1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Regardez qui c'est ! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Il est vivant ! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,041 Dis-lui de quelle ignoble lignée tu descends. 5 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Père ! 6 00:00:40,750 --> 00:00:42,333 Père. Regardez… 7 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Mère ! 8 00:00:44,500 --> 00:00:47,541 Contente de vous voir saine et sauve, Dame Ochiba. 9 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 On m'a dit que le Conseil avait été manipulé. 10 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Le temps de la politique est révolu. 11 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 C'est à moi que le Conseil rendra des comptes. 12 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 CHÂTEAU D'AZUCHI IL Y A 22 ANS 13 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Voici Mariko. 14 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 La fille d'Akechi Jinsai, mon nouveau vassal. 15 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Accueillez-la comme il faut. 16 00:02:08,583 --> 00:02:11,916 Pourquoi s'en prennent-ils les uns aux autres ? 17 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi, attends… 18 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Sois patient. 19 00:02:23,958 --> 00:02:24,958 Je sais ce que tu ressens. 20 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Pas maintenant. 21 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Retourne au lit, Mariko. 22 00:02:43,583 --> 00:02:46,000 Tout ça n'est qu'un rêve. 23 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Je ne comprends pas pourquoi il fait ça. 24 00:03:49,333 --> 00:03:51,583 Ton mariage avec Buntaro sera une alliance 25 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 qui réjouira les deux familles. 26 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 C'est ridicule. 27 00:03:59,541 --> 00:04:02,375 Une alliance avec le clan Toda ne vaut rien. 28 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Mais ton père t'aime énormément. 29 00:04:07,458 --> 00:04:10,333 Alors pourquoi me bannit-il ? 30 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 31 00:04:22,500 --> 00:04:25,708 Après toutes ces années, je ne te comprends toujours pas. 32 00:04:26,166 --> 00:04:29,333 Nous avons tous les privilèges. 33 00:04:29,416 --> 00:04:33,000 Oublions les choses sur lesquelles nous n'avons aucun contrôle. 34 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko… ma fille adorée. 35 00:04:56,166 --> 00:04:59,166 Cela me peine de te voir te poser toutes ces questions. 36 00:05:02,541 --> 00:05:05,000 Tu as toujours été une enfant obéissante, 37 00:05:06,416 --> 00:05:09,041 mais tu dois prendre part à un destin plus grand. 38 00:05:12,500 --> 00:05:15,416 Ton devoir est d'accepter ton sort. 39 00:05:19,000 --> 00:05:23,125 Rien de plus. 40 00:06:35,208 --> 00:06:37,958 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 41 00:06:41,541 --> 00:06:45,750 SHOGUN 42 00:06:54,458 --> 00:06:57,875 CHAPITRE SIX : LES FEMMES DU MONDE DES FLEURS 43 00:06:58,333 --> 00:07:00,625 Nous avons tous tant perdu. 44 00:07:01,291 --> 00:07:07,666 Vous pensez peut-être ne pas pouvoir vous en remettre. 45 00:07:09,500 --> 00:07:15,166 Mais mourir, c'est finir d'avoir vécu. 46 00:07:15,583 --> 00:07:20,916 C'est une affirmation de la vie elle-même. 47 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Approchez. 48 00:07:32,250 --> 00:07:33,833 Lors du tremblement de terre, 49 00:07:34,375 --> 00:07:37,958 l'Anjin m'a sauvé la vie pour la deuxième fois. 50 00:07:38,333 --> 00:07:40,541 Je vais lui offrir 51 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 un fief près de Kanagawa, d'une valeur de 600 kokus. 52 00:07:51,458 --> 00:07:55,500 Il est désormais Amiral en chef du Kanto 53 00:07:55,583 --> 00:07:58,958 et général du régiment des canons. 54 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Pour tous ceux qui ont perdu la vie… 55 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 leurs morts ne seront pas vaines. 56 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Des milliers de morts. 