1 00:00:11,359 --> 00:00:13,442 Anteriormente... 2 00:00:13,516 --> 00:00:14,516 Veja quem é! 3 00:00:15,141 --> 00:00:16,141 Ele está vivo! 4 00:00:17,182 --> 00:00:21,099 Conte a ele sobre a linhagem nojenta de onde você vem. 5 00:00:21,182 --> 00:00:24,266 Sou filha do falecido Sr. Akechi Jinsai. 6 00:00:24,349 --> 00:00:27,724 O suserano do meu pai governava o Japão antes do taiko. 7 00:00:27,807 --> 00:00:30,057 Meu pai o matou por amor ao Reino. 8 00:00:30,141 --> 00:00:31,516 Para trás! 9 00:00:32,349 --> 00:00:34,932 A brutalidade do seu marido não é culpa sua. 10 00:00:35,016 --> 00:00:36,349 Não devemos ser vistos juntos. 11 00:00:36,432 --> 00:00:39,932 De hoje em diante, só trocaremos palavras ditas pelos outros. 12 00:00:42,057 --> 00:00:43,057 Pai! 13 00:00:45,766 --> 00:00:47,391 Pai. Veja... 14 00:00:48,557 --> 00:00:49,557 Mãe! 15 00:00:49,682 --> 00:00:52,557 Que bom que voltou em segurança, Sra. Ochiba. 16 00:00:52,641 --> 00:00:56,724 Soube que o Conselho foi ludibriado. 17 00:00:57,057 --> 00:01:00,016 O tempo da política chegou ao fim. 18 00:01:00,099 --> 00:01:04,807 O Conselho responderá a mim. 19 00:01:07,849 --> 00:01:11,182 CASTELO AZUCHI 22 ANOS ANTES 20 00:01:32,307 --> 00:01:33,599 Esta é Mariko. 21 00:01:33,974 --> 00:01:38,557 É a filha de Akechi Jinsai, meu novo vassalo. 22 00:01:39,807 --> 00:01:40,891 Trate-a bem. 23 00:02:13,599 --> 00:02:16,974 Por que estão tão zangados um com o outro? 24 00:02:24,349 --> 00:02:25,891 Akechi, espere... 25 00:02:27,141 --> 00:02:28,141 Seja paciente. 26 00:02:28,974 --> 00:02:31,641 Entendo como se sente. Agora não é o momento. 27 00:02:44,224 --> 00:02:45,266 Vá dormir, Mariko. 28 00:02:48,599 --> 00:02:51,057 Você está apenas sonhando. 29 00:03:50,932 --> 00:03:54,266 Não entendo por que ele está fazendo isso. 30 00:03:54,474 --> 00:03:59,766 Seu casamento com Buntaro será uma aliança para as duas famílias sorrirem. 31 00:04:00,266 --> 00:04:01,266 É uma piada. 32 00:04:04,557 --> 00:04:07,432 Sabe que o clã Toda é uma aliança inútil. 33 00:04:08,766 --> 00:04:11,807 Mas seu pai a estima muito. 34 00:04:12,474 --> 00:04:15,391 Então por que está me descartando? 35 00:04:25,974 --> 00:04:26,974 Mariko. 36 00:04:27,516 --> 00:04:30,766 Depois de tantos anos, ainda não entendo você. 37 00:04:31,182 --> 00:04:34,431 Temos todos os privilégios. 38 00:04:34,432 --> 00:04:38,057 Vamos escolher ignorar o que não podemos controlar. 39 00:04:56,891 --> 00:05:00,266 Mariko... minha filha mais querida. 40 00:05:01,182 --> 00:05:04,224 Me dói vê-la com tantas perguntas. 41 00:05:07,557 --> 00:05:10,057 Você sempre foi uma criança obediente, 42 00:05:11,432 --> 00:05:14,099 mas agora peço que sirva a algo maior... 43 00:05:17,516 --> 00:05:20,474 Seu dever é o que perdura. 44 00:05:24,016 --> 00:05:28,182 Nada mais existe. 45 00:06:40,224 --> 00:06:42,932 {\an8}BASEADO EM UM ROMANCE DE JAMES CLAVELL 46 00:06:48,766 --> 00:06:50,766 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 47 00:06:59,474 --> 00:07:02,932 CAPÍTULO 6: DAMAS DO MUNDO DE SALGUEIROS 48 00:07:06,430 --> 00:07:08,763 Todos nós sofremos muitas perdas. 49 00:07:09,401 --> 00:07:15,805 Talvez se sintam incapazes de suportar esse peso. 50 00:07:17,597 --> 00:07:23,305 Mas a morte é o fim de termos vivido. 51 00:07:23,680 --> 00:07:29,055 É uma afirmação da própria vida. 52 00:07:33,638 --> 00:07:34,638 Anjin. 53 00:07:35,305 --> 00:07:36,305 Aproxime-se. 54 00:07:40,347 --> 00:07:41,972 Durante o terremoto, 55 00:07:42,472 --> 00:07:46,097 o Anjin salvou minha vida pela segunda vez. 56 00:07:46,638 --> 00:07:48,721 Vou conceder a ele 57 00:07:48,722 --> 00:07:52,680 um feudo perto de Kanagawa, no valor de 600 kokus. 58 00:07:52,763 --> 00:07:56,722 Pela sua coragem, ele decidiu lhe conceder um feudo 59 00:07:56,805 --> 00:07:59,180 que lhe renderá um salário anual de 600 kokus. 60 00:07:59,555 --> 00:08:03,679 Ele é agora almirante-chefe do Kanto 61 00:08:03,680 --> 00:08:07,097 e general do regimento de canhões. 62 00:08:07,180 --> 00:08:09,055 Ele o nomeou almirante-chefe 63 00:08:09,138 --> 00:08:11,097 e general do regimento de canhões. 64 00:08:31,930 --> 00:08:34,305 Por todos os que perderam a vida... 65 00:08:35,055 --> 00:08:38,138 suas mortes não serão em vão. 66 00:08:50,472 --> 00:08:52,305 Milhares de mortos. 67 00:08:57,138 --> 00:09:00,180 Os relatos são ainda piores no norte. 68 00:09:00,263 --> 00:09:03,388 Assim nunca poderemos enfrentar Ishido. 69 00:09:04,847 --> 00:09:05,847 Então... 70 00:09:08,097 --> 00:09:10,680 o Anjin agora comanda o regimento de canhões? 