1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Viděli jste: 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Podívejte! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 On žije. 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Jen mu řekni, z jakého rodu přízemních křiváků pocházíš. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Jsem dcerou zesnulého mistra Akečiho Džinsaje. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Otcův mistr byl Kuroda-sama, vládce Japonska před taikóem. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 A otec ho z lásky k naší říši zabil. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Nechte mě! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Za hrubost svého manžela nemůžete. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Nesmí nás spolu vidět. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 Počínaje dneškem si budeme vyměňovat slova pouze skrz cizí rty. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Otče! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Otče. Podívej. 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Matko! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Jsme rádi, že jste se nám navrátila, paní Očibo. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Doslechla jsem se, že byla Rada přechytračena. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Veškeré pokusy o politiku jsou u konce. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Odteď se Rada pěti starších zodpovídá mně. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 HRAD AZUČI PŘED 22 LETY 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Tohle je Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Dcera Akečiho Džinsaje, mého nového vazala. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Buďte na ni hodní. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Proč se na sebe tak moc zlobí? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Počkejte, Akeči… 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Buďte trpělivý. 26 00:02:23,958 --> 00:02:26,625 Vím, co se vám honí hlavou. Teď se to nehodí. 27 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Do postele, Mariko! 28 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Tohle všechno se ti jen zdá. 29 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Neumím si vysvětlit, co ho k tomu vede… 30 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Tvůj sňatek s Buntaróem bude spojením, 31 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 jež vykouzlí úsměv na tváři oběma rodinám. 32 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Neblázni. 33 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Sama víš, že spojenectví s klanem Toda je pro smích. 34 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Otec si tě nadevše váží. 35 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Tak proč se mě takhle zříká? 36 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 37 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Ani po všech těch letech ti nerozumím. 38 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Máme vše, co si můžeme přát. 39 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Jaký smysl má trápit se nad něčím, co není v našich rukách? 40 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko… dcero má milovaná. 41 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 S velkou bolestí nesu, že tvé srdce je plné pochyb. 42 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Odjakživa jsi byla poslušné dítě. 43 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 Nyní se však musíš podvolit vyššímu cíli. 44 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Jediné, co přetrvá, je tvá povinnost. 45 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Na ničem jiném nezáleží. 46 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}NA MOTIVY ROMÁNU JAMESE CLAVELLA 47 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 ŠÓGUN 48 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 KAPITOLA ŠESTÁ: DÁMY VRBOVÉHO SVĚTA 49 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Všichni jsme utrpěli těžkou ztrátu. 50 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Natolik těžkou, že se mnozí z vás ocitli na kolenou. 51 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Smrt je však tečkou za prožitým životem. 52 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Samotným potvrzením našeho bytí. 53 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Andžine. 54 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Předstupte. 55 00:07:32,250 --> 00:07:38,000 Během zemětřesení mi Andžin již podruhé zachránil život. 56 00:07:38,541 --> 00:07:44,583 A za to mu náleží léno poblíž Kanagawy v hodnotě 600 koku. 57 00:07:44,666 --> 00:07:48,625 Rozhodl se vám za vaši statečnost věnovat léno 58 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 s ročním výnosem 600 koku. 59 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Tímto mu uděluji hodnost vrchního admirála Kantó 60 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 a jmenuji ho generálem našeho dělostřeleckého oddílu. 61 00:07:59,083 --> 00:08:03,000 K tomu vás jmenuje vrchním admirálem a generálem dělostřelectva. 62 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Všem, kteří přišli o život… 63 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 Jejich smrt nepřijde vniveč. 64 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Tisíce mrtvých. 65 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Přičemž na severu mluví ještě o více obětech. 66 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 S takovými ztrátami se Išidovi nemůžeme rovnat. 67 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Takže… 68 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 dělostřelectvo má odteď na starost Andžin? 69 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Na přání Toranagy. 70 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Před pár dny jsem měl v rukou celou armádu, a teď nemám nic. 71 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Ale vždyť… 72 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Aby nějaký barbar… 73 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 Na co narážíš? 