1
00:00:11,083 --> 00:00:13,166
Trong tập trước
2
00:00:13,250 --> 00:00:18,416
Lãnh chúa Toranaga đã quyết định
từ nhiệm khỏi Hội đồng.
3
00:00:18,500 --> 00:00:23,666
Quan Nhiếp chính yêu cầu phải có năm nhiếp chính
cho bất kỳ sự biểu quyết nào.
4
00:00:23,750 --> 00:00:26,958
Phu nhân Ochiba đã yêu cầu
được trở lại Osaka.
5
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
Hiển nhiên ta đã chấp thuận.
6
00:00:29,250 --> 00:00:30,875
Làm khác đi sẽ là
hành động gây hấn.
7
00:00:30,958 --> 00:00:32,625
Con đâu còn là anh nhi.
8
00:00:32,708 --> 00:00:34,250
Tôi cho là người đàn ông đó
là chồng phu nhân.
9
00:00:34,333 --> 00:00:37,125
Tên chàng là Toda Hirokatsu.
Tuy nhiên bằng hữu gọi chàng là Buntaro.
10
00:00:37,208 --> 00:00:38,333
Chờ đã!
11
00:00:38,416 --> 00:00:40,458
Vì Chúa, anh ta
vẫn có thể đến kịp.
12
00:00:42,250 --> 00:00:44,250
Toda Hirokatsu!
13
00:00:48,750 --> 00:00:50,458
- Chết tiệt.
- Xin thứ lỗi.
14
00:00:51,000 --> 00:00:53,500
Tôi mừng vì thấy anh đã
thay đổi quan niệm về việc tắm gội.
15
00:00:54,541 --> 00:00:56,083
Tâm trạng anh có vẻ tốt.
16
00:00:56,166 --> 00:00:57,375
Sau một đêm
có người bầu bạn.
17
00:00:57,458 --> 00:00:59,916
Vậy là kỹ nữ cũng
chấp nhận được.
18
00:01:00,958 --> 00:01:02,625
Nebara Jozen!
19
00:01:02,708 --> 00:01:04,333
Sự có mặt của ngươi ở đây
là không thể chấp nhận được.
20
00:01:05,083 --> 00:01:06,083
Tên tiểu tử man rợ.
21
00:01:23,000 --> 00:01:24,208
Thật tồi tệ.
22
00:01:24,291 --> 00:01:26,625
Sao chuyện này lại
giáng xuống đầu chúng ta chứ?
23
00:01:26,708 --> 00:01:31,833
Súng thần công dã man, hàng đống tử thi...
ta đâu đòi hỏi những thứ đó.
24
00:01:39,583 --> 00:01:41,291
Có một đạo quân đang tới!
25
00:01:41,375 --> 00:01:42,708
Hàng ngàn người!
26
00:01:52,416 --> 00:01:54,000
Ngài Toranaga!
27
00:02:01,875 --> 00:02:03,458
Gia phụ đã trở về...
28
00:02:15,833 --> 00:02:16,666
Mariko...
29
00:02:17,291 --> 00:02:18,125
Huynh ấy còn sống!
30
00:02:19,833 --> 00:02:20,791
Xem ai kìa!
31
00:02:22,958 --> 00:02:24,375
Là tướng công
của phu nhân!
32
00:02:39,684 --> 00:02:45,350
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
33
00:02:48,809 --> 00:02:52,516
Thông tin bên lề:
34
00:02:53,058 --> 00:02:58,475
Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim
thực chất là tiếng Bồ Đào Nha...
35
00:02:59,476 --> 00:03:03,433
nhưng vì dụng ý
của nhà làm phim,
36
00:03:04,808 --> 00:03:09,892
họ quyết định chuyển sang tiếng Anh
để khán giả tiện theo dõi.
37
00:03:10,558 --> 00:03:15,267
Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại:
voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/
38
00:03:46,892 --> 00:03:48,808
{\an8}Dựa trên tiểu thuyết của
James Clavell
39
00:03:53,058 --> 00:03:57,017
TƯỚNG QUÂN
40
00:04:19,975 --> 00:04:24,058
Chương 5: Vụn vỡ bởi Đường quyền
41
00:04:26,958 --> 00:04:28,791
Sớm thôi, Phu nhân Ochiba
sẽ trở lại cùng chúng ta
42
00:04:28,875 --> 00:04:32,166
từ thành đô Edo
của Toranaga...
43
00:04:33,958 --> 00:04:38,333
Hãy đảm bảo thân mẫu
Người Thừa kế
44
00:04:38,416 --> 00:04:40,833
trở về thành đô an toàn hơn
lúc người rời đi.
45
00:04:41,791 --> 00:04:44,791
Toranaga phải bị luận tội.
46
00:04:46,291 --> 00:04:47,625
Ta đồng ý.
47
00:04:47,708 --> 00:04:52,333
Việc y đào thoát khỏi Osaka
không chỉ là sự nhạo báng với Hội đồng
48
00:04:52,416 --> 00:04:54,208
mà còn là sự xúc phạm
đến Người Thừa kế.
49
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
Ohno...
50
00:04:56,666 --> 00:04:57,625
...ngài nghĩ sao?
51
00:04:58,416 --> 00:04:59,500
Luận tội.
52
00:04:59,583 --> 00:05:04,666
Thật vững chãi làm sao
khi thấy chúng ta cùng đồng tâm như này...
53
00:05:05,708 --> 00:05:08,250
Chỉ là...
54
00:05:08,333 --> 00:05:12,916
việc Toranaga từ nhiệm đã khiến
việc luận tội là điều không thể
55
00:05:14,041 --> 00:05:16,708
khi giờ Hội đồng của chúng ta
đang khiếm khuyết.
56
00:05:18,125 --> 00:05:22,083
Ta hãy biểu quyết
sự thay thế cho y.
57
00:05:24,333 --> 00:05:28,083
Bằng hữu của Ishido, Ikeda
sẽ là Nhiếp chính xuất chúng.
58
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
Y là tên đần độn.
59
00:05:31,750 --> 00:05:33,583
Vị trí đó sẽ bốc mùi nhà quê.
60
00:05:35,416 --> 00:05:37,375
Có lẽ là Hiroda?
61
00:05:38,458 --> 00:05:40,625
Vậy sẽ toàn mùi
Thiên Chúa.
62
00:05:54,166 --> 00:05:56,625
Lãnh chúa Kiyama
gửi lời tạ lỗi.
63
00:06:00,750 --> 00:06:04,416
Ta tiến cử Maeda.
64
00:06:04,875 --> 00:06:07,416
Sự lựa chọn tuyệt vời.
65
00:06:08,166 --> 00:06:11,833
Ta sẽ không ngồi chung Hội đồng
với tên giang mai hôi thối đó.
66
00:06:11,916 --> 00:06:14,666
Ta thà mổ bụng
tuẫn tiết còn hơn.
67
00:06:15,333 --> 00:06:16,625
Sugiyama.
68
00:06:17,541 --> 00:06:19,458
Có lẽ ngài không biết...
69
00:06:19,541 --> 00:06:23,000
Maeda là đường đệ của Ohno.
70
00:06:20,099 --> 00:06:23,351
{\an8}Đường đệ: em trai (họ xa)
71
00:07:00,291 --> 00:07:04,625
Tiểu nữ đã biết vì sao nó có danh xưng
"Cô nương Cương trực".
72
00:07:05,833 --> 00:07:07,125
Lần đầu phu nhân
đi săn à?
73
00:07:08,208 --> 00:07:10,916
Tệ phu không có nguyên do
để mời tiểu nữ.
74
00:07:08,642 --> 00:07:11,725
{\an8}Tệ phu: chồng (Khi nói chuyện với người khác mà nhắc đến)
75
00:07:12,708 --> 00:07:15,333
Anh ta là một phép màu,
phu quân của phu nhân.
76
00:07:16,208 --> 00:07:18,458
Mất 20 ngày để anh ta
trở về với chúng ta.
77
00:07:19,916 --> 00:07:24,875
Tiểu nữ thấy kính phục
vì chàng đã sống sót.
