1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
PRÉCÉDEMMENT
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Regardez qui c'est !
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Il est vivant !
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,041
Dis-lui de quelle ignoble lignée
tu descends.
5
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Père !
6
00:00:40,750 --> 00:00:42,333
Père. Regardez…
7
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Mère !
8
00:00:44,500 --> 00:00:47,541
Contente de vous voir saine et sauve,
Dame Ochiba.
9
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
On m'a dit que le Conseil
avait été manipulé.
10
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Le temps de la politique est révolu.
11
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
C'est à moi
que le Conseil rendra des comptes.
12
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
CHÂTEAU D'AZUCHI IL Y A 22 ANS
13
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Voici Mariko.
14
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
La fille d'Akechi Jinsai,
mon nouveau vassal.
15
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Accueillez-la comme il faut.
16
00:02:08,583 --> 00:02:11,916
Pourquoi s'en prennent-ils
les uns aux autres ?
17
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi, attends…
18
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Sois patient.
19
00:02:23,958 --> 00:02:24,958
Je sais ce que tu ressens.
20
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
Pas maintenant.
21
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Retourne au lit, Mariko.
22
00:02:43,583 --> 00:02:46,000
Tout ça n'est qu'un rêve.
23
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Je ne comprends pas
pourquoi il fait ça.
24
00:03:49,333 --> 00:03:51,583
Ton mariage avec Buntaro sera une alliance
25
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
qui réjouira les deux familles.
26
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
C'est ridicule.
27
00:03:59,541 --> 00:04:02,375
Une alliance avec le clan Toda
ne vaut rien.
28
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Mais ton père t'aime énormément.
29
00:04:07,458 --> 00:04:10,333
Alors pourquoi me bannit-il ?
30
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
31
00:04:22,500 --> 00:04:25,708
Après toutes ces années,
je ne te comprends toujours pas.
32
00:04:26,166 --> 00:04:29,333
Nous avons tous les privilèges.
33
00:04:29,416 --> 00:04:33,000
Oublions les choses sur lesquelles
nous n'avons aucun contrôle.
34
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko… ma fille adorée.
35
00:04:56,166 --> 00:04:59,166
Cela me peine de te voir
te poser toutes ces questions.
36
00:05:02,541 --> 00:05:05,000
Tu as toujours été
une enfant obéissante,
37
00:05:06,416 --> 00:05:09,041
mais tu dois prendre part
à un destin plus grand.
38
00:05:12,500 --> 00:05:15,416
Ton devoir est d'accepter ton sort.
39
00:05:19,000 --> 00:05:23,125
Rien de plus.
40
00:06:35,208 --> 00:06:37,958
INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
41
00:06:41,541 --> 00:06:45,750
SHOGUN
42
00:06:54,458 --> 00:06:57,875
CHAPITRE SIX :
LES FEMMES DU MONDE DES FLEURS
43
00:06:58,333 --> 00:07:00,625
Nous avons tous tant perdu.
44
00:07:01,291 --> 00:07:07,666
Vous pensez peut-être
ne pas pouvoir vous en remettre.
45
00:07:09,500 --> 00:07:15,166
Mais mourir, c'est finir d'avoir vécu.
46
00:07:15,583 --> 00:07:20,916
C'est une affirmation de la vie elle-même.
47
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Approchez.
48
00:07:32,250 --> 00:07:33,833
Lors du tremblement de terre,
49
00:07:34,375 --> 00:07:37,958
l'Anjin m'a sauvé la vie
pour la deuxième fois.
50
00:07:38,333 --> 00:07:40,541
Je vais lui offrir
51
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
un fief près de Kanagawa,
d'une valeur de 600 kokus.
52
00:07:51,458 --> 00:07:55,500
Il est désormais Amiral en chef du Kanto
53
00:07:55,583 --> 00:07:58,958
et général du régiment des canons.
54
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Pour tous ceux
qui ont perdu la vie…
55
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
leurs morts ne seront pas vaines.
56
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Des milliers de morts.
57
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Les rapports sont encore pires
dans le Nord.
58
00:08:52,166 --> 00:08:55,250
Nous ne pourrons jamais affronter
Ishido comme ça.
59
00:08:56,750 --> 00:08:57,666
Donc…
60
00:09:00,000 --> 00:09:02,541
l'Anjin commande le régiment des canons,
désormais ?