74 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Naše jednotky jsou v troskách. 75 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Každou chvíli budeme vtaženi do marné války, 76 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 a tobě dělá starosti nějaký barbar? 77 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Je načase, abych přepracoval svou vůli. 78 00:10:16,041 --> 00:10:19,666 Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé, 79 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Přijď království tvé, buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi. 80 00:10:30,541 --> 00:10:34,000 Chléb náš vezdejší dej. 81 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 …jako i my odpouštíme našim viníkům. 82 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 A neuveď nás v pokušení, 83 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 ale chraň nás od zlého. 84 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Neboť tvé je království 85 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 i moc i sláva navěky. 86 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amen. - Amen. 87 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Přijměte, prosím, mou upřímnou omluvu 88 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 za to, jak jsem vás ponížil. 89 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Neponížil jste mě, 90 00:11:06,833 --> 00:11:12,208 ale svou domácnost a tím i domov mého hatamota. 91 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Už nemám, čím bych vám sloužil. 92 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Nedokážu se v její přítomnosti uhlídat. 93 00:11:23,125 --> 00:11:26,708 - Tak se s ní rozveďte. - Žádám vás o odpuštění… 94 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Po všech těch letech bych opravdu nerad. 95 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Po té velezradě, jíž se její otec dopustil, 96 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 jsem doufal, že bude vděčna za to, že jsem jí ušetřil život. 97 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Ale od samého začátku je ke mně chladná jako led. 98 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 A neodbytně mě prosí o smrt. 99 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 A za celé ty roky neroztála. 100 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Nicméně… 101 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 v jeho přítomnosti je jiná. 102 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko pouze vykonává to, co od ní žádám, 103 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 což rozhodně nelze říct o vás. 104 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Nařizuji vám, 105 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 abyste se od ní na sedm dní izoloval. 106 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Andžine. 107 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Andžin mě požádal o chvíli mého času. 108 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Řekněte mu, že mě mrzí, co se stalo jeho armádě. 109 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Chce vám projevit lítost nad ztrátou armády. 110 00:13:15,041 --> 00:13:19,083 Musím se však zeptat, proč mě poctil darem v podobě dělostřelectva. 111 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Všechny ty dary, jimiž jste ho zahrnul… 112 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 Chce znát důvod. 113 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Snad nezpochybňuje mou štědrost? 114 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Ptá se, zda dary odmítáte. 115 00:13:28,458 --> 00:13:31,916 Nejde o to, že bych je odmítal. Už jsem mu to vysvětloval. 116 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Nejsem schopen sloužit mu dle jeho představ. 117 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 A rád bych odplul. 118 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Není schopen služby, již od něj žádáte. 119 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 A tvrdí, že i nadále by rád z Japonska odplul. 120 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Které službě by dal přednost? 121 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Ptá se, jakou službu byste uvítal raději. 122 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Pokud bych měl v Žaponii setrvat, 123 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 znovu bych ve vší slušnosti požádal o navrácení své lodi… 124 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Žádá o navrácení své lodi. 125 00:14:02,083 --> 00:14:05,833 …abych mohl vyplout proti našemu nepříteli, tedy Portugalcům. 126 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Chce vyplout proti Portugalcům. 127 00:14:11,708 --> 00:14:15,708 V roli vrchního admirála jsem schopen jeho nepřátele ochromit. 128 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Mohl bych například napadnout portugalský černý koráb 129 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 a narušit tak obchod, jenž ovládají katoličtí rivalové z Rady. 130 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Dle všeho se jmenují Kijama a Ohno. 131 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Tím bych je odřízl od přísunu katolického bohatství a moci, 132 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 což bude vést k tomu, že se proti nim a této zemi nakonec obrátí. 133 00:14:37,333 --> 00:14:41,166 - To však není v zájmu našeho mistra. - Pardon, nemáte tlumočit? 134 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 Andžin chce zaútočit na černý koráb 135 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 za cílem odříznutí obchodních přístavů ovládaných katolickými regenty. 136 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Jak bych obhájil napadení spřáteleného národa? 137 00:15:00,625 --> 00:15:05,416 Říká, že Portugalci jsou spřátelený národ a nikdy by jejich loď nenapadl. 