57 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Les rapports sont encore pires dans le Nord. 58 00:08:52,166 --> 00:08:55,250 Nous ne pourrons jamais affronter Ishido comme ça. 59 00:08:56,750 --> 00:08:57,666 Donc… 60 00:09:00,000 --> 00:09:02,541 l'Anjin commande le régiment des canons, désormais ? 61 00:09:03,083 --> 00:09:04,791 C'est la décision de Toranaga. 62 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Avant, je dirigeais l'armée, mais ce n'est plus entre mes mains. 63 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Peu importe ! 64 00:09:13,458 --> 00:09:14,541 C'est un barbare ! 65 00:09:15,541 --> 00:09:17,208 Où veux-tu en venir ? 66 00:09:17,291 --> 00:09:19,000 Nos forces sont amoindries. 67 00:09:20,500 --> 00:09:23,250 D'un jour à l'autre, nous serons pris dans cette guerre inutile. 68 00:09:24,000 --> 00:09:28,250 Et toi, tu ne penses qu'à ce barbare ? 69 00:09:37,583 --> 00:09:39,833 Il est temps d'écrire un nouveau testament. 70 00:11:00,000 --> 00:11:02,208 Seigneur, pour le tort que je vous ai causé… 71 00:11:02,916 --> 00:11:04,666 j'ai terriblement honte. 72 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Vous vous trompez. 73 00:11:06,833 --> 00:11:09,125 C'est à votre foyer que vous en avez causé, 74 00:11:09,208 --> 00:11:12,166 et à celui de mon Hatamoto. 75 00:11:14,791 --> 00:11:19,250 Je ne vous suis plus d'aucune utilité. 76 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Je perds la tête quand je suis près d'elle. 77 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Dans ce cas, divorcez. 78 00:11:25,458 --> 00:11:26,666 S'il vous plaît, pardonnez-moi. 79 00:11:29,000 --> 00:11:33,125 Pas après toutes ces années. 80 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Après la trahison de son père, 81 00:11:39,750 --> 00:11:45,291 je pensais qu'elle serait reconnaissante que je l'épargne. 82 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Mais elle a toujours été digne. 83 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Elle réclamait la mort, encore et encore. 84 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Pendant des années, la glace n'a jamais fondu. 85 00:12:04,250 --> 00:12:05,166 Mais… 86 00:12:06,958 --> 00:12:10,125 avec lui, c'est différent. 87 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko ne fait que ce que je lui demande. 88 00:12:18,000 --> 00:12:20,125 Je ne peux pas en dire autant de vous. 89 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Je vous donne l'ordre… 90 00:12:21,916 --> 00:12:25,958 de ne pas l'approcher pendant sept jours. 91 00:12:58,958 --> 00:13:01,250 L'Anjin a demandé une audience. 92 00:13:10,625 --> 00:13:14,916 Il est désolé pour votre armée. 93 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Tous ces présents que vous lui avez offerts… 94 00:13:22,083 --> 00:13:24,291 il aimerait savoir pourquoi. 95 00:13:24,375 --> 00:13:26,541 Il s'interroge sur ma générosité ? 96 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Il ne peut pas vous servir comme vous le désirez. 97 00:13:42,375 --> 00:13:46,333 Et il souhaite toujours quitter le Japon. 98 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Comment voudrait-il me servir ? 99 00:13:59,833 --> 00:14:02,000 Il demande le retour de son navire. 100 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Pour pouvoir combattre à nouveau les Portugais. 101 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 L'Anjin veut attaquer le vaisseau noir 102 00:14:50,958 --> 00:14:56,250 et étouffer les profits dans les ports contrôlés par les Régents catholiques. 103 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Pourquoi attaquerais-je une nation amie ? 104 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Pourquoi cette querelle ? 105 00:15:32,500 --> 00:15:37,875 Il pense que les Portugais ne sont là que pour l'argent. 106 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Je n'en discuterai pas davantage. 107 00:15:49,875 --> 00:15:50,958 Restez. 108 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Que se passe-t-il entre l'Anjin et vous ? 109 00:16:01,375 --> 00:16:02,458 Rien. 110 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Que des mots. 111 00:16:05,916 --> 00:16:08,166 Je ne tolèrerai pas que mon clan soit perturbé. 112 00:16:08,541 --> 00:16:12,000 Nous sommes dangereusement près de la défaite. 