1 00:00:11,783 --> 00:00:13,866 Στο προηγούμενο επεισόδιο. 2 00:00:17,158 --> 00:00:19,616 Ονομάζομαι Τζον Μπλάκθορν. Είμαι Άγγλος. 3 00:00:19,700 --> 00:00:21,783 Πλοηγός του ολλανδικού εμπορικού Έρασμος. 4 00:00:21,866 --> 00:00:23,491 Ψέματα! Είσαι πειρατής. 5 00:00:23,575 --> 00:00:25,116 Ώστε δεν ξέρουν για μας; 6 00:00:25,491 --> 00:00:26,575 Άρχοντα Τορανάγκα, 7 00:00:26,658 --> 00:00:29,033 από τον θάνατο του Τάικο πέρυσι 8 00:00:29,116 --> 00:00:31,115 σε παρακολουθούμε με ανησυχία 9 00:00:31,116 --> 00:00:34,033 να κάνεις συμμαχίες εις βάρος του Συμβουλίου. 10 00:00:35,116 --> 00:00:37,575 Αν πολεμήσουμε, τέσσερις εναντίον ενός, θα χάσω. 11 00:00:37,658 --> 00:00:41,116 Γι' αυτό θα πας στο Ατζίρο αντί για μένα. 12 00:00:41,200 --> 00:00:44,740 Ο Τορανάγκα κατάσχει αυτό το πλοίο και το φορτίο του. 13 00:00:44,741 --> 00:00:47,865 Το Ίζου είναι το φέουδό μου. 14 00:00:47,866 --> 00:00:53,325 Είχα την εντύπωση ότι ήσουν πιστός στον άρχοντά μας. 15 00:00:53,700 --> 00:00:56,158 Σε ζήτησε ο μεγάλος άρχοντας Γιοσί Τορανάγκα. 16 00:00:56,341 --> 00:00:57,383 Τι θέλει από μένα; 17 00:00:57,466 --> 00:00:59,591 Να παίξει με τα καρύδια σου ίσως. Πού να ξέρω; 18 00:00:59,675 --> 00:01:01,925 Πιστεύω ότι μας ένωσε η μοίρα. 19 00:01:02,341 --> 00:01:03,675 Εσένα, εμένα, 20 00:01:04,091 --> 00:01:07,925 κι αυτόν τον βάρβαρο, που ίσως αλλάξει τη ροή των πραγμάτων. 21 00:01:23,041 --> 00:01:27,041 Συγχρονισμός Glaider 22 00:01:27,466 --> 00:01:31,883 ΟΣΑΚΑ ΕΝΑΣ ΧΡΟΝΟΣ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 23 00:01:33,758 --> 00:01:37,800 Ξεκουράσου, σύζυγε. 24 00:01:38,591 --> 00:01:42,007 Στύλωσε τον νου σου προς τον Βούδα. 25 00:01:42,008 --> 00:01:44,216 Πού είναι ο γιος μου; 26 00:01:51,341 --> 00:01:56,300 Σαν να κοιτώ στα μάτια της μητέρας σου. 27 00:01:56,675 --> 00:02:00,008 Το τέλειο άπειρο. 28 00:02:02,508 --> 00:02:05,091 Μη φοβάσαι. 29 00:02:05,341 --> 00:02:10,466 Σύντομα θα αναγεννηθώ στο Καθαρό Πεδίο. 30 00:02:10,591 --> 00:02:15,966 Πώς θα σε βρω εκεί; 31 00:02:16,633 --> 00:02:20,216 Θα έχεις τις βλεφαρίδες σου; 32 00:02:21,258 --> 00:02:23,383 Τα νύχια σου; 33 00:02:28,758 --> 00:02:31,550 Πόσο παράξενη είναι αυτή η ζωή… 34 00:02:33,466 --> 00:02:36,758 Μονάχα όνειρο ενός ονείρου… 35 00:02:38,008 --> 00:02:40,216 Πηγαίνετε στη μητέρα σας. 36 00:02:47,883 --> 00:02:51,466 Ο Τάικο επιθυμεί να μείνει μόνος. 37 00:03:16,133 --> 00:03:20,925 Αν δεν λάβει τη θεία Κοινωνία, θα απολέσει τη Βασιλεία των Ουρανών. 38 00:03:21,758 --> 00:03:26,258 Ίσως η Βασιλεία των Ουρανών είναι στον κώλο σου. 39 00:03:27,258 --> 00:03:28,841 Αυτό το έχεις σκεφτεί; 40 00:03:32,216 --> 00:03:33,383 Τορανάγκα. 41 00:03:35,133 --> 00:03:36,966 Μείνε. 42 00:03:56,050 --> 00:03:58,257 Και να σκεφτείς ότι κάποτε 43 00:03:58,258 --> 00:04:02,258 η Ότσιμπα θα μπορούσε να είχε γίνει γυναίκα σου. 44 00:04:02,550 --> 00:04:06,841 Ποτέ δεν ενδιαφέρθηκα για όμορφες γυναίκες. 45 00:04:09,383 --> 00:04:12,133 Εγώ ενδιαφέρθηκα υπερβολικά. 46 00:04:14,716 --> 00:04:18,008 Εκείνη τη νύχτα που ήπιαμε πολύ σάκε, 47 00:04:18,091 --> 00:04:21,008 θυμάσαι τι σου είπα; 48 00:04:21,633 --> 00:04:25,965 "Χέσαμε τόσες φορές στο ίδιο δοχείο. 49 00:04:25,966 --> 00:04:29,550 Δεν θα κατουρήσουμε τώρα στα πόδια μας". 50 00:04:32,008 --> 00:04:35,883 Ήθελα να είχαμε κυριεύσει μαζί το Βασίλειο της Κορέας. 51 00:04:36,550 --> 00:04:40,841 Θα σου είχα παραχωρήσει την Ιαπωνία. 52 00:04:41,508 --> 00:04:44,925 Ας μου τη δωρίσει ο γιος σου. 53 00:04:47,258 --> 00:04:49,675 Ο γιος μου… 54 00:04:51,716 --> 00:04:55,508 Τα όρνια γυροπετούν. 55 00:04:58,966 --> 00:05:02,340 Τι θα έλεγες 56 00:05:02,341 --> 00:05:07,633 να γίνεις ο μόνος αντιβασιλέας μέχρι να ενηλικιωθεί; 57 00:05:09,591 --> 00:05:15,716 Αν τον προστάτευες, θα μπορούσα να σου απονείμω αυτόν τον τίτλο. 58 00:05:16,591 --> 00:05:22,300 Δίνοντας στους εχθρούς μου τον τέλειο λόγο να ενωθούν. 59 00:05:23,716 --> 00:05:25,465 Να σκοτώσουν εμένα 60 00:05:25,466 --> 00:05:28,383 κι έπειτα τον γιο σου. 61 00:05:30,216 --> 00:05:35,425 Δεν αποζητώ τόσο βάναυση τιμωρία. 62 00:05:38,633 --> 00:05:41,050 Μια σοφότατη απάντηση. 63 00:05:42,508 --> 00:05:48,216 Πάνω από ένας αιώνας έχει περάσει από το τέλος των αληθινών σογκουνάτων. 64 00:05:49,341 --> 00:05:55,216 Σε όλη μου τη ζωή μόχθησα να καταστείλω τις εσωτερικές συγκρούσεις. 65 00:05:56,383 --> 00:06:03,258 Τώρα, φοβάμαι ότι θα αρχίσει νέος εμφύλιος. 66 00:06:04,758 --> 00:06:09,841 Γι' αυτό διέταξα τον σχηματισμό του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων. 67 00:06:10,133 --> 00:06:13,925 Ο Ισίντο, ο Κιγιάμα, ο Όνο, ο Σουγκιγιάμα… 68 00:06:15,508 --> 00:06:17,466 και εσύ. 69 00:06:18,425 --> 00:06:25,091 Θα μοιράζεστε την εξουσία μέχρι ο Γιαετσίγιο να γίνει δεκαέξι. 70 00:06:26,341 --> 00:06:28,841 Μια πολιτική ισοπαλία. 71 00:06:30,383 --> 00:06:35,466 Ο άρχοντάς μου είναι ο ευφυέστερος στο βασίλειο. 72 00:06:37,841 --> 00:06:39,965 Σου ζητώ να προστατέψεις τον γιο μου 73 00:06:39,966 --> 00:06:43,925 από τους εχθρούς και τους φίλους του. 74 00:06:46,050 --> 00:06:48,925 Δίδαξέ του… 75 00:06:49,133 --> 00:06:52,133 το πιο σημαντικό μάθημα. 76 00:06:54,508 --> 00:06:57,425 Όποιος στέκεται στο ψηλότερο σημείο… 77 00:06:57,633 --> 00:07:00,466 είναι ο πιο μοναχικός άνδρας του βασιλείου. 78 00:08:16,758 --> 00:08:19,466 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 79 00:08:25,341 --> 00:08:27,341 SHOGUN 80 00:08:45,400 --> 00:08:48,733 ΔΕΥΤΕΡΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ: ΥΠΗΡΕΤΗΣ ΜΕ ΔΥΟ ΑΦΕΝΤΕΣ 81 00:08:51,400 --> 00:08:55,233 Ο Άγγλος πλοηγός, τι εννοείς ότι είναι χυδαίος; 82 00:08:56,983 --> 00:08:59,775 Ξέρετε τον τύπο του. Βρομιάρης. Αρρωστημένος. 83 00:09:00,275 --> 00:09:01,941 Και με στόμα βόθρο. 84 00:09:02,025 --> 00:09:06,608 Σαν τελευταία πόρνη του σοκακιού. Με πιάνετε, πάτερ-επισκέπτη; 85 00:09:07,733 --> 00:09:11,358 Το ημερολόγιό του αποδεικνύει την ασωτία. Δείτε, Εξοχότατε. 