61
00:09:03,083 --> 00:09:04,791
C'est la décision de Toranaga.
62
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Avant, je dirigeais l'armée,
mais ce n'est plus entre mes mains.
63
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Peu importe !
64
00:09:13,458 --> 00:09:14,541
C'est un barbare !
65
00:09:15,541 --> 00:09:17,208
Où veux-tu en venir ?
66
00:09:17,291 --> 00:09:19,000
Nos forces sont amoindries.
67
00:09:20,500 --> 00:09:23,250
D'un jour à l'autre, nous serons pris
dans cette guerre inutile.
68
00:09:24,000 --> 00:09:28,250
Et toi, tu ne penses qu'à ce barbare ?
69
00:09:37,583 --> 00:09:39,833
Il est temps d'écrire
un nouveau testament.
70
00:11:00,000 --> 00:11:02,208
Seigneur,
pour le tort que je vous ai causé…
71
00:11:02,916 --> 00:11:04,666
j'ai terriblement honte.
72
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Vous vous trompez.
73
00:11:06,833 --> 00:11:09,125
C'est à votre foyer
que vous en avez causé,
74
00:11:09,208 --> 00:11:12,166
et à celui de mon Hatamoto.
75
00:11:14,791 --> 00:11:19,250
Je ne vous suis plus d'aucune utilité.
76
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Je perds la tête
quand je suis près d'elle.
77
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Dans ce cas, divorcez.
78
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
S'il vous plaît, pardonnez-moi.
79
00:11:29,000 --> 00:11:33,125
Pas après toutes ces années.
80
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Après la trahison de son père,
81
00:11:39,750 --> 00:11:45,291
je pensais qu'elle serait reconnaissante
que je l'épargne.
82
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Mais elle a toujours été digne.
83
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Elle réclamait la mort,
encore et encore.
84
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Pendant des années,
la glace n'a jamais fondu.
85
00:12:04,250 --> 00:12:05,166
Mais…
86
00:12:06,958 --> 00:12:10,125
avec lui, c'est différent.
87
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko ne fait
que ce que je lui demande.
88
00:12:18,000 --> 00:12:20,125
Je ne peux pas en dire autant de vous.
89
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Je vous donne l'ordre…
90
00:12:21,916 --> 00:12:25,958
de ne pas l'approcher pendant sept jours.
91
00:12:58,958 --> 00:13:01,250
L'Anjin a demandé une audience.
92
00:13:10,625 --> 00:13:14,916
Il est désolé pour votre armée.
93
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Tous ces présents
que vous lui avez offerts…
94
00:13:22,083 --> 00:13:24,291
il aimerait savoir pourquoi.
95
00:13:24,375 --> 00:13:26,541
Il s'interroge sur ma générosité ?
96
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Il ne peut pas vous servir
comme vous le désirez.
97
00:13:42,375 --> 00:13:46,333
Et il souhaite toujours quitter le Japon.
98
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Comment voudrait-il me servir ?
99
00:13:59,833 --> 00:14:02,000
Il demande le retour de son navire.
100
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Pour pouvoir combattre
à nouveau les Portugais.
101
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
L'Anjin veut attaquer le vaisseau noir
102
00:14:50,958 --> 00:14:56,250
et étouffer les profits dans les ports
contrôlés par les Régents catholiques.
103
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Pourquoi attaquerais-je une nation amie ?
104
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Pourquoi cette querelle ?
105
00:15:32,500 --> 00:15:37,875
Il pense que les Portugais ne sont là
que pour l'argent.
106
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Je n'en discuterai pas davantage.
107
00:15:49,875 --> 00:15:50,958
Restez.
108
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Que se passe-t-il entre l'Anjin et vous ?
109
00:16:01,375 --> 00:16:02,458
Rien.
110
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Que des mots.
111
00:16:05,916 --> 00:16:08,166
Je ne tolèrerai pas
que mon clan soit perturbé.
112
00:16:08,541 --> 00:16:12,000
Nous sommes dangereusement
près de la défaite.
113
00:16:12,250 --> 00:16:13,541
Je comprends.
114
00:16:14,625 --> 00:16:18,291
Aucun d'entre nous ne doit passer
avant la cause.