78
00:07:24,958 --> 00:07:29,208
Một đạo quân võ sĩ đạo vô chủ
đã giúp anh ta chiến đấu tìm đường thoát thân.
79
00:07:30,000 --> 00:07:34,833
Cho đến lúc họ đến được Edo,
chỉ còn lại hai người.
80
00:07:35,541 --> 00:07:37,500
Đó là sự thử thách tồi tệ.
81
00:07:42,666 --> 00:07:48,291
Đây là quyển nhật ký ghi chép tất cả những gì
Hoa tiêu đã nói hoặc làm kể từ lúc ngài rời đi.
82
00:07:49,416 --> 00:07:52,791
Ta yêu cầu phu nhân
ở lại tư gia của Hoa tiêu
83
00:07:52,875 --> 00:07:54,625
và tiếp tục bổn phận
làm thông dịch viên của mình.
84
00:07:55,833 --> 00:07:57,833
Còn tệ phu?
85
00:07:58,625 --> 00:08:03,083
Ta đã chỉ thị cho Buntaro chuyển đến
tư gia của Hoa tiêu cùng phu nhân.
86
00:08:03,833 --> 00:08:07,416
Như vậy phu nhân có thể
phụng sự cả hai người họ.
87
00:08:09,708 --> 00:08:10,541
Phụ thân!
88
00:08:14,250 --> 00:08:15,125
Cho ta biết...
89
00:08:16,000 --> 00:08:20,541
việc sát hại Nebara Jozen
có phải ý của tệ nhi?
90
00:08:16,642 --> 00:08:20,975
{\an8}Tệ nhi: con mình (Nói chuyện với người khác mà nhắc đến)
91
00:08:21,750 --> 00:08:23,250
Tiểu nữ không rõ.
92
00:08:23,333 --> 00:08:26,041
Hạ sát y là điều
cực kỳ ngu xuẩn.
93
00:08:26,625 --> 00:08:30,875
Ishido gần như chắc chắn
sẽ vin vào đó lấy cớ dấy binh.
94
00:08:33,041 --> 00:08:33,875
Phụ thân.
95
00:08:36,750 --> 00:08:40,916
Markio, hãy chuyển con
chim trĩ này cho Hoa tiêu.
96
00:08:41,625 --> 00:08:43,458
Như một biểu hiện
cho lòng cảm tạ của ta.
97
00:09:00,583 --> 00:09:02,458
Nhi tử biết phụ thân giận.
98
00:09:05,333 --> 00:09:07,750
Đã bao giờ con chợt nghĩ
99
00:09:07,833 --> 00:09:09,708
bằng việc hạ sát Jozen,
100
00:09:09,791 --> 00:09:12,500
con có thể đang làm theo lệnh
của Yabushige không?
101
00:09:12,583 --> 00:09:13,666
Không...
102
00:09:14,666 --> 00:09:17,541
có lẽ đó là điệt tử của y
103
00:09:18,125 --> 00:09:20,416
kẻ đã lừa gạt, biến con
thành kẻ ngu xuẩn.
104
00:09:21,083 --> 00:09:21,916
Phụ thân...
105
00:09:22,000 --> 00:09:23,458
Con sẽ gọi ta là
Lãnh chúa!
106
00:09:23,541 --> 00:09:25,125
Đừng hành xử
như anh nhi nữa!
107
00:09:25,208 --> 00:09:27,291
Thứ súc sinh...
108
00:09:27,375 --> 00:09:30,458
Nói đến phản trắc, loài ngựa
còn tệ bạc hơn con người.
109
00:09:32,666 --> 00:09:36,000
Con đã sa vào bẫy
của chúng quá dễ dàng.
110
00:09:36,083 --> 00:09:37,916
Vụn vỡ bởi đường quyền
của kẻ khác.
111
00:09:38,000 --> 00:09:41,750
Như con chim cắt,
nhưng không có vẻ đẹp.
112
00:09:44,958 --> 00:09:46,375
Loài người ai cũng
giống chim cắt .
113
00:09:48,083 --> 00:09:52,000
Một số kẻ đi đường quyền,
114
00:09:52,083 --> 00:09:54,166
hạ sát tất cả.
115
00:09:56,958 --> 00:10:01,416
Những kẻ khác lại lười nhác
và bị cám dỗ bởi miếng mồi ngon.
116
00:10:03,416 --> 00:10:06,833
Nhưng ai cũng có thể
bị sụp đổ.
117
00:10:09,916 --> 00:10:14,166
Học cách dùng người
đúng lúc đúng chỗ,
118
00:10:16,125 --> 00:10:18,666
và họ sẽ thay con đi săn.
119
00:10:25,125 --> 00:10:28,583
Cho đến khi con
thấm nhuần điều đó,
120
00:10:28,666 --> 00:10:31,458
ta sẽ tước quyền chỉ huy
quân đoàn thần công của con.
121
00:10:50,625 --> 00:10:51,916
Một sứ giả vừa tới.
122
00:11:22,500 --> 00:11:25,666
Chúa công, đó là Jozen.
123
00:11:37,291 --> 00:11:41,250
Như ta còn sống và còn hơi thở,
đây là món quà quý giá nhất.
124
00:11:41,333 --> 00:11:42,500
Cháu thấy không?
125
00:11:42,583 --> 00:11:45,583
Ta đã làm việc của mình, và ông già cũng vậy.
Chúng ta có tiến triển rồi đấy.
126
00:11:46,083 --> 00:11:48,500
Cháu không hiểu ta đang nói gì,
nhưng hồi ta bằng tuổi cháu,
127
00:11:48,583 --> 00:11:50,458
một trong những việc vặt đầu tiên
của ta là trò chơi làm sạch.
128
00:11:50,541 --> 00:11:52,333
Cha ta sẽ đi săn trộm
từ điền trang ở Chatham.
129
00:11:52,416 --> 00:11:53,250
Nhìn này.
130
00:11:53,333 --> 00:11:54,208
Hãy nhìn đây.
131
00:11:54,833 --> 00:11:57,583
Giờ, ta sẽ treo nó
vài ngày cho chín,
132
00:11:57,666 --> 00:11:59,791
có thể là một tuần,
tuỳ thuộc vào thời tiết.
133
00:11:59,875 --> 00:12:01,875
Xong rồi.
134
00:12:02,750 --> 00:12:05,250
Xin thứ lỗi, nhưng...
135
00:12:06,958 --> 00:12:09,375
con chim sẽ bị thối rữa?
136
00:12:09,916 --> 00:12:13,041
Anh hiểu không,
"thối rữa"?
137
00:12:15,041 --> 00:12:16,333
Đúng, đúng vậy.
138
00:12:16,916 --> 00:12:18,291
Sẽ có mùi hôi thối
rất kinh khủng.
139
00:12:19,166 --> 00:12:20,916
Nhưng đây là món quà
của ngài Toranaga.
140
00:12:21,000 --> 00:12:23,666
Nó hẳn là con chim trĩ ngon nhất
ngôi làng này từng có.
141
00:12:23,750 --> 00:12:26,750
Phần tiếp theo sẽ
rất quan trọng.
142
00:12:27,875 --> 00:12:29,666
Không ai được động vào
con chim này.
143
00:12:30,833 --> 00:12:32,208
Hiểu không?
144
00:12:33,041 --> 00:12:34,875
Cấm nhé?
145
00:12:37,625 --> 00:12:39,541
Động vào... là chết!
146
00:12:46,208 --> 00:12:50,041
Ta sẽ đặt dao riêng
cho ngài Hoa tiêu từ Mishima.
147
00:12:50,125 --> 00:12:54,208
Từ giờ trở đi, không để bất kỳ thứ gì
ngài Hoa tiêu dùng chạm vào đồ ăn của chúng ta.
148
00:12:54,583 --> 00:12:56,750
Có một đầu bếp giỏi
ở ngôi làng bên cạnh.
149
00:12:56,833 --> 00:12:59,416
Khi nào cần đầu bếp khác
ta sẽ bảo.