86 00:09:12,233 --> 00:09:15,066 Κυρίεψε, σφάγιασε και λεηλάτησε τη Μανίλα. 87 00:09:15,150 --> 00:09:17,191 Καλό κουμάσι! Άγριο κτήνος. 88 00:09:17,275 --> 00:09:19,525 Οπότε, το δείχνουμε στους Γιαπωνέζους 89 00:09:20,066 --> 00:09:21,900 και θα κρεμαστεί για πειρατεία. 90 00:09:22,483 --> 00:09:24,316 Φοβάμαι ότι δεν είναι τόσο απλό. 91 00:09:25,150 --> 00:09:29,025 Παρά τον διχασμό τους, ο Τορανάγκα είναι ο επί των Εξωτερικών Υποθέσεων. 92 00:09:29,816 --> 00:09:31,108 Είναι σχολαστικός. 93 00:09:31,608 --> 00:09:33,941 Φοβάμαι ότι θα ζητήσει πλήρη μετάφραση. 94 00:09:34,775 --> 00:09:36,191 Υπερβολικά πλήρη, ίσως. 95 00:09:46,525 --> 00:09:47,816 Μπορείτε να πηγαίνετε. 96 00:09:52,233 --> 00:09:54,900 Ξέρετε, αυτός ο πειρατής 97 00:09:54,983 --> 00:09:57,108 δεν θα τα αφήσει όλα στον Θεό. 98 00:09:58,191 --> 00:09:59,650 Το ίδιο συμβουλεύω κι εσάς. 99 00:10:06,358 --> 00:10:08,400 Άρα τα ξέρει όλα για το Μακάο. 100 00:10:09,816 --> 00:10:11,275 Μάρτυράς μου ο Χριστός, 101 00:10:11,941 --> 00:10:13,733 με τους μπούσο στα πρόθυρα πολέμου, 102 00:10:14,275 --> 00:10:18,941 το τελευταίο που χρειαζόμαστε είναι να θιγούν οι παλιές συγκρούσεις. 103 00:10:20,150 --> 00:10:23,233 Τότε, ας ευγνωμονούμε που ο ξένος δεν μιλά ιαπωνικά. 104 00:10:25,983 --> 00:10:28,566 Θα πάω στο κάστρο όπου διαμένει ο Τορανάγκα. 105 00:10:29,275 --> 00:10:31,066 Θα είμαι μεταφραστής του το απόγευμα. 106 00:10:32,025 --> 00:10:33,025 Μαρτίν. 107 00:10:35,066 --> 00:10:37,066 Η ιεραποστολή είναι σε κρίσιμη φάση. 108 00:10:38,358 --> 00:10:41,358 Θα φροντίσεις αυτός ο άντρας να μη γίνει πρόβλημα. 109 00:11:15,900 --> 00:11:19,108 Σας χαιρετώ, άρχοντα Γιαετσίγιο. 110 00:11:20,066 --> 00:11:22,691 Είναι κανίβαλος, Τσούζι; 111 00:11:23,525 --> 00:11:27,691 Ο Τορανάγκα λέει ότι κάποιοι βάρβαροι τρώνε ανθρώπους. 112 00:11:28,108 --> 00:11:30,565 Δεν ξέρω, νεαρέ κύριε. 113 00:11:30,566 --> 00:11:35,358 Αλλά θα κρατήσω αποστάσεις, καλού κακού. 114 00:11:47,025 --> 00:11:48,358 Να πάρει. 115 00:11:49,400 --> 00:11:51,858 Ζητώ συγγνώμη, άρχοντα Τορανάγκα. 116 00:11:52,150 --> 00:11:54,733 Ελπίζω να μη σας έκανα να περιμένετε. 117 00:11:58,066 --> 00:12:01,482 Ελπίζω να μη σε προσβάλλει η παρουσία της κυράς Μαρίκο. 118 00:12:01,483 --> 00:12:06,024 Της ζήτησα να είναι εδώ για να εξασκήσει τα πορτογαλικά της, 119 00:12:06,025 --> 00:12:08,358 εφόσον εσύ είσαι ο δάσκαλος. 120 00:12:08,608 --> 00:12:11,315 Με κολακεύετε, άρχοντα. 121 00:12:11,316 --> 00:12:15,108 Η συντροφιά της αρχόντισσας Μαρίας είναι πάντα ευπρόσδεκτη. 122 00:12:19,483 --> 00:12:20,816 Καλημέρα. 123 00:12:20,900 --> 00:12:24,191 Ονομάζομαι Μαρτίν Αλβίτο, από την Εταιρεία του Ιησού. 124 00:12:24,275 --> 00:12:25,900 Θα είσαι ο άντζιν. 125 00:12:25,983 --> 00:12:27,191 Τι σημαίνει αυτό; 126 00:12:27,275 --> 00:12:28,733 Σημαίνει πλοηγός. 127 00:12:28,816 --> 00:12:31,108 Όπως τσούζι σημαίνει μεταφραστής. 128 00:12:31,191 --> 00:12:33,941 Είσαι στην αυλή του άρχοντα Γιοσί Τορανάγκα. 129 00:12:34,816 --> 00:12:37,191 Εγώ είμαι ο διερμηνέας του Συμβουλίου. 130 00:12:37,275 --> 00:12:40,316 Άρα θα διαστρεβλώσεις ό,τι λέω προς όφελος των Πορτογάλων. 131 00:12:45,525 --> 00:12:50,066 Ο Άντζιν πιστεύει ότι δεν μπορώ να μεταφράσω πιστά όσα λέει 132 00:12:50,316 --> 00:12:52,025 επειδή είμαι Πορτογάλος. 133 00:12:52,733 --> 00:12:53,941 Τι είπες τώρα; 134 00:12:54,025 --> 00:12:57,400 Ακριβώς ό,τι είπες εσύ. Θα μεταφράζω χωρίς προκατάληψη. 135 00:12:57,483 --> 00:13:00,983 Αφού είσαι τόσο ειλικρινής, 136 00:13:01,816 --> 00:13:04,816 κάνε μου τη χάρη να του πεις ότι είμαστε εχθροί. 137 00:13:04,900 --> 00:13:06,108 Πες του το εσύ. 138 00:13:06,191 --> 00:13:08,108 Η λέξη για τον εχθρό είναι τεκί. 139 00:13:09,025 --> 00:13:10,650 Δείξε με και πες τη λέξη. 140 00:13:10,733 --> 00:13:12,108 Θα καταλάβει. 141 00:13:14,233 --> 00:13:17,733 Μπορεί να είμαι εχθρός σου, Τζον Μπλάκθορν του Έρασμου, 142 00:13:17,816 --> 00:13:19,483 αλλά δεν είμαι δολοφόνος σου. 143 00:13:20,650 --> 00:13:21,900 Θα φτάσεις εκεί μόνος σου. 144 00:13:23,566 --> 00:13:26,940 Είπα στον Άντζιν τη λέξη "εχθρός" 145 00:13:26,941 --> 00:13:31,816 ώστε να σας δηλώσει ότι δεν είμαστε φίλοι. 146 00:13:32,358 --> 00:13:34,775 Αρχόντισσα Μαρία, συμφωνείτε; 147 00:13:35,358 --> 00:13:37,858 Ο πατήρ μεταφράζει τέλεια. 148 00:13:40,775 --> 00:13:46,775 Ρώτησε τον βάρβαρο γιατί είναι εχθρός του διερμηνέα μου. 149 00:13:46,858 --> 00:13:50,775 -Θέλει να μάθει γιατί είμαστε εχθροί. -Οι χώρες μας είναι σε πόλεμο. 150 00:13:50,858 --> 00:13:55,691 -Λέει ότι οι χώρες μας είναι σε σύγκρουση. -Και ποια είναι η χώρα σου; 151 00:13:55,775 --> 00:13:57,858 -Πες του από πού είσαι. -Αγγλία. 152 00:13:58,358 --> 00:14:01,816 Είναι ένα νησιωτικό βασίλειο 1.600 χιλιόμετρα βόρεια της Πορτογαλίας. 153 00:14:02,191 --> 00:14:03,650 Το έθνος του είναι η Αγγλία. 154 00:14:03,900 --> 00:14:06,650 Χίλια εξακόσια μίλια από την Πορτογαλία. 155 00:14:11,441 --> 00:14:13,275 Πες μου. 156 00:14:13,400 --> 00:14:18,691 -Γιατί πολεμάτε με το βασίλειο του Τσούζι; -Γιατί πολεμάτε το βασίλειό μου; 157 00:14:18,775 --> 00:14:21,608 Γιατί η Αγγλία αψηφά τον εκφοβισμό των καθολικών. 158 00:14:23,025 --> 00:14:25,066 Δεν είστε καθολικοί; 159 00:14:25,150 --> 00:14:26,316 Δεν είστε καθολικοί; 160 00:14:26,400 --> 00:14:28,858 Υπάρχουν χριστιανοί προτεστάντες και καθολικοί. 161 00:14:29,775 --> 00:14:31,483 Οι Άγγλοι είμαστε προτεστάντες. 162 00:14:32,400 --> 00:14:34,941 Όμως και οι δύο πιστεύετε ότι ο Ιησούς είναι Θεός; 163 00:14:35,858 --> 00:14:39,275 Ναι. Αν και δεν θα είμαι βέβαιος μέχρι να πεθάνω. 164 00:14:40,316 --> 00:14:42,441 Αυτός είναι ο λόγος που έγινες πειρατής; 165 00:14:43,816 --> 00:14:46,399 Για να πολεμήσεις τους εχθρούς σου τους καθολικούς 166 00:14:46,400 --> 00:14:50,316 στο όνομα αυτού του Θεού στον οποίο δεν πιστεύεις απόλυτα; 167 00:14:52,108 --> 00:14:53,650 Δεν είμαι πειρατής. 