71 00:09:11,180 --> 00:09:12,930 A decisão é de Toranaga. 72 00:09:14,097 --> 00:09:18,222 O exército era meu, mas agora está fora do meu controle. 73 00:09:18,972 --> 00:09:19,972 Mesmo assim... 74 00:09:21,555 --> 00:09:22,680 Para um bárbaro... 75 00:09:23,638 --> 00:09:25,387 Do que está falando? 76 00:09:25,388 --> 00:09:27,430 Nossas forças estão destroçadas. 77 00:09:28,805 --> 00:09:31,347 Seremos arrastados para essa guerra inútil, 78 00:09:32,097 --> 00:09:36,388 e você se preocupa apenas com um bárbaro? 79 00:09:45,680 --> 00:09:47,972 Hora de escrever outro testamento. 80 00:10:24,138 --> 00:10:25,805 Pai Nosso que estais no Céu, 81 00:10:25,888 --> 00:10:27,763 santificado seja o Vosso nome. 82 00:10:34,430 --> 00:10:37,930 Venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade. 83 00:10:38,638 --> 00:10:40,347 O pão nosso de cada dia. 84 00:10:40,430 --> 00:10:42,097 Perdoai-nos 85 00:10:42,180 --> 00:10:44,472 a quem nos tem ofendido. 86 00:10:45,097 --> 00:10:47,180 E não nos deixeis cair em tentação, 87 00:10:47,263 --> 00:10:48,888 mas livrai-nos do mal. 88 00:10:48,972 --> 00:10:50,722 Pois Teu é o reino, 89 00:10:50,805 --> 00:10:52,555 o poder e a glória para todo o sempre. 90 00:10:52,638 --> 00:10:54,597 - Amém. - Amém. 91 00:11:08,097 --> 00:11:10,347 Senhor, pelo modo como o constrangi... 92 00:11:11,013 --> 00:11:12,805 estou muito envergonhado. 93 00:11:13,347 --> 00:11:14,388 A mim, não. 94 00:11:14,930 --> 00:11:17,304 Você envergonhou sua casa 95 00:11:17,305 --> 00:11:20,305 e o lar do meu hatamoto. 96 00:11:22,888 --> 00:11:27,388 Não tenho mais utilidade para o senhor. 97 00:11:28,180 --> 00:11:31,138 Me perco quando estou perto dela. 98 00:11:31,222 --> 00:11:32,305 Então se divorcie. 99 00:11:33,555 --> 00:11:34,805 Por favor, me perdoe. 100 00:11:37,097 --> 00:11:41,263 Não agora, depois de tantos anos. 101 00:11:42,763 --> 00:11:47,513 Depois da traição do pai, 102 00:11:47,847 --> 00:11:53,430 achei que ela me agradeceria por eu ter poupado a vida dela. 103 00:11:55,472 --> 00:11:59,638 Mas ela sempre foi gelo. 104 00:12:01,347 --> 00:12:06,513 Sempre pedindo a morte, repetidamente. 105 00:12:07,263 --> 00:12:10,513 Durante anos, o gelo não derreteu. 106 00:12:12,347 --> 00:12:13,347 Mas... 107 00:12:15,055 --> 00:12:18,263 Com ele, é diferente. 108 00:12:21,013 --> 00:12:25,638 Mariko só está fazendo o que eu exijo dela, 109 00:12:26,097 --> 00:12:28,263 o que é mais do que posso dizer de você. 110 00:12:28,680 --> 00:12:29,680 Eu ordeno 111 00:12:30,013 --> 00:12:34,097 que se isole dela por sete dias. 112 00:13:05,097 --> 00:13:06,263 Anjin. 113 00:13:07,055 --> 00:13:09,388 O Anjin pediu o meu tempo. 114 00:13:14,430 --> 00:13:17,180 Diga que lamento pelo que houve com o exército dele. 115 00:13:18,722 --> 00:13:23,055 Ele diz sentir muito pelo seu exército. 116 00:13:23,138 --> 00:13:24,388 Porém, devo perguntar 117 00:13:24,472 --> 00:13:27,180 por que me presenteou com o regimento de canhões. 118 00:13:27,555 --> 00:13:30,097 Todos esses presentes com que o abençoou... 119 00:13:30,180 --> 00:13:32,471 Ele quer saber por quê. 120 00:13:32,472 --> 00:13:34,680 Ele questiona minha generosidade? 121 00:13:35,013 --> 00:13:38,180 - Ele perguntou se você recusa. - Não se trata de recusar. 122 00:13:38,263 --> 00:13:40,013 Já expliquei isso a ele. 123 00:13:40,097 --> 00:13:42,472 Não posso servi-lo como ele deseja. 124 00:13:44,263 --> 00:13:45,347 Então quero partir. 125 00:13:47,680 --> 00:13:50,013 Ele não pode cumprir o serviço que lhe pede. 126 00:13:50,472 --> 00:13:54,472 E diz que ainda quer deixar o Japão. 127 00:13:54,638 --> 00:13:57,222 Que serviço ele prefere? 128 00:13:57,305 --> 00:13:59,722 Ele perguntou que serviço prefere receber. 129 00:14:00,305 --> 00:14:03,847 Se eu permanecer no Japão, 130 00:14:03,930 --> 00:14:07,847 pedirei de novo, formalmente, a devolução do meu navio... 131 00:14:08,055 --> 00:14:10,097 Ele pede a devolução do navio. 132 00:14:10,180 --> 00:14:12,430 para poder velejar contra os nosso inimigos, 133 00:14:12,513 --> 00:14:13,930 os portugueses. 134 00:14:15,097 --> 00:14:19,722 Então ele poderá velejar contra os portugueses. 135 00:14:19,805 --> 00:14:23,805 Como almirante-chefe, ainda posso atrapalhar os inimigos dele. 136 00:14:24,305 --> 00:14:27,847 Por exemplo, posso atacar o Navio Negro português no mar, 137 00:14:27,930 --> 00:14:31,722 derrubando o comércio do porto, controlado por seus rivais católicos no Conselho. 