113 00:16:12,250 --> 00:16:13,541 Je comprends. 114 00:16:14,625 --> 00:16:18,291 Aucun d'entre nous ne doit passer avant la cause. 115 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 La requête de l'Anjin est rejetée. 116 00:16:22,333 --> 00:16:24,958 Mais pour apaiser son esprit, 117 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 arrangez-lui une nuit dans un bordel. 118 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Engagez leur meilleure courtisane. 119 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Je négocierai personnellement. 120 00:16:38,708 --> 00:16:40,250 Et joignez-vous à lui. 121 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Pour la traduction. 122 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Au cas où il parlerait en pleine action. 123 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido a pris les Régents en otage. 124 00:17:18,583 --> 00:17:22,833 Ils sont enfermés dans le château, avec leurs familles. 125 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Il veut les forcer à voter contre Toranaga. 126 00:17:25,916 --> 00:17:28,375 Nous devons partir. 127 00:17:28,458 --> 00:17:30,083 Par ici. 128 00:17:30,500 --> 00:17:32,416 Dépêchez-vous Shizu, montez. 129 00:17:36,000 --> 00:17:37,458 Elle n'y arrivera pas. 130 00:17:37,916 --> 00:17:40,000 Nous ne ferons que vous ralentir. 131 00:17:40,666 --> 00:17:44,000 Allez prévenir Toranaga tout seul. 132 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 Non. 133 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 S'il vous plaît, je vous en supplie. 134 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Dépêchez-vous ! - Je suis désolé. 135 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Dame Ruri ! 136 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Habillez-vous ! 137 00:19:58,625 --> 00:19:59,833 Vous devez partir tout de suite. 138 00:20:00,125 --> 00:20:02,208 Votre père a été assassiné à Kyoto. 139 00:20:13,125 --> 00:20:14,541 Ne revenez jamais. 140 00:20:20,583 --> 00:20:21,541 Mère… 141 00:20:25,208 --> 00:20:26,750 Il est temps pour toi d'y aller. 142 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Il met à mort le faux vassal. 143 00:21:16,791 --> 00:21:22,916 Nous sommes les prisonniers de cette femme. 144 00:21:23,875 --> 00:21:27,208 Dire ce genre de choses n'aide personne. 145 00:21:27,541 --> 00:21:30,458 Ce sera bientôt fini… 146 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Quand ? 147 00:21:33,000 --> 00:21:38,208 Quand le cinquième Régent est confirmé et la menace Toranaga éliminée. 148 00:21:40,208 --> 00:21:42,750 Ishido libérera alors les otages. 149 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Nous serons toujours leurs otages, désormais. 150 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Nous ne sommes que des marionnettes. 151 00:21:55,458 --> 00:21:57,916 C'est la fin du Royaume. 152 00:22:16,166 --> 00:22:21,583 Voilà donc la période de paix que notre Taiko a bâtie par la force ? 153 00:22:22,208 --> 00:22:25,958 Nous devons redoubler de vigilance, ces derniers jours. 154 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Sottises. 155 00:22:29,291 --> 00:22:35,208 Ishido n'est rien d'autre que le Taiko favori du Kosho. 156 00:22:35,625 --> 00:22:38,166 Bon dans certains domaines, mais jamais excellent. 157 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Tu choisis le mauvais allié. 158 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Chère Dame Ochiba… 159 00:23:06,291 --> 00:23:10,666 J'ai été navré d'apprendre la mort de votre père. 160 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Il est terrible de voir notre impuissance face au destin. 161 00:23:16,125 --> 00:23:21,416 Nous ne sommes que des cailloux emportés par les courants. 162 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Mon mari est le souverain du Japon, 163 00:23:25,416 --> 00:23:31,375 et je n'ai jamais pu lui offrir un héritier, vous le saviez ? 164 00:23:32,416 --> 00:23:37,333 Ma famille possède cet objet depuis plus de cent ans. 165 00:23:39,041 --> 00:23:42,208 Il est unique en son genre. 166 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Je suis prête à le donner à celle qui pourra nous offrir un fils. 167 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Vous vous ferez maintenant appeler "Ochiba no kata". 