168 00:14:54,775 --> 00:14:57,316 Και τα είκοσι κανόνια σου; 169 00:14:58,066 --> 00:15:00,650 Το πλοίο μου έχει άδεια κουρσάρικου 170 00:15:01,275 --> 00:15:03,275 από τους ηγεμόνες της Ολλανδίας. 171 00:15:04,191 --> 00:15:06,525 Μας εξουσιοδοτεί για εμπόριο σε όλες τις θάλασσες 172 00:15:06,608 --> 00:15:09,316 και άμυνα ενάντια σε όποιον μας εμποδίσει. 173 00:15:11,400 --> 00:15:13,941 Αν είχες εμάς απέναντί σου; 174 00:15:16,233 --> 00:15:18,775 Δεν θα γινόμουν ποτέ εχθρός σας, άρχοντα. 175 00:15:19,566 --> 00:15:23,150 Πιστεύω ότι θα γινόσουν, εύκολα μάλιστα. 176 00:15:24,150 --> 00:15:25,650 Λοιπόν; 177 00:15:28,941 --> 00:15:31,108 Τότε θα παρέδιδα την ψυχή μου στον Θεό. 178 00:15:32,900 --> 00:15:38,608 Γιατί σίγουρα θα πέθαινα στα χέρια ενός τεκί όπως εσείς. 179 00:15:50,025 --> 00:15:51,191 Στην άκρη! 180 00:15:53,316 --> 00:15:56,400 Ο αρχιστράτηγος Ισίντο, κύριος αντίπαλος του Τορανάγκα. 181 00:15:56,483 --> 00:15:58,400 Αν εκτιμάς τη ζωή σου, τσιμουδιά. 182 00:15:59,316 --> 00:16:03,025 Μαθαίνω ότι προσκάλεσες έναν βάρβαρο στο κάστρο. 183 00:16:04,566 --> 00:16:05,941 Υποκλίσου. Γρήγορα. 184 00:16:10,233 --> 00:16:13,357 Τι άσχημος! 185 00:16:13,358 --> 00:16:15,815 Έχει μουσούδι σκύλου. 186 00:16:15,816 --> 00:16:18,524 Να τον πάμε περιοδεία σε όλο το βασίλειο. 187 00:16:18,525 --> 00:16:20,608 "Το Τέρας από τη Δύση". 188 00:16:22,441 --> 00:16:24,483 Με παραξενεύει 189 00:16:24,691 --> 00:16:27,274 που, ενώ η καθαίρεσή σου πλησιάζει, 190 00:16:27,275 --> 00:16:30,149 αυτός ο άντρας τράβηξε το ενδιαφέρον σου. 191 00:16:30,150 --> 00:16:34,025 Αναμφίβολα υπάρχουν πιο αξιόλογες ασχολίες για τις τελευταίες σου ημέρες. 192 00:16:35,441 --> 00:16:38,650 Οι χριστιανοί τον αποκαλούν αιρετικό. Αληθεύει; 193 00:16:38,983 --> 00:16:40,316 Ναι, άρχοντα Ισίντο. 194 00:16:41,275 --> 00:16:45,483 Πόσο μεγάλη προσβολή για την πίστη σου… 195 00:16:47,275 --> 00:16:50,525 Ο αιρετικός δεν έχει αξία για μένα. 196 00:16:50,900 --> 00:16:55,233 Αν σε ευχαριστεί, ο γιος μου θα τον πάει στη φυλακή. 197 00:16:55,816 --> 00:16:58,441 Μόνη μου επιθυμία είναι η ειρήνη. 198 00:17:02,275 --> 00:17:03,733 Θα φυλακιστείς. 199 00:17:03,816 --> 00:17:04,816 Για πόσο; 200 00:17:04,900 --> 00:17:07,733 Δεν ξέρω, Άντζιν. Μα θα προσευχηθώ για την ψυχή σου. 201 00:17:07,816 --> 00:17:09,733 Τι του είπες, μπάσταρδε; 202 00:17:10,233 --> 00:17:13,358 Γαμημένη κατάσταση. Ήθελα να με καταλάβουν. 203 00:17:26,191 --> 00:17:28,566 Προφανώς έγινε κάποια παρεξήγηση. 204 00:17:28,650 --> 00:17:30,108 Πού με πηγαίνετε; 205 00:17:30,191 --> 00:17:32,858 Αν έκανα κάτι προσβλητικό, ζητώ συγγνώμη. 206 00:17:34,025 --> 00:17:36,983 Ζητώ… Καταλαβαίνετε τίποτε από όσα λέω, που να πάρει; 207 00:17:37,066 --> 00:17:38,858 Εσύ μπροστά, που με πάτε; 208 00:17:41,983 --> 00:17:43,691 Διαμαρτύρομαι! 209 00:17:45,525 --> 00:17:47,608 Με κάλεσε ο άρχοντας, δεν είμαι αιχμάλωτος. 210 00:17:48,941 --> 00:17:51,733 Γαμώτο. Κάνετε λάθος! 211 00:17:56,108 --> 00:17:59,066 Τα μάτια του ήταν στ' αλήθεια μπλε; 212 00:18:00,150 --> 00:18:02,900 Φαντάσου το χρώμα της καταιγίδας που τρέχει. 213 00:18:03,275 --> 00:18:04,316 Και… 214 00:18:05,900 --> 00:18:09,441 το χρώμα των μαλλιών σαν αυτό το ραπάνι; 215 00:18:10,983 --> 00:18:15,400 Μάλλον σαν ρίζα κολλιτσίδας. 216 00:18:18,941 --> 00:18:22,900 Γελάς με τον γιο μας σαν να είναι κυρία της αυλής. 217 00:18:38,025 --> 00:18:39,316 Τι λέγατε για ρίζες; 218 00:18:40,358 --> 00:18:46,275 Σήμερα ο άρχοντας Τορανάγκα κάλεσε τη μητέρα να γνωρίσει έναν βάρβαρο. 219 00:18:46,566 --> 00:18:49,233 Γιατί σε κάλεσαν εκεί; 220 00:18:51,441 --> 00:18:53,691 Επιθυμεί να εξασκήσω τα πορτογαλικά μου. 221 00:18:55,066 --> 00:18:59,191 Γιατί το επιθυμεί αυτό; 222 00:19:03,900 --> 00:19:04,983 Ίσως ξέρεις εσύ. 223 00:19:05,275 --> 00:19:08,191 Γιατί να έχει η μητέρα σου ασχολίες εκτός σπιτιού; 224 00:19:17,025 --> 00:19:17,900 Πατέρα. 225 00:19:19,025 --> 00:19:20,150 Θα φάτε κάτι; 226 00:19:20,233 --> 00:19:22,690 Όχι. Δεν προλαβαίνω. 227 00:19:22,691 --> 00:19:25,108 Ο άρχοντας Τορανάγκα κάλεσε σε συνάντηση. 228 00:19:26,608 --> 00:19:28,316 Όχι εσένα. 229 00:19:46,316 --> 00:19:48,191 Αρχόντισσα Μαρίκο! 230 00:19:49,233 --> 00:19:53,400 Πιο νέα και όμορφη από ποτέ. 231 00:19:54,316 --> 00:19:58,232 Αρχόντισσα Κίρι, είστε σοφή, ζεστή και χαρούμενη 232 00:19:58,233 --> 00:20:01,441 και απολαμβάνετε την εύνοια του άρχοντα Τορανάγκα. 233 00:20:01,691 --> 00:20:05,233 Όπως και η αρχόντισσα Σίζου, που κυοφορεί τον γιο του. 234 00:20:06,108 --> 00:20:11,191 Η Μαρίκο δεν έχει αλλάξει καθόλου από όταν πρωτοσυναντηθήκαμε. 235 00:20:12,191 --> 00:20:14,982 Ήταν πριν από δεκαέξι χρόνια 236 00:20:14,983 --> 00:20:18,108 στην τελευταία δεξίωση του άρχοντα Κουρόντα. 237 00:20:18,816 --> 00:20:21,983 Ήταν νεόνυμφη. 238 00:20:22,275 --> 00:20:28,315 Από τότε διέκρινα ότι έχει κάτι σπάνιο. 239 00:20:28,316 --> 00:20:30,941 Μην ενοχλείς τη διερμηνέα μου, Κίρι. 240 00:20:31,941 --> 00:20:34,483 Κίρι νο κάτα, σε παρακαλώ. 241 00:20:34,816 --> 00:20:36,774 Είμαι ηλικιωμένη 242 00:20:36,775 --> 00:20:39,650 και χρειάζομαι άφθονο σεβασμό πριν πεθάνω. 243 00:20:40,733 --> 00:20:43,858 Μετά από τόσα χρόνια, ακόμη με πειράζει. 244 00:20:44,275 --> 00:20:47,650 Κι εσύ ήσουν ανέκαθεν εκτός ελέγχου. 245 00:20:47,733 --> 00:20:49,524 Όπως το μέγεθος των γλουτών σου. 246 00:20:49,525 --> 00:20:50,732 Καλέ! 247 00:20:50,733 --> 00:20:53,732 Μπροστά στον Χιρομάτσου! 248 00:20:53,733 --> 00:20:59,025 Τώρα πρέπει να ξυρίσω τα μαλλιά μου και να γίνω μοναχή. 249 00:21:01,900 --> 00:21:03,941 Με την άδειά σας, άρχοντα. 250 00:21:10,441 --> 00:21:13,108 Λοιπόν. Η κρίση σου για σήμερα; 251 00:21:13,816 --> 00:21:17,107 Ο πατήρ είναι τίμιος. 252 00:21:17,108 --> 00:21:20,941 Η μετάφρασή του δεν μας παραπλάνησε καθόλου. 