138 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Portugalci tu nejsou pro dobro Toranaga-samy. 139 00:15:08,541 --> 00:15:11,625 - Dolují tu ve jménu svého boha. - Proč tohle tvrdíte? 140 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 O čem se hádáte? 141 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Promiňte. Úkolem tlumočnice je prý pouze a jen tlumočení. 142 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Vzhledem k tomu, že jste pouze a jen moje tlumočnice, 143 00:15:27,250 --> 00:15:31,833 slušně vás žádám, abyste mu řekla, že Portugalci se přátelí leda se ziskem. 144 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Je toho názoru, že Portugalci jsou tu pouze za účelem zisku. 145 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Nemíním se o tom dále bavit. 146 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 To je prozatím vše. 147 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Vy tu zůstaňte. 148 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Co je mezi vámi a Andžinem? 149 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Vůbec nic. 150 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Nic než slova. 151 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Tento rozvrat nemohu tolerovat. 152 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Hrozí nám bezprostřední porážka. 153 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Rozumím, mistře. 154 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Nikdo nesmí stavět vlastní zájmy nad vyšší cíl. 155 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Andžinově žádosti nevyhovím. 156 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Abychom ho však uchlácholili, 157 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 zařiďte mu prosím noc v nevěstinci. 158 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Vyžádejte si jejich nejlepší kurtizánu. 159 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Osobně vše vyjednám. 160 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 A připojte se k němu. 161 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Jakožto tlumočnice. 162 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Kdyby během ulehání náhodou chtěl mluvit. 163 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Išido vzal regenty jako rukojmí. 164 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Zamkl je do hradu i s celými jejich rodinami. 165 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Chce je donutit hlasovat proti Toranagovi. 166 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Musíme odsud zmizet. 167 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Rychle, tudy. 168 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Pospěte, Šizu. Naskočte si. 169 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Nevyskočí na něj. 170 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Jenom bychom vás zdržovaly. 171 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Musíte Toranagu varovat sám. 172 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 Nic takového. 173 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Moc vás prosím. 174 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Rychle! - Promiňte. 175 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Odmítnuti u brány. Je to ještě horší, než jsme si mysleli. 176 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Co se stalo, Vaše Eminence? 177 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Ósacký hrad byl uzavřen. 178 00:18:22,250 --> 00:18:26,666 Išido tvrdí, že jacísi spiklenci chtějí zabít následníka, a nařídil… 179 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 A nařídil všem regentům, že nesmějí hrad opustit, 180 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 dokud nezvolí pátého člena Rady a neodsoudí Toranagu k smrti. 181 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 Za vším stojí ona. 182 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Paní Očiba? 183 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Kampaň za cílem odstranění Toranagy s jejím návratem jen nabrala obrátky. 184 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Něco takového není v její moci. 185 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 Rozhodně bych ji nepodceňoval. 186 00:18:51,083 --> 00:18:55,416 Dcera zavražděného buša. Jako jediná dala taikóovi následníka. 187 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 A církví dočista pohrdá. 188 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Myslím, že nastala chvíle, abychom Toranagovi nabídli spojenectví. 189 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Ten muž je Minowara, Martine. 190 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Nerozumím tomu, proč na vás má takový vliv. 191 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Doufejme, že si ho získáme na svou stranu, až bude po všem. 192 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Paní Ruri! 193 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Oblečte se. 194 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Musíte okamžitě pryč. 195 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Váš otec byl zavražděn v Kjótu. 196 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Nikdy se sem nevracejte. 197 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Matko… 198 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Tak už radši běž. 199 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Usmrtí lstivého vazala. 200 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Ta žena nás tu všechny akorát vězní. 201 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Těmito slovy ničemu nepomůžete. 202 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Brzy se to celé přežene… 203 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 A kdy to podle vás bude? 204 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Až bude zvolen pátý regent a potlačena Toranagova hrozba. 205 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Poté Išido rukojmí propustí. 206 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Od této chvíle už jejich rukojmí budeme navždy. 