150
00:12:59,750 --> 00:13:00,583
Phu nhân Fuji...
151
00:13:00,666 --> 00:13:04,833
Ngài Hoa tiêu có thể ăn bất cứ thứ gì
anh ta muốn trong tư gia của mình.
152
00:13:05,208 --> 00:13:06,208
Thứ lỗi cho nô tỳ
vì đã chen ngang...
153
00:13:10,625 --> 00:13:12,583
Lãnh chúa Toda
đến để gặp phu nhân.
154
00:13:17,750 --> 00:13:19,166
Thúc phụ.
155
00:13:20,083 --> 00:13:22,416
Thật tuyệt khi thấy thúc
bình an vô sự trở về.
156
00:13:22,500 --> 00:13:23,541
Mariko đâu?
157
00:13:25,833 --> 00:13:27,791
Đã được triệu tập đến trại
của Lãnh chúa Toranaga.
158
00:13:28,500 --> 00:13:29,875
Đường tôn có nên
chuyển lời cho a di không?
159
00:13:30,583 --> 00:13:33,750
Ta được lệnh
sẽ ở lại đây.
160
00:13:34,208 --> 00:13:39,166
Việc tệ nội phải sống chung tư gia
với tên Hoa tiêu đã là quá đủ.
161
00:13:35,058 --> 00:13:39,558
{\an8}Tệ nội: vợ mình (Nói chuyện với người khác mà nhắc đến)
162
00:13:40,833 --> 00:13:43,375
Nhưng giờ,
ta cũng phải làm vậy.
163
00:13:44,500 --> 00:13:47,458
Thúc đã thoát chết
trong gang tấc.
164
00:13:47,541 --> 00:13:50,083
Đường tôn và gia nhân
sẽ chăm sóc thúc thật tốt.
165
00:13:51,125 --> 00:13:53,625
Việc làm thê tử cho một
tên man di thế nào?
166
00:13:55,708 --> 00:13:57,541
Thứ lỗi...
167
00:13:58,791 --> 00:14:02,375
đường tôn là thê tử của Hộ Kỳ sư
nên không hay biết.
168
00:14:07,083 --> 00:14:09,750
Hắn có bắt cháu chung chăn,
chung gối không?
169
00:14:10,625 --> 00:14:11,541
Thưa không.
170
00:14:13,500 --> 00:14:15,583
Thật may mắn,
171
00:14:15,666 --> 00:14:19,208
ngài Hoa tiêu muốn bầu bạn
với cô nương khác.
172
00:14:24,541 --> 00:14:27,625
Lũ man di nên
cặp cạ cùng nhau.
173
00:14:31,000 --> 00:14:34,625
Bảo tên Hoa tiêu,
ta sẽ quay lại ăn tối.
174
00:14:44,708 --> 00:14:46,583
Việc huấn luyện diễn ra
khá suôn sẻ.
175
00:14:46,875 --> 00:14:49,000
Chiến thuật súng thần công
của đám man di
176
00:14:49,083 --> 00:14:50,833
mang lại lợi thế mới
rất bất ngờ.
177
00:14:51,958 --> 00:14:53,833
Ta mong chờ đến lúc thị uy.
178
00:14:56,458 --> 00:15:01,208
Tuy vậy, chắc chắn ta sẽ
giữ khoảng cách
179
00:15:01,833 --> 00:15:04,125
sau những gì xảy ra
với Nebara Jozen.
180
00:15:07,875 --> 00:15:09,833
"Trở lại Osaka,
181
00:15:09,916 --> 00:15:12,208
và tuyên thệ trung thành
với Ishiso".
182
00:15:12,291 --> 00:15:14,208
Ta được biết đó là
mệnh lệnh của ngươi.
183
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Vẫn như mọi khi,
ngài luôn nhìn thấu mọi sự.
184
00:15:17,791 --> 00:15:19,291
Ngươi định sẽ làm gì?
185
00:15:19,916 --> 00:15:22,833
Đương nhiên hạ quan
sẽ ở lại cùng ngài.
186
00:15:22,916 --> 00:15:25,791
Chúng sẽ tuyên bố
ngươi là kẻ đào tẩu.
187
00:15:26,416 --> 00:15:27,291
Đúng vậy.
188
00:15:27,916 --> 00:15:31,791
Nhưng từ buổi
bình minh ở Osaka,
189
00:15:31,875 --> 00:15:35,250
số mệnh đã ràng buộc
ngài và hạ quan.
190
00:15:36,041 --> 00:15:37,291
Vậy sao?
191
00:15:39,583 --> 00:15:42,416
Hay có lẽ ngươi là người
đã thao túng tệ nhi
192
00:15:42,500 --> 00:15:45,208
động thủ với Jozen?
193
00:15:46,625 --> 00:15:48,458
Không, thần không bao giờ...
194
00:15:48,541 --> 00:15:51,541
Bằng cách đó ngươi có thể
trì hoãn phúc đáp với Ishido,
195
00:15:52,083 --> 00:15:56,458
và tiếp tục chơi trò hai phe.
196
00:15:56,541 --> 00:15:58,958
Chúa công... thiếu chủ
Nagakado đã định đoạt
197
00:15:59,041 --> 00:16:02,458
việc Jozen không được phép
báo cáo về súng thần công...
198
00:16:02,541 --> 00:16:06,041
Nagakado làm gì thông minh
đến mức nghĩ ra ý tưởng đó.
199
00:16:09,416 --> 00:16:11,708
Ngài nói đúng. Hạ quan
e là do điệt nhi Omi.
200
00:16:11,791 --> 00:16:15,958
Nó đã uống rượu sake với
Nagakado vào đêm hôm trước.
201
00:16:16,041 --> 00:16:18,000
Có lẽ nó đã buông lời sai trái.
202
00:16:20,750 --> 00:16:24,708
Tên tiểu tử Omi đó.
Hạ quan sẽ trừng trị nó thay mặt ngài.
203
00:16:25,875 --> 00:16:26,708
Trừng trị ư?
204
00:16:32,250 --> 00:16:35,791
Y đã tìm ra cách
ép kẻ thù của ta động thủ.
205
00:16:35,875 --> 00:16:39,625
Sao ta lại trừng trị một thiếu niên
đầy triển vọng như thế?
206
00:16:42,291 --> 00:16:45,500
Nếu ta phải tấn công chúng
ở thành trì Osaka,
207
00:16:45,583 --> 00:16:48,166
chắc chắn ta sẽ thất trận.
208
00:16:49,541 --> 00:16:51,333
Nhưng nhờ công
của lệnh điệt
209
00:16:50,268 --> 00:16:51,934
{\an8}Lệnh điệt: cháu trai người khác
210
00:16:51,416 --> 00:16:54,625
chúng chắc chắn
sẽ bị nhục mạ,
211
00:16:54,708 --> 00:16:57,208
và phải động binh
tấn công ta tại đây.
212
00:16:58,000 --> 00:16:59,833
Ta có thể cố thủ.
213
00:17:00,500 --> 00:17:02,416
Làm suy hao
quân số của chúng.
214
00:17:03,625 --> 00:17:06,791
Hạ quan cũng nghĩ như vậy.
Chính xác những gì ngài nói.
215
00:17:08,875 --> 00:17:10,875
Báo cho lệnh điệt...
216
00:17:10,958 --> 00:17:14,875
ta sẽ để y nắm quyền chỉ huy
đội pháo binh của Hoa tiêu.
217
00:17:16,333 --> 00:17:19,333
Một phần thưởng xứng
đáng cho Omi.
218
00:17:37,000 --> 00:17:39,625
Y là người trung thành,
tận tuỵ...
219
00:17:41,208 --> 00:17:46,125
Vỏ bọc hoàn hảo cho tên nội gián
cháu vẫn chưa tìm ra.
220
00:17:50,375 --> 00:17:52,166
Ông ta đang trêu đùa ta.
221
00:17:52,958 --> 00:17:55,500
Vờn ta như chim cắt
và con mồi của nó.
222
00:17:56,166 --> 00:17:59,083
Ngay tại tỉnh lỵ của ta!