253 00:21:21,483 --> 00:21:23,066 Και ο βάρβαρος; 254 00:21:24,691 --> 00:21:28,900 Το ένστικτό μου λέει να είστε επιφυλακτικός. 255 00:21:31,483 --> 00:21:35,733 Σε πρόσβαλε αυτό που είπε για την πίστη σου; 256 00:21:36,733 --> 00:21:40,691 Η πίστη μου δεν θα ήταν γνήσια αν δεν άντεχε σε δοκιμασίες. 257 00:21:42,941 --> 00:21:46,400 Δεν έχω την εξυπνάδα σας, 258 00:21:46,483 --> 00:21:50,607 αυτό το γνωρίζω καλά. 259 00:21:50,608 --> 00:21:52,940 Όμως, τι σχέση έχουν όλα αυτά 260 00:21:52,941 --> 00:21:58,233 με την καθαίρεσή σας; 261 00:21:59,858 --> 00:22:03,649 Ο εγγονός μου γεννήθηκε στο Έντο σήμερα το πρωί 262 00:22:03,650 --> 00:22:07,650 και η αρχόντισσα Ότσιμπα ζήτησε να επιστρέψει στην Οσάκα. 263 00:22:08,066 --> 00:22:12,483 Συναίνεσα, προφανώς. Κάθε άλλη κίνηση θα ήταν επιθετική πράξη. 264 00:22:13,608 --> 00:22:16,315 Επομένως, τώρα περιμένουμε το Συμβούλιο 265 00:22:16,316 --> 00:22:20,233 να ψηφίσει τον θάνατο όλων μας. 266 00:22:20,483 --> 00:22:21,525 Ναι. 267 00:22:22,191 --> 00:22:23,982 Όμως, οι κατάσκοποί μου λένε 268 00:22:23,983 --> 00:22:27,858 πως αυτός ο βάρβαρος ανησυχεί τους Πορτογάλους. 269 00:22:28,941 --> 00:22:33,274 Θα ζητήσουν από τον Κιγιάμα και τον Όνο, τους χριστιανούς αντιβασιλείς, 270 00:22:33,275 --> 00:22:37,107 να αντιτεθούν στην παρουσία του στην Οσάκα. 271 00:22:37,108 --> 00:22:41,441 Τι μας νοιάζουν οι χριστιανοί αντιβασιλείς; 272 00:22:48,525 --> 00:22:51,107 Ο άρχοντάς μας μπορεί να καθαιρεθεί 273 00:22:51,108 --> 00:22:55,400 μόνο εάν το συμβούλιο ψηφίσει ομόφωνα. 274 00:22:56,816 --> 00:22:59,649 Χρησιμοποιεί τον βάρβαρο για να σπείρει διχόνοια 275 00:22:59,650 --> 00:23:04,858 ανάμεσα στον Ισίντο και τους χριστιανούς άρχοντες. 276 00:23:08,566 --> 00:23:13,233 Χρειάζεσαι λίγη από τη διαίσθηση της νύφης σου. 277 00:23:13,566 --> 00:23:16,108 Μα, άρχοντα, είστε βέβαιος… 278 00:23:25,191 --> 00:23:26,275 Σανκιτσί! 279 00:23:29,566 --> 00:23:30,566 Πάμε. 280 00:23:48,316 --> 00:23:49,150 Βιάσου. 281 00:24:16,441 --> 00:24:17,691 Ο σενιόρ είναι αληθινός; 282 00:24:19,775 --> 00:24:20,775 Εσύ ποιος είσαι; 283 00:24:22,983 --> 00:24:26,150 Κάντε χώρο για τον φίλο μας. 284 00:24:26,233 --> 00:24:27,858 Είσαι ασφαλής ανάμεσά μας. 285 00:24:27,941 --> 00:24:29,650 Παιδιά του ποιμνίου μου. 286 00:24:29,733 --> 00:24:31,441 Διώκονται για την πίστη τους. 287 00:24:32,525 --> 00:24:35,941 Μιλάς πορτογαλικά, αλλά δεν είσαι Πορτογάλος. 288 00:24:36,441 --> 00:24:38,108 Πες την αλήθεια ενώπιον του Θεού. 289 00:24:38,650 --> 00:24:40,066 Είμαι Άγγλος. 290 00:24:40,816 --> 00:24:44,400 -Άρα κι εσένα οι Ιησουίτες σε έβαλαν εδώ. -Αυτό σου συνέβη; 291 00:24:59,816 --> 00:25:01,941 Να σου δώσω άφεση αμαρτιών. 292 00:25:03,566 --> 00:25:05,066 Είναι καταδικασμένοι όλοι εδώ; 293 00:25:06,150 --> 00:25:08,483 Εδώ, μόνη τιμωρία είναι ο θάνατος. 294 00:25:09,816 --> 00:25:11,650 Πάτερ, έγινε λάθος. 295 00:25:11,733 --> 00:25:16,525 Είμαι καλεσμένος του άρχοντα Τορανάγκα. Από λάθος βρέθηκα εδώ. 296 00:25:16,608 --> 00:25:18,775 Ο Τορανάγκα σε έφερε στην Οσάκα; 297 00:25:18,858 --> 00:25:21,358 Ναι. Και πρέπει να μου επιτραπεί να φύγω. 298 00:25:22,691 --> 00:25:25,191 Μα τον Θεό, είσαι σαν παιδί στην ερημιά. 299 00:25:25,275 --> 00:25:26,941 Δεν ξέρεις τα παιχνίδια τους. 300 00:25:29,608 --> 00:25:32,525 Ο Τορανάγκα είναι αιχμάλωτος στο κάστρο της Οσάκα. 301 00:25:33,525 --> 00:25:36,775 Απομονωμένος από τους αντιπάλους του στο Συμβούλιο των Αντιβασιλέων. 302 00:25:39,316 --> 00:25:43,483 Είναι ο Σουγκιγιάμα, από την πλουσιότερη οικογένεια σαμουράι. 303 00:25:44,150 --> 00:25:46,066 Ο Όνο, φημισμένος πολεμιστής 304 00:25:46,150 --> 00:25:49,650 που άραξε στους κόλπους της Εκκλησίας σπρωγμένος από τη λέπρα. 305 00:25:50,150 --> 00:25:51,733 Και ο Κιγιάμα, 306 00:25:51,816 --> 00:25:56,191 την πίστη του οποίου στον Χριστό ορίζουν η απληστία και η φιλοδοξία του. 307 00:25:57,441 --> 00:26:02,066 Τα ηνία τους κρατάει ο Ισίντο, ο φύλακας αυτού του κάστρου. 308 00:26:02,691 --> 00:26:06,150 Από μέρα σε μέρα, θα ψηφίσουν για το τέλος του Τορανάγκα. 309 00:26:09,316 --> 00:26:10,525 Άκουσέ με, γιε μου. 310 00:26:11,566 --> 00:26:13,483 Μόνο εγώ θα σου πω την αλήθεια. 311 00:26:15,441 --> 00:26:17,733 Αν ο Τορανάγκα σε πήρε για σύμμαχό του, 312 00:26:18,441 --> 00:26:20,316 δεν θα φύγεις ζωντανός από εδώ. 313 00:28:00,483 --> 00:28:04,690 Ο τοκετός πήγε ομαλά, το βρέφος είναι υγιές 314 00:28:04,691 --> 00:28:07,566 και επιτράπηκε στη μητέρα του διαδόχου να φύγει από το Έντο. 315 00:28:07,858 --> 00:28:11,900 Φαίνεται πως ο Τορανάγκα θα αποδεχτεί τη μοίρα του. 316 00:28:13,275 --> 00:28:17,358 Χάρη στην ηγεσία σου, άρχοντα Ισίντο. 317 00:28:18,566 --> 00:28:23,400 Ευχαριστήστε με αφού δώσουμε τέλος στην απειλή του Τορανάγκα. 318 00:28:25,358 --> 00:28:27,983 Ας ψηφίσουμε. 319 00:28:35,608 --> 00:28:38,399 Άρχοντα Ισίντο… 320 00:28:38,400 --> 00:28:42,191 υπάρχει μία εκκρεμότητα. 321 00:28:43,941 --> 00:28:45,525 Αφορά έναν αιρετικό. 322 00:28:45,941 --> 00:28:48,025 Τον έφερε εδώ ο Τορανάγκα. 323 00:28:49,900 --> 00:28:52,733 Ναι, τον είδα. 324 00:28:53,066 --> 00:28:57,316 Διαμαρτυρήθηκα και ο Τορανάγκα τον φυλάκισε. 325 00:28:58,816 --> 00:29:01,983 Δυστυχώς, η φυλάκισή του δεν αρκεί. 326 00:29:03,150 --> 00:29:05,400 Διαδίδονται ανησυχητικές ιστορίες 327 00:29:05,483 --> 00:29:09,525 για σφαγές χριστιανών από το χέρι αυτού του άντρα. 328 00:29:11,650 --> 00:29:12,941 Φρικαλέο. 329 00:29:13,983 --> 00:29:16,900 Υπάρχουν αποδείξεις; 330 00:29:17,400 --> 00:29:20,650 Οι παπάδες έχουν τις ιδιωτικές επιστολές του αιρετικού. 331 00:29:22,191 --> 00:29:26,275 Πρέπει να απαιτήσουμε διακριτικά να εκτελεστεί. 332 00:29:27,816 --> 00:29:29,525 Πριν ψηφίσουμε. 333 00:29:34,733 --> 00:29:40,150 Είναι περίεργο πώς βλέπεις πιο καθαρά με το πέρασμα των χρόνων. 