138 00:14:31,805 --> 00:14:34,930 Soube que se chamam Kiyama e Ohno. 139 00:14:35,013 --> 00:14:38,763 Isso abafaria o fluxo da riqueza católica portuguesa e seu poder, 140 00:14:38,847 --> 00:14:43,347 que acabarão sendo usados contra ele e seu país. 141 00:14:45,430 --> 00:14:49,263 - Isso não interessa o nosso senhor. - Desculpe, ia traduzir? 142 00:14:55,638 --> 00:14:58,722 O Anjin quer atacar o Navio Negro 143 00:14:59,055 --> 00:15:04,429 e prejudicar o comércio em portos controlados pelos regentes católicos. 144 00:15:04,430 --> 00:15:08,638 Que motivo eu teria para atacar uma nação amiga? 145 00:15:08,722 --> 00:15:11,055 Ele diz que os portugueses são uma nação amiga, 146 00:15:11,138 --> 00:15:13,513 e que nunca atacaria o navio deles. 147 00:15:13,597 --> 00:15:16,555 Os portugueses não estão aqui pelo bem do Japão ou de Toranaga, 148 00:15:16,638 --> 00:15:18,305 mas para lucrar em nome de Deus. 149 00:15:18,388 --> 00:15:19,722 Por que insiste nisso? 150 00:15:19,805 --> 00:15:21,513 Que discussão é essa? 151 00:15:26,805 --> 00:15:31,513 Perdão. Lembrei-me de que um intérprete deve apenas interpretar. 152 00:15:31,597 --> 00:15:34,805 Já que é apenas minha intérprete, 153 00:15:35,347 --> 00:15:37,555 peço educadamente que diga a ele: 154 00:15:37,638 --> 00:15:39,930 Portugal só é amigo do lucro. 155 00:15:40,597 --> 00:15:46,013 Ele acredita que os portugueses só estão aqui para lucrar. 156 00:15:48,347 --> 00:15:50,055 Não falarei mais sobre isso. 157 00:15:50,638 --> 00:15:52,305 Por ora, é só isso. 158 00:15:57,972 --> 00:15:59,097 Você fica. 159 00:16:06,597 --> 00:16:09,388 O que há entre você e o Anjin? 160 00:16:09,597 --> 00:16:10,597 Nada. 161 00:16:12,305 --> 00:16:13,930 Apenas palavras. 162 00:16:14,138 --> 00:16:16,263 Não tolerarei essa perturbação no meu clã. 163 00:16:16,638 --> 00:16:20,138 Estamos perigosamente próximos da derrota. 164 00:16:20,347 --> 00:16:21,680 Entendo. 165 00:16:22,722 --> 00:16:26,471 Não podemos nos colocar acima da causa. 166 00:16:26,472 --> 00:16:30,013 Não concederei o que o Anjin pede. 167 00:16:30,430 --> 00:16:33,137 Mas, para acalmá-lo, 168 00:16:33,138 --> 00:16:36,305 por favor, leve-o para um bordel. 169 00:16:36,638 --> 00:16:41,305 Contrate a melhor cortesã. 170 00:16:42,805 --> 00:16:44,638 Eu negociarei pessoalmente. 171 00:16:46,805 --> 00:16:48,388 E vá com ele. 172 00:16:50,847 --> 00:16:52,722 Como tradutora. 173 00:16:54,263 --> 00:16:59,388 Caso ele fale ao travesseirar. 174 00:17:23,847 --> 00:17:26,597 Ishido fez os regentes de reféns. 175 00:17:26,805 --> 00:17:31,012 Estão trancados no castelo, junto com suas famílias. 176 00:17:31,013 --> 00:17:33,930 Estão forçando o voto contra o Toranaga. 177 00:17:34,222 --> 00:17:36,472 Vamos embora. 178 00:17:36,555 --> 00:17:38,222 Venha, por aqui. 179 00:17:38,597 --> 00:17:40,555 Depressa, Shizu. Suba. 180 00:17:44,097 --> 00:17:45,597 Ela não vai aguentar. 181 00:17:46,013 --> 00:17:48,138 Só vamos atrapalhar. 182 00:17:48,763 --> 00:17:52,179 Você tem que avisar Toranaga. 183 00:17:52,180 --> 00:17:53,137 Não. 184 00:17:53,138 --> 00:17:54,930 Por favor, eu imploro. 185 00:17:55,180 --> 00:17:56,597 - Rápido! - Perdão. 186 00:18:21,763 --> 00:18:25,722 Rejeitado nos portões. É pior do que pensávamos. 187 00:18:26,222 --> 00:18:27,805 O que houve, Eminência? 188 00:18:27,888 --> 00:18:30,263 O Castelo de Osaka foi fechado. 189 00:18:30,347 --> 00:18:33,138 Ishido diz que há uma trama para matar o herdeiro. 190 00:18:33,222 --> 00:18:34,763 E ele ordenou... 191 00:18:36,555 --> 00:18:39,472 Ordenou que nenhum regente possa sair 192 00:18:39,555 --> 00:18:43,513 até elegerem o quinto membro e condenarem Toranaga à morte. 193 00:18:44,222 --> 00:18:45,763 Isso é coisa dela. 194 00:18:45,847 --> 00:18:47,138 Da Sra. Ochiba? 195 00:18:48,388 --> 00:18:53,055 A campanha para eliminar Toranaga acelerou desde a volta dela. 196 00:18:53,138 --> 00:18:54,972 Aquela mulher não tem tal poder. 197 00:18:56,388 --> 00:19:00,472 Eu não a subestimaria, Eminência. Filha de um busho assassinado. 198 00:19:01,347 --> 00:19:03,513 A única a dar um herdeiro ao taiko. 199 00:19:04,263 --> 00:19:06,138 E ela odeia a Igreja. 200 00:19:07,138 --> 00:19:11,805 Acho que chegou a hora de nos aliarmos a Toranaga. 201 00:19:11,888 --> 00:19:15,013 Aquele homem é um Minowara, Martin. 202 00:19:15,597 --> 00:19:18,138 Nunca entendi a influência que ele tem sobre você. 203 00:19:19,388 --> 00:19:22,888 Vamos rezar para tê-lo ao nosso lado quando isso acabar. 204 00:20:07,273 --> 00:20:08,273 Sra. Ruri! 205 00:20:08,469 --> 00:20:09,469 Vista-se. 206 00:20:09,553 --> 00:20:10,803 Precisa partir agora. 