115
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
La requête de l'Anjin est rejetée.
116
00:16:22,333 --> 00:16:24,958
Mais pour apaiser son esprit,
117
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
arrangez-lui une nuit dans un bordel.
118
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Engagez leur meilleure courtisane.
119
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Je négocierai personnellement.
120
00:16:38,708 --> 00:16:40,250
Et joignez-vous à lui.
121
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Pour la traduction.
122
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Au cas où il parlerait en pleine action.
123
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido a pris les Régents en otage.
124
00:17:18,583 --> 00:17:22,833
Ils sont enfermés dans le château,
avec leurs familles.
125
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Il veut les forcer à voter
contre Toranaga.
126
00:17:25,916 --> 00:17:28,375
Nous devons partir.
127
00:17:28,458 --> 00:17:30,083
Par ici.
128
00:17:30,500 --> 00:17:32,416
Dépêchez-vous Shizu, montez.
129
00:17:36,000 --> 00:17:37,458
Elle n'y arrivera pas.
130
00:17:37,916 --> 00:17:40,000
Nous ne ferons que vous ralentir.
131
00:17:40,666 --> 00:17:44,000
Allez prévenir Toranaga tout seul.
132
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
Non.
133
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
S'il vous plaît, je vous en supplie.
134
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Dépêchez-vous !
- Je suis désolé.
135
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Dame Ruri !
136
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Habillez-vous !
137
00:19:58,625 --> 00:19:59,833
Vous devez partir tout de suite.
138
00:20:00,125 --> 00:20:02,208
Votre père a été assassiné à Kyoto.
139
00:20:13,125 --> 00:20:14,541
Ne revenez jamais.
140
00:20:20,583 --> 00:20:21,541
Mère…
141
00:20:25,208 --> 00:20:26,750
Il est temps pour toi d'y aller.
142
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Il met à mort le faux vassal.
143
00:21:16,791 --> 00:21:22,916
Nous sommes les prisonniers
de cette femme.
144
00:21:23,875 --> 00:21:27,208
Dire ce genre de choses
n'aide personne.
145
00:21:27,541 --> 00:21:30,458
Ce sera bientôt fini…
146
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Quand ?
147
00:21:33,000 --> 00:21:38,208
Quand le cinquième Régent est confirmé
et la menace Toranaga éliminée.
148
00:21:40,208 --> 00:21:42,750
Ishido libérera alors les otages.
149
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Nous serons toujours leurs otages,
désormais.
150
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Nous ne sommes que des marionnettes.
151
00:21:55,458 --> 00:21:57,916
C'est la fin du Royaume.
152
00:22:16,166 --> 00:22:21,583
Voilà donc la période de paix
que notre Taiko a bâtie par la force ?
153
00:22:22,208 --> 00:22:25,958
Nous devons redoubler de vigilance,
ces derniers jours.
154
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Sottises.
155
00:22:29,291 --> 00:22:35,208
Ishido n'est rien d'autre
que le Taiko favori du Kosho.
156
00:22:35,625 --> 00:22:38,166
Bon dans certains domaines,
mais jamais excellent.
157
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Tu choisis le mauvais allié.
158
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Chère Dame Ochiba…
159
00:23:06,291 --> 00:23:10,666
J'ai été navré d'apprendre
la mort de votre père.
160
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Il est terrible de voir
notre impuissance face au destin.
161
00:23:16,125 --> 00:23:21,416
Nous ne sommes que des cailloux
emportés par les courants.
162
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Mon mari est le souverain du Japon,
163
00:23:25,416 --> 00:23:31,375
et je n'ai jamais pu lui offrir
un héritier, vous le saviez ?
164
00:23:32,416 --> 00:23:37,333
Ma famille possède cet objet
depuis plus de cent ans.
165
00:23:39,041 --> 00:23:42,208
Il est unique en son genre.
166
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Je suis prête à le donner à celle
qui pourra nous offrir un fils.
167
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Vous vous ferez maintenant appeler
"Ochiba no kata".
168
00:24:03,750 --> 00:24:07,208
Une femme peut perdre
tout ce qu'elle a eu…
169
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
mais elle peut aussi tout récupérer.
170
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Elle doit affronter sans peur
le regard cruel du destin…
171
00:24:23,708 --> 00:24:27,541
et réussir à se faire voir.