334 00:29:41,358 --> 00:29:46,941 Σήμερα το πρωί που ξύπνησα μας είδα όπως σίγουρα μας βλέπει ο Τορανάγκα. 335 00:29:48,316 --> 00:29:49,525 Ως γραφειοκράτες. 336 00:29:50,441 --> 00:29:52,858 Όσο εμείς σφραγίζουμε τα έγγραφά μας, 337 00:29:53,316 --> 00:29:59,066 ο Τορανάγκα χρησιμοποιεί τους κανόνες μας επιδεικτικά εναντίον μας. 338 00:29:59,733 --> 00:30:02,649 Ο αιρετικός προσβάλλει τον Θεό μας. 339 00:30:02,650 --> 00:30:07,232 Αναρωτιέμαι αν θα ήσουν τόσο αφοσιωμένος σε αυτόν τον Θεό, 340 00:30:07,233 --> 00:30:11,566 χωρίς τα πλούτη με τα οποία σε κατακλύζουν οι ιερείς του. 341 00:30:15,691 --> 00:30:17,358 Δεν θα το καθυστερήσω άλλο. 342 00:30:17,775 --> 00:30:20,483 Απαιτώ ψηφοφορία για τον Τορανάγκα. 343 00:30:20,858 --> 00:30:24,150 Στο όνομα του Κυρίου Ιησού Χριστού… 344 00:30:26,066 --> 00:30:27,941 πρώτα πρέπει να πεθάνει ο αιρετικός. 345 00:30:42,208 --> 00:30:44,375 Ο Τορανάγκα γεννήθηκε Μινοβάρα, 346 00:30:44,958 --> 00:30:47,291 όνομα με μεγάλο κύρος στην Ιαπωνία. 347 00:30:48,166 --> 00:30:49,166 Για αιώνες 348 00:30:49,250 --> 00:30:52,083 οι πρόγονοί του ήταν κυρίαρχοι της χώρας, 349 00:30:53,083 --> 00:30:55,583 επιφορτισμένοι με ένα θείο πρόσταγμα. 350 00:30:57,291 --> 00:30:58,541 Πρόσταγμα; 351 00:30:59,250 --> 00:31:02,375 Έναν τίτλο σεβαστό ανά τους αιώνες. 352 00:31:03,333 --> 00:31:06,208 Τον υπέρτατο βαθμό που είναι εφικτός στους θνητούς. 353 00:31:07,458 --> 00:31:08,625 Σόγκουν. 354 00:31:11,458 --> 00:31:13,916 Κι ο Τορανάγκα επιδιώκει αυτόν τον τίτλο; 355 00:31:15,500 --> 00:31:17,791 Ποιος ξέρει τι κρύβει η καρδιά του Μινοβάρα; 356 00:31:19,625 --> 00:31:20,666 Σόμπεϊ! 357 00:31:29,958 --> 00:31:32,500 Άλλη μία ζωή για κάθε ώρα της ημέρας. 358 00:31:35,708 --> 00:31:37,500 Δεν έχεις τίποτε να φοβάσαι πια. 359 00:31:38,333 --> 00:31:41,375 Θα πεθάνεις ως μάρτυρας, ίσως στον σταυρό. 360 00:31:43,250 --> 00:31:47,250 Να με συγχωρείς, πάτερ. Δεν έκανα τον γύρο του κόσμου για να σταυρωθώ. 361 00:31:55,750 --> 00:31:57,166 Γιατί το έκανες τότε; 362 00:31:58,708 --> 00:32:00,291 Ήρθες για να κάνεις πόλεμο. 363 00:32:05,333 --> 00:32:06,583 Θα σε είχα στηρίξει. 364 00:32:07,791 --> 00:32:11,500 Ήρθα εδώ το '72 σφίγγοντας το κομποσκοίνι στο χέρι. 365 00:32:11,583 --> 00:32:13,750 Οραματιζόμουν τις ψυχές που θα σώσω. 366 00:32:14,833 --> 00:32:17,458 Και τότε έμαθα τα αληθινά δόγματα του κλήρου. 367 00:32:18,125 --> 00:32:20,791 Μετάξι, χρυσός και όπλα. 368 00:32:21,458 --> 00:32:23,750 Οι Ιησουίτες δεν ασχολούνται με ψυχές. 369 00:32:24,333 --> 00:32:26,666 Έχουν για είδωλο το καταραμένο το Μαύρο Πλοίο. 370 00:32:27,250 --> 00:32:29,125 Έτσι εξουσιάζουν το εμπόριο. 371 00:32:30,791 --> 00:32:32,458 Οι Κινέζοι μισούν την Ιαπωνία, 372 00:32:33,291 --> 00:32:35,125 οπότε οι Πορτογάλοι ελέγχουν το εμπόριο. 373 00:32:35,208 --> 00:32:36,833 Είναι τοκογλύφοι. 374 00:32:36,916 --> 00:32:39,500 Μάλιστα, ο Τάικο προσπάθησε να το σταματήσει, 375 00:32:40,291 --> 00:32:42,500 αλλά η Εκκλησία υποκίνησε εξέγερση, 376 00:32:43,125 --> 00:32:45,708 έφερε λαθραία όπλα από τη μυστική βάση στο Μακάο. 377 00:32:46,291 --> 00:32:47,166 Στο Μακάο; 378 00:32:48,958 --> 00:32:51,708 Γνώρισα κάποιον που έλεγε ότι είχε πάει στο φρούριο. 379 00:32:51,791 --> 00:32:56,083 Μίλησε για εκατοντάδες Ιάπωνες στρατιώτες, όλοι καθολικοί. 380 00:32:56,166 --> 00:32:58,166 Και οι άρχοντες εδώ δεν το ξέρουν; 381 00:33:00,458 --> 00:33:02,041 Είναι πολύ αργά γι' αυτό. 382 00:33:02,125 --> 00:33:03,750 Όχι, πρέπει να τους το πω! 383 00:33:04,708 --> 00:33:05,708 Έτσι θα σωθώ. 384 00:33:06,333 --> 00:33:07,708 Θα χάσεις στο παιχνίδι τους. 385 00:33:08,291 --> 00:33:10,333 Οι κανόνες τους είναι σκοτεινοί, 386 00:33:11,000 --> 00:33:12,416 οι καρδιές τους κλειστές. 387 00:33:13,500 --> 00:33:14,666 Δεν με ξέρεις. 388 00:33:15,708 --> 00:33:17,500 Έχω γνωρίσει χίλιους σαν εσένα. 389 00:33:37,666 --> 00:33:41,083 Με πόσους τρόπους να σας πω ότι δεν μου καίγεται καρφάκι; 390 00:33:41,166 --> 00:33:43,208 Εδώ είμαστε! Πάμε! 391 00:33:44,291 --> 00:33:45,291 Γαμώτο! 392 00:33:47,708 --> 00:33:48,958 Εμπρός. 393 00:33:49,041 --> 00:33:50,041 Πάμε. 394 00:33:50,541 --> 00:33:52,458 Να τα συνεννοείστε καλύτερα με τον Κάρλος. 395 00:33:52,541 --> 00:33:54,250 Είπε ότι είχες το μανιφέστο. Χάσου. 396 00:34:00,583 --> 00:34:02,541 Πας στο κάστρο, πάτερ; 397 00:34:04,083 --> 00:34:05,291 Καλημέρα, καπετάνιε. 398 00:34:06,208 --> 00:34:08,708 Όπως ξέρεις, δεν είχα νέα σου. 399 00:34:09,666 --> 00:34:12,875 Μόλις ο Τορανάγκα επιτρέψει τον απόπλου του Μαύρου Πλοίου, 400 00:34:13,916 --> 00:34:15,291 θα το μάθεις πρώτος εσύ. 401 00:34:15,791 --> 00:34:17,500 Να, αυτό ακριβώς με ανησυχεί. 402 00:34:17,583 --> 00:34:20,666 Ακούγεται ότι η γερομαϊμού θα μας αφήσει χρόνους. 403 00:34:20,750 --> 00:34:24,125 Η Εκκλησία κάνει ό,τι μπορεί για να τρέχει σωστά η επιχείρησή σας. 404 00:34:24,750 --> 00:34:26,125 Η επιχείρησή μας, εννοείς. 405 00:34:31,250 --> 00:34:32,958 Καριόλη. 406 00:34:48,708 --> 00:34:52,416 Πόση αγαλλίαση νιώθω με την επιμέλειά σας στην προσευχή. 407 00:34:52,958 --> 00:34:54,832 Πάτερ! 408 00:34:54,833 --> 00:34:56,833 Επισκέπτεστε τον άρχοντα Τορανάγκα; 409 00:34:57,250 --> 00:34:59,208 Παραδίδω έγγραφα. 410 00:34:59,708 --> 00:35:02,458 Πότε έφτασε εδώ η οικογένειά σας; 411 00:35:03,500 --> 00:35:06,125 Είμαστε στην Οσάκα εδώ και μία εβδομάδα. 412 00:35:06,583 --> 00:35:07,416 Παρακαλώ. 413 00:35:10,500 --> 00:35:12,416 Σε ποια γλώσσα είστε καλύτερη τώρα; 414 00:35:13,166 --> 00:35:14,500 Τα πορτογαλικά ή τα λατινικά; 415 00:35:15,166 --> 00:35:17,583 Συχνότερα εξασκώ τα πορτογαλικά 416 00:35:17,666 --> 00:35:19,166 αλλά προοδεύω αργά. 417 00:35:19,833 --> 00:35:21,875 Είστε η καλύτερη μαθήτριά μου ως σήμερα. 418 00:35:24,875 --> 00:35:28,750 Ωστόσο, οφείλω να παραδεχτώ ότι εξεπλάγην όταν σας είδα χθες, 419 00:35:28,833 --> 00:35:31,500 αναμειγμένη στις υποθέσεις του Τορανάγκα. 