223
00:18:02,041 --> 00:18:04,958
Toranaga đã cho cháu
quyền chỉ huy quân đoàn thần công.
224
00:18:05,041 --> 00:18:06,500
Huấn luyện họ cho tốt vào.
225
00:18:11,041 --> 00:18:15,833
Thúc thúc, nếu đó là điều thúc muốn,
đường tôn sẽ nhường quyền chỉ huy cho thúc.
226
00:18:19,000 --> 00:18:20,416
Ngươi vừa nói gì?
227
00:18:21,875 --> 00:18:24,041
Sao ngươi có thể hình dung
quân đoàn thuộc về mình?
228
00:18:26,791 --> 00:18:31,708
Sao ngươi có thể nhường
thứ đã vốn thuộc về ta?
229
00:18:35,791 --> 00:18:37,291
Tìm cho ra tên nội gián
của Toranaga đi.
230
00:18:43,916 --> 00:18:45,208
Đến Osaka.
231
00:18:46,250 --> 00:18:48,166
Ta phải giải quyết
công chuyện với Ishido
232
00:18:48,250 --> 00:18:50,541
phòng khi chuyện này đổ bể.
233
00:19:00,666 --> 00:19:03,541
Ở Triều Tiên
còn tệ hơn thế này.
234
00:19:04,375 --> 00:19:07,708
Chúng ta phải ăn tằm
nấu cùng nước tương.
235
00:19:09,125 --> 00:19:10,750
Con người không chết vì ruồi.
236
00:19:23,250 --> 00:19:25,250
A di và đường tôn...
237
00:19:25,333 --> 00:19:27,375
hai chúng ta đều bị
nguyền rủa.
238
00:19:27,458 --> 00:19:31,500
Đầu tiên, ngài Hoa tiêu vấy bẩn căn bếp của ta
như thể một vị thần đầy hận thù.
239
00:19:31,583 --> 00:19:35,458
Và giờ phu quân của a di
lại trở về từ cõi chết.
240
00:19:36,125 --> 00:19:38,750
Càng có lý do
để chúng ta phải ăn.
241
00:19:42,000 --> 00:19:44,041
Chàng sẽ sớm đến đây.
242
00:19:47,750 --> 00:19:51,833
Nếu a di nghĩ ngài Hoa tiêu
đang gặp nguy hiểm,
243
00:19:51,916 --> 00:19:53,625
người sẽ nói cho
đường tôn chứ?
244
00:19:55,958 --> 00:19:58,291
Sao anh ta lại
gặp nguy hiểm?
245
00:20:08,666 --> 00:20:11,125
Tôi nhận thức được chồng cô
giờ sẽ ở đây cùng chúng ta?
246
00:20:15,166 --> 00:20:19,125
Cô có cảm thấy tôi
cần chuẩn bị gì không?
247
00:20:21,125 --> 00:20:22,333
Ăn tối không?
248
00:20:22,416 --> 00:20:23,458
Ăn tối.
249
00:20:28,833 --> 00:20:30,458
Và anh sẽ là một
gia chủ tử tế.
250
00:21:01,416 --> 00:21:04,041
Thiếu đi một tảng đá đẹp,
251
00:21:04,125 --> 00:21:09,208
một khu vườn chỉ là
nơi cỏ mọc.
252
00:21:09,291 --> 00:21:11,958
Tôi đồng ý, Uejirou.
253
00:21:23,458 --> 00:21:26,291
Chào mừng đến tệ xá,
Lãnh chúa Buntaro.
254
00:21:27,833 --> 00:21:28,916
Là Lãnh chúa Toda.
255
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Phu quân ta muốn anh
gọi mình là ngài Toda,
256
00:21:33,500 --> 00:21:36,166
vì chỉ có những người thân thích
mới gọi chàng là Buntaro.
257
00:21:38,000 --> 00:21:41,458
Nói với ngài Toda, thật nhẹ nhõm
vì anh ta đã thoát khỏi Osaka,
258
00:21:41,541 --> 00:21:44,666
và sẽ là vinh dự khi được anh ta diện
kiến quân đoàn thần công của chúng ta hôm nay.
259
00:21:45,041 --> 00:21:47,375
Hoa tiêu bảo...
260
00:21:47,458 --> 00:21:49,916
chỉ có chiến binh vĩ đại
mới có thể sống sót như chàng.
261
00:21:50,250 --> 00:21:53,541
Đồng thời anh ta lấy làm vinh hạnh khi chàng đã chứng kiến
quân đoàn thần công anh ta đã huấn luyện.
262
00:21:55,291 --> 00:21:59,375
Tên của ta có thể bay nhanh và xa hơn
bất kỳ khẩu súng thần công nào.
263
00:21:59,458 --> 00:22:01,791
Chàng tin rằng ở trong tay
một võ sĩ đạo thực thụ,
264
00:22:01,875 --> 00:22:04,208
cung tên và đao kiếm
luôn vượt trội hơn súng thần công.
265
00:22:05,583 --> 00:22:06,625
Ồ.
266
00:22:06,708 --> 00:22:08,875
Chà, có lẽ lúc nào đó
ta nên tranh tài một cách vui vẻ.
267
00:22:14,458 --> 00:22:16,666
Có thứ gì đó chết
trong tư gia này à?
268
00:22:17,083 --> 00:22:20,500
Tiểu nữ xin phép,
bữa tối đã được chuẩn bị xong.
269
00:22:25,833 --> 00:22:29,250
Còn giờ, dành cho vị khách quý trọng
trong buổi tối tuyệt vời này,
270
00:22:29,333 --> 00:22:33,416
tôi tự hào giới thiệu đến mọi người
chút hương vị quê hương.
271
00:22:33,500 --> 00:22:37,750
Chúng tôi gọi nó là
thịt thỏ hầm kiểu Anh Quốc.
272
00:22:37,833 --> 00:22:41,500
Phải thừa nhận là, tôi phải thay thế
một vài nguyên liệu, rượu sake thay cho sherry,
273
00:22:41,583 --> 00:22:43,708
và một vài thứ khác nữa, nhưng đó là
hương vị của một món hầm ngon.
274
00:22:43,791 --> 00:22:45,708
Cuối cùng thì tất cả
đều có vị như nước sốt thịt hầm.
275
00:22:51,333 --> 00:22:52,333
Phu nhân Mariko?
276
00:22:54,750 --> 00:22:56,708
Chúng tôi là những người
ăn uống cầu kỳ, ngài Hoa tiêu.
277
00:22:57,541 --> 00:22:58,666
Đó là mất mát
với chúng tôi.
278
00:23:04,375 --> 00:23:06,125
Đằng nào cũng không đúng vị
khi thiếu rượu sherry.
279
00:23:07,541 --> 00:23:10,500
Của cô đây.
280
00:23:12,166 --> 00:23:14,250
Ồ, ăn đi chứ.
281
00:23:27,958 --> 00:23:29,500
Nhìn hắn ăn kìa.
282
00:23:30,291 --> 00:23:32,083
Như một con khỉ nhỏ.
283
00:23:35,250 --> 00:23:36,541
Anh ta nói gì vậy?
284
00:23:36,625 --> 00:23:38,875
Phu quân ta bình phẩm
về cách anh ăn mì udon.
285
00:23:40,083 --> 00:23:43,000
Âm thanh phát ra khi ăn
tiết lộ sự sảng khoái của anh.
286
00:23:43,083 --> 00:23:45,291
Ồ.
287
00:23:59,666 --> 00:24:00,958
Con khỉ lanh lợi đấy.
288
00:24:01,041 --> 00:24:02,500
Hắn ta học hỏi
cũng nhanh nhỉ?
289
00:24:11,875 --> 00:24:15,375
Anh biết không, ở nơi tôi sống, chỉ có phụ nữ
mới uống rượu bằng cốc nhỏ xíu như thế.
290
00:24:16,791 --> 00:24:18,875
Ngài Hoa tiêu bảo rằng
ở quê hương anh ta,
291
00:24:18,958 --> 00:24:22,125
uống rượu phải dùng
cốc to hơn.