207 00:20:11,216 --> 00:20:13,773 Seu pai foi assassinado em Quioto. 208 00:20:24,412 --> 00:20:25,870 Nunca mais volte. 209 00:20:31,842 --> 00:20:32,842 Mãe. 210 00:20:36,467 --> 00:20:38,050 Você precisa ir. 211 00:20:51,509 --> 00:20:58,467 Ele mata o falso vassalo 212 00:21:28,050 --> 00:21:34,217 Somos prisioneiros daquela mulher. 213 00:21:35,134 --> 00:21:38,509 Dizer essas coisas não beneficia a ninguém. 214 00:21:38,967 --> 00:21:41,759 Logo tudo isso terá terminado. 215 00:21:42,092 --> 00:21:43,842 Quando? 216 00:21:44,259 --> 00:21:49,509 Quando o quinto regente for confirmado e a ameaça de Toranaga for eliminada. 217 00:21:51,467 --> 00:21:54,091 Então Ishido soltará os reféns. 218 00:21:54,092 --> 00:22:00,925 Sempre seremos reféns deles agora. 219 00:22:01,759 --> 00:22:05,550 Somos marionetes. 220 00:22:06,717 --> 00:22:09,217 É o fim do Reino. 221 00:22:27,425 --> 00:22:32,884 Esta é a era de paz que nosso taiko lutou para construir? 222 00:22:33,467 --> 00:22:37,259 Hoje em dia, nunca se sabe. 223 00:22:38,592 --> 00:22:40,467 Bobagem. 224 00:22:40,759 --> 00:22:46,467 Ishido é apenas o koshô preferido do taiko. 225 00:22:46,884 --> 00:22:49,467 Bom em algumas coisas, nunca excelente. 226 00:22:50,259 --> 00:22:53,425 Está escolhendo o aliado errado. 227 00:22:56,134 --> 00:23:03,092 Prezada Sra. Ochiba... 228 00:23:17,717 --> 00:23:21,925 Lamento pela morte do seu pai. 229 00:23:22,592 --> 00:23:27,009 É terrível como somos impotentes perante o destino. 230 00:23:27,384 --> 00:23:32,717 Somos pedregulhos, impelidos e puxados pela correnteza. 231 00:23:33,050 --> 00:23:35,717 Meu marido é o governante do Japão, 232 00:23:36,675 --> 00:23:42,675 e não pude dar um herdeiro a ele. Sabia disso? 233 00:23:43,800 --> 00:23:48,634 Isto está na minha família há mais de cem anos. 234 00:23:50,300 --> 00:23:53,509 É o único que existe. 235 00:23:53,675 --> 00:24:00,342 Estou disposta a passá-lo à consorte que nos der um filho. 236 00:24:08,217 --> 00:24:12,092 Você seria conhecida como "Ochiba no kata" a partir de agora. 237 00:24:15,009 --> 00:24:18,509 Uma mulher pode perder tudo o que sempre teve... 238 00:24:19,259 --> 00:24:22,425 mas também pode tomar de volta. 239 00:24:27,759 --> 00:24:31,759 Ela deve olhar sem medo nos olhos cruéis do destino 240 00:24:34,967 --> 00:24:38,842 e se fazer enxergar. 241 00:24:48,717 --> 00:24:55,675 Se tivermos um filho, 242 00:25:00,425 --> 00:25:07,384 o prestígio se espalhará por todas as direções... 243 00:25:20,634 --> 00:25:21,967 Sr. Ito. 244 00:25:22,925 --> 00:25:28,175 Sua interpretação do nosso falecido amo foi muito profunda. 245 00:25:28,550 --> 00:25:31,800 É muito gentil, Sr. Ishido. 246 00:25:32,550 --> 00:25:39,092 Sou apenas um lampejo fraco para o brilho da luz dele. 247 00:25:39,717 --> 00:25:41,467 Você não está sozinho. 248 00:25:42,467 --> 00:25:43,717 Quando criança, 249 00:25:44,425 --> 00:25:46,800 eu via o taiko como prova 250 00:25:47,300 --> 00:25:51,134 de que até mesmo um camponês como eu poderia ascender. 251 00:25:52,717 --> 00:25:55,592 Alguns nascem com um título de grandeza. 252 00:25:56,134 --> 00:25:58,509 Outros precisam reivindicá-lo. 253 00:26:02,759 --> 00:26:05,842 É incomparável na arte do noh, Sr. Ito. 254 00:26:06,550 --> 00:26:13,384 Embora seja mais alto do que o taiko a quem eu servia. 255 00:26:14,592 --> 00:26:19,467 Se eu pudesse me cortar na altura dos joelhos... 256 00:26:20,592 --> 00:26:22,759 Uma falha mínima, claro. 257 00:26:24,175 --> 00:26:26,634 Levo isso a sério. 258 00:26:27,300 --> 00:26:31,634 Atuar é minha grande paixão. 259 00:26:32,925 --> 00:26:34,717 E quanto à política? 260 00:26:35,884 --> 00:26:39,050 Já ouviu falar do complô contra o herdeiro? 261 00:26:39,884 --> 00:26:42,217 As provocações de Toranaga devem acabar. 262 00:26:43,967 --> 00:26:48,550 Quer se juntar ao Conselho e votar pela morte dele? 263 00:26:52,717 --> 00:26:57,342 Agradeço pela sabedoria de sugerir o Sr. Ito. 264 00:26:57,842 --> 00:27:00,634 Em todo meu tempo com o taiko, 265 00:27:00,967 --> 00:27:03,550 ele nunca falou de uma mulher como falava da senhora. 266 00:27:04,592 --> 00:27:08,759 Estou começando a entender por quê. 267 00:27:11,384 --> 00:27:14,717 Sinto falta da força do taiko. 268 00:27:18,050 --> 00:27:19,717 É verdade. 269 00:27:21,092 --> 00:27:24,759 É como se vivêssemos à sombra dele. 270 00:27:27,134 --> 00:27:28,634 De várias maneiras. 271 00:27:29,759 --> 00:27:33,884 Mas, no fim, ele não conseguiu. 272 00:27:35,425 --> 00:27:37,925 Não conseguiu se livrar de Toranaga. 273 00:27:39,800 --> 00:27:43,092 Por que o odeia tanto? 