168 00:24:03,750 --> 00:24:07,208 Une femme peut perdre tout ce qu'elle a eu… 169 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 mais elle peut aussi tout récupérer. 170 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Elle doit affronter sans peur le regard cruel du destin… 171 00:24:23,708 --> 00:24:27,541 et réussir à se faire voir. 172 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Si nous avons un fils, 173 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 le prestige se répandra dans toutes les directions… 174 00:25:09,375 --> 00:25:10,666 Ito-sama… 175 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 le portrait que vous faites de notre ancien maître est profond. 176 00:25:17,291 --> 00:25:20,500 C'est trop aimable, Ishido-sama. 177 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Je ne suis qu'une faible lueur face à la puissance de son éclat. 178 00:25:28,458 --> 00:25:30,166 Vous n'êtes pas seul. 179 00:25:31,208 --> 00:25:32,416 Quand j'étais un petit garçon, 180 00:25:33,166 --> 00:25:35,625 je considérais le Taiko comme la preuve… 181 00:25:36,041 --> 00:25:39,833 que même un manant comme moi pouvait se hisser très haut. 182 00:25:41,458 --> 00:25:44,291 Certains naissent sous l'étendard de la grandeur… 183 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 d'autres doivent le réclamer. 184 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Votre talent pour le théâtre Nô est sans pareil, Ito-sama. 185 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Mais vous êtes plus grand que le Taiko que j'ai jadis servi. 186 00:26:03,333 --> 00:26:08,166 Si seulement je pouvais me couper les jambes au niveau des genoux… 187 00:26:09,333 --> 00:26:11,458 Une faute mineure, bien entendu. 188 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Je prends la chose très à cœur. 189 00:26:16,041 --> 00:26:20,333 Le théâtre est ma grande passion. 190 00:26:21,833 --> 00:26:23,458 Qu'en est-il de la politique ? 191 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Avez-vous eu vent du complot contre l'héritier ? 192 00:26:28,625 --> 00:26:30,916 Nous devons mettre un terme aux provocations de Toranaga. 193 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Accepteriez-vous de joindre le Conseil et de voter pour sa mort ? 194 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Suggérer Ito-sama était un choix d'une grande sagesse. 195 00:26:46,583 --> 00:26:49,333 Durant tout mon temps passé avec le Taiko, 196 00:26:49,708 --> 00:26:52,250 il n'a jamais parlé d'une femme comme il parlait de vous. 197 00:26:53,333 --> 00:26:57,458 Je commence à comprendre pourquoi. 198 00:27:00,125 --> 00:27:03,416 La force du Taiko me manque. 199 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Vraiment. 200 00:27:09,833 --> 00:27:13,458 C'est comme si nous vivions dans son ombre. 201 00:27:15,875 --> 00:27:17,333 De bien des façons. 202 00:27:18,500 --> 00:27:22,583 Cependant, vers la fin, il ne fut pas à la hauteur. 203 00:27:24,166 --> 00:27:26,625 Il n'a pas réussi à nous débarrasser de Toranaga. 204 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Pourquoi le haïssez-vous à ce point ? 205 00:27:34,000 --> 00:27:35,791 Éliminez Toranaga… 206 00:27:37,375 --> 00:27:43,250 et ce sera votre ombre dont nous parlerons à l'avenir. 207 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Tout Osaka appartient à Ishido désormais. 208 00:28:10,916 --> 00:28:14,583 Vous avez de la chance de vous être échappé en vie. 209 00:28:15,166 --> 00:28:16,208 C'est de la folie. 210 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Mon père a toujours été loyal envers l'héritier. 211 00:28:20,333 --> 00:28:22,041 Ce sont eux qui conspirent ! 212 00:28:22,416 --> 00:28:26,208 Nos alliés subissent des pressions pour devenir nos ennemis 213 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 chaque jour qui passe. 214 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 À moins qu'ils se rendent compte de cette infamie et protestent. 215 00:28:35,833 --> 00:28:39,583 Si nous attendons que cela arrive, il sera trop tard. 216 00:28:41,916 --> 00:28:42,833 L'heure est venue… 217 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 pour le "Ciel Pourpre". 