207 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Jsme pouhé loutky. 208 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Naše říše se hroutí. 209 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Takhle vypadá období míru, o něž náš taikó tak moc usiloval? 210 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 V těchto dobách není opatrnosti nikdy dost. 211 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Nesmysl. 212 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Išido není nic víc než taikóův oblíbený kóšó. 213 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 V mnohém dobrý, v ničem výjimečný. 214 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Vybrala jste si špatného spojence. 215 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Drahá paní Očibo… 216 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Zprávy o smrti vašeho otce ve mně probudily splín. 217 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Je hrozivé uvědomit si, jak moc jsme vůči osudu bezbranní. 218 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Jsme pouhé oblázky, odevzdané napospas silám proudů. 219 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Můj manžel je vládce Japonska, 220 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 a já mu přesto nebyla schopna dát následníka. To jste věděla? 221 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Toto zrcadlo už po několik staletí patří mé rodině. 222 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Je jediné svého druhu. 223 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Jsem připravena předat ho choti, jež nám odnosí syna. 224 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Odteď budete oslovována „Očiba no kata“. 225 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Žena může přijít o vše, co kdy měla, 226 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 ale stejně tak si to může vzít zpět. 227 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Musí překonat strach a pohlédnout do krutých očí osudu… 228 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 a dát jasně najevo svou přítomnost. 229 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Budeme-li míti syna… 230 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 naše prestiž se roznese do všech koutů světa… 231 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Mistře Itó, 232 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 vaše ztvárnění našeho zesnulého vládce bylo téměř dokonalé. 233 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Šetřete chválou, mistře Išido. 234 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Proti jeho běsnícímu ohni jsem jen plápolající svíčka. 235 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Nejste jediný. 236 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Ještě jako chlapec 237 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 jsem k taikóovi vzhlížel jako k důkazu, 238 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 že i venkovan, jako jsem já, může vystoupat do nezdolných výšin. 239 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Někteří se pod vlajkou moci narodí, 240 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 jiní si moc musí sami získat. 241 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Vaše dovednosti v jsou nedostižné, mistře Itó. 242 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Třebaže jste vyšší než taikó, jemuž jsem kdysi sloužila. 243 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Kéž bych si tak mohl odříznout nohy od kolen… 244 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Zanedbatelný nedostatek. 245 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Já si ho beru k srdci. 246 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Herectví je má neutuchající vášeň. 247 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 A co politika? 248 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Doslechl jste se o spiknutí proti následníkovi? 249 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranagovi musí být učiněna přítrž. 250 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Chcete se stát členem Rady a hlasovat pro jeho smrt? 251 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Vážím si toho, že jste natolik moudrá a navrhla jste mistra Ita. 252 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 Za tu dobu, co jsem s taikóem strávil, 253 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 nikdy o žádné ženě nemluvil tak jako o vás. 254 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 A postupně začínám chápat proč. 255 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Jestli mi něco chybí, je to taikóova síla. 256 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 To nepochybně. 257 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Jako bychom žili v jeho stínu. 258 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 V mnoha směrech ano. 259 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Na samém konci svým kvalitám však nedostál. 260 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Nedokázal nás zbavit Toranagy. 261 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Proč ho tak bytostně nenávidíte? 262 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Zbavte nás Toranagy… 263 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 a budeme mluvit o vašem stínu. 264 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Celá Ósaka už patří Išidovi. 265 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Máte štěstí, že jste vůbec vyvázl. 266 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Je to šílenství. 267 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Otec byl následníkovi odjakživa věrný. 268 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 To oni se proti němu spikli. 269 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 S každým dnem se zvyšuje šance, že naši spojenci budou donuceni 270 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 stát se našimi nepřáteli. 