292
00:24:25,708 --> 00:24:29,666
Kích cỡ của cốc rượu sake
giúp chúng ta tận hưởng vị rượu và...
293
00:24:40,000 --> 00:24:41,541
Đây là cách
chúng tôi uống rượu.
294
00:25:30,000 --> 00:25:33,250
Nếu ngài Hoa tiêu yêu cầu thêm rượu sake,
bảo anh ta còn từng này là hết rồi.
295
00:25:34,166 --> 00:25:37,166
Và đổ món thịt hầm đó
xuống biển đi.
296
00:25:42,166 --> 00:25:45,291
Vì chúng ta đang uống rượu,
nên tôi muốn trình bày lý do.
297
00:25:46,583 --> 00:25:48,500
Nếu lừa đảo,
hãy lừa đảo thần chết.
298
00:25:48,583 --> 00:25:50,833
Nếu trộm cướp, hãy lấy trộm
trái tim một người phụ nữ.
299
00:25:50,916 --> 00:25:53,958
Nếu gian dối, hãy nằm trong
hơi ấm trường tồn của tâm hồn cô ấy.
300
00:25:51,613 --> 00:25:54,559
{\an8}Lie: gian dối, nằm xuống
301
00:25:54,041 --> 00:25:57,708
Và nếu uống rượu,
hãy uống cùng tôi.
302
00:26:06,500 --> 00:26:08,750
Như thể đang ở
vùng đất của lũ man di.
303
00:26:10,250 --> 00:26:14,291
Sớm thôi chúng ta
sẽ ăn bằng chân.
304
00:26:15,916 --> 00:26:17,166
Anh ta nói gì vậy?
305
00:26:18,666 --> 00:26:20,041
Có lẽ muộn rồi.
306
00:26:21,166 --> 00:26:23,750
Tôi nghĩ tiểu thư Fuji có vẻ thấm mệt.
Tiểu thư Fuji...
307
00:26:23,833 --> 00:26:25,250
Hẳn tiểu thư đã mệt.
308
00:26:25,541 --> 00:26:27,375
Ồ, vô lý.
309
00:26:28,458 --> 00:26:31,000
Phu nhân Mariko, hỏi chồng cô
liệu anh ta có thể chia sẻ
310
00:26:31,083 --> 00:26:33,625
câu... câu chuyện về việc tẩu thoát
khỏi Osaka của anh ta không.
311
00:26:35,500 --> 00:26:37,875
Không bao giờ là muộn
cho một câu chuyện hay.
312
00:26:41,791 --> 00:26:42,916
Nào, hỏi anh ta đi.
313
00:26:45,208 --> 00:26:46,375
Thứ lỗi cho thiếp.
314
00:26:47,250 --> 00:26:48,291
Nhưng ngài Hoa tiêu...
315
00:26:48,375 --> 00:26:50,708
anh ta đã nghe giai thoại tuyệt vời về hành động nghĩa hiệp
của chàng khi tẩu thoát khỏi Osaka.
316
00:26:50,791 --> 00:26:52,875
Anh ta bảo muốn nghe nó.
317
00:26:57,791 --> 00:27:00,833
Nghĩa hiệp dành cho
người chết,
318
00:27:02,666 --> 00:27:05,875
và chuyện kể
dành cho thiếu nhi.
319
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Ngài Hoa tiêu đã nói năng
không đúng mực, đường tôn xin tạ lỗi.
320
00:27:15,166 --> 00:27:19,500
Có lẽ tự phụ là điều dễ chấp nhận
ở quê hương của anh ta.
321
00:27:21,250 --> 00:27:24,083
Vậy hỏi về
trận chiến của hắn.
322
00:27:26,166 --> 00:27:29,625
Không phải hắn ta là võ sĩ đạo xuất chúng
người đang huấn luyện quân đoàn của Lãnh chúa Toranaga sao?
323
00:27:32,541 --> 00:27:35,083
Chàng muốn biết về cuộc chiến
anh đã tham gia.
324
00:27:36,375 --> 00:27:37,458
Tôi không biết nữa.
325
00:27:37,541 --> 00:27:40,166
Những câu chuyện về chiến trận của tôi
rất thiếu thuyết phục.
326
00:27:40,875 --> 00:27:41,916
Làm ơn hãy lắng nghe.
327
00:27:42,000 --> 00:27:44,458
Phu quân của ta đã thấm mệt
và có rất nhiều lý do để uống rượu.
328
00:27:44,541 --> 00:27:45,708
Anh phải kể cho chàng
một câu chuyện.
329
00:27:48,750 --> 00:27:50,333
Nhưng hãy lựa lời
cẩn thận.
330
00:27:54,083 --> 00:27:54,916
Không.
331
00:27:56,458 --> 00:27:57,333
Chiến sự.
332
00:27:58,541 --> 00:27:59,583
Kể chuyện.
333
00:28:00,458 --> 00:28:01,291
Anh.
334
00:28:06,875 --> 00:28:08,583
Kodai!
335
00:28:09,916 --> 00:28:10,833
Mang cung lại đây!
336
00:28:20,458 --> 00:28:21,458
Bảo hắn chọn một cây cột.
337
00:28:22,708 --> 00:28:24,625
Cửa gia vào
tư gia của anh.
338
00:28:24,708 --> 00:28:26,833
Chàng yêu cầu anh
chọn một cây cột.
339
00:28:26,916 --> 00:28:28,083
Gì cơ?
Anh ta sẽ bắn nó à?
340
00:28:28,166 --> 00:28:30,500
Cột bên trái hay bên phải.
341
00:28:30,583 --> 00:28:32,625
- Anh ta còn chẳng tỉnh táo!
- Làm ơn.
342
00:28:33,541 --> 00:28:34,666
Chọn đi.
343
00:28:35,375 --> 00:28:36,208
Bên phải.
344
00:28:36,750 --> 00:28:37,625
Cột phải.
345
00:28:39,708 --> 00:28:41,458
Phu nhân Mariko,
cô nên tránh ra.
346
00:28:45,916 --> 00:28:47,083
Phu nhân Mariko, tránh ra.
347
00:28:47,166 --> 00:28:48,291
Phu nhân Mariko!
348
00:29:03,125 --> 00:29:04,083
Thúc thúc...
349
00:29:06,083 --> 00:29:08,333
Phu nhân Mariko,
tránh ra đi chứ!
350
00:29:23,666 --> 00:29:24,666
Ồ, cho...
351
00:29:27,625 --> 00:29:32,083
Làm ơn nói với anh ta,
tôi hiểu ở đất nước này,
352
00:29:32,666 --> 00:29:35,541
cũng như quê hương tôi,
vợ là tài sản của người đàn ông.
353
00:29:36,583 --> 00:29:38,333
Nhưng tôi thực sự
tin rằng...
354
00:29:40,125 --> 00:29:41,958
vợ anh ta
xứng đáng hơn thế.
355
00:29:50,416 --> 00:29:52,500
Anh ta bảo rằng
thê tử là tài sản
356
00:29:52,583 --> 00:29:54,583
và tướng công có thể
làm bất kỳ điều gì anh ta muốn.
357
00:29:55,458 --> 00:29:57,000
Nhưng ngài Hoa tiêu...
358
00:29:59,416 --> 00:30:03,208
tự hỏi liệu chàng có nên đối xử
nhã nhặn hơn với thê tử của mình không.
359
00:30:12,833 --> 00:30:14,375
Thật nực cười.
360
00:30:15,541 --> 00:30:17,375
Trong tất cả mọi người...
361
00:30:17,458 --> 00:30:20,125
Cô là người xứng đáng
được đối xử nhã nhặn.
362
00:30:20,750 --> 00:30:23,000
Nói cho hắn ta
biết tên cô là gì.
363
00:30:27,166 --> 00:30:28,000
Nói mau!
364
00:30:31,708 --> 00:30:33,583
Tôi sẽ nói cho anh biết
về gia tộc của tôi.
365
00:30:33,666 --> 00:30:37,500
Kể cho hắn ta về dòng dõi
ghê tởm, bẩn thỉu của cô.