218 00:28:51,833 --> 00:28:53,416 Qu'est-ce que le "Ciel Pourpre" ? 219 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Un plan élaboré il y a très longtemps. 220 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Un unique et violent assaut sur le château d'Osaka. 221 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Afin d'éliminer le Conseil et de former un nouveau gouvernement. 222 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Avec Toranaga comme seul Régent. 223 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shogun. 224 00:29:19,541 --> 00:29:23,000 Attaquer Osaka, ce serait comme se trancher la gorge. 225 00:29:24,458 --> 00:29:28,166 Les alliés d'Ishido contrôlent la cité. 226 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Le demi-frère de Toranaga-sama… 227 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. Nous pourrions allier nos forces aux siennes. 228 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Cela ne suffirait pas. 229 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Que ferais-tu, Omi ? 230 00:29:42,666 --> 00:29:44,625 Un cinquième membre du Conseil, obéissant à Ishido, 231 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 signifiera votre condamnation à mort. 232 00:29:51,583 --> 00:29:54,333 Alors ce sera le "Ciel Pourpre". 233 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Ça pourrait peut-être marcher, mais… 234 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 pourquoi prendre ce risque alors qu'il reste encore du temps ? 235 00:30:03,375 --> 00:30:04,958 Nous ne pouvons plus attendre. 236 00:30:05,666 --> 00:30:06,541 Père… 237 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 réclamez notre héritage familial et devenez Shogun. 238 00:30:10,416 --> 00:30:11,541 Vous n'avez jamais perdu une bataille… 239 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Parce que je n'ai jamais été celui qui les déclarait. 240 00:30:15,708 --> 00:30:17,416 Il n'y aura pas de "Ciel Pourpre". 241 00:30:20,000 --> 00:30:22,666 Je n'ai jamais cherché à être Shogun, 242 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 et ça ne changera pas. 243 00:30:27,166 --> 00:30:30,041 Trouvez-moi un plan qui signifie autre chose qu'une mort certaine. 244 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Pardonnez cette demande de dernière minute, Gin, 245 00:30:38,166 --> 00:30:39,541 mais Toranaga voudrait savoir… 246 00:30:39,625 --> 00:30:42,958 si Lady Kiku est disponible ce soir. 247 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 Quel honneur. 248 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Et quelle très jolie laque. 249 00:30:52,833 --> 00:30:54,958 Malheureusement, elle n'a rien de spécial. 250 00:30:55,208 --> 00:30:58,416 J'ai honte de devoir l'utiliser, 251 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 mais tant de choses ont été détruites lors du tremblement de terre. 252 00:31:07,125 --> 00:31:12,583 Dame Kiku serait honorée de contenter ce client. 253 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Cependant… 254 00:31:15,791 --> 00:31:19,458 je devrais rembourser ceux qui l'ont déjà réservée. 255 00:31:20,458 --> 00:31:22,750 Et après les incendies dus au tremblement de terre, 256 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 la pauvre Kiku a perdu quatre kosodes, abîmés par l'eau. 257 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Les temps sont difficiles pour nous tous. 258 00:31:30,583 --> 00:31:32,708 500 monme serait un prix acceptable. 259 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Pardonnez-moi, je n'ai peut-être pas été assez claire. 260 00:31:37,166 --> 00:31:40,375 Je ne souhaite pas acheter toutes les "maisons de thé" d'Izu, 261 00:31:41,375 --> 00:31:44,833 uniquement les services de Dame Kiku pour une soirée. 262 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Je ne sais pas si vous avez entendu parler de ma maison de thé, 263 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 mais vous devez comprendre que ce n'est pas un bordel ordinaire. 264 00:31:53,791 --> 00:31:57,208 Je devrais même dire qu'elle n'a aucun équivalent dans tout le Japon. 265 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Mes filles sont des artistes de premier ordre. 