172
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Si nous avons un fils,
173
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
le prestige se répandra
dans toutes les directions…
174
00:25:09,375 --> 00:25:10,666
Ito-sama…
175
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
le portrait que vous faites
de notre ancien maître est profond.
176
00:25:17,291 --> 00:25:20,500
C'est trop aimable, Ishido-sama.
177
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Je ne suis qu'une faible lueur
face à la puissance de son éclat.
178
00:25:28,458 --> 00:25:30,166
Vous n'êtes pas seul.
179
00:25:31,208 --> 00:25:32,416
Quand j'étais un petit garçon,
180
00:25:33,166 --> 00:25:35,625
je considérais le Taiko
comme la preuve…
181
00:25:36,041 --> 00:25:39,833
que même un manant comme moi
pouvait se hisser très haut.
182
00:25:41,458 --> 00:25:44,291
Certains naissent
sous l'étendard de la grandeur…
183
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
d'autres doivent le réclamer.
184
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Votre talent pour le théâtre Nô
est sans pareil, Ito-sama.
185
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Mais vous êtes plus grand
que le Taiko que j'ai jadis servi.
186
00:26:03,333 --> 00:26:08,166
Si seulement je pouvais me couper
les jambes au niveau des genoux…
187
00:26:09,333 --> 00:26:11,458
Une faute mineure, bien entendu.
188
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Je prends la chose très à cœur.
189
00:26:16,041 --> 00:26:20,333
Le théâtre est ma grande passion.
190
00:26:21,833 --> 00:26:23,458
Qu'en est-il de la politique ?
191
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Avez-vous eu vent du complot
contre l'héritier ?
192
00:26:28,625 --> 00:26:30,916
Nous devons mettre un terme
aux provocations de Toranaga.
193
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Accepteriez-vous de joindre
le Conseil et de voter pour sa mort ?
194
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Suggérer Ito-sama était un choix
d'une grande sagesse.
195
00:26:46,583 --> 00:26:49,333
Durant tout mon temps passé avec le Taiko,
196
00:26:49,708 --> 00:26:52,250
il n'a jamais parlé d'une femme
comme il parlait de vous.
197
00:26:53,333 --> 00:26:57,458
Je commence à comprendre pourquoi.
198
00:27:00,125 --> 00:27:03,416
La force du Taiko me manque.
199
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Vraiment.
200
00:27:09,833 --> 00:27:13,458
C'est comme si nous vivions
dans son ombre.
201
00:27:15,875 --> 00:27:17,333
De bien des façons.
202
00:27:18,500 --> 00:27:22,583
Cependant, vers la fin,
il ne fut pas à la hauteur.
203
00:27:24,166 --> 00:27:26,625
Il n'a pas réussi à nous débarrasser
de Toranaga.
204
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Pourquoi le haïssez-vous à ce point ?
205
00:27:34,000 --> 00:27:35,791
Éliminez Toranaga…
206
00:27:37,375 --> 00:27:43,250
et ce sera votre ombre
dont nous parlerons à l'avenir.
207
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Tout Osaka appartient à Ishido désormais.
208
00:28:10,916 --> 00:28:14,583
Vous avez de la chance
de vous être échappé en vie.
209
00:28:15,166 --> 00:28:16,208
C'est de la folie.
210
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Mon père a toujours été loyal
envers l'héritier.
211
00:28:20,333 --> 00:28:22,041
Ce sont eux qui conspirent !
212
00:28:22,416 --> 00:28:26,208
Nos alliés subissent des pressions
pour devenir nos ennemis
213
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
chaque jour qui passe.
214
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
À moins qu'ils se rendent compte
de cette infamie et protestent.
215
00:28:35,833 --> 00:28:39,583
Si nous attendons que cela arrive,
il sera trop tard.
216
00:28:41,916 --> 00:28:42,833
L'heure est venue…
217
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
pour le "Ciel Pourpre".
218
00:28:51,833 --> 00:28:53,416
Qu'est-ce que le "Ciel Pourpre" ?
219
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Un plan élaboré il y a très longtemps.
220
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Un unique et violent assaut
sur le château d'Osaka.
221
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Afin d'éliminer le Conseil
et de former un nouveau gouvernement.
222
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Avec Toranaga comme seul Régent.