271 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Pokud tuto obscénnost neprohlédnou a nezvednou se ze židle. 272 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Na něco takového si nemůžeme dovolit čekat. 273 00:28:41,916 --> 00:28:45,666 Nadešel čas… Nachového nebe. 274 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Co je Nachové nebe? 275 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Plán, jenž byl zosnován již dávno… 276 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Jednorázový, násilný vpád na Ósacký hrad. 277 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Zbavili bychom se Rady a sestavili novou vládu. 278 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 V jejímž čele by stál Toranaga jako jediný vladař. 279 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Šógun… 280 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Útokem na Ósaku byste si pod sebou podřezal větev. 281 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Celé město ovládají Išidovi spojenci. 282 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Co nevlastní bratr mistra Toranagy? 283 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Kníže Zataki. Mohli bychom se spojit s ním. 284 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 To nebude stačit. 285 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Jak byste postupoval vy, Omi? 286 00:29:42,791 --> 00:29:49,708 Pátý člen Rady, nakloněný Išidovi, pro vás bude znamenat trest smrti. 287 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Tím pádem je čas na Nachové nebe. 288 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 I tak by šlo zřejmě postupovat, ale… 289 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Nač riskovat, když máme ještě čas? 290 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 Na čekání žádný čas není. 291 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Otče… 292 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 získej zpět odkaz naší rodiny a staň se šógunem. 293 00:30:10,416 --> 00:30:14,583 - Dodnes jsi neprohrál bitvu… - Protože jsem dodnes žádnou nerozpoutal! 294 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Nachové nebe se nekoná. 295 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 O titul šóguna jsem nikdy neusiloval 296 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 a nikdy nebudu. 297 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Předložte mi plán, který neznamená jistou smrt. 298 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Nezlobte se, že žádám na poslední chvíli, Džin, 299 00:30:38,166 --> 00:30:43,000 ale Toranaga mě pověřil, abych na dnešní večer zajistila paní Kiku. 300 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Jaká to čest. 301 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 A jak krásný lakovaný hrnek. 302 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Bohužel není nikterak výjimečný. 303 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Přesto ho však budeme nuceny použít, 304 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 neboť zemětřesení za sebou zanechalo zkázu. 305 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Paní Kiku bude poctěna, že tomuto klientovi bude smět posloužit. 306 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Ačkoli… 307 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 budu muset vrátit peníze ostatním, kteří si ji zamluvili. 308 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 A kvůli hašení všech těch požárů 309 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 přišla nebohá Kiku o čtyři kimona. 310 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Krušné časy pro všechny z nás. 311 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 Můžeme se domluvit na 500 monme. 312 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Nezlobte se, asi jsem se nevyjádřila jasně. 313 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Mým úmyslem není skoupit všechny čajovny v Izu, 314 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 ale objednat si na jednu noc vaši paní. 315 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Nevím, jestli už jste o mé čajovně slyšela, 316 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 ale berte na vědomí, že takovýto nevěstinec poblíž nenajdete. 317 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 A nebála bych se říct, že ani v celém Japonsku. 318 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Moje dámy jsou umělkyně nejvyšších kvalit. 319 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Obohacují mysl a pečují o duši. 320 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Ujišťuji vás, 321 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 že cena má své opodstatnění. 322 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Nabízím 100 monme. 323 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Nejsem ochotna akceptovat méně než 400 monme. 324 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Jsem si jista, že si mistr Toranaga chce svůj večer náležitě užít. 325 00:32:27,083 --> 00:32:31,291 Omlouvám se… Paní Kiku není pro mistra Toranagu. 326 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Ale darem pro Andžina. 327 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Nabyl hodnosti hatamota 328 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 a vrchního admirála mistrova dělostřeleckého oddílu. 329 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Dle mého si vystačíte s 200 monme. 330 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Chápu to tak, že se k němu přidáte? 331 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Totiž… 332 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 Mluví se o tom, že je z vás nerozlučný pár. 333 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Ano, je mou povinností mu tlumočit. 334 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Tím pádem si svou společnou návštěvu mojí čajovny jistě užijete. 335 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Mnozí jí přezdívají Vrbový svět, 336 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 protože mé dámy jsou jako lilie v jezeře. 