266 00:32:01,875 --> 00:32:04,958 Elles enrichissent l'esprit et nourrissent l'âme. 267 00:32:05,666 --> 00:32:07,166 Je vous garantis… 268 00:32:07,958 --> 00:32:11,000 que leur tarif est tout à fait mérité. 269 00:32:11,083 --> 00:32:12,750 Alors 100 monme. 270 00:32:16,166 --> 00:32:19,500 Je ne pourrai pas descendre en dessous de 400 monme. 271 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Je suis sûr que Toranaga-sama voudrait apprécier sa soirée. 272 00:32:27,083 --> 00:32:28,500 Oh, pardonnez-moi… 273 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Dame Kiku n'est pas pour Toranaga-sama. 274 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 C'est un cadeau pour l'Anjin. 275 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Il est devenu Hatamoto 276 00:32:41,333 --> 00:32:44,250 et Amiral en Chef du régiment des canons de Toranaga-sama. 277 00:32:45,041 --> 00:32:47,166 Je pense que 200 monme devraient suffire. 278 00:32:48,458 --> 00:32:52,375 Dans ce cas, vous joindrez-vous à lui ? 279 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Je demande ça… 280 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 parce qu'il paraît que vous n'êtes jamais séparés. 281 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 C'est mon devoir de traduire, oui. 282 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Alors je pense que vous apprécierez votre temps dans ma maison de thé. 283 00:33:13,000 --> 00:33:16,958 Certains l'appellent le monde des fleurs, 284 00:33:17,500 --> 00:33:21,541 parce que mes filles sont comme des lys dans un lac. 285 00:33:22,500 --> 00:33:25,958 Ici, vous ne trouverez aucun regard indiscret du monde extérieur. 286 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Je vous garantis tout ceci… pour si peu. 287 00:33:35,416 --> 00:33:37,625 300 monme seront suffisants. 288 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Vous serez des invités choyés. 289 00:33:48,125 --> 00:33:52,291 D'après Dame Gin, si j'obtiens le soutien de Toranaga-sama… 290 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 je peux devenir la courtisane la plus convoitée du Kanto. 291 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Je ne sais pas pourquoi Toranaga-sama 292 00:34:04,791 --> 00:34:10,750 apprécie autant le barbare. 293 00:34:14,041 --> 00:34:17,083 Le barbare ne signifie rien pour moi. 294 00:35:39,250 --> 00:35:42,708 J'espère que vous apprécierez votre soirée privée. 295 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Quel honneur d'être au service de l'Anjin en cette magnifique soirée. 296 00:36:35,125 --> 00:36:39,916 Et je suis flattée que Dame Mariko soit ici elle aussi. 297 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 L'Anjin complimente votre service. 298 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 J'imagine que tout est très différent dans sa terre natale. 299 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Il semble préférer sa terre natale. 300 00:38:07,833 --> 00:38:09,500 Puis-je ? 301 00:38:27,291 --> 00:38:28,916 Hana, regarde où était le récipient. 302 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 Que vois-tu ? 303 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Je ne vois rien, Sœur Ainée. 304 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Tu vois l'endroit où le récipient n'est plus. 305 00:38:37,041 --> 00:38:40,791 La présence se fait surtout ressentir dans l'absence. 306 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Oui, Sœur Ainée. 307 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Nous nous trouvons dans un endroit privé. 308 00:39:07,875 --> 00:39:11,458 Sombre… si les clients le désirent sombre. 309 00:39:15,666 --> 00:39:19,250 Une femme ne peut pas détourner le regard quand une autre souffre. 310 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 L'Anjin m'autorisera peut-être à expliquer… 311 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 pourquoi "Le monde des Fleurs et des Saules" 312 00:39:32,375 --> 00:39:34,166 fait partie des expériences les plus précieuses de l'existence. 313 00:39:53,750 --> 00:39:59,458 Ceux qui viennent ici ont quelque chose à oublier. 314 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Que ce soit l'ennui, la souffrance, les épreuves ou les déceptions. 