274 00:27:45,259 --> 00:27:47,092 Elimine Toranaga... 275 00:27:48,634 --> 00:27:54,550 e será da sua sombra que vamos falar. 276 00:28:22,747 --> 00:28:26,247 Agora, toda Osaka pertence a Ishido. 277 00:28:26,539 --> 00:28:29,997 Tem sorte de ter escapado vivo. 278 00:28:30,580 --> 00:28:31,664 Isso é loucura. 279 00:28:32,497 --> 00:28:35,164 Meu pai sempre foi leal apenas ao herdeiro. 280 00:28:35,747 --> 00:28:37,497 São eles que conspiram! 281 00:28:37,830 --> 00:28:41,664 Nossos aliados são pressionados a se tornarem nossos inimigos 282 00:28:42,539 --> 00:28:44,455 a cada dia que passa. 283 00:28:44,872 --> 00:28:51,164 A menos que entendam do que se trata essa obscenidade e protestos. 284 00:28:51,372 --> 00:28:55,039 Se esperarmos por isso, será tarde demais. 285 00:28:57,330 --> 00:28:58,330 Chegou a hora... 286 00:28:59,164 --> 00:29:01,080 do Céu Carmesim. 287 00:29:07,247 --> 00:29:08,872 O que é Céu Carmesim? 288 00:29:09,705 --> 00:29:13,955 Um plano formulado há muito tempo. 289 00:29:14,455 --> 00:29:19,789 Um único e violento ataque ao Castelo de Osaka. 290 00:29:20,497 --> 00:29:25,372 Eliminaríamos o Conselho e formaríamos um novo governo. 291 00:29:25,789 --> 00:29:30,539 Com Toranaga como único regente. 292 00:29:31,997 --> 00:29:33,539 Xógum... 293 00:29:34,955 --> 00:29:38,455 Atacar Osaka é buscar a própria morte. 294 00:29:39,872 --> 00:29:43,663 Os aliados do Ishido controlam a cidade. 295 00:29:43,664 --> 00:29:46,539 O meio-irmão do Sr. Toranaga... 296 00:29:46,622 --> 00:29:49,664 Saeki Nobutatsu. Poderíamos unir forças com ele. 297 00:29:50,080 --> 00:29:52,330 Não seria suficiente. 298 00:29:53,539 --> 00:29:56,539 O que você faria, Omi? 299 00:29:58,205 --> 00:30:05,122 Um quinto regente, obediente a Ishido, será sua sentença de morte. 300 00:30:06,997 --> 00:30:09,789 Então será Céu Carmesim. 301 00:30:10,080 --> 00:30:12,580 Talvez dê certo, mas... 302 00:30:13,872 --> 00:30:18,080 Por que se arriscar se ainda há tempo? 303 00:30:18,789 --> 00:30:20,414 Não há tempo a perder. 304 00:30:21,080 --> 00:30:22,080 Pai... 305 00:30:22,622 --> 00:30:25,747 recupere o legado de nossa família e torne-se xógum. 306 00:30:25,830 --> 00:30:27,038 Nunca perdeu uma batalha. 307 00:30:27,039 --> 00:30:29,997 Porque nunca fui o primeiro a declará-la! 308 00:30:31,122 --> 00:30:32,872 Não haverá Céu Carmesim. 309 00:30:35,414 --> 00:30:38,122 Eu nunca quis ser xógum 310 00:30:39,372 --> 00:30:40,455 e nunca serei. 311 00:30:42,580 --> 00:30:45,497 Encontrem um plano que não seja a morte certa. 312 00:30:50,622 --> 00:30:53,497 Perdão por avisar de última hora, Gin, 313 00:30:53,580 --> 00:30:55,038 mas Toranaga me instruiu 314 00:30:55,039 --> 00:30:58,414 a perguntar se a Sra. Kiku está livre esta noite. 315 00:30:58,789 --> 00:31:00,122 Que honra. 316 00:31:05,122 --> 00:31:07,789 E que louça linda também. 317 00:31:08,247 --> 00:31:10,414 Infelizmente, não é nada de especial. 318 00:31:10,789 --> 00:31:13,830 Sinto ter de usá-la, 319 00:31:13,914 --> 00:31:16,705 mas muita coisa foi destruída no terremoto. 320 00:31:22,539 --> 00:31:28,039 A Sra. Kiku ficaria honrada em atender esse cliente. 321 00:31:29,372 --> 00:31:30,372 No entanto... 322 00:31:31,205 --> 00:31:34,914 precisarei reembolsar outros que marcaram horário com ela. 323 00:31:35,872 --> 00:31:38,205 E, após os incêndios do terremoto, 324 00:31:38,872 --> 00:31:43,372 a pobre Kiku teve quatro kosodes arruinados pela água. 325 00:31:43,455 --> 00:31:45,914 Tempos difíceis para todos. 326 00:31:45,997 --> 00:31:48,164 Quinhentos monmes seria aceitável. 327 00:31:48,372 --> 00:31:52,497 Desculpe, talvez eu não tenha sido clara. 328 00:31:52,580 --> 00:31:55,830 Não quero comprar todas as casas de chá em Izu, 329 00:31:56,789 --> 00:32:00,289 apenas os serviços da senhorita por uma noite. 330 00:32:01,372 --> 00:32:05,205 Não sei se ouviu falar da minha casa de chá, 331 00:32:05,289 --> 00:32:09,122 mas, por favor, entenda que não é um bordel comum. 332 00:32:09,205 --> 00:32:12,664 Eu diria que não há lugar como este em todo o Japão. 333 00:32:13,705 --> 00:32:16,789 As minhas damas são artistas de primeira classe. 334 00:32:17,289 --> 00:32:20,414 Enriquecem a mente e nutrem o espírito. 335 00:32:21,080 --> 00:32:22,622 Posso garantir 336 00:32:23,497 --> 00:32:26,414 que o preço é bem merecido. 337 00:32:26,705 --> 00:32:28,164 Então, 100 monmes. 338 00:32:31,580 --> 00:32:34,955 Quatrocentos monmes é o mais baixo a que poderia chegar. 339 00:32:36,455 --> 00:32:41,830 Certamente o Sr. Toranaga vai querer aproveitar a noite. 