366
00:30:41,333 --> 00:30:45,666
Tôi là cô nữ của
cố Lãnh chúa Akechi Jinsai.
367
00:30:42,059 --> 00:30:46,059
{\an8}Cô nữ: con gái tự xưng khi cha đã qua đời
368
00:30:49,583 --> 00:30:51,208
Phu nhân Mariko,
cô không cần làm vậy đâu.
369
00:30:51,291 --> 00:30:54,375
Cô nữ của thích khách
phản trắc.
370
00:30:54,458 --> 00:30:56,666
Cứ bịa ra một câu chuyện.
Anh ta sẽ không bao giờ biết.
371
00:30:58,416 --> 00:31:05,416
Lãnh chúa của tiên phụ là ngài Kuroda,
Người Trị vì Nhật Bản trước thời Quan Nhiếp chính.
372
00:30:59,069 --> 00:31:04,849
{\an8}Tiên phụ: cha mình (đã qua đời)
373
00:31:11,000 --> 00:31:12,916
Ngài Kuroda rất đồi bại
và vô cùng thô bạo,
374
00:31:13,000 --> 00:31:15,666
vậy nên tiên phụ đã hạ sát ngài
vì tình yêu với Vương quốc.
375
00:31:17,291 --> 00:31:19,791
Vì điều đó, tiên phụ cùng
cả gia tộc tôi đã bị truy sát.
376
00:31:21,166 --> 00:31:25,000
Tất cả các huynh đệ,
tỷ muội...
377
00:31:27,333 --> 00:31:28,458
và cả tiên mẫu.
378
00:31:28,124 --> 00:31:29,059
{\an8}Tiên mẫu: mẹ mình (đã qua đời)
379
00:31:31,958 --> 00:31:36,208
Tất cả bọn họ đều quỳ gối trước tiên phụ,
người đã bị ép phải xử tử họ, lần lượt từng người một...
380
00:31:38,125 --> 00:31:40,625
trước khi tự mình tuẫn tiết.
381
00:31:45,375 --> 00:31:48,875
Tôi mới thành hôn và
không được quyền đấu tranh.
382
00:31:51,833 --> 00:31:54,958
Hàng năm, vào ngày kỷ niệm
việc sát hại gia tộc mình,
383
00:31:55,750 --> 00:31:59,833
tôi đều thỉnh cầu phu quân cho tôi
hành động chống lại sự bất công đó.
384
00:32:02,375 --> 00:32:03,666
Nhưng tôi chẳng thể làm gì.
385
00:32:07,875 --> 00:32:10,041
Vì tướng công
yêu cầu tôi phải sống.
386
00:32:21,041 --> 00:32:23,375
Tôi nhờ anh nhớ lại
Phòng tuyến Tám lớp.
387
00:32:31,291 --> 00:32:32,375
Xin thứ lỗi.
388
00:32:33,083 --> 00:32:34,583
Ai cho phép cô đi?
389
00:32:35,625 --> 00:32:36,625
Mariko!
390
00:32:58,791 --> 00:33:00,541
Đây là lỗi của cô.
391
00:33:02,083 --> 00:33:03,416
Cô hiểu không?
392
00:33:05,208 --> 00:33:06,416
Nói gì đi chứ!
393
00:33:16,416 --> 00:33:17,791
Tránh đường.
Tôi bảo tránh ra. Chết tiệt.
394
00:33:18,083 --> 00:33:19,375
Thúc phụ đã đi rồi.
395
00:33:19,458 --> 00:33:20,833
Tránh đường ra!
396
00:33:20,916 --> 00:33:21,750
Ngay và luôn!
397
00:33:28,208 --> 00:33:29,625
Lùi lại!
398
00:33:30,416 --> 00:33:33,333
Ngài Hoa tiêu không nên
trông thấy cảnh này.
399
00:33:33,416 --> 00:33:35,375
Ôi, trời ơi.
400
00:33:37,625 --> 00:33:39,333
Tiểu nữ đã cố
can ngăn thúc phụ
401
00:33:40,166 --> 00:33:41,833
nhưng thúc không chịu nghe.
402
00:33:42,833 --> 00:33:44,833
Tôi yêu cầu hai người
rời khỏi đây.
403
00:33:46,416 --> 00:33:48,000
Làm ơn đi đi!
404
00:33:49,416 --> 00:33:53,833
Nếu a di quấy rầy tư gia này,
tức là nhục mạ ngài Hoa tiêu.
405
00:33:57,958 --> 00:34:00,000
Còn gì để mà nhục mạ chứ?
406
00:34:01,791 --> 00:34:04,375
Tư gia này bị
nguyền rủa rồi.
407
00:34:16,000 --> 00:34:17,250
Buntaro!
408
00:34:18,250 --> 00:34:19,666
Nhìn ta đây!
409
00:35:18,833 --> 00:35:20,000
Ồ, ngươi đang làm gì vậy?
410
00:35:20,083 --> 00:35:21,083
Đứng dậy!
411
00:35:22,916 --> 00:35:25,416
Ta đã quấy rầy
sự hài hoà của tệ xá.
412
00:35:26,083 --> 00:35:28,666
Làm ơn thứ lỗi cho ta.
413
00:35:31,958 --> 00:35:32,791
Rượu sake.
414
00:35:33,666 --> 00:35:34,791
Rượu sake?
415
00:35:37,083 --> 00:35:38,541
Đó là lý do
của ngươi à?
416
00:35:39,875 --> 00:35:41,791
Đứng dậy, tên khốn nạn,
đứng dậy mau!
417
00:35:53,583 --> 00:35:55,208
Vì rượu sake.
418
00:36:02,958 --> 00:36:03,958
Rượu sake.
419
00:36:05,500 --> 00:36:07,166
Đồ chó chết.
420
00:37:02,583 --> 00:37:04,833
Lông của chúng
ướt quá, trưởng làng.
421
00:37:05,083 --> 00:37:06,375
Thần đồng ý ạ.
422
00:37:06,458 --> 00:37:09,625
Nhưng giấu đám
bồ câu ở đây
423
00:37:09,708 --> 00:37:12,416
là ý tưởng của ngài
ngay từ lúc đầu.
424
00:37:15,375 --> 00:37:18,666
Yabushige đang truy lùng
một tên nội gián trong làng của ngươi.
425
00:37:20,125 --> 00:37:25,208
Chúa công, làm ơn cho phép thần
tự giao nộp mình.
426
00:37:25,291 --> 00:37:27,000
Không được.
427
00:37:27,458 --> 00:37:30,166
Tên thật của ngươi là
Tonomoto Akinao,
428
00:37:31,583 --> 00:37:34,333
võ sĩ đạo xuất sắc,
lâu đời của ta.
429
00:37:36,500 --> 00:37:38,250
Ngươi sẽ tiếp tục
làm nội gián cho ta.
430
00:37:38,791 --> 00:37:41,250
Vậy phải làm gì đây?
431
00:37:41,916 --> 00:37:44,125
Tìm cho y một tên
nội gián khác.
432
00:37:51,250 --> 00:37:52,666
Ta không thể để
thế này được nữa.
433
00:37:53,333 --> 00:37:55,583
Mùi ô uế của cái chết,
tên găm vào tường nhà chúng ta...
434
00:37:56,416 --> 00:38:01,083
Dân làng đang bắt đầu đồn thổi có một vị thần
bị nguyền rủa trong nhà của phu nhân.
435
00:38:01,916 --> 00:38:04,083
Chào buổi sáng.
Phu nhân Mariko đâu rồi?
436
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Ngài Hoa tiêu, tiểu nữ
có điều này muốn thỉnh cầu.
437
00:38:08,416 --> 00:38:12,458
Cái mùi kinh khủng này.
Ta vứt nó đi được không?
438
00:38:12,541 --> 00:38:15,250
Tôi chẳng hiểu cô đang nói gì.
Cô ấy đâu rồi?
439
00:38:37,833 --> 00:38:39,291
Cô ổn chứ?
