Anjin-san.
E pierderea noastră.
213
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Oricum, fără vin nu e la fel.
214
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Poftim.
215
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Vă rog, mâncați!
216
00:23:12,458 --> 00:23:16,583
Priviți-l cum mănâncă...
Ca un pui de maimuță.
217
00:23:19,750 --> 00:23:23,375
- Ce-a zis?
- A comentat despre felul în care mănânci.
218
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
Sunetul pe care-l scoți arată
intensitatea plăcerii tale.
219
00:23:44,166 --> 00:23:47,000
O maimuță deșteaptă!
Învață repede trucurile.
220
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
În țara mea, doar femeile beau
dintr-o cană atât de mică.
221
00:24:01,291 --> 00:24:06,625
Pilotul spune că în țara lui
folosesc căni mai mari pentru băut.
222
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
Mărimea decentă a cănii de sake
ne ajută să savurăm băutura și...
223
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
Noi așa bem!
224
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Dacă pilotul mai cere sake,
spune-i că nu mai e.
225
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
Și aruncă tocana aia în mare!
226
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Dacă tot închinăm, propun un toast!
227
00:25:31,083 --> 00:25:35,333
Dacă trișezi, trișează moartea!
Dacă furi, fură inima unei femei.
228
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Dacă te întinzi,
întinde-te pe pieptul ei veșnic cald.
229
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
Și dacă bei, bea cu mine.
230
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Parcă am fi în țara barbarului.
231
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
În curând o să mâncăm cu picioarele.
232
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Ce zice?
233
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Cred că se face târziu.
234
00:26:05,666 --> 00:26:09,750
Fuji-san pare obosită.
Fuji-san, cred că ești obosită.
235
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Prostii!
236
00:26:12,958 --> 00:26:18,125
Mariko-san, întreabă-ți soțul
dacă ne poate spune cum a fugit din Osaka.
237
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Niciodată nu e târziu
pentru o poveste bună.
238
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Hai, întreabă-l!
239
00:26:29,708 --> 00:26:35,208
Iertare... A auzit povești despre eroismul
cu care ai scăpat din Osaka.
240
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
Spune că ar vrea să le audă.
241
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Eroismul e pentru morți.
242
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
Iar poveștile sunt pentru copii.
243
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
Pilotul a spus lucruri nepotrivite,
îmi cer iertare.
244
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Poate că în țara lui
e acceptabil să te fălești.
245
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Întreabă-l de luptele lui.
246
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Nu e el marele samurai
ce instruiește regimentul lui Toranaga?
247
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Vrea să știe
despre un război în care ai luptat.
248
00:27:20,875 --> 00:27:24,666
Nu știu...
Toate poveștile mele de război au goluri.
249
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Ascultă-mă.
250
00:27:26,500 --> 00:27:30,208
Soțul meu e obosit și a băut mult.
Trebuie să-i povestești ceva.
251
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Alege-ți cuvintele cu grijă!
252
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
Nu.
253
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Război...
254
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Vorbește...
255
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
tu.
256
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
257
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Adu un arc!
258
00:28:04,958 --> 00:28:09,125
- Să aleagă un stâlp.
- Poarta de la casa ta...
259
00:28:09,208 --> 00:28:12,583
- Îți cere să alegi un stâlp al ei.
- Vrea să tragă în ea?
260
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
În stâlpul stâng sau în cel drept.
261
00:28:15,083 --> 00:28:19,166
- Nici măcar nu vede bine.
- Te rog! Alege.
262
00:28:19,875 --> 00:28:22,125
- Dreptul.
- Stâlpul drept.
263
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-san, mișcă-te de acolo.
264
00:28:30,416 --> 00:28:32,791
Mariko-san, mută-te!
265
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Unchiule...
266
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-san, dă-te la o parte!
267
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Doamne...
268
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Te rog să-i spui
că înțeleg că în țara asta,
269
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
la fel ca în a mea,
soția e proprietatea soțului.
270
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
Dar eu cred cu tărie
271
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
că soția lui merită ceva mai bun.