315 00:40:14,666 --> 00:40:19,250 Ils pensent qu'ils viennent ici pour s'adonner aux plaisirs charnels… 316 00:40:27,708 --> 00:40:31,041 Les personnes que je rencontre… 317 00:40:38,958 --> 00:40:44,125 Je vous offre un sentiment de liberté. 318 00:41:21,291 --> 00:41:26,166 …d'être ici avec moi. 319 00:41:42,541 --> 00:41:46,333 Je voudrais inviter l'Anjin dans un salon privé. 320 00:41:51,500 --> 00:41:53,583 Vous joindrez-vous à nous ? 321 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Ça ne doit être que vous. 322 00:43:22,083 --> 00:43:24,291 Mon père ne fait que le couvrir de présents, ces derniers jours. 323 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Il semblerait que la fortune sourit à l'Anjin. 324 00:43:33,625 --> 00:43:35,875 Il vous exprime sa gratitude. 325 00:43:36,666 --> 00:43:39,041 Dites-lui de venir à nouveau. 326 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 J'ai hâte de le revoir. 327 00:44:23,041 --> 00:44:23,875 Racontez-moi. 328 00:44:25,750 --> 00:44:28,166 L'Anjin a apprécié son cadeau. 329 00:44:28,875 --> 00:44:30,708 Kiku est exceptionnelle. 330 00:44:33,916 --> 00:44:34,916 Mariko… 331 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Que vous rappelez-vous concernant votre enfance ? 332 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Je me souviens que vous étiez proche d'Ochiba no kata. 333 00:44:47,750 --> 00:44:51,791 Elle s'appelait Ruri à l'époque. 334 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Après avoir été nommée Ochiba no kata, 335 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 je ne l'ai plus jamais revue. 336 00:45:01,708 --> 00:45:04,083 La façon dont elle nous fait la guerre… 337 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Qu'est-ce qui a pu faire d'elle la femme qu'elle est aujourd'hui ? 338 00:45:15,416 --> 00:45:16,291 Le destin. 339 00:45:18,291 --> 00:45:19,416 Les épreuves. 340 00:45:20,625 --> 00:45:24,041 Nous avons tous des guerres à mener. 341 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Pourtant la plupart d'entre nous le font avec honneur. 342 00:45:34,208 --> 00:45:35,125 Pardonnez-moi… 343 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 mais la plupart d'entre vous sont des hommes. 344 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Un homme peut partir en guerre pour de nombreuses raisons. 345 00:45:51,541 --> 00:45:52,541 Les conquêtes, 346 00:45:53,166 --> 00:45:54,166 l'orgueil, 347 00:45:54,750 --> 00:45:56,250 le pouvoir… 348 00:45:57,583 --> 00:45:59,041 Mais une femme 349 00:46:02,458 --> 00:46:05,375 est en guerre, tout simplement. 350 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Un jour, votre père m'a dit… 351 00:46:13,208 --> 00:46:17,041 qu'il aurait aimé que vous soyez un garçon. 352 00:46:18,333 --> 00:46:19,583 Désormais, je comprends pourquoi. 353 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Il avait de grands projets pour vous. 354 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Dans ce cas, il aurait dû m'offrir un meilleur mariage. 355 00:46:41,708 --> 00:46:42,875 Mariko… 356 00:46:44,750 --> 00:46:46,250 Vous ne saviez pas ? 357 00:46:48,166 --> 00:46:51,166 Tout faisait partie de son plan. 358 00:46:52,333 --> 00:46:54,458 Vous trouver un mari. 359 00:46:55,291 --> 00:46:59,375 Pour vous éloigner le plus possible de son combat. 360 00:47:00,208 --> 00:47:01,875 Pour que vous puissiez survivre 361 00:47:02,500 --> 00:47:09,166 et revenir un jour pour le terminer. 362 00:47:21,833 --> 00:47:26,791 Toutes ces années, vous auriez dû savoir… 363 00:47:29,708 --> 00:47:36,708 J'ai trahi sa mémoire. 364 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Non, Mariko. 365 00:47:48,875 --> 00:47:54,250 Votre guerre n'est pas terminée. 366 00:48:01,541 --> 00:48:03,416 Le temps des discussions touche à sa fin. 367 00:48:03,708 --> 00:48:07,666 Le Ito-sama est loyal envers l'héritier et envers ce Conseil. 368 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Passons au vote. 369 00:48:17,583 --> 00:48:19,125 Oui à Ito. 370 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Oui à Ito. 371 00:48:27,875 --> 00:48:29,125 C'est à vous, Sugiyama. 372 00:48:32,208 --> 00:48:33,541 Je suis navré. 373 00:48:34,625 --> 00:48:35,958 Mais non. 374 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Il n'y a aucune preuve d'un complot contre l'héritier. 