440
00:38:44,625 --> 00:38:46,083
Tất cả chuyện này
là do tôi gây ra.
441
00:38:47,916 --> 00:38:50,833
Phu nhân Mariko, sự tàn bạo
của chồng cô đâu phải lỗi do cô.
442
00:38:53,166 --> 00:38:54,708
Chúng ta không nên
để trông thấy ở cùng nhau.
443
00:38:54,791 --> 00:38:56,291
Lại chuyện ngu ngốc đó.
444
00:38:56,375 --> 00:38:59,041
Đừng dấu nó sau phòng tuyến
hay bất kỳ thứ gì cô gọi nó.
445
00:38:59,125 --> 00:39:00,541
Tôi nhìn thấu cô.
446
00:39:00,625 --> 00:39:01,625
Sự căm phẫn của cô
với hắn ta.
447
00:39:01,708 --> 00:39:04,416
Nếu cô muốn thoát khỏi tên hèn nhát sợ sệt đó,
vậy thì từ bỏ hắn đi.
448
00:39:04,500 --> 00:39:06,041
Ấy thế mà anh
chẳng hiểu biết gì nhiều.
449
00:39:10,791 --> 00:39:11,791
Kiếm của anh.
450
00:39:12,708 --> 00:39:15,583
Tiểu thư Fuji tin rằng chúng được ban cho
phụ thân cô ấy như một sự vinh danh trận mạc.
451
00:39:17,375 --> 00:39:20,208
Sự thật là ông ấy đã chết như một kẻ hèn nhát,
van xin vì mạng sống của mình.
452
00:39:20,291 --> 00:39:22,333
Nội tổ của cô ấy đã mua chúng
từ một võ sĩ đạo say xỉn
453
00:39:20,934 --> 00:39:22,601
{\an8}Nội tổ: ông nội
454
00:39:22,416 --> 00:39:25,041
bằng ba bịch gạo để cô ấy
không cảm thấy tủi hổ.
455
00:39:25,125 --> 00:39:27,333
Nhưng cô ấy không hề hay biết,
và chúng tôi cũng không nói gì.
456
00:39:28,916 --> 00:39:31,208
Vì sự im lặng của chúng tôi
là đức hạnh của cô ấy.
457
00:39:36,541 --> 00:39:38,500
Tôi sẽ không bày tỏ điều gì
với phu quân của mình.
458
00:39:40,333 --> 00:39:42,041
Kể cả sự thù hằn.
459
00:39:43,333 --> 00:39:45,625
Vì đó là phẩm giá
của chàng.
460
00:39:51,458 --> 00:39:54,208
Câu chuyện hay đấy,
phu nhân Mariko.
461
00:39:54,291 --> 00:39:57,041
Tôi hiểu sự đa cảm,
nhưng cô đi quá xa rồi.
462
00:39:57,583 --> 00:40:01,541
Thành thật mà nói, tỏ ra khép nép
với điệu bộ và chôn vùi bản thân cô để làm gì?
463
00:40:03,958 --> 00:40:06,041
Tôi không mong anh sẽ hiểu.
464
00:40:06,541 --> 00:40:08,750
Thứ lỗi cho tôi, nhưng cô thà chết
để báo thù cho cha mình.
465
00:40:08,833 --> 00:40:11,708
Cô thà sống trong đau khổ
để oán hận chồng mình.
466
00:40:11,791 --> 00:40:12,791
Đó là gì?
467
00:40:12,875 --> 00:40:14,125
Cô sẽ trở thành
người thế nào?
468
00:40:16,416 --> 00:40:19,166
Cuộc đời tôi là của tôi,
và cô là của cô.
469
00:40:21,916 --> 00:40:26,791
Nếu không nhận ra điều đó,
cô sẽ không bao giờ thoát khỏi chốn lao tù này.
470
00:40:30,791 --> 00:40:32,000
Không đâu, ngài Hoa tiêu.
471
00:40:33,291 --> 00:40:35,250
Anh mới là người
bị giam cầm.
472
00:40:36,625 --> 00:40:42,833
Nếu sự tự do là tất cả với anh,
anh sẽ không bảo giờ thoát khỏi bản thân mình.
473
00:40:48,375 --> 00:40:50,583
Tôi sẽ làm tròn bổn phận
là thông dịch viên của anh.
474
00:40:51,958 --> 00:40:54,416
Nhưng từ nay về sau,
475
00:40:54,500 --> 00:40:57,000
lời ta nói với nhau
sẽ đến từ miệng người khác.
476
00:41:34,708 --> 00:41:36,333
Mọi người sao vậy?
477
00:41:42,625 --> 00:41:43,625
Có chuyện gì vậy?
478
00:41:49,708 --> 00:41:50,708
Con chim trĩ.
479
00:41:52,791 --> 00:41:53,750
Con chim.
480
00:41:53,833 --> 00:41:54,666
Ai.
481
00:41:55,833 --> 00:41:57,041
Đã lấy.
482
00:41:58,833 --> 00:42:00,250
Là Uejirou.
483
00:42:01,041 --> 00:42:02,208
Người làm vườn
của chúng ta?
484
00:42:03,916 --> 00:42:06,875
Lão già nên có huân chương
vì đã có thể trèo lên đó.
485
00:42:07,958 --> 00:42:08,958
Không sao.
486
00:42:10,125 --> 00:42:12,041
Đằng nào nó cũng
ở đó đủ lâu rồi.
487
00:42:12,541 --> 00:42:14,083
Uejirou, tốt.
488
00:42:16,958 --> 00:42:17,791
Gọi ông ta về đây.
489
00:42:19,875 --> 00:42:21,458
Uejirou đã chết rồi.
490
00:42:26,333 --> 00:42:27,541
Chết rồi?
491
00:42:28,750 --> 00:42:29,666
Bằng cách nào?
492
00:42:31,291 --> 00:42:32,208
Chúa công.
493
00:42:34,416 --> 00:42:36,541
Vì ngài đã nói
đó là điều cấm kỵ.
494
00:42:37,416 --> 00:42:39,291
"Động vào... là chết!".
495
00:42:40,416 --> 00:42:41,750
Cô đã làm gì?
496
00:42:45,625 --> 00:42:52,625
Cô giết ông ta chỉ vì một con chim trĩ
bốc mùi, bị Chúa nguyền rủa.
497
00:42:59,000 --> 00:43:00,666
Cô bị cái quái gì vậy?
498
00:43:02,875 --> 00:43:04,666
Đó là trách nhiệm
tiểu nữ phải gánh vác.
499
00:43:04,750 --> 00:43:07,166
Nhân danh Chúa, vì sao cô
không hỏi ý tôi?
500
00:43:08,333 --> 00:43:09,375
Làm ơn...
501
00:43:11,375 --> 00:43:13,000
Làm ơn lấy mạng
tiểu nữ đi.
502
00:43:20,666 --> 00:43:21,791
Đi đi.
503
00:43:25,750 --> 00:43:26,833
Tất cả các người!
504
00:43:31,625 --> 00:43:32,916
Cút đi!
505
00:43:49,750 --> 00:43:52,500
Là lỗi của tiểu nữ vì đã
làm khó tệ phu.
506
00:43:54,125 --> 00:43:55,375
Tiểu nữ xin ngài xá tội.
507
00:43:57,083 --> 00:43:59,541
Buntaro có thể làm bất kỳ điều gì
anh ta muốn với thê tử của mình.
508
00:44:00,250 --> 00:44:03,041
Nhưng hiện tại, ta không thể để
thông dịch viên của mình bị tổn hại.
509
00:44:04,750 --> 00:44:07,708
Chúa công, người có khách.
510
00:44:09,166 --> 00:44:10,000
Xin phụ thân lượng thứ.
511
00:44:22,375 --> 00:44:23,458
Chúa công.
512
00:44:24,041 --> 00:44:27,250
Khi còn trên biển, chúng ta đã thương thảo việc tôi
sẽ huấn luyện quân binh của ngài theo chiến thuật Châu Âu.
513
00:44:28,250 --> 00:44:30,250
Tôi cảm thấy giờ mình đã
hoàn thành nghĩa vụ đó.