337 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 U nás budete před zvědavýma očima okolního světa ukryti. 338 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 To vše jsem vám schopna zajistit za tak skromnou částku. 339 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 Domluvme se na 300 monme. 340 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Přijmeme vás jako velevážené hosty. 341 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Paní Džin říká, že s přičiněním mistra Toranagy 342 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 bych se mohla stát nejváženější kurtizánou v celém Kantó. 343 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Pořád nechápu, proč si toho barbara 344 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 mistr Toranaga tak moc vydržuje. 345 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Mně je ten barbar lhostejný. 346 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 Dostalo se vám nesmírné cti. 347 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Kiku je nejopěvovanější kurtizána v Izu. 348 00:34:35,208 --> 00:34:39,666 Nejde tolik o tu čest jako spíš o to, že nechápu, proč se mi jí dostává. 349 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Vdané ženy za bránu obvykle nepouštějí. 350 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 V mém případě však udělali výjimku. 351 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Ví Toranaga-sama o našem… 352 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Nemá o čem vědět. 353 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Čajovna paní Džin je proslulá svými zázraky, 354 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 ale buďte obzvlášť opatrný. 355 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Sledují každičké naše gesto. 356 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Doufám, že si svůj soukromý večer užijete. 357 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Co mám říct? 358 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Nestyďte se projevit své pocity. 359 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Řekněte jí, že je krásná. 360 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 Sonata wa ucukušii. 361 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Je mi nesmírnou ctí nabídnout v takto překrásný večer 362 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Zároveň jsem vděčna, že k nám zavítala i paní Mariko. 363 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Opravdu mám pocit, že nás sledují. 364 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Musíme se vynasnažit, aby to byl uspokojující zážitek. 365 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 Jak mám v tomhle najít uspokojení? 366 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Tak, že tu neuděláte scénu. V zájmu nás obou. 367 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Polichoťte jí za to, jak vám nalila saké. 368 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Je to vzácný um. 369 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Kurtizány jako Kiku-dono se to učí roky. 370 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Naléváte znamenitě. 371 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Andžin chválí vaše dovednosti. 372 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Předpokládám, že od jeho domoviny se to musí značně lišit. 373 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Říká, že u vás to jistě funguje jinak. 374 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 To rozhodně. 375 00:37:56,125 --> 00:38:01,250 U nás doma nejsou prostitutky takhle hezky nastrojené ani tak zvídavé. 376 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Zdá se, že by dal přednost domovině. 377 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Dovolíte? 378 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 Proč by ne? 379 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Vám to nalévání teda jde. 380 00:38:27,291 --> 00:38:30,208 Hano, podívej se, kde ten džbán stál. Co vidíš? 381 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Nevidím nic, starší sestro. 382 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Vidíš, kde už ten džbán nestojí. 383 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Přítomnost je nejsilněji pociťována svou absencí. 384 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Ano, starší sestro. 385 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku-dono dává své učenkyni lekci o prázdném prostoru a jeho symbolech. 386 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko. 387 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Nacházíme se na soukromém místě. 388 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Temném, pokud si to tak přejeme. 389 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Žena nemůže jen přihlížet tomu, jak druhá žena trpí. 390 00:39:26,750 --> 00:39:32,291 Snad Andžin dovolí, abych mu vysvětlila, proč je Vrbový svět 391 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 nejvzácnější rovinou bytí. 392 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Chce vám vysvětlit význam Vrbového světa. 393 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Lidé sem za námi chodí s přáním na něco zapomenout. 394 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Ať už jde o znuděnost, bolest, utrpení či zklamání. 395 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Mnozí sem chodí uniknout 396 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 před znuděností, bolestí, utrpením nebo zklamáním. 397 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Myslí si, že sem chodí za tělesným potěšením… 398 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Věří, že jim tu poskytnou fyzické potěšení, 399 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 což je pravda. 400 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Ale mohou si odnést víc. 401 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Lidé, s nimiž se tu setkávám… 402 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Lidé, kteří za ní chodí, si přejí žít jiný život. 