1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
《幕府將軍》前情提要
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
看看那是誰
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
他還活著
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
告訴他妳來自哪個既噁心又骯髒的血脈
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
我是已故的明智仁齋領主的女兒
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
我父親的領主是在太閤之前的日本統治者
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
所以我父親出於對祖國的熱愛而殺了他
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
走開
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
妳丈夫的殘酷行為完全不是妳的錯
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
不該被別人看到我們在一起
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
從今天開始
我們之間的對話就只有我轉述別人的話語
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
父親
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
父親,你們看…
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
母親
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
落葉夫人,很高興妳安全歸來
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
我還聽說評議會被擺了一道
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
政治鬥爭該告一段落了
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
評議會將會聽令於我
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
(22年前,安土城)
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
這位是鞠子
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
她是我新的封臣明智仁齋的女兒
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
好好款待她
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
他們為什麼這麼生對方的氣?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
明智,等等…
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
耐心點
26
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
我明白你的感受…
27
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
現在還不是時候
28
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
鞠子,回房睡覺去
29
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
妳只是在做夢
30
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
我不明白為什麼他要這麼做…
31
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
妳嫁給文太郎,會是兩個家族
32
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
樂見的聯姻
33
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
太可笑了
34
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
戶田氏是個毫無價值的結盟對象
35
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
但妳父親很珍惜妳
36
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
那他為什麼要趕我走?
37
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
鞠子
38
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
過了這麼多年,我還是不了解妳
39
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
能有的特權,我們全都有了
40
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
對於那些我們無法掌控的事
我們就選擇眼不見為淨吧
41
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
鞠子…我最珍愛的女兒
42
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
見到妳有這麼多疑問,讓我感到很痛苦
43
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
妳一向是個順從的孩子
44
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
但我現在請求妳承擔更重大的使命…
45
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
妳的責任就是忍受
46
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
沒有別的了
47
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}(改編自詹姆斯克萊威爾的小說)
48
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
《幕府將軍》
49
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
(第六集:花柳界的女子)
50
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
我們全都痛失了至親所愛…
51
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
這種痛苦,你可能會感到無法承受
52
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
但死亡是生命的終點
53
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
這是對生命本身的一種肯定
54
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
按針
55
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
請到前面來
56
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
在地震時
57
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
按針再度救了我一命
58
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
我將會賜予他
59
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
靠近神奈川的封地,俸祿六百石
60
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
因為你的英勇
61
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
他決定賜予你一處封地
62
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
每年會為你帶來六百石的收入
63
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
他現在是關東的海軍元帥
64
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
也是我們大砲隊的將軍
65
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
他還任命你為他的海軍元帥
66
00:08:01,041 --> 00:08:03,000
和大砲隊的將軍
67
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
那些失去性命的人…
68
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
他們不會死得毫無價值
69
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
死了好幾千人
70
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
報告指出北方的狀況更慘烈
71
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
以我們現在的狀況絕對無法對抗石堂
72
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
所以…
73
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
按針現在成了大砲隊的指揮官了?
74
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
那是虎永的決定
75
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
軍隊本來是我的
但現在完全在我的掌控之外
76
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
儘管如此…
77
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
對一個野蠻人來說…
78
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
你想說什麼?
79
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
我們的兵力一團糟
80
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
我們隨時隨地會被捲進這場必敗的戰爭
81
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
而你擔心的就只有那個野蠻人?
82
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
是時候該寫另一份遺囑了
83
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
我們的天父啊
84
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
祢的名號是神聖的
85
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
祈求祢的天國降臨到人間,祈求祢的旨意
如同在天國一樣地在人間貫徹
86
00:10:30,541 --> 00:10:32,250
給予我們每日必需的糧食
87
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
赦免我們的罪過
88
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
如同我們寬恕侵犯我們的人一樣
89
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
祈求祢指引我們不被誘惑
90
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
並解救我們脫離邪惡
91
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
因為祢就是天國
92
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
權柄、榮耀,永遠永遠不變
93
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- 阿們
- 阿們
94
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
領主,我讓你如此蒙羞
95
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
我真的很慚愧
96
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
蒙羞的不是我
97
00:11:06,833 --> 00:11:09,208
你讓你的家人
98
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
和我的旗本的家人蒙羞了
99
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
我對你來說沒有任何用處了
100
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
在她身邊,我會迷失自己
101
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
那就休了她
102
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
請原諒我…
103
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
現在不行,過了這麼多年
104
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
在她的父親變節之後
105
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
我以為她會感恩我饒了她一命
106
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
但她一直對我冷冰冰
107
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
一而再再而三地求死
108
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
多年下來,寒冰毫無融化之意
109
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
但是…
110
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
跟他在一起時,狀況就不同了
111
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
鞠子只是照我要求的去做
112
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
你也是如此
113
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
我命令你…
114
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
與她隔離七天
115
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
按針
116
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
按針要求見我
117
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
請告訴他
對於他軍隊發生的事我感到很遺憾
118
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
他說對於你軍隊的事他深感遺憾
119
00:13:15,041 --> 00:13:16,291
然而,我必須詢問
120
00:13:16,375 --> 00:13:19,083
為何他昨晚要送我這麼個大禮
把他的大砲隊給我?
121
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
你送給他的那些禮物…
122
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
他想知道你這麼做的原因
123
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
他質疑我的慷慨?
124
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
他詢問你是否想回絕?
125
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
這無關乎是否回絕
126
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
我之前已經跟他解釋過了
127
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
我沒有辦法按照他所希望的那樣效命於他
128
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
所以我想要離開
129
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
他無法滿足你對於他的要求
130
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
他說他還是想要離開日本
131
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
他偏好哪種類型的要求?
132
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
他詢問你寧願他對你提出何種要求
133
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
如果要我繼續待在日本的話
134
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
我想再度正式請求歸還我的船…
135
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
他要求將他的船歸還給他
136
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
這樣我就能夠啟航攻擊他和我的敵人
137
00:14:04,416 --> 00:14:05,833
也就是葡萄牙人
138
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
這樣他就能夠開船攻擊葡萄牙人
139
00:14:11,708 --> 00:14:13,458
身為他的海軍元帥
140
00:14:13,541 --> 00:14:15,708
我仍然有辦法瓦解他的敵人
141
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
例如,我可以在海上攻擊葡萄牙黑船
142
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
損害他在評議會的天主教徒對手
所掌控的港口貿易
143
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
有人告訴我他們的名字是木山和大野
144
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
因而扼殺葡萄牙天主教財富的流動
及其伴隨的權力
145
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
這些財富和權力最終
將威脅到他和他的國家
146
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
這不符合我們領主的利益
147
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
不好意思,妳是要翻不翻?
148
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
按針想要攻擊黑船
149
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
為的是要破壞
天主教攝政王們控制的港口貿易
150
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
我為什麼要攻擊一個與我們友好的國家?
151
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
他說葡萄牙是個與我們友好的國家
152
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
他絕對不會攻擊他們的船
153
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
葡萄牙人來到這裡
不是為了日本也不是為了虎永大人著想
154
00:15:08,541 --> 00:15:10,208
他們是來這裡藉由上帝的名義謀利
155
00:15:10,291 --> 00:15:11,625
你為何對這件事這麼執著?
156
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
你們在吵什麼?
157
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
不好意思,有人提醒我
一位口譯人員就只該好好翻譯
158
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
既然妳是我的口譯員,關係也僅此而已
159
00:15:27,250 --> 00:15:29,458
麻煩妳告訴他
160
00:15:29,541 --> 00:15:31,833
葡萄牙只對他們自己的利益感興趣
161
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
他認為葡萄牙人來這裡只是為了圖利
162
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
我不想再討論這件事了
163
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
今天就先這樣吧
164
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
妳留下來
165
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
妳和按針之間是怎麼搞的?
166
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
沒什麼
167
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
我只是幫他傳話
168
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
我不會容忍我的人馬出現分裂
169
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
我們和戰敗之間只有一線之隔
170
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
我明白
171
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
任何人都不能置個人的利益
於群體的利益之上
172
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
我無法滿足按針的請求
173
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
但為了讓他的心神安定下來
174
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
請幫他安排去妓院一晚
175
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
指名最出色的妓女給他
176
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
我會親自協調
177
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
陪他去
178
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
以翻譯的身分
179
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
以防他在行房的時候想要聊天
180
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
石堂挾持了攝政王作為人質
181
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
他們和家人都被關在城裡
182
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
他想逼他們投下對虎永不利的票
183
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
我們立刻離開
184
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
走這裡
185
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
靜,請動作快,請上去
186
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
她辦不到的
187
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
我們只會拖慢你們的速度
188
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
你得親自去警告虎永
189
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
不行
190
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
拜託你,我求你
191
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- 快點
- 很抱歉
192
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
在大門口被攔下,比我們以為得更糟糕
193
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
閣下,發生了什麼事?
194
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
大阪城被封鎖了
195
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
石堂宣稱有人密謀殺害繼承人
196
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
他還下令…
197
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
他下令所有的攝政王都不准離開
198
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
直到他們能夠選出第五位成員
判處虎永死刑為止
199
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
這是她搞出來的
200
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
落葉夫人?
201
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
自她返回之後
這個除掉虎永的布局就進展神速
202
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
那個女人沒有這種能耐
203
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
我不會低估她,閣下
204
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
被謀殺的武將之女
205
00:18:53,250 --> 00:18:55,416
唯一幫太閤生下繼承人的配偶
206
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
而且她鄙視教會
207
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
我想時候到了,我們該轉而與虎永結盟了
208
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
那個人是個美濃原,馬汀
209
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
我一直不明白他對你的這種影響力
210
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
讓我們祈求這件事結束之後
我們能夠把他拉攏過來吧
211
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
瑠璃夫人
212
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
更衣了
213
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
妳得立刻離開
214
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
妳的父親在京都被殺害了
215
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
絕對不要回來
216
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
母親…
217
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
你該過去了
218
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
他殺了假封臣
219
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
我們是那女人的囚犯
220
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
說這種話對任何人都沒有好處
221
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
這件事很快就會結束了…
222
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
何時?
223
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
選出了第五位攝政王
虎永的威脅也被剷除的時候
224
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
然後石堂就會放了人質
225
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
我們現在永遠都會是他的人質了
226
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
我們只是傀儡
227
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
這個王國要結束了
228
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
這是我們的太閤拚了命
所打造出來的和平時代嗎?
229
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
這年頭小心為上
230
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
胡說八道
231
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
石堂只不過是太閤寵愛的小姓
232
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
擅長某些事情,但絕對稱不上優秀
233
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
妳選錯結盟對象了
234
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
親愛的落葉夫人…
235
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
聽聞妳父親的死訊,我深感遺憾
236
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
太悲慘了,面對命運我們是如此無能為力
237
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
我們都只是被水流推來拉去的小石頭
238
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
我的丈夫是日本的統治者
239
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
而我無法為他生下繼承人
妳知道這件事嗎?
240
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
這個東西在我的家族流傳超過一百年了
241
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
世上絕無僅有
242
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
我準備好將它傳給
能夠為我們生下子嗣的配偶
243
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
從現在開始,大家會稱妳為「落葉夫人」
244
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
一個女人也許會失去她曾擁有過的一切
245
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
但她也有可能奪回失去的一切
246
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
她必須毫無畏懼地直視命運那殘酷的雙眼
247
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
讓她自己被看見
248
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
如果我們有個兒子
249
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
威望會散播四方…
250
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
伊藤領主
251
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
你將我們過世的主人描寫得相當深刻
252
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
石堂領主,你太客氣了
253
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
與他閃耀的光芒相比,我只是微弱的火光
254
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
你不孤單
255
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
我小時候
256
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
將太閤看作是我的榜樣
257
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
就算像我這樣的鄉下人
也能夠讓自己高人一等
258
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
有些人是含著金湯匙出生
259
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
其他人則得靠自己爭取
260
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
伊藤領主,你的能劇技巧無人能敵
261
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
不過你比我曾經侍奉過的太閤還高
262
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
如果我可以把膝蓋以下砍掉就好了…
263
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
那當然只是個小缺陷
264
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
我很慎重看待
265
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
演戲是我的熱情所在
266
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
那政治呢?
267
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
你聽說過針對繼承人的陰謀嗎?
268
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
虎永的挑釁必須有個了結
269
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
你願意加入評議會,投票贊成處死他嗎?
270
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
我很感激妳如此有智慧,提議伊藤領主
271
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
在我和太閤相處的時光當中
272
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
他給予妳的評價完全不同於其他女人
273
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
我開始明白箇中道理了
274
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
我想念太閤的力量
275
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
確實
276
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
我們彷彿活在他的陰影之下
277
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
絕大部分是如此
278
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
雖說到頭來他辜負了眾人的期待
279
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
他沒能幫我們擺脫虎永
280
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
妳為什麼那麼恨他?
281
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
除掉虎永…
282
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
我們說的就會是你的陰影了
283
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
整個大阪現在都是石堂的了
284
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
你很幸運,能夠活著逃出來
285
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
這實在太瘋狂了
286
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
我父親一直以來都對繼承人別無二心
287
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
圖謀不軌的人是他們
288
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
隨著時間過去,我們的盟友在壓力之下
289
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
成了我們的敵人
290
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
除非他們看透
這令人髮指的作為,並提出抗議
291
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
如果等他們看透,將為時已晚
292
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
該推動…
293
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
緋紅天空了
294
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
緋紅天空是什麼?
295
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
很久以前便籌備好的計畫…
296
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
對大阪城發動一次性的猛攻
297
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
我們將能剷除評議會,成立新政府
298
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
由虎永擔任唯一的攝政王
299
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
幕府將軍…
300
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
對大阪城發動攻擊就像是自尋死路
301
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
石堂的同盟控制了整座城市
302
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
虎永領主他同父異母的弟弟…
303
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
佐伯信辰,我們可以和他聯手
304
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
這樣還不夠
305
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
央海,你會怎麼做?
306
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
聽命於石堂的第五位評議會成員
307
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
意味著你的死刑
308
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
那就發動緋紅天空
309
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
那也許會成功,但是…
310
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
既然還有時間,為什麼要冒險呢?
311
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
不能再等下去了
312
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
父親…
313
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
奪回我們的家族傳承,成為幕府將軍
314
00:30:10,416 --> 00:30:11,625
你從未吃過敗仗
315
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
因為我從未宣戰過
316
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
緋紅天空不會出現
317
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
我從未想過要成為幕府將軍
318
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
也永遠不會有那一天
319
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
幫我想一個不會讓我自尋死路的計策
320
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
吟,請原諒我臨時造訪
321
00:30:38,166 --> 00:30:39,625
但虎永交代我
322
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
詢問菊小姐今晚是否有空
323
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
我深感榮幸
324
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
這個漆器也好精美
325
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
可惜的是,那很普通
326
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
我們得使用它讓我感到很丟臉
327
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
但地震造成了很大的破壞
328
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
能夠服務這位客人,菊小姐會感到很榮幸
329
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
雖然…
330
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
我得補償其他已經指名她的客人
331
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
還有,地震引發的火災過後
332
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
可憐的菊,她的四套小袖被水毀掉了
333
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
我們全都過得很辛苦
334
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
五百兩銀子就可以了
335
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
很抱歉,也許我沒把話說清楚
336
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
我無意買下伊豆所有的茶室
337
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
我只需要小姐一晚的服務
338
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
我不確定妳是否聽說過我的茶室
339
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
但請妳了解這裡不是尋常的妓院
340
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
我甚至可以說全日本僅此一間
341
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
我旗下的小姐都是一等一的藝術家
342
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
她們能夠豐富客人的心靈
滋養他們的精神
343
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
我跟妳保證
344
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
絕對物超所值
345
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
那麼一百兩吧
346
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
四百兩是我能接受的最低價
347
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
虎永領主肯定想要好好享受一晚
348
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
很抱歉…
349
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
菊小姐不是要服務虎永領主
350
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
她是送給按針的禮物
351
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
他現在是旗本了
352
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
而且是虎永領主的海軍元帥兼大砲隊將軍
353
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
我認為兩百兩綽綽有餘
354
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
那麼,妳會加入他嗎?
355
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
只是…
356
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
我聽說妳和按針總是形影不離
357
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
沒錯,翻譯是我的職責
358
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
那麼我想妳會很享受待在我茶室的時光
359
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
有人把這裡稱為花柳界
360
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
因為我旗下的小姐就像是湖裡的百合花
361
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
妳在那裡看不到來自外界的有色眼光
362
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
我能夠給妳這麼多保證
而我要求的卻很少
363
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
三百兩也該夠了
364
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
我們會好好招待你們兩位貴客
365
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
吟夫人說有了虎永領主的支持
366
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
我有可能成為關東最受寵愛的名妓
367
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
我不明白為何虎永領主
368
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
如此看重這位野蠻人
369
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
這個野蠻人對我來說一文不值
370
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
這對你來說是個極大的榮耀
371
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
菊小姐是伊豆最受人追捧的妓女
372
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
與其說是榮耀
373
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
不如說是我無法理解
為什麼我如此三生有幸
374
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
像我這種人妻通常不被允許踏進這個大門
375
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
但以這個狀況而言,算是個特例
376
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
虎永大人是否知道…
377
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
沒什麼好知道的
378
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
吟的茶室以其眾多神奇之處而聞名
379
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
但你得小心
380
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
有人觀察著我們的一舉一動
381
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
希望你會喜歡你私人的夜晚
382
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
我該說什麼?
383
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
做出回應是恰當的
384
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
告訴她她很美
385
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
妳很美
386
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
能夠在這美麗的夜晚服侍按針
387
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
我很感激鞠子夫人也大駕光臨
388
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
我的確有種被監視的感覺
389
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
我們一定得盡全力在這裡找到樂趣
390
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
我要如何在這裡找到樂趣?
391
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
看在我們兩個人的份上,不要鬧場
392
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
讚美她幫你倒清酒的方式
393
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
這被視為罕見的藝術
394
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
像菊大師這種等級的交際花
花了多年的時間學習
395
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
妳倒得非常好
396
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
按針稱讚妳的服務
397
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
我能想像這裡的一切
都與他的家鄉大不相同吧
398
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
她認為這裡與你的家鄉很不一樣
399
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
我同意
400
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
在我的家鄉,妓女沒有這麼吸引人
401
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
也沒有這麼好奇
402
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
他似乎比較喜歡他的家鄉
403
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
再幫你多倒一點嗎?
404
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
當然好
405
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
這次也倒得很好
406
00:38:27,291 --> 00:38:29,000
花,看著剛剛擺著酒瓶的地方
407
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
妳看到了什麼?
408
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
姊姊,我什麼都沒看到
409
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
妳看到的是酒瓶不在了
410
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
存在感最強的時候是不存在的時候
411
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
了解,姊姊
412
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
菊大師教她的年輕學徒
有關空的空間和它的象徵
413
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
鞠子
414
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
這裡是私人包廂
415
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
如果有人想要昏暗,就可以昏暗
416
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
一名女子見到另一名女子受苦時
她無法別過頭
417
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
也許按針會容許我解釋
418
00:39:28,875 --> 00:39:32,291
為什麼花柳界這個界面
419
00:39:32,375 --> 00:39:34,208
是最珍貴的存在
420
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
她想要向你解釋花柳界的意義
421
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
來到這裡的人都有他們想要忘掉的東西
422
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
不管是無聊、痛苦、困境或失望
423
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
大部分的人來這裡是為了逃避
424
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
無聊、痛苦、困境或失望
425
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
他們認為這個地方
提供的是肉體上的歡愉…
426
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
他們認為這個地方
提供的是肉體上的歡愉
427
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
的確是如此
428
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
但可以不只如此
429
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
我遇到的人…
430
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
她遇到的人會想要一個不同的人生或處境
431
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
他們想要擺脫他們當下的所在之處
432
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
我可以讓你獲得解脫
433
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
我可以讓你獲得解脫
434
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
給你一個安全的環境
創造出一個完美時刻
435
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
讓你想完全融入其中
436
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
將目光放在你渴望的目標上
437
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
我裸露的胴體
438
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
就跟我一樣,我們之間毫無隔閡
439
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
我要求你進入我敞開的懷抱
440
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
我要求你
441
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
立刻跟我在一起
442
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
我想要邀請按針前往私人房間
443
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
她邀請你現在跟她走
444
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
妳會加入我們嗎?
445
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
只有妳一個人才可以
446
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
這些日子以來
我父親只會花大錢買禮物送他
447
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
財神爺似乎很眷顧他
448
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
請告訴菊小姐
用言語無法表達我對她的謝意
449
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
他對妳表達感激之意
450
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
告訴他請他再度光臨
451
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
我會殷切期盼著
452
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
她感到很榮幸
453
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
狀況如何?
454
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
按針很滿意他的禮物
455
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
菊很了不得
456
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
鞠子…
457
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
小時候的事,妳記得些什麼?