420 00:35:31,583 --> 00:35:33,125 Δεν θέλω να μεταφράζω πια. 421 00:35:33,208 --> 00:35:35,500 Αντιπαθώ αυτόν τον άντρα, τον τρόπο που σας μιλά. 422 00:35:36,458 --> 00:35:40,208 Πάντα είχατε καλό ένστικτο για όσους έχουν κακές προθέσεις. 423 00:35:43,500 --> 00:35:44,625 Αρχόντισσα Μαρία. 424 00:35:48,416 --> 00:35:50,916 Οι σκοτεινές σκέψεις που μου εξομολογηθήκατε 425 00:35:52,208 --> 00:35:53,375 σας βαραίνουν ακόμη; 426 00:35:56,833 --> 00:35:58,958 Θα ξέρετε ότι προσεύχομαι για σας. 427 00:36:00,333 --> 00:36:02,000 Για αυτό το θέμα και για άλλα. 428 00:36:03,166 --> 00:36:04,458 Ιδίως για τον αιρετικό. 429 00:36:05,833 --> 00:36:07,125 Διάβασα το ημερολόγιό του. 430 00:36:07,750 --> 00:36:10,000 Ό,τι σας λέει η καρδιά σας, 431 00:36:11,208 --> 00:36:12,833 έχει κάνει χειρότερα. 432 00:36:25,250 --> 00:36:27,166 Άρχοντα, με συγχωρείτε. 433 00:36:27,208 --> 00:36:29,125 Είναι εδώ ο άρχοντας Ισίντο. 434 00:36:29,708 --> 00:36:31,375 -Να περάσει. -Μάλιστα, κύριε. 435 00:36:37,541 --> 00:36:39,999 Να ο περήφανος σαμουράι 436 00:36:40,000 --> 00:36:42,708 που κάποτε ανέσυρα από ένα βουνό από πτώματα της Κορέας. 437 00:36:43,500 --> 00:36:49,833 Να κι ο περήφανος στρατηγός που δεν θα με αφήσει ποτέ να το ξεχάσω. 438 00:36:56,041 --> 00:37:02,457 Ο Τορανάγκα δεν είχε την ευπρέπεια να σε φιλοξενήσει στο κάστρο; 439 00:37:02,458 --> 00:37:04,916 Κάπου παράπεσε η πρόσκληση. 440 00:37:05,666 --> 00:37:09,250 Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί ορκίστηκες αφοσίωση στον Μινοβάρα. 441 00:37:10,541 --> 00:37:12,541 Δεν ξέρει από ευγνωμοσύνη. 442 00:37:13,625 --> 00:37:16,249 Βλέπεις εκείνα τα τείχη; 443 00:37:16,250 --> 00:37:19,582 Όταν ο Τάικο έχτιζε το κάστρο, 444 00:37:19,583 --> 00:37:22,625 οι άρχοντες της επικράτειας έδωσαν την πιο φίνα πέτρα τους. 445 00:37:23,291 --> 00:37:28,250 Επέλεξε τη δική μου ως ακρογωνιαίο λίθο. 446 00:37:28,458 --> 00:37:33,124 Και με επιβράβευσε με μια θέση στο συμβούλιο. 447 00:37:33,125 --> 00:37:35,291 Είναι φίνα πέτρα. 448 00:37:36,958 --> 00:37:40,416 Πες μου για τον βάρβαρο που έφερες στην Οσάκα. 449 00:37:42,125 --> 00:37:44,374 Είναι πειρατής. 450 00:37:44,375 --> 00:37:46,124 Ευτελής άνθρωπος. 451 00:37:46,125 --> 00:37:48,458 Θρασύς και απλοϊκός. 452 00:37:49,000 --> 00:37:52,666 Τι βλέπει σ' αυτόν ο Τορανάγκα; 453 00:37:53,250 --> 00:37:55,708 Ίσως αυτό που αντιπροσωπεύει. 454 00:37:55,791 --> 00:37:58,166 Είκοσι κανόνια, πεντακόσια όπλα… 455 00:37:58,541 --> 00:38:01,708 Δεν λείπουν αυτά από την Ιαπωνία. 456 00:38:03,625 --> 00:38:06,666 …και μίσος για τους Πορτογάλους. 457 00:38:07,083 --> 00:38:10,790 Πιστεύει ότι οι χριστιανοί αντιβασιλείς θα στραφούν εναντίον μας. 458 00:38:10,791 --> 00:38:11,666 Ανοησίες. 459 00:38:12,875 --> 00:38:15,208 Το Συμβούλιο είναι ενωμένο. 460 00:38:19,875 --> 00:38:22,875 Συνέχισε όμως. 461 00:38:27,750 --> 00:38:33,082 Σκέφτομαι μόνο το μέλλον. 462 00:38:33,083 --> 00:38:35,708 Τι θα συμβεί όταν ο Τορανάγκα καθαιρεθεί και πεθάνει; 463 00:38:36,333 --> 00:38:39,540 Και μαζί του κι εσύ, ως σύμμαχός του. 464 00:38:39,541 --> 00:38:40,791 Αυτό είναι αλήθεια. 465 00:38:40,875 --> 00:38:43,915 Αφήνοντας στην άκρη εμένα… 466 00:38:43,916 --> 00:38:48,082 Εσύ θα είχες την περισσότερη δύναμη. 467 00:38:48,083 --> 00:38:53,083 Αλλά θα ήσουν αντιμέτωπος με τον Κιγιάμα και τον Όνο, 468 00:38:53,166 --> 00:38:55,875 και τη στήριξη των χριστιανών τους. 469 00:38:57,833 --> 00:38:59,791 Αυτόν τον πόλεμο θα τον έχανα. 470 00:39:00,916 --> 00:39:04,249 Όμως αν είχες τον βάρβαρο 471 00:39:04,250 --> 00:39:08,958 υπό τον έλεγχο κάποιου υποτελή σου, τα πράγματα ίσως πήγαιναν διαφορετικά. 472 00:39:13,583 --> 00:39:18,290 Κρίμα μόνο που αναγκάστηκα να εγκρίνω την εκτέλεσή του. 473 00:39:18,291 --> 00:39:21,500 Το απαίτησαν οι χριστιανοί αντιβασιλείς. 474 00:39:22,083 --> 00:39:24,250 Δεν μπορούσα να κάνω τίποτε. 475 00:39:31,791 --> 00:39:35,583 Τότε ίσως θα μπορούσα να κάνω κάτι εγώ. 476 00:39:40,583 --> 00:39:41,708 Άντζιν! 477 00:39:42,166 --> 00:39:44,166 Εξομολογήσου, γρήγορα. 478 00:39:44,791 --> 00:39:45,916 Δεν γίνεται. 479 00:39:46,000 --> 00:39:47,791 Δεν μπορώ να πεθάνω εδώ. 480 00:39:47,875 --> 00:39:50,500 Τώρα είσαι υπό την προστασία της Παρθένου. 481 00:39:50,583 --> 00:39:53,208 Εξομολογήσου τις αμαρτίες σου ενώπιόν μου. 482 00:39:53,291 --> 00:39:55,416 Πήγαινε με τον Θεό σου, πάτερ. 483 00:40:04,666 --> 00:40:07,125 Είσαι αιχμάλωτος του άρχοντα Κιγιάμα. 484 00:40:12,708 --> 00:40:16,125 Θεέ, συγχώρησε την περηφάνια μου. 485 00:40:17,416 --> 00:40:19,750 Κάνε να μην είναι αυτό το τέλος μου. 486 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 Τι κάνεις σε αυτά τα μέρη; 487 00:40:39,125 --> 00:40:40,208 Παραμέρισε! 488 00:40:42,791 --> 00:40:43,875 Ληστές! 489 00:41:26,041 --> 00:41:27,166 Εύγε. 490 00:41:44,208 --> 00:41:45,333 Ευχαριστώ. 491 00:41:50,875 --> 00:41:52,666 Ακούστε τον. 492 00:41:53,166 --> 00:41:55,208 Μιλά σαν πολιτισμένος άνθρωπος. 493 00:41:55,625 --> 00:41:57,832 Είναι έξυπνο σκυλί. 494 00:41:57,833 --> 00:41:59,540 Τότε, ας σου διδάξω αυτό: 495 00:41:59,541 --> 00:42:01,291 "Είμαι σκυλί". 496 00:42:01,750 --> 00:42:02,957 Πες το. 497 00:42:02,958 --> 00:42:04,875 "Είμαι σκυλί". 498 00:42:05,666 --> 00:42:07,874 Είμαι σκυλί. 499 00:42:07,875 --> 00:42:11,040 Έτσι μπράβο. Καλό σκυλάκι. 500 00:42:11,041 --> 00:42:13,833 Τώρα, στα γόνατα. Τα σκυλιά γονατίζουν. 501 00:42:14,416 --> 00:42:15,958 Ναι, "είμαι σκυλί". Ακριβώς. 502 00:42:19,291 --> 00:42:20,291 Ευχαριστώ. 503 00:42:21,208 --> 00:42:22,958 Ένα καλό αφεντικό του λείπει. 504 00:42:41,308 --> 00:42:43,391 Τη μέγιστη εκτίμησή μου, Γιαμπούσιγκε. 505 00:42:43,933 --> 00:42:47,766 Είναι η δεύτερη φορά που μου παραδίδεις τον βάρβαρο. 506 00:42:48,266 --> 00:42:50,765 Φάνηκα τυχερός. 507 00:42:50,766 --> 00:42:55,390 Καθ' οδόν προς την εκτέλεση, έπεσαν σε ενέδρα ληστών. 