272
00:29:34,916 --> 00:29:39,083
A zis că soția e proprietatea soțului,
care poate să facă ce vrea.
273
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
Dar pilotul...
274
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
se întreabă dacă n-ar trebui
să-ți tratezi soția mai politicos.
275
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Mă face să râd.
276
00:30:00,041 --> 00:30:04,625
Dintre toți oamenii,
tu să meriți politețe!
277
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Spune-i care e numele tău.
278
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Spune-i!
279
00:30:16,208 --> 00:30:22,000
- O să-ți povestesc despre familia mea.
- Spune-i din ce familie jegoasă provii.
280
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Sunt fiica răposatului Akechi Jinsai.
281
00:30:34,083 --> 00:30:38,875
- Nu ești obligată să faci asta.
- Fiica asasinului trădător!
282
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Inventează ceva, n-o să-și dea seama.
283
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
Seniorul tatălui meu a fost Kuroda-san,
conducătorul Japoniei înaintea lui Taikō.
284
00:30:55,500 --> 00:31:00,166
Kuroda-san era corupt și tata l-a ucis
din dragoste pentru Tărâmul Zeilor.
285
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Apoi a fost vânat,
împreună cu familia mea.
286
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
Frații mei, surorile mele
287
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
și mama mea...
288
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
au îngenuncheat în fața tatălui meu,
care a fost silit să-i execute pe rând,
289
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
înainte să-și facă seppuku.
290
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Eu mă măritasem de curând
și nu mi s-a permis să lupt.
291
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
În fiecare an,
la aniversarea uciderii familiei mele,
292
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
îmi rog soțul să mă lase să iau măsuri
împotriva acestei nedreptăți.
293
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Dar nu pot face nimic.
294
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Soțul meu îmi poruncește să trăiesc.
295
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Nu uita de gardul
de opt ori împrejmuitor!
296
00:32:15,791 --> 00:32:19,083
- Iertare!
- Cine ți-a permis să pleci?
297
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
E vina ta!
298
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Înțelegi?
299
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Spune ceva!
300
00:33:00,916 --> 00:33:03,875
- La o parte! Mișcă-te!
- Unchiul meu a plecat deja.
301
00:33:03,958 --> 00:33:06,250
Dă-te la o parte! Acum!
302
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Lasă-mă!
303
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
Nu trebuia să vadă asta.
304
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Dumnezeule!
305
00:33:22,125 --> 00:33:26,333
Am încercat să-l opresc.
Dar nu m-a ascultat.
306
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Vă rog, plecați amândoi!
307
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Plecați!
308
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Dacă tulburi casa asta,
îl dezonorezi pe pilot!
309
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Ce poate fi dezonorat aici?
310
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Casa asta e blestemată.
311
00:34:00,500 --> 00:34:04,166
Buntaro! Uită-te la mine!
312
00:35:03,333 --> 00:35:05,583
Ce faci? Ridică-te!
313
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Am tulburat armonia casei tale.
314
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Te rog să mă ierți.
315
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Sake-ul...
316
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Sake-ul?
317
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
Asta e scuza ta?
318
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Ridică-te, nenorocitule!
319
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Din cauza sake-ului.
320
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Sake...
321
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Nemernicule!
322
00:36:42,583 --> 00:36:46,375
- Au penele prea ude, Muraji.
- De acord.
323
00:36:46,458 --> 00:36:52,416
Dar a fost ideea ta
să ascundem porumbeii aici.
324
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige caută un spion în satul tău.
325
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Seniorule, te rog,
dă-mi voie să mă predau.
326
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Nicio șansă!
327
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Numele tău adevărat e Tonomoto Akinao
328
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
și ești samuraiul meu valoros
de mult timp.
329
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Vei rămâne spionul meu.
330
00:37:18,791 --> 00:37:24,125
- Atunci ce e de făcut?
- Găsește-i alt spion.
331
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
Nu putem continua așa!
332
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
Duhoarea morții, săgeți în pereți...
333
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
Sătenii încep să clevetească
cum că e un tatarigami în casa ta.
334
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
'Neața! Unde e Mariko-san?