340 00:32:42,497 --> 00:32:43,955 Desculpe. 341 00:32:45,080 --> 00:32:46,705 Não é para o Sr. Toranaga. 342 00:32:49,622 --> 00:32:51,997 É um presente para o Anjin. 343 00:32:54,539 --> 00:32:56,289 Ele agora é hatamoto 344 00:32:56,747 --> 00:32:59,705 e o almirante do regimento de canhões do Sr. Toranaga. 345 00:33:00,455 --> 00:33:02,622 Acho que 200 monmes bastam. 346 00:33:03,872 --> 00:33:07,871 E então, vai se juntar a ele? 347 00:33:07,872 --> 00:33:08,955 É que... 348 00:33:10,164 --> 00:33:16,330 soube que você e o Anjin são inseparáveis. 349 00:33:16,414 --> 00:33:19,080 É meu dever traduzir, sim. 350 00:33:19,497 --> 00:33:25,580 Acho que vão gostar da noite na minha casa de chá. 351 00:33:28,580 --> 00:33:32,414 Alguns a chamam de Mundo de Salgueiros, 352 00:33:32,914 --> 00:33:36,997 pois minhas damas são como lírios de um lago. 353 00:33:37,914 --> 00:33:41,414 Lá não encontrará olhos curiosos do mundo exterior. 354 00:33:43,414 --> 00:33:47,747 Garanto tudo isso... por tão pouco. 355 00:33:50,830 --> 00:33:53,080 Trezentos monmes bastarão. 356 00:33:54,539 --> 00:33:58,122 Serão clientes estimados. 357 00:34:03,539 --> 00:34:07,788 A Sra. Gin diz que, com o apoio do Sr. Toranaga, 358 00:34:07,789 --> 00:34:11,539 posso me tornar a cortesã mais apreciada de Kanto. 359 00:34:17,914 --> 00:34:20,122 Não entendo por que o Sr. Toranaga 360 00:34:20,205 --> 00:34:26,205 valoriza tanto o bárbaro. 361 00:34:29,455 --> 00:34:32,539 O bárbaro não é nada para mim. 362 00:34:48,914 --> 00:34:51,247 Vocês receberam uma grande honra. 363 00:34:51,331 --> 00:34:53,664 A Sra. Kiku é a cortesã mais cobiçada de Izu. 364 00:34:54,539 --> 00:34:55,622 Não é a honra, 365 00:34:55,706 --> 00:34:58,997 mas o fato de não entender por que a estou recebendo. 366 00:34:59,789 --> 00:35:02,789 Geralmente esposas como eu não podem cruzar o portão. 367 00:35:02,872 --> 00:35:05,997 Mas, neste caso, abriram uma exceção especial. 368 00:35:09,331 --> 00:35:11,956 O que o Toranaga sabe sobre... 369 00:35:13,539 --> 00:35:14,747 Não há nada a saber. 370 00:35:30,706 --> 00:35:33,497 A Casa de Chá da Gin é famosa por suas muitas maravilhas, 371 00:35:33,581 --> 00:35:35,956 mas precisa ter cuidado. 372 00:35:36,039 --> 00:35:38,039 Todos os nossos gestos são observados. 373 00:35:58,581 --> 00:36:02,081 Espero que aproveitem sua noite privada. 374 00:36:30,747 --> 00:36:34,289 - O que digo? - É adequado demonstrar reação. 375 00:36:35,206 --> 00:36:36,831 Diga que ela é linda. 376 00:36:36,914 --> 00:36:39,081 "Sonata wa utsukushii." 377 00:36:47,956 --> 00:36:53,789 É uma honra servir ao Anjin nesta noite linda. 378 00:36:54,456 --> 00:36:59,289 E sou grata que a Sra. Mariko também tenha vindo. 379 00:37:14,039 --> 00:37:16,081 Parece mesmo que estamos sendo vigiados. 380 00:37:16,164 --> 00:37:19,539 Devemos nos esforçar para achar isso o mais prazeroso possível. 381 00:37:19,622 --> 00:37:22,081 E como posso achar isso prazeroso? 382 00:37:22,164 --> 00:37:26,289 Não fazendo escândalo. Pelo bem de nós dois. 383 00:37:47,331 --> 00:37:51,247 Elogie o modo com ela serviu o saquê. É considerado uma arte rara. 384 00:37:51,831 --> 00:37:54,164 Cortesãs como Kiku-dono estudam isso por anos. 385 00:37:57,789 --> 00:37:59,164 Você serve muito bem. 386 00:37:59,872 --> 00:38:02,081 O Anjin elogiou seu serviço. 387 00:38:05,622 --> 00:38:10,664 Imagino que tudo seja muito diferente da terra natal dele. 388 00:38:10,747 --> 00:38:13,289 Ela supõe que seja diferente no seu país. 389 00:38:13,372 --> 00:38:14,664 Eu diria que sim. 390 00:38:15,456 --> 00:38:19,122 Nossas prostitutas não são tão bem-vestidas 391 00:38:19,206 --> 00:38:20,581 nem tão curiosas. 392 00:38:22,789 --> 00:38:25,956 Ele prefere a terra natal dele. 393 00:38:27,164 --> 00:38:28,872 Posso? 394 00:38:29,831 --> 00:38:30,956 Por que não? 395 00:38:34,164 --> 00:38:35,956 Outra dose bem servida. 396 00:38:46,622 --> 00:38:49,539 Hana, veja onde estava o frasco. O que está vendo? 397 00:38:50,289 --> 00:38:52,206 Não vejo nada, irmã mais velha. 398 00:38:52,289 --> 00:38:55,331 Você vê onde o frasco não está mais. 399 00:38:56,372 --> 00:39:00,164 A presença é melhor sentida na ausência. 400 00:39:00,914 --> 00:39:02,372 Sim, irmã mais velha. 401 00:39:04,039 --> 00:39:08,581 Kiku-dono ensina à sua aprendiz sobre o espaço vazio e seus símbolos. 402 00:39:18,539 --> 00:39:20,039 Mariko-sama. 403 00:39:22,456 --> 00:39:26,289 Este é um lugar privado. 404 00:39:27,206 --> 00:39:30,831 Escuro... se assim desejar. 