508 00:42:55,391 --> 00:42:57,932 Εγώ έτυχε να περνάω από εκεί. 509 00:42:57,933 --> 00:42:59,515 Όντως, έχεις τον τρόπο 510 00:42:59,516 --> 00:43:03,100 να είσαι στο σωστό σημείο την κατάλληλη στιγμή. 511 00:43:08,475 --> 00:43:10,850 Είναι βρόμικος. 512 00:43:12,641 --> 00:43:15,015 Να του πω ότι χρειάζεται να πλυθεί; 513 00:43:15,016 --> 00:43:16,807 Φυσικά, άρχοντα. 514 00:43:16,808 --> 00:43:20,016 Αλλά πρώτα ας υποδεχτούμε τη μεταφράστριά μας. 515 00:43:34,933 --> 00:43:36,058 Καλημέρα, σενιόρ. 516 00:43:36,141 --> 00:43:38,766 Θα είμαι η διερμηνέας σας για σήμερα. 517 00:43:39,600 --> 00:43:41,183 Μιλάς πορτογαλικά; 518 00:43:41,266 --> 00:43:44,225 Είναι τιμή μου να μάθω τη γλώσσα των χριστιανών δασκάλων μου. 519 00:43:44,308 --> 00:43:45,891 Των καθολικών δασκάλων σου. 520 00:43:47,558 --> 00:43:49,558 Υπηρετώ τον Γιοσί Τορανάγκα. 521 00:43:50,266 --> 00:43:51,766 Ονομάζομαι Τόντα Μαρίκο. 522 00:43:52,808 --> 00:43:54,933 Τζον. Μπλάκθορν. 523 00:43:56,350 --> 00:43:58,266 Να ξέρεις ότι δεν είμαι καθολικός. 524 00:44:00,433 --> 00:44:02,932 Πες στον Άντζιν 525 00:44:02,933 --> 00:44:05,933 ότι ελπίζω η φυλάκισή του να μην ήταν οδυνηρή. 526 00:44:06,933 --> 00:44:10,558 Ο άρχοντάς μου ζητά συγγνώμη για τη φυλάκισή σας. 527 00:44:14,225 --> 00:44:15,766 Είμαι ευγνώμων που ζω. 528 00:44:18,308 --> 00:44:19,891 Σας ευχαριστεί. 529 00:44:20,391 --> 00:44:24,141 Ο νεαρός άρχοντάς μας επιθυμεί να μάθει για τη χώρα του. 530 00:44:24,683 --> 00:44:28,058 Για τους ηγεμόνες και τα ήθη της. 531 00:44:28,141 --> 00:44:31,266 Ρωτά για τη χώρα σας. Για τους ηγεμόνες και τα ήθη σας. 532 00:44:36,308 --> 00:44:41,558 Σήμερα το πρωί με πήγαιναν στον θάνατο, και τώρα… 533 00:44:43,558 --> 00:44:49,058 Ξέρω πως θεωρούμαι εχθρός στην χώρα σας. 534 00:44:49,141 --> 00:44:53,850 Όμως, σας διαβεβαιώ πως η βασίλισσά μου είναι σοφή και μυαλωμένη, 535 00:44:55,100 --> 00:44:57,308 και θα ήθελε να είναι σύμμαχός σας. 536 00:44:57,891 --> 00:45:00,932 Ισχυρίζεται ότι δεν είναι εχθρός μας 537 00:45:00,933 --> 00:45:03,891 και πως η βασίλισσά του προσφέρει τη φιλία της. 538 00:45:06,016 --> 00:45:08,141 Δώσε μια κουτάλα στον Άντζιν. 539 00:45:08,558 --> 00:45:11,891 Νεαρέ άρχοντα, συγχωρήστε μας για τη διατάραξη του κήπου. 540 00:45:12,141 --> 00:45:13,890 Αλλά τώρα θα ήθελα ο Άντζιν 541 00:45:13,891 --> 00:45:16,141 να σχεδιάσει τον χάρτη του κόσμου όπως τον ξέρει. 542 00:45:16,725 --> 00:45:19,641 Ο κύριός μου ζητά να σχεδιάσετε τον χάρτη του κόσμου. 543 00:45:24,058 --> 00:45:25,058 Ευχαριστώ. 544 00:45:45,850 --> 00:45:49,141 Εδώ είναι το όριο όσων γνωρίζω. 545 00:45:51,516 --> 00:45:52,641 Η Γη είναι σφαιρική. 546 00:45:54,558 --> 00:45:55,891 Σαν φρούτο. 547 00:45:59,683 --> 00:46:01,016 Η Ιαπωνία είναι εδώ. 548 00:46:01,766 --> 00:46:03,141 Η χώρα μου, η Αγγλία, 549 00:46:04,141 --> 00:46:05,600 είναι στην άλλη άκρη του κόσμου. 550 00:46:05,683 --> 00:46:09,516 Δείχνει την Ιαπωνία και την Αγγλία. 551 00:46:10,516 --> 00:46:12,600 Ήρθαμε από το Πέρασμα του Μαγγελάνου. 552 00:46:13,225 --> 00:46:16,100 Διέσχισε αυτήν τη χερσαία έκταση. 553 00:46:17,016 --> 00:46:18,350 Είμαστε οι πρώτοι 554 00:46:18,433 --> 00:46:22,225 γιατί οι Ισπανοί και οι Πορτογάλοι το κράτησαν κρυφό. 555 00:46:22,558 --> 00:46:25,808 Λέει πως ήταν ισπανικό και πορτογαλικό μυστικό. 556 00:46:26,308 --> 00:46:29,308 Όσο για μας, ήταν η ασφαλέστερη ρότα. 557 00:46:31,475 --> 00:46:35,558 Γιατί έπρεπε να αποφύγουμε την πορτογαλική βάση στο Μακάο. 558 00:46:37,058 --> 00:46:41,558 Ισχυρίζεται ότι υπάρχει πορτογαλική βάση στο Μακάο. 559 00:46:46,600 --> 00:46:48,766 Επανδρώνεται από Ιάπωνες μισθοφόρους. 560 00:46:49,475 --> 00:46:50,933 Έμαθα ότι τους λέτε ρόνιν. 561 00:46:51,975 --> 00:46:54,683 Ένα μυστικό καθολικό φρούριο για λαθρεμπόριο όπλων 562 00:46:54,766 --> 00:46:57,266 που χρησιμοποιήθηκαν στην εξέγερση. 563 00:46:58,766 --> 00:47:02,974 Μια μυστική βάση για λαθρεμπόριο όπλων. Έχει ρόνιν. 564 00:47:02,975 --> 00:47:06,641 Τα όπλα χρησιμοποιήθηκαν στην εξέγερση… 565 00:47:07,391 --> 00:47:11,433 Ενάντια στον Τάικο, νομίζω. Δεν είμαι βέβαιη. 566 00:47:12,766 --> 00:47:16,099 Πες στον Άντζιν ότι θα μου φτιάξει λεπτομερέστερο χάρτη. 567 00:47:16,100 --> 00:47:20,975 Με ενδείξεις για όλες τις πορτογαλικές βάσεις. 568 00:47:21,058 --> 00:47:24,641 Ζητά να του δώσεις γραπτά τον χάρτη και τις βάσεις αργότερα. 569 00:47:24,725 --> 00:47:26,266 Αν επιτρέπεται, θα εξηγήσω τώρα. 570 00:47:31,058 --> 00:47:33,808 Έτσι μοίρασαν τον νέο κόσμο η Πορτογαλία και η Ισπανία. 571 00:47:34,391 --> 00:47:38,308 Πριν από 70 χρόνια μοίρασαν με συνθήκη τα ανεξερεύνητα εδάφη. 572 00:47:38,391 --> 00:47:42,683 Η χώρα σας πέφτει στο μισό της Πορτογαλίας. 573 00:47:44,725 --> 00:47:46,183 Άρα τους ανήκει. 574 00:47:47,016 --> 00:47:52,307 Θεωρεί ότι η Πορτογαλία και η Ισπανία μοίρασαν την περιοχή μας. 575 00:47:52,308 --> 00:47:54,558 Ισχυρίζεται ότι η Ιαπωνία… 576 00:47:55,725 --> 00:47:58,266 ανήκει στους Πορτογάλους. 577 00:47:59,058 --> 00:48:03,266 Είπε όντως "ανήκει"; 578 00:48:04,058 --> 00:48:05,516 Ναι, άρχοντα. 579 00:48:06,641 --> 00:48:07,891 Παραλογισμός… 580 00:48:07,975 --> 00:48:10,932 Ας χωρίσουμε και τους ουρανούς, εμείς με την Κίνα. 581 00:48:10,933 --> 00:48:12,016 Σιωπή. 582 00:48:13,475 --> 00:48:17,558 Λυπάμαι, κύριε, αλλά σας διαβεβαιώ ότι η αλαζονεία τους είναι απίστευτη. 583 00:48:18,350 --> 00:48:19,558 Πες του, σε παρακαλώ. 584 00:48:19,641 --> 00:48:23,600 Είναι νομικά καθιερωμένο ο Ισπανός και ο Πορτογάλος βασιλιάς 585 00:48:23,683 --> 00:48:26,391 να διεκδικούν κάθε μη καθολική γη που ανακαλύπτουν 586 00:48:26,475 --> 00:48:28,975 και να εγκαθιστούν καθολική κυβέρνηση. 587 00:48:29,058 --> 00:48:30,141 Αυτό είναι ψέμα. 588 00:48:31,433 --> 00:48:32,891 Όχι. 589 00:48:34,433 --> 00:48:36,058 Ορκίζεστε στον Θεό σας; 590 00:48:36,725 --> 00:48:38,225 Ναι, ορκίζομαι. 