223
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shogun.
224
00:29:19,541 --> 00:29:23,000
Attaquer Osaka, ce serait
comme se trancher la gorge.
225
00:29:24,458 --> 00:29:28,166
Les alliés d'Ishido contrôlent la cité.
226
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Le demi-frère de Toranaga-sama…
227
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Saeki Nobutatsu. Nous pourrions allier
nos forces aux siennes.
228
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Cela ne suffirait pas.
229
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Que ferais-tu, Omi ?
230
00:29:42,666 --> 00:29:44,625
Un cinquième membre du Conseil,
obéissant à Ishido,
231
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
signifiera votre condamnation à mort.
232
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Alors ce sera le "Ciel Pourpre".
233
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Ça pourrait peut-être marcher, mais…
234
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
pourquoi prendre ce risque
alors qu'il reste encore du temps ?
235
00:30:03,375 --> 00:30:04,958
Nous ne pouvons plus attendre.
236
00:30:05,666 --> 00:30:06,541
Père…
237
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
réclamez notre héritage familial
et devenez Shogun.
238
00:30:10,416 --> 00:30:11,541
Vous n'avez jamais perdu une bataille…
239
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Parce que je n'ai jamais été
celui qui les déclarait.
240
00:30:15,708 --> 00:30:17,416
Il n'y aura pas de "Ciel Pourpre".
241
00:30:20,000 --> 00:30:22,666
Je n'ai jamais cherché à être Shogun,
242
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
et ça ne changera pas.
243
00:30:27,166 --> 00:30:30,041
Trouvez-moi un plan qui signifie
autre chose qu'une mort certaine.
244
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Pardonnez cette demande
de dernière minute, Gin,
245
00:30:38,166 --> 00:30:39,541
mais Toranaga voudrait savoir…
246
00:30:39,625 --> 00:30:42,958
si Lady Kiku est disponible ce soir.
247
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
Quel honneur.
248
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Et quelle très jolie laque.
249
00:30:52,833 --> 00:30:54,958
Malheureusement,
elle n'a rien de spécial.
250
00:30:55,208 --> 00:30:58,416
J'ai honte de devoir l'utiliser,
251
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
mais tant de choses ont été détruites
lors du tremblement de terre.
252
00:31:07,125 --> 00:31:12,583
Dame Kiku serait honorée
de contenter ce client.
253
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Cependant…
254
00:31:15,791 --> 00:31:19,458
je devrais rembourser
ceux qui l'ont déjà réservée.
255
00:31:20,458 --> 00:31:22,750
Et après les incendies
dus au tremblement de terre,
256
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
la pauvre Kiku a perdu quatre kosodes,
abîmés par l'eau.
257
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Les temps sont difficiles pour nous tous.
258
00:31:30,583 --> 00:31:32,708
500 monme serait un prix acceptable.
259
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Pardonnez-moi,
je n'ai peut-être pas été assez claire.
260
00:31:37,166 --> 00:31:40,375
Je ne souhaite pas acheter
toutes les "maisons de thé" d'Izu,
261
00:31:41,375 --> 00:31:44,833
uniquement les services
de Dame Kiku pour une soirée.
262
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Je ne sais pas si vous avez entendu parler
de ma maison de thé,
263
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
mais vous devez comprendre
que ce n'est pas un bordel ordinaire.
264
00:31:53,791 --> 00:31:57,208
Je devrais même dire qu'elle n'a
aucun équivalent dans tout le Japon.
265
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Mes filles sont des artistes
de premier ordre.
266
00:32:01,875 --> 00:32:04,958
Elles enrichissent l'esprit
et nourrissent l'âme.
267
00:32:05,666 --> 00:32:07,166
Je vous garantis…
268
00:32:07,958 --> 00:32:11,000
que leur tarif est tout à fait mérité.
269
00:32:11,083 --> 00:32:12,750
Alors 100 monme.
270
00:32:16,166 --> 00:32:19,500
Je ne pourrai pas descendre
en dessous de 400 monme.
271
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Je suis sûr que Toranaga-sama
voudrait apprécier sa soirée.
272
00:32:27,083 --> 00:32:28,500
Oh, pardonnez-moi…
273
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Dame Kiku n'est pas pour Toranaga-sama.
274
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
C'est un cadeau pour l'Anjin.