405 00:39:34,997 --> 00:39:38,622 Uma mulher não pode ignorar quando outra sofre. 406 00:39:46,081 --> 00:39:48,122 Talvez o Anjin me permita explicar 407 00:39:48,206 --> 00:39:53,539 por que o Mundo de Salgueiros está entre os planos mais preciosos da existência. 408 00:39:54,206 --> 00:39:57,581 Ela quer explicar o significado do Mundo de Salgueiros. 409 00:40:13,081 --> 00:40:18,831 As pessoas que vêm para cá desejam esquecer algo. 410 00:40:20,414 --> 00:40:25,831 Pode ser tédio, dor, provações, decepções. 411 00:40:26,539 --> 00:40:28,622 A maioria vem aqui para escapar 412 00:40:28,706 --> 00:40:33,581 do tédio ou da dor, do sofrimento ou da decepção. 413 00:40:33,997 --> 00:40:38,622 Elas acreditam que este lugar tem a ver com prazer físico. 414 00:40:38,706 --> 00:40:41,206 Acreditam que este lugar tem a ver com prazer físico, 415 00:40:41,956 --> 00:40:43,206 e tem mesmo. 416 00:40:44,789 --> 00:40:46,581 Mas pode ser mais. 417 00:40:47,039 --> 00:40:50,414 As pessoas que eu conheço... 418 00:40:50,497 --> 00:40:53,497 Os clientes dela desejam uma vida ou circunstância diferentes. 419 00:40:55,164 --> 00:40:58,206 Querem estar em qualquer lugar que não seja onde estão. 420 00:40:58,289 --> 00:41:03,497 Eu lhe ofereço alívio. 421 00:41:04,747 --> 00:41:06,872 Eu lhe ofereço alívio... 422 00:41:08,581 --> 00:41:13,039 e segurança para criar um momento perfeito 423 00:41:13,664 --> 00:41:16,164 que deseje habitar por completo. 424 00:41:20,581 --> 00:41:23,247 Pouse os olhos no que deseja. 425 00:41:25,122 --> 00:41:26,914 Minha forma nua. 426 00:41:28,247 --> 00:41:32,289 Assim como sou, sem nada entre nós. 427 00:41:35,914 --> 00:41:38,497 Eu o convido para minha intimidade. 428 00:41:39,331 --> 00:41:40,539 Eu lhe peço... 429 00:41:40,789 --> 00:41:45,497 que esteja aqui ao meu lado. 430 00:42:01,872 --> 00:42:05,706 Gostaria de convidar o Anjin para um quarto privado. 431 00:42:06,247 --> 00:42:08,497 Ela o convida a ir com ela agora. 432 00:42:10,831 --> 00:42:12,956 Você vem? 433 00:42:16,747 --> 00:42:19,081 Deve ser apenas você. 434 00:43:41,414 --> 00:43:43,664 Meu pai o cobre de presentes. 435 00:43:45,789 --> 00:43:48,331 A sorte parece sorrir para ele. 436 00:43:48,414 --> 00:43:51,206 Por favor, diga à Sra. Kiku que não sei como agradecer. 437 00:43:52,956 --> 00:43:55,247 Ele expressa gratidão. 438 00:43:55,997 --> 00:43:58,414 Diga a ele que, por favor, volte sempre. 439 00:43:58,956 --> 00:44:01,164 Contarei os momentos. 440 00:44:02,622 --> 00:44:03,789 Ela está honrada. 441 00:44:45,250 --> 00:44:46,250 Como foi? 442 00:44:48,042 --> 00:44:50,500 O Anjin ficou satisfeito com o presente. 443 00:44:51,167 --> 00:44:53,042 Kiku é excepcional. 444 00:44:56,208 --> 00:44:57,250 Mariko... 445 00:44:58,583 --> 00:45:01,333 O que se lembra da sua infância? 446 00:45:04,542 --> 00:45:07,875 Lembro que era bem próxima de Ochiba no kata. 447 00:45:10,042 --> 00:45:14,125 Ela era Ruri naquela época. 448 00:45:16,708 --> 00:45:20,833 Depois que se tornou Ochiba no kata, nunca mais a vi. 449 00:45:24,000 --> 00:45:26,417 A forma como ela nos confronta... 450 00:45:29,333 --> 00:45:36,000 O que a transformou na mulher que é hoje? 451 00:45:37,708 --> 00:45:38,708 O destino. 452 00:45:40,583 --> 00:45:41,750 As dificuldades. 453 00:45:42,917 --> 00:45:46,375 Todos temos coisas contra as quais devemos lutar. 454 00:45:48,333 --> 00:45:52,875 Mas a maioria de nós faz isso com honra. 455 00:45:56,500 --> 00:45:57,500 Perdão... 456 00:45:58,542 --> 00:46:01,833 mas a maioria de vocês é homem. 457 00:46:06,833 --> 00:46:12,750 Um homem pode ir à guerra por muitas razões. 458 00:46:13,833 --> 00:46:14,875 Conquista, 459 00:46:15,458 --> 00:46:16,500 orgulho, 460 00:46:17,042 --> 00:46:18,583 poder. 461 00:46:19,875 --> 00:46:21,375 Mas uma mulher 462 00:46:24,750 --> 00:46:27,708 simplesmente está em guerra. 463 00:46:32,792 --> 00:46:34,292 Seu pai me disse uma vez 464 00:46:35,500 --> 00:46:39,375 que queria que você tivesse nascido homem. 465 00:46:40,625 --> 00:46:41,917 Agora entendo por quê. 466 00:46:43,417 --> 00:46:49,083 Ele tinha grandes planos para você. 467 00:46:52,542 --> 00:46:59,542 Então ele devia ter me casado melhor. 468 00:47:04,000 --> 00:47:05,208 Mariko... 469 00:47:07,042 --> 00:47:08,583 Você não sabia? 470 00:47:10,458 --> 00:47:13,500 Ele planejou tudo. 471 00:47:14,625 --> 00:47:16,792 Casar você. 472 00:47:17,583 --> 00:47:21,708 Afastá-la o máximo possível da luta dele. 473 00:47:22,500 --> 00:47:24,208 Para que pudesse sobreviver 474 00:47:25,000 --> 00:47:31,500 e, um dia, voltar para terminá-la. 475 00:47:44,125 --> 00:47:49,125 Todos esses anos, deveria saber... 476 00:47:52,000 --> 00:47:58,958 Falhei com ele. 477 00:48:04,583 --> 00:48:07,667 Não, Mariko. 478 00:48:11,167 --> 00:48:16,583 Sua guerra não acabou. 479 00:48:23,833 --> 00:48:25,750 O tempo para discussão chegou ao fim. 480 00:48:26,000 --> 00:48:30,000 O Sr. Ito é leal ao herdeiro e a este Conselho. 481 00:48:30,792 --> 00:48:33,250 Vamos votar em uníssono. 482 00:48:39,875 --> 00:48:41,458 Sim para Ito. 483 00:48:42,625 --> 00:48:44,458 Sim para Ito. 484 00:48:50,167 --> 00:48:51,458 O que diz, Sugiyama? 485 00:48:54,500 --> 00:48:55,875 Sinto muito. 486 00:48:56,917 --> 00:48:58,292 Mas não. 487 00:48:59,208 --> 00:49:04,375 Não houve prova de conspiração contra o herdeiro. 488 00:49:05,167 --> 00:49:09,500 Não votarei 489 00:49:09,583 --> 00:49:14,333 até que todos os reféns sejam libertados. 490 00:49:16,042 --> 00:49:17,208 Reféns? 491 00:49:17,708 --> 00:49:23,500 Vocês desonram os desejos do grande taiko. 492 00:49:25,042 --> 00:49:28,417 E desonram o servo mais leal deste reino. 493 00:49:35,292 --> 00:49:38,500 Aqui, sou o único 494 00:49:38,583 --> 00:49:44,292 que serve ao Reino. 495 00:49:52,083 --> 00:49:54,167 Isso causará um atraso, 496 00:49:55,000 --> 00:49:56,917 sem dúvida. 497 00:49:57,125 --> 00:49:59,792 Vou propor a deposição de Sugiyama, 498 00:50:00,292 --> 00:50:03,000 e depois os planos podem prosseguir. 499 00:50:03,375 --> 00:50:05,417 Sinto muito, mas queria saber... 500 00:50:06,208 --> 00:50:08,042 Quando é "depois"? 501 00:50:09,167 --> 00:50:10,833 Por favor, seja paciente. 502 00:50:15,750 --> 00:50:18,167 Vocês são joguetes. 503 00:50:18,875 --> 00:50:23,208 Não têm ideia do inimigo que enfrentam. 504 00:50:24,917 --> 00:50:27,958 Me perguntou 505 00:50:28,042 --> 00:50:32,458 por que guardo esses sentimentos contra Toranaga. 506 00:50:33,292 --> 00:50:37,833 Tudo começou na minha infância, em Azuchi. 507 00:50:37,917 --> 00:50:43,542 Todos esses anos eu o observei... 508 00:50:45,708 --> 00:50:48,000 sussurrando... 509 00:50:49,292 --> 00:50:50,417 tramando... 510 00:50:51,625 --> 00:50:56,583 Sim, foi Akechi Jinsai que matou o meu pai, 511 00:51:00,792 --> 00:51:04,000 mas foi Toranaga quem planejou tudo. 512 00:51:04,500 --> 00:51:10,333 A falsidade dele não é segredo para mim. 513 00:51:11,000 --> 00:51:16,167 São acusações sérias. 514 00:51:20,458 --> 00:51:25,750 Conte-as em público, e ele morrerá logo. 515 00:51:26,125 --> 00:51:28,375 E qual seria o objetivo? 516 00:51:29,000 --> 00:51:32,542 Nenhum de vocês pode detê-lo. 517 00:51:37,333 --> 00:51:40,375 Já soube pelo que passei 518 00:51:40,458 --> 00:51:44,542 para dar um filho ao taiko? 519 00:51:47,333 --> 00:51:50,292 Ninguém mais conseguiu. 520 00:51:51,625 --> 00:51:55,625 Centenas de mulheres. 521 00:51:57,083 --> 00:51:59,000 Nem Daiyoin. 522 00:51:59,750 --> 00:52:03,000 Daiyoin... que me drogou com ervas amargas, 523 00:52:03,083 --> 00:52:08,167 me forçou a suportar coisas impensáveis para poder conceber. 524 00:52:11,292 --> 00:52:14,833 Só eu me tornei mãe do herdeiro. 525 00:52:15,625 --> 00:52:21,167 E sabe como? 526 00:52:30,625 --> 00:52:36,583 Obrigando o destino a olhar para mim. 527 00:52:40,417 --> 00:52:44,167 Para que eu pudesse 528 00:52:44,250 --> 00:52:48,750 unhar os olhos dele. 529 00:52:52,875 --> 00:52:55,167 Esposa, acorde! Vamos deixar o castelo. 530 00:52:57,417 --> 00:52:58,417 Acorde! 531 00:53:16,000 --> 00:53:19,875 Foi errado 532 00:53:19,958 --> 00:53:23,250 se aliar a um simples burocrata. 533 00:53:24,958 --> 00:53:29,292 É o que você sempre será. 534 00:53:42,083 --> 00:53:43,833 O Sr. Sugiyama está morto. 535 00:53:45,875 --> 00:53:50,250 Morto por bandidos enquanto tentava deixar Osaka. 536 00:53:53,333 --> 00:53:57,458 Ishido logo controlará o Conselho. 537 00:53:59,583 --> 00:54:03,708 Espero ser 538 00:54:03,792 --> 00:54:07,750 falsamente deposto, 539 00:54:08,500 --> 00:54:12,917 e uma guerra será declarada contra o meu clã. 540 00:54:13,583 --> 00:54:15,667 Não desejo terras. 541 00:54:16,208 --> 00:54:18,375 Não desejo honrarias. 542 00:54:19,708 --> 00:54:24,958 Mas, se traidores colocam o herdeiro do taiko em perigo, 543 00:54:25,417 --> 00:54:28,000 preciso defendê-lo. 544 00:54:31,292 --> 00:54:32,583 Será Céu Carmesim. 545 00:54:38,583 --> 00:54:41,792 Vamos mandar uma mensagem ao meu irmão pedindo apoio, 546 00:54:42,292 --> 00:54:46,292 depois iremos para Osaka e eliminaremos nossos inimigos. 547 00:54:47,301 --> 00:54:48,385 Chegou a hora. 548 00:56:40,125 --> 00:56:42,125 Legendas: Priscilla Rother