591 00:48:42,600 --> 00:48:44,516 Τι είπε; 592 00:48:48,308 --> 00:48:50,725 Λέει ότι οι Πορτογάλοι… 593 00:48:50,808 --> 00:48:53,808 επιχειρούν να αντικαταστήσουν τους αλλόθρησκους 594 00:48:53,891 --> 00:48:58,850 με δικούς τους ηγέτες. 595 00:49:01,225 --> 00:49:04,016 Τι ζητάς στην Ιαπωνία; 596 00:49:06,225 --> 00:49:08,016 Ρωτά τι ζητάς εδώ. 597 00:49:10,433 --> 00:49:14,141 Να αφανίσω τους κοινούς εχθρούς μας. 598 00:49:14,225 --> 00:49:18,266 Να σε επιστρατεύσει ενάντια στους εχθρούς του. 599 00:49:20,141 --> 00:49:23,015 Καλύτερα να εγκαταλείψεις αυτόν τον πόλεμο. 600 00:49:23,016 --> 00:49:26,558 Είστε πολύ λίγοι. Δεν υπάρχει ελπίδα για σας. 601 00:49:26,850 --> 00:49:30,308 Συμβουλεύει να μην πολεμήσετε τους Πορτογάλους εδώ. 602 00:49:30,808 --> 00:49:32,975 Είστε λίγοι. Είναι μάταιο. 603 00:49:39,308 --> 00:49:40,475 Εκτός αν νικήσω. 604 00:49:42,100 --> 00:49:46,725 Λέει, "εκτός αν νικήσω". 605 00:49:51,725 --> 00:49:55,974 Πες στον Άντζιν ότι απόψε θα μείνει στο Δυτικό Παλάτι. 606 00:49:55,975 --> 00:50:00,141 Έξω είναι επικίνδυνα. Παραμονεύουν ληστές. 607 00:50:17,375 --> 00:50:20,916 Ο Τορανάγκα-σαμα σου παραχωρεί τα διαμερίσματά του. 608 00:50:21,875 --> 00:50:23,416 Είναι σπουδαία τιμή. 609 00:50:23,500 --> 00:50:25,125 Ελπίζω να τα απολαύσεις. 610 00:50:28,958 --> 00:50:30,041 Είναι δική του; 611 00:50:31,291 --> 00:50:35,458 Η πανοπλία κατασκευάστηκε όπως την είδε σε ένα όνειρο. 612 00:50:36,750 --> 00:50:41,791 Η τεχνοτροπία της πάει πολλές γενιές πίσω, στο σογκουνάτο των Μινοβάρα. 613 00:50:44,708 --> 00:50:45,958 Σόγκουν. 614 00:50:52,875 --> 00:50:54,958 Ήθελα να σε ευχαριστήσω 615 00:50:55,041 --> 00:50:57,500 για την ειλικρινή μετάφραση εκ μέρους μου. 616 00:50:57,583 --> 00:50:59,375 Είναι περιττό να με ευχαριστείς. 617 00:50:59,458 --> 00:51:01,583 Πρόσφερα υπηρεσία στον άρχοντά μου. 618 00:51:03,416 --> 00:51:05,166 Πόσο καιρό μιλάς πορτογαλικά; 619 00:51:05,250 --> 00:51:06,375 Δεκατέσσερα χρόνια. 620 00:51:06,458 --> 00:51:08,500 Όσον καιρό είμαι χριστιανή. 621 00:51:08,583 --> 00:51:10,333 Τα μιλάς πολύ καλά. 622 00:51:13,291 --> 00:51:15,833 Αυτές οι γυναίκες θα βοηθήσουν στο μπάνιο σου. 623 00:51:16,666 --> 00:51:19,416 Ευχαριστώ, αλλά πλύθηκα ήδη. 624 00:51:20,833 --> 00:51:22,166 Στην φυλακή; 625 00:51:22,250 --> 00:51:23,250 Όχι, στο χωριό. 626 00:51:24,375 --> 00:51:25,958 Μα, πέρασαν μέρες από τότε. 627 00:51:28,041 --> 00:51:29,250 Δύο μπάνια σε μια βδομάδα; 628 00:51:30,666 --> 00:51:32,458 Να πάθω δυσεντερία θέλετε; 629 00:51:33,875 --> 00:51:38,125 Για κάποιον λόγο, ο Άντζιν δεν θέλει να πλυθεί. 630 00:51:42,166 --> 00:51:43,833 Περίμενε, Μαρίκο. 631 00:51:46,125 --> 00:51:48,125 Αν και εκτιμάς πολύ τους παπάδες, 632 00:51:48,208 --> 00:51:50,416 σε ικετεύω να αναλογιστείς τα κίνητρά τους. 633 00:51:50,500 --> 00:51:52,041 Ο άρχοντάς σου κινδυνεύει. 634 00:51:54,250 --> 00:51:56,500 Κι εγώ έχω ένα πλοίο. 635 00:51:59,083 --> 00:52:01,166 Θα συμβούλευα να προσέχεις πώς μιλάς. 636 00:52:03,291 --> 00:52:04,708 -Ναι. -Και… 637 00:52:06,166 --> 00:52:09,375 παρακαλώ να με αποκαλείς Μαρίκο-σαμα. 638 00:52:23,333 --> 00:52:26,915 Οι άνεμοι δεν είναι ευνοϊκοί τελευταία. 639 00:52:26,916 --> 00:52:30,915 Αν το Μαύρο Πλοίο δεν πλεύσει σύντομα προς Ναγκασάκι, 640 00:52:30,916 --> 00:52:33,833 δεν θα επιστρέψει εγκαίρως για την αποστολή του χρόνου. 641 00:52:35,083 --> 00:52:40,082 Ως επικεφαλής των Εξωτερικών Υποθέσεων, 642 00:52:40,083 --> 00:52:44,291 ίσως είναι καλύτερα να το αποδεσμεύσετε. 643 00:52:48,000 --> 00:52:52,624 Όλο σκέφτομαι τα κέρδη… 644 00:52:52,625 --> 00:52:54,500 Της χώρας σου και της δικής μου. 645 00:52:55,500 --> 00:53:00,374 Είναι πολλά αυτά που δεν γνωρίζω. 646 00:53:00,375 --> 00:53:03,416 Και πολλά αυτά που δείχνει να ξέρει ο βάρβαρος. 647 00:53:09,291 --> 00:53:14,000 Προτιμώ να αναβληθεί η αναχώρηση του Μαύρου Πλοίου. 648 00:53:14,083 --> 00:53:16,666 Οι θάλασσες είναι εξαιρετικά επικίνδυνες. 649 00:53:17,541 --> 00:53:20,707 Ίσως αυτός είναι ο λόγος 650 00:53:20,708 --> 00:53:25,625 που η Εκκλησία σου χτίζει μυστικές βάσεις στην περιοχή μας. 651 00:53:30,583 --> 00:53:33,540 Ίσως πρέπει να μάθουμε πιο πολλά για αυτές τις βάσεις 652 00:53:33,541 --> 00:53:37,166 πριν προχωρήσουμε στις διαπραγματεύσεις. 653 00:53:45,083 --> 00:53:48,833 Ο Μαρτίν Αλβίτο μόλις είχε νέα από τον Τορανάγκα. 654 00:53:49,500 --> 00:53:52,750 Δεν μας παραχωρεί έγγραφα αναχώρησης για το Μαύρο Πλοίο. 655 00:53:53,666 --> 00:53:58,250 Ο θεοκατάρατος αιρετικός δεν έχει καν την τσίπα να μας καταστρέψει σταδιακά. 656 00:54:00,708 --> 00:54:03,041 Αφήστε σε εμένα αυτό το φορτίο, πάτερ. 657 00:54:48,416 --> 00:54:50,291 Τι κάνεις εδώ τόσο αργά; 658 00:55:06,250 --> 00:55:07,250 Δολοφόνος! 659 00:55:11,291 --> 00:55:12,541 Προστατέψτε τον άρχοντα! 660 00:55:17,500 --> 00:55:18,375 Τι κάνεις; 661 00:55:21,541 --> 00:55:22,833 Πού είναι ο Τορανάγκα; 662 00:55:22,958 --> 00:55:23,958 Εισβολέας! 663 00:55:23,959 --> 00:55:25,415 Εισβολέας στο κάστρο! 664 00:55:25,416 --> 00:55:26,666 Είναι στους ξενώνες. 665 00:55:27,250 --> 00:55:28,500 Όχι, εκεί πέρα είναι. 666 00:55:30,083 --> 00:55:33,083 Είναι η Κάγιο, η υπηρέτρια. Ψάχνει τον άρχοντα. 667 00:55:53,125 --> 00:55:54,125 Όχι! 668 00:56:28,125 --> 00:56:31,166 Άρχοντα! Είστε πληγωμένος; 669 00:56:34,333 --> 00:56:35,500 Ο Ισίντο τρελάθηκε. 670 00:56:36,333 --> 00:56:38,208 -Αυτό σημαίνει πόλεμο! -Όχι. 671 00:56:38,583 --> 00:56:40,708 Δεν ήταν ο Ισίντο. 672 00:56:41,666 --> 00:56:45,166 Έδωσα τα διαμερίσματά μου στον Άντζιν. 673 00:56:45,708 --> 00:56:49,208 Κρύφτηκα στα δικά του. 674 00:56:50,208 --> 00:56:53,915 Η δολοφόνος δεν ήρθε για μένα. 675 00:56:53,916 --> 00:56:55,750 Ήρθε για αυτόν. 676 00:56:56,674 --> 00:57:00,674 Συγχρονισμός Glaider 677 00:58:39,083 --> 00:58:41,083 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου