1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 《幕府將軍》前情提要 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 看看那是誰 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 他還活著 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 告訴他妳來自哪個既噁心又骯髒的血脈 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 我是已故的明智仁齋領主的女兒 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 我父親的領主是在太閤之前的日本統治者 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 所以我父親出於對祖國的熱愛而殺了他 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 走開 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 妳丈夫的殘酷行為完全不是妳的錯 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 不該被別人看到我們在一起 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 從今天開始 我們之間的對話就只有我轉述別人的話語 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 父親 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 父親,你們看… 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 母親 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 落葉夫人,很高興妳安全歸來 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 我還聽說評議會被擺了一道 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 政治鬥爭該告一段落了 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 評議會將會聽令於我 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 (22年前,安土城) 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 這位是鞠子 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 她是我新的封臣明智仁齋的女兒 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 好好款待她 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 他們為什麼這麼生對方的氣? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 明智,等等… 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 耐心點 26 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 我明白你的感受… 27 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 現在還不是時候 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 鞠子,回房睡覺去 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 妳只是在做夢 30 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 我不明白為什麼他要這麼做… 31 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 妳嫁給文太郎,會是兩個家族 32 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 樂見的聯姻 33 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 太可笑了 34 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 戶田氏是個毫無價值的結盟對象 35 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 但妳父親很珍惜妳 36 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 那他為什麼要趕我走? 37 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 鞠子 38 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 過了這麼多年,我還是不了解妳 39 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 能有的特權,我們全都有了 40 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 對於那些我們無法掌控的事 我們就選擇眼不見為淨吧 41 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 鞠子…我最珍愛的女兒 42 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 見到妳有這麼多疑問,讓我感到很痛苦 43 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 妳一向是個順從的孩子 44 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 但我現在請求妳承擔更重大的使命… 45 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 妳的責任就是忍受 46 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 沒有別的了 47 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}(改編自詹姆斯克萊威爾的小說) 48 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 《幕府將軍》 49 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 (第六集:花柳界的女子) 50 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 我們全都痛失了至親所愛… 51 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 這種痛苦,你可能會感到無法承受 52 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 但死亡是生命的終點 53 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 這是對生命本身的一種肯定 54 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 按針 55 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 請到前面來 56 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 在地震時 57 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 按針再度救了我一命 58 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 我將會賜予他 59 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 靠近神奈川的封地,俸祿六百石 60 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 因為你的英勇 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 他決定賜予你一處封地 62 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 每年會為你帶來六百石的收入 63 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 他現在是關東的海軍元帥 64 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 也是我們大砲隊的將軍 65 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 他還任命你為他的海軍元帥 66 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 和大砲隊的將軍 67 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 那些失去性命的人… 68 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 他們不會死得毫無價值 69 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 死了好幾千人 70 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 報告指出北方的狀況更慘烈 71 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 以我們現在的狀況絕對無法對抗石堂 72 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 所以… 73 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 按針現在成了大砲隊的指揮官了? 74 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 那是虎永的決定 75 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 軍隊本來是我的 但現在完全在我的掌控之外 76 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 儘管如此… 77 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 對一個野蠻人來說… 78 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 你想說什麼? 79 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 我們的兵力一團糟 80 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 我們隨時隨地會被捲進這場必敗的戰爭 81 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 而你擔心的就只有那個野蠻人? 82 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 是時候該寫另一份遺囑了 83 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 我們的天父啊 84 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 祢的名號是神聖的 85 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 祈求祢的天國降臨到人間,祈求祢的旨意 如同在天國一樣地在人間貫徹 86 00:10:30,541 --> 00:10:32,250 給予我們每日必需的糧食 87 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 赦免我們的罪過 88 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 如同我們寬恕侵犯我們的人一樣 89 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 祈求祢指引我們不被誘惑 90 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 並解救我們脫離邪惡 91 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 因為祢就是天國 92 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 權柄、榮耀,永遠永遠不變 93 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - 阿們 - 阿們 94 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 領主,我讓你如此蒙羞 95 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 我真的很慚愧 96 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 蒙羞的不是我 97 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 你讓你的家人 98 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 和我的旗本的家人蒙羞了 99 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 我對你來說沒有任何用處了 100 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 在她身邊,我會迷失自己 101 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 那就休了她 102 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 請原諒我… 103 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 現在不行,過了這麼多年 104 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 在她的父親變節之後 105 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 我以為她會感恩我饒了她一命 106 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 但她一直對我冷冰冰 107 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 一而再再而三地求死 108 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 多年下來,寒冰毫無融化之意 109 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 但是… 110 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 跟他在一起時,狀況就不同了 111 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 鞠子只是照我要求的去做 112 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 你也是如此 113 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 我命令你… 114 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 與她隔離七天 115 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 按針 116 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 按針要求見我 117 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 請告訴他 對於他軍隊發生的事我感到很遺憾 118 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 他說對於你軍隊的事他深感遺憾 119 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 然而,我必須詢問 120 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 為何他昨晚要送我這麼個大禮 把他的大砲隊給我? 121 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 你送給他的那些禮物… 122 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 他想知道你這麼做的原因 123 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 他質疑我的慷慨? 124 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 他詢問你是否想回絕? 125 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 這無關乎是否回絕 126 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 我之前已經跟他解釋過了 127 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 我沒有辦法按照他所希望的那樣效命於他 128 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 所以我想要離開 129 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 他無法滿足你對於他的要求 130 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 他說他還是想要離開日本 131 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 他偏好哪種類型的要求? 132 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 他詢問你寧願他對你提出何種要求 133 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 如果要我繼續待在日本的話 134 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 我想再度正式請求歸還我的船… 135 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 他要求將他的船歸還給他 136 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 這樣我就能夠啟航攻擊他和我的敵人 137 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 也就是葡萄牙人 138 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 這樣他就能夠開船攻擊葡萄牙人 139 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 身為他的海軍元帥 140 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 我仍然有辦法瓦解他的敵人 141 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 例如,我可以在海上攻擊葡萄牙黑船 142 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 損害他在評議會的天主教徒對手 所掌控的港口貿易 143 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 有人告訴我他們的名字是木山和大野 144 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 因而扼殺葡萄牙天主教財富的流動 及其伴隨的權力 145 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 這些財富和權力最終 將威脅到他和他的國家 146 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 這不符合我們領主的利益 147 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 不好意思,妳是要翻不翻? 148 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 按針想要攻擊黑船 149 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 為的是要破壞 天主教攝政王們控制的港口貿易 150 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 我為什麼要攻擊一個與我們友好的國家? 151 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 他說葡萄牙是個與我們友好的國家 152 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 他絕對不會攻擊他們的船 153 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 葡萄牙人來到這裡 不是為了日本也不是為了虎永大人著想 154 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 他們是來這裡藉由上帝的名義謀利 155 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 你為何對這件事這麼執著? 156 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 你們在吵什麼? 157 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 不好意思,有人提醒我 一位口譯人員就只該好好翻譯 158 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 既然妳是我的口譯員,關係也僅此而已 159 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 麻煩妳告訴他 160 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 葡萄牙只對他們自己的利益感興趣 161 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 他認為葡萄牙人來這裡只是為了圖利 162 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 我不想再討論這件事了 163 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 今天就先這樣吧 164 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 妳留下來 165 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 妳和按針之間是怎麼搞的? 166 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 沒什麼 167 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 我只是幫他傳話 168 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 我不會容忍我的人馬出現分裂 169 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 我們和戰敗之間只有一線之隔 170 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 我明白 171 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 任何人都不能置個人的利益 於群體的利益之上 172 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 我無法滿足按針的請求 173 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 但為了讓他的心神安定下來 174 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 請幫他安排去妓院一晚 175 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 指名最出色的妓女給他 176 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 我會親自協調 177 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 陪他去 178 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 以翻譯的身分 179 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 以防他在行房的時候想要聊天 180 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 石堂挾持了攝政王作為人質 181 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 他們和家人都被關在城裡 182 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 他想逼他們投下對虎永不利的票 183 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 我們立刻離開 184 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 走這裡 185 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 靜,請動作快,請上去 186 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 她辦不到的 187 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 我們只會拖慢你們的速度 188 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 你得親自去警告虎永 189 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 不行 190 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 拜託你,我求你 191 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - 快點 - 很抱歉 192 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 在大門口被攔下,比我們以為得更糟糕 193 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 閣下,發生了什麼事? 194 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 大阪城被封鎖了 195 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 石堂宣稱有人密謀殺害繼承人 196 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 他還下令… 197 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 他下令所有的攝政王都不准離開 198 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 直到他們能夠選出第五位成員 判處虎永死刑為止 199 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 這是她搞出來的 200 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 落葉夫人? 201 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 自她返回之後 這個除掉虎永的布局就進展神速 202 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 那個女人沒有這種能耐 203 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 我不會低估她,閣下 204 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 被謀殺的武將之女 205 00:18:53,250 --> 00:18:55,416 唯一幫太閤生下繼承人的配偶 206 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 而且她鄙視教會 207 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 我想時候到了,我們該轉而與虎永結盟了 208 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 那個人是個美濃原,馬汀 209 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 我一直不明白他對你的這種影響力 210 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 讓我們祈求這件事結束之後 我們能夠把他拉攏過來吧 211 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 瑠璃夫人 212 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 更衣了 213 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 妳得立刻離開 214 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 妳的父親在京都被殺害了 215 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 絕對不要回來 216 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 母親… 217 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 你該過去了 218 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 他殺了假封臣 219 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 我們是那女人的囚犯 220 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 說這種話對任何人都沒有好處 221 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 這件事很快就會結束了… 222 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 何時? 223 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 選出了第五位攝政王 虎永的威脅也被剷除的時候 224 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 然後石堂就會放了人質 225 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 我們現在永遠都會是他的人質了 226 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 我們只是傀儡 227 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 這個王國要結束了 228 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 這是我們的太閤拚了命 所打造出來的和平時代嗎? 229 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 這年頭小心為上 230 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 胡說八道 231 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 石堂只不過是太閤寵愛的小姓 232 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 擅長某些事情,但絕對稱不上優秀 233 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 妳選錯結盟對象了 234 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 親愛的落葉夫人… 235 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 聽聞妳父親的死訊,我深感遺憾 236 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 太悲慘了,面對命運我們是如此無能為力 237 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 我們都只是被水流推來拉去的小石頭 238 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 我的丈夫是日本的統治者 239 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 而我無法為他生下繼承人 妳知道這件事嗎? 240 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 這個東西在我的家族流傳超過一百年了 241 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 世上絕無僅有 242 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 我準備好將它傳給 能夠為我們生下子嗣的配偶 243 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 從現在開始,大家會稱妳為「落葉夫人」 244 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 一個女人也許會失去她曾擁有過的一切 245 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 但她也有可能奪回失去的一切 246 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 她必須毫無畏懼地直視命運那殘酷的雙眼 247 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 讓她自己被看見 248 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 如果我們有個兒子 249 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 威望會散播四方… 250 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 伊藤領主 251 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 你將我們過世的主人描寫得相當深刻 252 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 石堂領主,你太客氣了 253 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 與他閃耀的光芒相比,我只是微弱的火光 254 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 你不孤單 255 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 我小時候 256 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 將太閤看作是我的榜樣 257 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 就算像我這樣的鄉下人 也能夠讓自己高人一等 258 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 有些人是含著金湯匙出生 259 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 其他人則得靠自己爭取 260 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 伊藤領主,你的能劇技巧無人能敵 261 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 不過你比我曾經侍奉過的太閤還高 262 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 如果我可以把膝蓋以下砍掉就好了… 263 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 那當然只是個小缺陷 264 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 我很慎重看待 265 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 演戲是我的熱情所在 266 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 那政治呢? 267 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 你聽說過針對繼承人的陰謀嗎? 268 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 虎永的挑釁必須有個了結 269 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 你願意加入評議會,投票贊成處死他嗎? 270 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 我很感激妳如此有智慧,提議伊藤領主 271 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 在我和太閤相處的時光當中 272 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 他給予妳的評價完全不同於其他女人 273 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 我開始明白箇中道理了 274 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 我想念太閤的力量 275 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 確實 276 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 我們彷彿活在他的陰影之下 277 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 絕大部分是如此 278 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 雖說到頭來他辜負了眾人的期待 279 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 他沒能幫我們擺脫虎永 280 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 妳為什麼那麼恨他? 281 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 除掉虎永… 282 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 我們說的就會是你的陰影了 283 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 整個大阪現在都是石堂的了 284 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 你很幸運,能夠活著逃出來 285 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 這實在太瘋狂了 286 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 我父親一直以來都對繼承人別無二心 287 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 圖謀不軌的人是他們 288 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 隨著時間過去,我們的盟友在壓力之下 289 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 成了我們的敵人 290 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 除非他們看透 這令人髮指的作為,並提出抗議 291 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 如果等他們看透,將為時已晚 292 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 該推動… 293 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 緋紅天空了 294 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 緋紅天空是什麼? 295 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 很久以前便籌備好的計畫… 296 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 對大阪城發動一次性的猛攻 297 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 我們將能剷除評議會,成立新政府 298 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 由虎永擔任唯一的攝政王 299 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 幕府將軍… 300 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 對大阪城發動攻擊就像是自尋死路 301 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 石堂的同盟控制了整座城市 302 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 虎永領主他同父異母的弟弟… 303 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 佐伯信辰,我們可以和他聯手 304 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 這樣還不夠 305 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 央海,你會怎麼做? 306 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 聽命於石堂的第五位評議會成員 307 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 意味著你的死刑 308 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 那就發動緋紅天空 309 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 那也許會成功,但是… 310 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 既然還有時間,為什麼要冒險呢? 311 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 不能再等下去了 312 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 父親… 313 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 奪回我們的家族傳承,成為幕府將軍 314 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 你從未吃過敗仗 315 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 因為我從未宣戰過 316 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 緋紅天空不會出現 317 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 我從未想過要成為幕府將軍 318 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 也永遠不會有那一天 319 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 幫我想一個不會讓我自尋死路的計策 320 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 吟,請原諒我臨時造訪 321 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 但虎永交代我 322 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 詢問菊小姐今晚是否有空 323 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 我深感榮幸 324 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 這個漆器也好精美 325 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 可惜的是,那很普通 326 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 我們得使用它讓我感到很丟臉 327 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 但地震造成了很大的破壞 328 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 能夠服務這位客人,菊小姐會感到很榮幸 329 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 雖然… 330 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 我得補償其他已經指名她的客人 331 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 還有,地震引發的火災過後 332 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 可憐的菊,她的四套小袖被水毀掉了 333 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 我們全都過得很辛苦 334 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 五百兩銀子就可以了 335 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 很抱歉,也許我沒把話說清楚 336 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 我無意買下伊豆所有的茶室 337 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 我只需要小姐一晚的服務 338 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 我不確定妳是否聽說過我的茶室 339 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 但請妳了解這裡不是尋常的妓院 340 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 我甚至可以說全日本僅此一間 341 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 我旗下的小姐都是一等一的藝術家 342 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 她們能夠豐富客人的心靈 滋養他們的精神 343 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 我跟妳保證 344 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 絕對物超所值 345 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 那麼一百兩吧 346 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 四百兩是我能接受的最低價 347 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 虎永領主肯定想要好好享受一晚 348 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 很抱歉… 349 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 菊小姐不是要服務虎永領主 350 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 她是送給按針的禮物 351 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 他現在是旗本了 352 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 而且是虎永領主的海軍元帥兼大砲隊將軍 353 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 我認為兩百兩綽綽有餘 354 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 那麼,妳會加入他嗎? 355 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 只是… 356 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 我聽說妳和按針總是形影不離 357 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 沒錯,翻譯是我的職責 358 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 那麼我想妳會很享受待在我茶室的時光 359 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 有人把這裡稱為花柳界 360 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 因為我旗下的小姐就像是湖裡的百合花 361 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 妳在那裡看不到來自外界的有色眼光 362 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 我能夠給妳這麼多保證 而我要求的卻很少 363 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 三百兩也該夠了 364 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 我們會好好招待你們兩位貴客 365 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 吟夫人說有了虎永領主的支持 366 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 我有可能成為關東最受寵愛的名妓 367 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 我不明白為何虎永領主 368 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 如此看重這位野蠻人 369 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 這個野蠻人對我來說一文不值 370 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 這對你來說是個極大的榮耀 371 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 菊小姐是伊豆最受人追捧的妓女 372 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 與其說是榮耀 373 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 不如說是我無法理解 為什麼我如此三生有幸 374 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 像我這種人妻通常不被允許踏進這個大門 375 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 但以這個狀況而言,算是個特例 376 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 虎永大人是否知道… 377 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 沒什麼好知道的 378 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 吟的茶室以其眾多神奇之處而聞名 379 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 但你得小心 380 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 有人觀察著我們的一舉一動 381 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 希望你會喜歡你私人的夜晚 382 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 我該說什麼? 383 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 做出回應是恰當的 384 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 告訴她她很美 385 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 妳很美 386 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 能夠在這美麗的夜晚服侍按針 387 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 我很感激鞠子夫人也大駕光臨 388 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 我的確有種被監視的感覺 389 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 我們一定得盡全力在這裡找到樂趣 390 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 我要如何在這裡找到樂趣? 391 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 看在我們兩個人的份上,不要鬧場 392 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 讚美她幫你倒清酒的方式 393 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 這被視為罕見的藝術 394 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 像菊大師這種等級的交際花 花了多年的時間學習 395 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 妳倒得非常好 396 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 按針稱讚妳的服務 397 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 我能想像這裡的一切 都與他的家鄉大不相同吧 398 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 她認為這裡與你的家鄉很不一樣 399 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 我同意 400 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 在我的家鄉,妓女沒有這麼吸引人 401 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 也沒有這麼好奇 402 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 他似乎比較喜歡他的家鄉 403 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 再幫你多倒一點嗎? 404 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 當然好 405 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 這次也倒得很好 406 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 花,看著剛剛擺著酒瓶的地方 407 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 妳看到了什麼? 408 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 姊姊,我什麼都沒看到 409 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 妳看到的是酒瓶不在了 410 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 存在感最強的時候是不存在的時候 411 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 了解,姊姊 412 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 菊大師教她的年輕學徒 有關空的空間和它的象徵 413 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 鞠子 414 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 這裡是私人包廂 415 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 如果有人想要昏暗,就可以昏暗 416 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 一名女子見到另一名女子受苦時 她無法別過頭 417 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 也許按針會容許我解釋 418 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 為什麼花柳界這個界面 419 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 是最珍貴的存在 420 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 她想要向你解釋花柳界的意義 421 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 來到這裡的人都有他們想要忘掉的東西 422 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 不管是無聊、痛苦、困境或失望 423 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 大部分的人來這裡是為了逃避 424 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 無聊、痛苦、困境或失望 425 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 他們認為這個地方 提供的是肉體上的歡愉… 426 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 他們認為這個地方 提供的是肉體上的歡愉 427 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 的確是如此 428 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 但可以不只如此 429 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 我遇到的人… 430 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 她遇到的人會想要一個不同的人生或處境 431 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 他們想要擺脫他們當下的所在之處 432 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 我可以讓你獲得解脫 433 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 我可以讓你獲得解脫 434 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 給你一個安全的環境 創造出一個完美時刻 435 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 讓你想完全融入其中 436 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 將目光放在你渴望的目標上 437 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 我裸露的胴體 438 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 就跟我一樣,我們之間毫無隔閡 439 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 我要求你進入我敞開的懷抱 440 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 我要求你 441 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 立刻跟我在一起 442 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 我想要邀請按針前往私人房間 443 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 她邀請你現在跟她走 444 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 妳會加入我們嗎? 445 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 只有妳一個人才可以 446 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 這些日子以來 我父親只會花大錢買禮物送他 447 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 財神爺似乎很眷顧他 448 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 請告訴菊小姐 用言語無法表達我對她的謝意 449 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 他對妳表達感激之意 450 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 告訴他請他再度光臨 451 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 我會殷切期盼著 452 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 她感到很榮幸 453 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 狀況如何? 454 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 按針很滿意他的禮物 455 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 菊很了不得 456 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 鞠子… 457 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 小時候的事,妳記得些什麼? 458 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 我記得妳和落葉夫人很親近 459 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 她那時的名字是瑠璃 460 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 在她成了落葉夫人之後 461 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 我就再也沒見過她了 462 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 她與我們爆發的那些衝突… 463 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 有什麼事會讓她變成現在這個樣子? 464 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 命運 465 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 困境 466 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 我們都有必須奮戰的時候 467 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 但是我們大部分會帶著榮譽奮戰 468 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 請見諒… 469 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 但你們大部分是男人 470 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 男人參戰的原因可以有很多 471 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 征服 472 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 自尊心 473 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 權力… 474 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 但女人… 475 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 就只是為戰而戰 476 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 妳的父親曾經告訴過我 477 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 他希望妳是個男人 478 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 我現在明白是為什麼了 479 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 他為妳設想了遠大的計畫 480 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 那他就該讓我嫁進更好的人家 481 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 鞠子… 482 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 妳不知道嗎? 483 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 這全都是他的計畫 484 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 讓妳嫁人 485 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 讓妳盡可能地遠離他的戰鬥 486 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 這樣妳才能活下來 487 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 然後有一天回來了結這件事 488 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 經過了這些年,妳一定知道… 489 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 我辜負他了 490 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 不,鞠子 491 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 妳的戰爭還沒結束 492 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 討論的時間結束了 493 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 伊藤領主對繼承人和評議會忠心耿耿 494 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 全體一心,我們來投票吧 495 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 我同意伊藤 496 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 我同意伊藤 497 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 杉山,你呢? 498 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 很抱歉 499 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 但我不同意 500 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 沒有任何證據指出有人對繼承人圖謀不軌 501 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 在所有的人質被釋放之前 502 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 我不會投票 503 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 人質? 504 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 你毫不尊重我們偉大的太閤的願望 505 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 那麼你毫不尊重這個國度最忠誠的僕人 506 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 在這裡 507 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 效忠這個國度的僕人只有我 508 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 這意味著會有所延遲 509 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 這點無庸置疑 510 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 我將提議彈劾杉山 511 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 然後計畫就可以進行下去了 512 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 很抱歉,但我想知道… 513 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 「然後」指的是何時? 514 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 請耐心等待 515 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 你們只是玩物 516 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 你完全不明白你的敵人是何方神聖… 517 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 你之前問過 518 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 為什麼我對虎永有如此深的敵意 519 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 這個感覺從我在安土的童年時期就開始了 520 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 那些年我看著他… 521 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 低語… 522 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 密謀… 523 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 沒錯,奪走我父親性命的人是明智仁齋 524 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 但策劃這件事的人是虎永 525 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 他那祕密的心對我來說已不是祕密 526 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 這是很嚴重的指控 527 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 把這件事公開,他的死期就不遠了 528 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 這麼做有何意義? 529 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 你們全都無法阻止他 530 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 你聽說過我經歷了什麼樣的磨難 531 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 才能為太閤生下一個兒子嗎? 532 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 除了我之外,沒有任何人辦得到 533 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 數百名女子…配偶… 534 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 不是大蓉院… 535 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 為了讓我懷孕,大蓉院 536 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 要我吞下苦藥,逼我忍受無以名狀的種種 537 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 只有我成了繼承人的母親 538 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 你知道我是怎麼辦到的嗎? 539 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 藉由強迫命運注視著我 540 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 所以我才能夠 541 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 把命運的眼睛挖出來 542 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 妻子,醒醒,我們要離開這裡了 543 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 醒醒 544 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 跟一個頭腦簡單的官僚同一陣線 545 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 這麼做錯了 546 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 你最多也就是如此 547 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 杉山領主死了… 548 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 在試圖離開大阪的路上被強盜殺死了 549 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 石堂很快就會掌控評議會 550 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 我預期 551 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 自己會遭受不實的彈劾 552 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 有人將對我的氏族宣戰 553 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 我不想要土地 554 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 我不想要榮譽 555 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 但如果叛徒將太閤的繼承人置於險境 556 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 那我就必須捍衛他 557 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 緋紅天空勢在必行 558 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 我們會傳訊給我的弟弟,請求他的支援 559 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 然後我們會衝向大阪,消滅我們的敵人 560 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 時候到了 561 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 字幕翻譯:歐德慧