275
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Il est devenu Hatamoto
276
00:32:41,333 --> 00:32:44,250
et Amiral en Chef du régiment
des canons de Toranaga-sama.
277
00:32:45,041 --> 00:32:47,166
Je pense que 200 monme devraient suffire.
278
00:32:48,458 --> 00:32:52,375
Dans ce cas, vous joindrez-vous à lui ?
279
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Je demande ça…
280
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
parce qu'il paraît
que vous n'êtes jamais séparés.
281
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
C'est mon devoir de traduire, oui.
282
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Alors je pense que vous apprécierez
votre temps dans ma maison de thé.
283
00:33:13,000 --> 00:33:16,958
Certains l'appellent le monde des fleurs,
284
00:33:17,500 --> 00:33:21,541
parce que mes filles
sont comme des lys dans un lac.
285
00:33:22,500 --> 00:33:25,958
Ici, vous ne trouverez aucun regard
indiscret du monde extérieur.
286
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Je vous garantis tout ceci…
pour si peu.
287
00:33:35,416 --> 00:33:37,625
300 monme seront suffisants.
288
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Vous serez des invités choyés.
289
00:33:48,125 --> 00:33:52,291
D'après Dame Gin, si j'obtiens
le soutien de Toranaga-sama…
290
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
je peux devenir la courtisane
la plus convoitée du Kanto.
291
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Je ne sais pas pourquoi Toranaga-sama
292
00:34:04,791 --> 00:34:10,750
apprécie autant le barbare.
293
00:34:14,041 --> 00:34:17,083
Le barbare ne signifie rien pour moi.
294
00:35:39,250 --> 00:35:42,708
J'espère que vous apprécierez
votre soirée privée.
295
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Quel honneur d'être au service
de l'Anjin en cette magnifique soirée.
296
00:36:35,125 --> 00:36:39,916
Et je suis flattée
que Dame Mariko soit ici elle aussi.
297
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
L'Anjin complimente votre service.
298
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
J'imagine que tout est très différent
dans sa terre natale.
299
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Il semble préférer sa terre natale.
300
00:38:07,833 --> 00:38:09,500
Puis-je ?
301
00:38:27,291 --> 00:38:28,916
Hana, regarde où était le récipient.
302
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
Que vois-tu ?
303
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Je ne vois rien, Sœur Ainée.
304
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Tu vois l'endroit
où le récipient n'est plus.
305
00:38:37,041 --> 00:38:40,791
La présence se fait surtout ressentir
dans l'absence.
306
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Oui, Sœur Ainée.
307
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Nous nous trouvons dans un endroit privé.
308
00:39:07,875 --> 00:39:11,458
Sombre… si les clients le désirent sombre.
309
00:39:15,666 --> 00:39:19,250
Une femme ne peut pas détourner
le regard quand une autre souffre.
310
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
L'Anjin m'autorisera peut-être
à expliquer…
311
00:39:28,875 --> 00:39:32,291
pourquoi
"Le monde des Fleurs et des Saules"
312
00:39:32,375 --> 00:39:34,166
fait partie des expériences
les plus précieuses de l'existence.
313
00:39:53,750 --> 00:39:59,458
Ceux qui viennent ici
ont quelque chose à oublier.
314
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Que ce soit l'ennui, la souffrance,
les épreuves ou les déceptions.
315
00:40:14,666 --> 00:40:19,250
Ils pensent qu'ils viennent ici
pour s'adonner aux plaisirs charnels…
316
00:40:27,708 --> 00:40:31,041
Les personnes que je rencontre…
317
00:40:38,958 --> 00:40:44,125
Je vous offre un sentiment de liberté.
318
00:41:21,291 --> 00:41:26,166
…d'être ici avec moi.
319
00:41:42,541 --> 00:41:46,333
Je voudrais inviter
l'Anjin dans un salon privé.
320
00:41:51,500 --> 00:41:53,583
Vous joindrez-vous à nous ?
321
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Ça ne doit être que vous.
322
00:43:22,083 --> 00:43:24,291
Mon père ne fait que le couvrir
de présents, ces derniers jours.
323
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Il semblerait que la fortune sourit
à l'Anjin.
324
00:43:33,625 --> 00:43:35,875
Il vous exprime sa gratitude.