335
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, vreau să-ți cer o favoare.
336
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Am putea scăpa de duhoarea asta?
337
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Nu înțeleg ce spui. Unde e?
338
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
Te simți bine?
339
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
E numai vina mea.
340
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Brutalitatea soțului tău nu e din vina ta.
341
00:38:33,166 --> 00:38:36,291
- Nu putem fi văzuți împreună.
- Prostii!
342
00:38:36,375 --> 00:38:40,541
Nu te ascunde în spatele gardului pliat
sau cum îi zice. Te văd!
343
00:38:40,625 --> 00:38:44,416
Îți văd dezgustul. Dacă vrei să scapi
de lașul ăla, eliberează-te!
344
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Înțelegi prea puțin.
345
00:38:50,791 --> 00:38:55,583
Săbiile tale... Fuji-san crede că i-au fost
dăruite tatălui ei ca onoruri din luptă.
346
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
Dar a murit ca un laș,
implorând să fie cruțat.
347
00:39:00,291 --> 00:39:05,041
Bunicul ei le-a luat de la un samurai beat
ca să-i spele rușinea.
348
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Ea nu știe nimic, iar noi nu-i spunem.
349
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Fiindcă ea merită tăcerea noastră.
350
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
Nu-i dau nimic soțului meu.
351
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Nici măcar ura mea.
352
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Fiindcă el asta merită.
353
00:39:31,458 --> 00:39:37,041
E o poveste interesantă, Mariko-san.
Înțeleg ce simți, dar exagerezi.
354
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Umbli plină de eleganță
și îți ascunzi sentimentele. De ce?
355
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
Nu mă aștept să înțelegi.
356
00:39:46,541 --> 00:39:51,708
Ai muri ca să-ți răzbuni tatăl,
suferi ca să-i faci în ciudă soțului tău.
357
00:39:51,791 --> 00:39:54,125
De ce? Cu tine cum rămâne?
358
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Viața mea e a mea, iar viața ta e a ta.
359
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Dacă nu înțelegi lucrul ăsta,
nu vei scăpa niciodată din temnița asta.
360
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Nu, Anjin-san.
361
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
Tu ești cel întemnițat.
362
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Dacă trăiești doar pentru libertate,
nu te vei elibera niciodată de tine.
363
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Îmi voi face datoria de tălmaci,
364
00:40:31,958 --> 00:40:37,000
dar, de azi înainte, vom schimba
doar vorbe rostite de alte buze.
365
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Ce au pățit?
366
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Ce e?
367
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Fazanul!
368
00:41:32,791 --> 00:41:37,041
Pasărea... Cine a luat-o?
369
00:41:38,833 --> 00:41:42,208
- Uejirou a luat-o.
- Grădinarul?
370
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Ar trebui medaliat
doar și pentru că a urcat acolo.
371
00:41:47,958 --> 00:41:52,041
E-n regulă. A stat destul, oricum.
372
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uejirou, bine!
373
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Adu-l aici.
374
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou e mort.
375
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Mort?
376
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Cum așa?
377
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Seniorul.
378
00:42:14,416 --> 00:42:19,291
Fiindcă ai spus că e interzis.
„Dacă atingi, mori.”
379
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
Ce ați făcut?
380
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
L-ați omorât pe bietul bătrân
pentru un blestemat de fazan puturos.
381
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Ce dracu' e cu voi?
382
00:42:42,875 --> 00:42:47,166
- E responsabilitatea mea.
- De ce Dumnezeu nu m-ai întrebat?
383
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Te rog!
384
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Ia-mi viața, te rog!
385
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Pleacă!
386
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Plecați cu toții!
387
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Plecați!
388
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
A fost vina mea
că a ieșit urât cu soțul meu.
389
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Îți cer iertare.
390
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro poate
să facă ce vrea cu soția lui.
391
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
Dar acum nu permit să-mi vatăme tălmacea.
392
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Seniorule, mai ai un vizitator!
393
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Iertare!
394
00:44:02,375 --> 00:44:07,250
Seniorule, pe mare am discutat
să-ți instruiesc armata în stil european.