375 00:48:42,875 --> 00:48:49,875 Je ne voterai pas tant que tous les otages ne seront pas libérés. 376 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Les otages ? 377 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Vous déshonorez les souhaits de notre grand Taiko. 378 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Et vous, vous déshonorez le plus loyal serviteur de ce Royaume. 379 00:49:13,000 --> 00:49:20,000 Je suis le seul ici à servir le Royaume. 380 00:49:29,791 --> 00:49:31,833 Cela va retarder les choses, 381 00:49:32,708 --> 00:49:34,583 nul doute là-dessus. 382 00:49:34,833 --> 00:49:37,458 Je vais proposer la révocation de Sugiyama, 383 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 ensuite nous pourrons avancer. 384 00:49:41,083 --> 00:49:43,083 Je suis navrée, mais j'aimerais savoir… 385 00:49:43,916 --> 00:49:45,708 Quand aura lieu cet "ensuite" ? 386 00:49:46,875 --> 00:49:48,500 S'il vous plaît, soyez patiente. 387 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Vous n'êtes que des enfants. 388 00:49:56,583 --> 00:50:00,875 Vous n'avez aucune idée de l'ennemi à qui vous faites face. 389 00:50:02,625 --> 00:50:09,625 Vous m'avez demandé pourquoi je garde ces ressentiments envers Toranaga. 390 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Ça date de mon enfance à Azuchi. 391 00:50:15,625 --> 00:50:21,208 Toutes ces années, je l'ai observé… 392 00:50:23,416 --> 00:50:25,666 chuchoter… 393 00:50:27,000 --> 00:50:28,083 comploter… 394 00:50:29,333 --> 00:50:34,250 Certes, c'est Akechi Jinsai qui a pris la vie de mon père, 395 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 mais c'est Toranaga qui avait tout planifié. 396 00:50:42,208 --> 00:50:48,000 Son cœur secret n'est pas secret pour moi. 397 00:50:48,708 --> 00:50:53,833 Ce sont de graves accusations. 398 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Prononcez-les en public et sa fin sera rapide. 399 00:51:03,833 --> 00:51:06,041 Quel serait l'intérêt ? 400 00:51:06,541 --> 00:51:10,250 Aucun de vous ne peut l'arrêter. 401 00:51:15,041 --> 00:51:22,041 Savez-vous ce que j'ai dû faire pour offrir un fils au Taiko ? 402 00:51:25,041 --> 00:51:27,958 Personne d'autre n'avait pu y arriver. 403 00:51:29,333 --> 00:51:33,291 Des centaines de femmes… de compagnes… 404 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Pas même Daiyoin… 405 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin… qui m'a drogué avec des herbes amères, 406 00:51:40,791 --> 00:51:45,833 pour me forcer à endurer des choses inavouables pour concevoir cet enfant. 407 00:51:49,000 --> 00:51:52,500 Je suis la seule à être devenue la mère de l'héritier. 408 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Et savez-vous comment ? 409 00:52:08,333 --> 00:52:14,250 En forçant le destin à me regarder. 410 00:52:18,125 --> 00:52:25,125 Pour que je puisse lui arracher les yeux. 411 00:52:30,583 --> 00:52:32,833 Ma femme, debout ! Nous quittons le château. 412 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Debout ! 413 00:52:53,708 --> 00:53:00,708 J'ai eu tort de siéger aux côtés d'un simple bureaucrate. 414 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Vous ne serez jamais rien d'autre. 415 00:53:19,791 --> 00:53:21,500 Le Sugiyama-sama est mort. 416 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Tué par des bandits en essayant de quitter Osaka. 417 00:53:31,041 --> 00:53:35,125 Ishido contrôlera bientôt le Conseil. 418 00:53:37,291 --> 00:53:44,291 D'ici peu, je serai révoqué à tort, 419 00:53:46,208 --> 00:53:50,583 et mon clan se verra déclarer la guerre. 420 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Je ne désire aucune terre. 421 00:53:53,916 --> 00:53:56,041 Je ne désire aucun honneur. 422 00:53:57,416 --> 00:54:02,625 Mais si des traitres mettent l'héritier du Taiko en danger, 423 00:54:03,125 --> 00:54:05,666 alors je dois le défendre. 424 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Ce sera le "Ciel Pourpre". 425 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Nous enverrons un message à mon frère pour lui demander son aide, 426 00:54:20,000 --> 00:54:23,958 ensuite, nous nous précipiterons sur Osaka et nous détruirons nos ennemis. 427 00:54:24,916 --> 00:54:25,958 Le moment est venu.