325
00:43:36,666 --> 00:43:39,041
Dites-lui de venir à nouveau.
326
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
J'ai hâte de le revoir.
327
00:44:23,041 --> 00:44:23,875
Racontez-moi.
328
00:44:25,750 --> 00:44:28,166
L'Anjin a apprécié son cadeau.
329
00:44:28,875 --> 00:44:30,708
Kiku est exceptionnelle.
330
00:44:33,916 --> 00:44:34,916
Mariko…
331
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Que vous rappelez-vous
concernant votre enfance ?
332
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Je me souviens que vous étiez proche
d'Ochiba no kata.
333
00:44:47,750 --> 00:44:51,791
Elle s'appelait Ruri à l'époque.
334
00:44:54,416 --> 00:44:56,250
Après avoir été nommée Ochiba no kata,
335
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
je ne l'ai plus jamais revue.
336
00:45:01,708 --> 00:45:04,083
La façon dont elle nous fait la guerre…
337
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Qu'est-ce qui a pu faire d'elle
la femme qu'elle est aujourd'hui ?
338
00:45:15,416 --> 00:45:16,291
Le destin.
339
00:45:18,291 --> 00:45:19,416
Les épreuves.
340
00:45:20,625 --> 00:45:24,041
Nous avons tous des guerres à mener.
341
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Pourtant la plupart d'entre nous
le font avec honneur.
342
00:45:34,208 --> 00:45:35,125
Pardonnez-moi…
343
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
mais la plupart d'entre vous
sont des hommes.
344
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Un homme peut partir en guerre
pour de nombreuses raisons.
345
00:45:51,541 --> 00:45:52,541
Les conquêtes,
346
00:45:53,166 --> 00:45:54,166
l'orgueil,
347
00:45:54,750 --> 00:45:56,250
le pouvoir…
348
00:45:57,583 --> 00:45:59,041
Mais une femme
349
00:46:02,458 --> 00:46:05,375
est en guerre, tout simplement.
350
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Un jour, votre père m'a dit…
351
00:46:13,208 --> 00:46:17,041
qu'il aurait aimé
que vous soyez un garçon.
352
00:46:18,333 --> 00:46:19,583
Désormais, je comprends pourquoi.
353
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Il avait de grands projets pour vous.
354
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Dans ce cas, il aurait dû m'offrir
un meilleur mariage.
355
00:46:41,708 --> 00:46:42,875
Mariko…
356
00:46:44,750 --> 00:46:46,250
Vous ne saviez pas ?
357
00:46:48,166 --> 00:46:51,166
Tout faisait partie de son plan.
358
00:46:52,333 --> 00:46:54,458
Vous trouver un mari.
359
00:46:55,291 --> 00:46:59,375
Pour vous éloigner
le plus possible de son combat.
360
00:47:00,208 --> 00:47:01,875
Pour que vous puissiez survivre
361
00:47:02,500 --> 00:47:09,166
et revenir un jour pour le terminer.
362
00:47:21,833 --> 00:47:26,791
Toutes ces années,
vous auriez dû savoir…
363
00:47:29,708 --> 00:47:36,708
J'ai trahi sa mémoire.
364
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Non, Mariko.
365
00:47:48,875 --> 00:47:54,250
Votre guerre n'est pas terminée.
366
00:48:01,541 --> 00:48:03,416
Le temps des discussions touche à sa fin.
367
00:48:03,708 --> 00:48:07,666
Le Ito-sama est loyal envers l'héritier
et envers ce Conseil.
368
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Passons au vote.
369
00:48:17,583 --> 00:48:19,125
Oui à Ito.
370
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Oui à Ito.
371
00:48:27,875 --> 00:48:29,125
C'est à vous, Sugiyama.
372
00:48:32,208 --> 00:48:33,541
Je suis navré.
373
00:48:34,625 --> 00:48:35,958
Mais non.
374
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Il n'y a aucune preuve
d'un complot contre l'héritier.
375
00:48:42,875 --> 00:48:49,875
Je ne voterai pas tant que
tous les otages ne seront pas libérés.
376
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Les otages ?
377
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Vous déshonorez les souhaits
de notre grand Taiko.
378
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Et vous, vous déshonorez
le plus loyal serviteur de ce Royaume.