514
00:44:31,500 --> 00:44:37,291
Tôi thỉnh cầu xin trao trả tàu và người của mình
để tôi có thể rời đi và không quay trở lại.
515
00:44:39,416 --> 00:44:42,416
Thoả thuận của ngài về việc
huấn luyện quân đoàn thần công...
516
00:44:43,458 --> 00:44:46,083
anh ta tin rằng
nó đã hoàn tất.
517
00:44:47,541 --> 00:44:48,375
Và...
518
00:44:50,625 --> 00:44:53,500
anh ta muốn vĩnh viễn
rời khỏi Nhật Bản.
519
00:44:59,708 --> 00:45:03,291
Hai ngươi đang có
điều gì đó khó nói.
520
00:45:06,333 --> 00:45:08,250
Ông ấy hỏi anh đang
phiền muộn điều gì.
521
00:45:08,833 --> 00:45:10,708
Tôi thấy phiền muộn
bởi đất nước chết tiệt này.
522
00:45:12,750 --> 00:45:14,125
Sinh mạng chẳng có
giá trị gì với các người.
523
00:45:14,916 --> 00:45:17,666
Chỉ thấy các người bị mắc kẹt
trong mớ giáo điều vô nghĩa.
524
00:45:19,250 --> 00:45:23,791
Như Uejirou, ông ấy chết
chẳng vì lý do gì cả.
525
00:45:24,750 --> 00:45:26,916
Anh ta buồn bực vì chuyện xảy ra
với người làm vườn của mình.
526
00:45:29,541 --> 00:45:31,750
Y sẽ thôi không hành xử
như anh nhi nữa.
527
00:45:32,791 --> 00:45:36,208
Theo như tôi biết anh đã hạ lệnh
không ai được động vào con chim đó.
528
00:45:36,291 --> 00:45:39,041
Chiếu theo hành pháp, tư gia của anh
không được phép bất tuân ý chỉ.
529
00:45:39,125 --> 00:45:41,958
Họ cũng không được phép để con chim trĩ
thối rữa làm hỏng sự yên bình của ngôi làng.
530
00:45:42,041 --> 00:45:43,250
Con chim chẳng có
ý nghĩa gì với tôi.
531
00:45:43,333 --> 00:45:45,583
Lời của anh đã
cho nó ý nghĩa.
532
00:45:51,083 --> 00:45:52,750
Ta không thể để chuyện vô bổ này
quấy rầy mình.
533
00:45:57,916 --> 00:46:00,916
Một cuộc hội kiến đã được triệu tập
với Muraji, người trưởng làng.
534
00:46:01,416 --> 00:46:03,583
Nhưng ông ấy quả quyết
đó là vấn đề của tư gia.
535
00:46:03,666 --> 00:46:05,625
Ai đó phải lấy cắp
và chôn nó.
536
00:46:06,125 --> 00:46:08,958
Và gần đây Uejirou bị bệnh
nên ông ấy đã tình nguyện.
537
00:46:11,000 --> 00:46:12,916
Ông ấy đã ra đi
vì đại cục.
538
00:46:13,000 --> 00:46:15,125
Đó là cái kết tốt đẹp hơn những gì
ông ấy hằng mong muốn.
539
00:46:18,875 --> 00:46:19,875
Tôi đã giết ông ấy.
540
00:46:23,250 --> 00:46:25,208
Xin thần linh tha thứ.
Con đã giết ông ấy.
541
00:46:27,125 --> 00:46:29,375
Chuyện đã rồi không thể hối lại,
có day dứt cũng chẳng để làm gì.
542
00:46:29,458 --> 00:46:31,333
Sao cô có thể
tin vào điều đó?
543
00:46:31,416 --> 00:46:35,000
Chúng ta sống và chết.
544
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
Ta chẳng làm chủ
điều gì ngoài việc đó.
545
00:47:12,333 --> 00:47:13,541
Đừng di chuyển!
546
00:47:22,500 --> 00:47:23,500
Chúa ơi!
547
00:47:24,166 --> 00:47:25,000
Phụ thân!
548
00:47:25,625 --> 00:47:28,125
Ông ta biến đâu mất rồi?
549
00:47:46,125 --> 00:47:47,125
Ông ấy ở đây!
550
00:47:52,208 --> 00:47:53,041
Phụ thân!
551
00:47:54,958 --> 00:47:56,000
Dọn chỗ vùng đầu ông ấy!
552
00:47:56,083 --> 00:47:57,166
Đây rồi.
553
00:48:09,642 --> 00:48:11,017
Phụ thân!
554
00:48:25,416 --> 00:48:26,291
Người có bị thương không?
555
00:48:26,375 --> 00:48:27,208
Chúa công!
556
00:48:34,625 --> 00:48:35,458
Kiếm của ngài...
557
00:48:48,750 --> 00:48:50,208
Chúng thuộc về cha của Fuji.
558
00:48:50,833 --> 00:48:55,041
Có thể chúng không đáng giá nhưng sẽ là
vinh hạnh cho tôi nếu ngài chấp nhận món quà này.
559
00:49:08,916 --> 00:49:10,000
Xin đa tạ.
560
00:49:23,458 --> 00:49:24,291
Phụ thân.
561
00:49:24,791 --> 00:49:25,708
Nhìn kìa...
562
00:51:52,541 --> 00:51:55,166
Ta chỉ phát hiện ra thứ này
sau cơn địa chấn.
563
00:51:57,291 --> 00:51:58,916
Như thúc phụ ta đã nói,
564
00:51:59,541 --> 00:52:02,375
ngay từ đầu đã có
một tên nội gián bẩn thỉu.
565
00:52:04,666 --> 00:52:05,500
Ai sống ở đây?
566
00:52:06,375 --> 00:52:09,125
Một lão làm vườn.
567
00:52:09,208 --> 00:52:11,000
Tên là Uejirou.
568
00:52:11,083 --> 00:52:13,916
Gia nhân của tên man di.
569
00:52:14,000 --> 00:52:16,875
Mới qua đời ngày hôm qua.
570
00:52:20,416 --> 00:52:21,625
Lão gặp may đấy.
571
00:53:01,750 --> 00:53:02,875
Mẫu thân!
572
00:53:11,500 --> 00:53:16,791
Thật mừng vì người đã trở về an toàn,
Phu nhân Ochiba.
573
00:53:33,291 --> 00:53:36,041
Ta nợ ngài lời cảm tạ,
Lãnh chúa Ishido.
574
00:53:37,000 --> 00:53:40,416
Ta được báo việc mình được phóng thích khỏi Edo
là nhờ công Hội đồng của ngài
575
00:53:40,500 --> 00:53:44,500
đã gây sức ép
lên Toranaga.
576
00:53:45,208 --> 00:53:51,958
Các Nhiếp chính rất vui mừng
vì phu nhân trở về an toàn.
577
00:53:54,416 --> 00:53:59,250
Ta cũng được nghe
Hội đồng đã bị qua mặt.
578
00:54:00,583 --> 00:54:05,458
Rằng Toranaga lại một lần nữa
âm mưu chống lại và làm tê liệt nó.
579
00:54:06,833 --> 00:54:09,958
Thần sẽ khôi phục lại
Hội đồng.
580
00:54:10,041 --> 00:54:11,041
Khi nào?
581
00:54:17,041 --> 00:54:20,125
Thứ lỗi cho sự
mất kiên nhẫn của ta.
582
00:54:21,333 --> 00:54:26,916
Nhưng ta lo sợ
cho vận mệnh của thế tử.
583
00:54:28,750 --> 00:54:31,125
Nếu bất kỳ ai định mưu hại
người thừa kế của Quan Nhiếp chính,
584
00:54:31,208 --> 00:54:32,791
thần nguyện hy sinh
thân mình.
585
00:54:32,875 --> 00:54:33,833
Nếu là vậy...
586
00:54:35,625 --> 00:54:38,875
Thời gian cho chính trị đã hết.
587
00:54:44,291 --> 00:54:51,291
Hội đồng sẽ do ta cai quản.