395
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Cred că mi-am îndeplinit datoria.
396
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Cer să mi se redea corabia și oamenii,
ca să plec și să nu mă mai întorc.
397
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Înțelegerea de a-ți instrui regimentul...
398
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
Crede că și-a îndeplinit datoria.
399
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
Și...
400
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
vrea să părăsească definitiv Japonia.
401
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Amândoi aveți chipurile umbrite.
402
00:44:46,333 --> 00:44:50,708
- Întreabă ce te deranjează.
- Mă deranjează țara voastră nenorocită.
403
00:44:52,750 --> 00:44:57,666
Viața nu valorează nimic pentru voi.
Contează doar ritualurile fără noimă.
404
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Cum a fost cu Uejirou,
care a murit fără motiv.
405
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
A fost o problemă cu grădinarul.
406
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Să nu se mai comporte ca un copil!
407
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Am înțeles că ai ordonat
să nu se atingă nimeni de pasăre.
408
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
După lege,
servitorii nu puteau nesocoti ordinul.
409
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Dar nu puteau lăsa fazanul
să tulbure liniștea satului.
410
00:45:22,041 --> 00:45:25,583
- Pasărea nu însemna nimic.
- Vorbele tale i-au dat însemnătate.
411
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Nu mă deranjați cu prostii.
412
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
S-a discutat cu Muraji, căpetenia satului,
413
00:45:41,416 --> 00:45:43,583
dar a spus că e problema casei.
414
00:45:43,666 --> 00:45:48,958
Cineva trebuia să-l ia și să-l îngroape.
Uejirou era bolnav și s-a oferit voluntar.
415
00:45:51,000 --> 00:45:55,125
A muri pentru o cauză măreață.
Era un sfârșit mai bun decât putea spera.
416
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Eu l-am omorât.
417
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Doamne, iartă-mă, l-am omorât!
418
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Nu deplânge ce nu poți schimba!
419
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Cum poți crede una ca asta?
420
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Trăim și murim.
421
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Nu putem controla nimic.
422
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Nu vă mișcați!
423
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Dumnezeule!
424
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Tată!
425
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Unde naiba e?
426
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
E aici!
427
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Tată!
428
00:47:34,958 --> 00:47:37,166
Eliberați-i capul! E aici!
429
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
Ești rănit?
430
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Seniorule!
431
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Săbiile...
432
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Au fost ale tatălui lui Fuji.
433
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Nu sunt cine știe ce,
dar aș fi onorat să-mi accepți darul.
434
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Mulțumesc.
435
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Tată!
436
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Priviți!
437
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Le-am descoperit după cutremur.
438
00:51:33,291 --> 00:51:38,375
Cum spunea unchiul meu,
a existat un spion jegos.
439
00:51:40,666 --> 00:51:45,125
- Cine locuiește aici?
- Un grădinar bătrân.
440
00:51:45,208 --> 00:51:49,916
Îl chema Uejirou.
Lucra în slujba barbarului.
441
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
A murit ieri.
442
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Norocul lui!
443
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Mamă!
444
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Mă bucur că te-ai întors cu bine,
doamnă Ochiba.
445
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Îți rămân îndatorată, seniorule Ishido.
446
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
Am auzit că eliberarea mea din Edo
se datorează Consiliului,
447
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
care a pus presiune pe Toranaga.
448
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Regenții se bucură
că te-ai întors cu bine.
449
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
Am auzit și că Consiliul a fost manipulat.
450
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Că Toranaga l-a blocat iar
cu conspirațiile lui.
451
00:53:42,833 --> 00:53:47,041
- Voi repune Consiliul pe picioare.
- Când?
452
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Iartă-mi nerăbdarea.
453
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Dar mă tem pentru viitorul fiului meu.
454
00:54:04,750 --> 00:54:08,791
Dacă ar încerca cineva să atenteze
la Moștenitor, mi-aș da viața.
455
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
În cazul ăsta...
456
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
Vremea politicii s-a sfârșit.
457
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
Consiliul va răspunde în fața mea.
458
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
Subtitrarea: Corina Negreanu