379
00:49:13,000 --> 00:49:20,000
Je suis le seul ici à servir le Royaume.
380
00:49:29,791 --> 00:49:31,833
Cela va retarder les choses,
381
00:49:32,708 --> 00:49:34,583
nul doute là-dessus.
382
00:49:34,833 --> 00:49:37,458
Je vais proposer
la révocation de Sugiyama,
383
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
ensuite nous pourrons avancer.
384
00:49:41,083 --> 00:49:43,083
Je suis navrée, mais j'aimerais savoir…
385
00:49:43,916 --> 00:49:45,708
Quand aura lieu cet "ensuite" ?
386
00:49:46,875 --> 00:49:48,500
S'il vous plaît, soyez patiente.
387
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Vous n'êtes que des enfants.
388
00:49:56,583 --> 00:50:00,875
Vous n'avez aucune idée de l'ennemi
à qui vous faites face.
389
00:50:02,625 --> 00:50:09,625
Vous m'avez demandé pourquoi je garde
ces ressentiments envers Toranaga.
390
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Ça date de mon enfance à Azuchi.
391
00:50:15,625 --> 00:50:21,208
Toutes ces années, je l'ai observé…
392
00:50:23,416 --> 00:50:25,666
chuchoter…
393
00:50:27,000 --> 00:50:28,083
comploter…
394
00:50:29,333 --> 00:50:34,250
Certes, c'est Akechi Jinsai
qui a pris la vie de mon père,
395
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
mais c'est Toranaga
qui avait tout planifié.
396
00:50:42,208 --> 00:50:48,000
Son cœur secret n'est pas secret pour moi.
397
00:50:48,708 --> 00:50:53,833
Ce sont de graves accusations.
398
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Prononcez-les en public
et sa fin sera rapide.
399
00:51:03,833 --> 00:51:06,041
Quel serait l'intérêt ?
400
00:51:06,541 --> 00:51:10,250
Aucun de vous ne peut l'arrêter.
401
00:51:15,041 --> 00:51:22,041
Savez-vous ce que j'ai dû faire
pour offrir un fils au Taiko ?
402
00:51:25,041 --> 00:51:27,958
Personne d'autre n'avait pu y arriver.
403
00:51:29,333 --> 00:51:33,291
Des centaines de femmes…
de compagnes…
404
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Pas même Daiyoin…
405
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin… qui m'a drogué
avec des herbes amères,
406
00:51:40,791 --> 00:51:45,833
pour me forcer à endurer des choses
inavouables pour concevoir cet enfant.
407
00:51:49,000 --> 00:51:52,500
Je suis la seule à être devenue
la mère de l'héritier.
408
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Et savez-vous comment ?
409
00:52:08,333 --> 00:52:14,250
En forçant le destin à me regarder.
410
00:52:18,125 --> 00:52:25,125
Pour que je puisse lui arracher les yeux.
411
00:52:30,583 --> 00:52:32,833
Ma femme, debout !
Nous quittons le château.
412
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Debout !
413
00:52:53,708 --> 00:53:00,708
J'ai eu tort de siéger
aux côtés d'un simple bureaucrate.
414
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Vous ne serez jamais rien d'autre.
415
00:53:19,791 --> 00:53:21,500
Le Sugiyama-sama est mort.
416
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Tué par des bandits
en essayant de quitter Osaka.
417
00:53:31,041 --> 00:53:35,125
Ishido contrôlera bientôt le Conseil.
418
00:53:37,291 --> 00:53:44,291
D'ici peu, je serai révoqué à tort,
419
00:53:46,208 --> 00:53:50,583
et mon clan se verra déclarer la guerre.
420
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Je ne désire aucune terre.
421
00:53:53,916 --> 00:53:56,041
Je ne désire aucun honneur.
422
00:53:57,416 --> 00:54:02,625
Mais si des traitres mettent
l'héritier du Taiko en danger,
423
00:54:03,125 --> 00:54:05,666
alors je dois le défendre.
424
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Ce sera le "Ciel Pourpre".
425
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Nous enverrons un message à mon frère
pour lui demander son aide,
426
00:54:20,000 --> 00:54:23,958
ensuite, nous nous précipiterons
sur Osaka et nous détruirons nos ennemis.
427
00:54:24,916 --> 00:54:25,958
Le moment est venu.