458
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
我記得妳和落葉夫人很親近
459
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
她那時的名字是瑠璃
460
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
在她成了落葉夫人之後
461
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
我就再也沒見過她了
462
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
她與我們爆發的那些衝突…
463
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
有什麼事會讓她變成現在這個樣子?
464
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
命運
465
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
困境
466
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
我們都有必須奮戰的時候
467
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
但是我們大部分會帶著榮譽奮戰
468
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
請見諒…
469
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
但你們大部分是男人
470
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
男人參戰的原因可以有很多
471
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
征服
472
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
自尊心
473
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
權力…
474
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
但女人…
475
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
就只是為戰而戰
476
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
妳的父親曾經告訴過我
477
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
他希望妳是個男人
478
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
我現在明白是為什麼了
479
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
他為妳設想了遠大的計畫
480
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
那他就該讓我嫁進更好的人家
481
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
鞠子…
482
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
妳不知道嗎?
483
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
這全都是他的計畫
484
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
讓妳嫁人
485
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
讓妳盡可能地遠離他的戰鬥
486
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
這樣妳才能活下來
487
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
然後有一天回來了結這件事
488
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
經過了這些年,妳一定知道…
489
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
我辜負他了
490
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
不,鞠子
491
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
妳的戰爭還沒結束
492
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
討論的時間結束了
493
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
伊藤領主對繼承人和評議會忠心耿耿
494
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
全體一心,我們來投票吧
495
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
我同意伊藤
496
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
我同意伊藤
497
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
杉山,你呢?
498
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
很抱歉
499
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
但我不同意
500
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
沒有任何證據指出有人對繼承人圖謀不軌
501
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
在所有的人質被釋放之前
502
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
我不會投票
503
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
人質?
504
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
你毫不尊重我們偉大的太閤的願望
505
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
那麼你毫不尊重這個國度最忠誠的僕人
506
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
在這裡
507
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
效忠這個國度的僕人只有我
508
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
這意味著會有所延遲
509
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
這點無庸置疑
510
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
我將提議彈劾杉山
511
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
然後計畫就可以進行下去了
512
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
很抱歉,但我想知道…
513
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
「然後」指的是何時?
514
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
請耐心等待
515
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
你們只是玩物
516
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
你完全不明白你的敵人是何方神聖…
517
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
你之前問過
518
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
為什麼我對虎永有如此深的敵意
519
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
這個感覺從我在安土的童年時期就開始了
520
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
那些年我看著他…
521
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
低語…
522
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
密謀…
523
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
沒錯,奪走我父親性命的人是明智仁齋
524
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
但策劃這件事的人是虎永
525
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
他那祕密的心對我來說已不是祕密
526
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
這是很嚴重的指控
527
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
把這件事公開,他的死期就不遠了
528
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
這麼做有何意義?
529
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
你們全都無法阻止他
530
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
你聽說過我經歷了什麼樣的磨難
531
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
才能為太閤生下一個兒子嗎?
532
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
除了我之外,沒有任何人辦得到
533
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
數百名女子…配偶…
534
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
不是大蓉院…
535
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
為了讓我懷孕,大蓉院
536
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
要我吞下苦藥,逼我忍受無以名狀的種種
537
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
只有我成了繼承人的母親
538
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
你知道我是怎麼辦到的嗎?
539
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
藉由強迫命運注視著我
540
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
所以我才能夠
541
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
把命運的眼睛挖出來
542
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
妻子,醒醒,我們要離開這裡了
543
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
醒醒
544
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
跟一個頭腦簡單的官僚同一陣線
545
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
這麼做錯了
546
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
你最多也就是如此
547
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
杉山領主死了…
548
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
在試圖離開大阪的路上被強盜殺死了
549
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
石堂很快就會掌控評議會
550
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
我預期
551
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
自己會遭受不實的彈劾
552
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
有人將對我的氏族宣戰
553
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
我不想要土地
554
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
我不想要榮譽
555
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
但如果叛徒將太閤的繼承人置於險境
556
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
那我就必須捍衛他
557
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
緋紅天空勢在必行
558
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
我們會傳訊給我的弟弟,請求他的支援
559
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
然後我們會衝向大阪,消滅我們的敵人
560
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
時候到了
561
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
字幕翻譯:歐德慧