403 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Chtějí se ocitnout kdekoliv jinde než v tom svém. 404 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 A já vám z něj nabízím vysvobození… 405 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 A já vám nabízím vysvobození… 406 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 a bezpečí k tomu zhmotnit dokonalý okamžik, 407 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 který byste chtěl prožívat plnými doušky. 408 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Zaměřte oči na to, po čem toužíte. 409 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Na mou nezahalenou postavu. 410 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Jsem tu jen pro vás a nic nám nestojí v cestě. 411 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Svěřte se mým něžným dotekům. 412 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Odevzdejte se. 413 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …mému náručí. 414 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Chtěla bych Andžina pozvat do své soukromé místnosti. 415 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Zve vás k sobě do soukromí. 416 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Přidáte se k nám? 417 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Zbytek už je ve vašich rukou. 418 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Otec ho poslední dobou jen zahrnuje dary. 419 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Osud se mu zdá být nakloněn. 420 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Řekněte paní Kiku, že nevím, jak jí poděkovat. 421 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Je vám moc vděčen. 422 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Řekněte mu, ať se tu opět ukáže. 423 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Že ho budu každým dnem vyhlížet. 424 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Je poctěna. 425 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Jak to dopadlo? 426 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Andžin byl vaším darem potěšen. 427 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku je vskutku výjimečná. 428 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko… 429 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Co přesně si pamatujete z dětství? 430 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Vzpomínám si, že jste si byly blízké s Očibou no kata. 431 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Tehdy se ještě jmenovala Ruri. 432 00:44:54,416 --> 00:44:58,541 Od chvíle, co se stala Očibou no kata, jsem ji neviděla. 433 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Rozhodla se s námi jít do války. 434 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Co ji podle vás k takové proměně přimělo? 435 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Osud. 436 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Útrapy. 437 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Každý máme něco, s čím musíme válčit. 438 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Avšak většina z nás s tím bojuje počestně. 439 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Nezlobte se, 440 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 ale ta vaše většina jsou muži. 441 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Muži jsou ochotni vytáhnout do války z mnoha důvodů. 442 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Dobývání, 443 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 pýcha, 444 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 moc… 445 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Ale ženy… 446 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 válčí čistě za cílem válčení. 447 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Váš otec mi kdysi řekl, 448 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 že si přál, abyste se byla narodila jako muž. 449 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Konečně vím proč. 450 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Měl s vámi velké plány. 451 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Možná měl začít u toho, že mě lépe provdá. 452 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko… 453 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Vy jste to nevěděla? 454 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Takový měl od začátku plán. 455 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Odevzdat vás jinému muži. 456 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 A poslat vás co nejdál od svého boje. 457 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Abyste přežila 458 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 a mohla se jednoho dne vrátit a jeho boj završit. 459 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 Neříkejte, že jste o tom celé ty roky nevěděla… 460 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Tím pádem… jsem ho zklamala. 461 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Ne, Mariko. 462 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Vaše válka ještě neskončila. 463 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Čas na diskuzi je u konce. 464 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Mistr Itó je věrný následníkovi i naší Radě. 465 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Shodněme se jednohlasně. 466 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Ano pro Ita. 467 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Ano pro Ita. 468 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 A vy, mistře Sugijamo? 469 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Je mi líto. 470 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Ale ne. 471 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Nebyl mi předložen jediný důkaz o spiknutí proti následníkovi. 472 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Zdržuji se jakéhokoliv hlasování, 473 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 dokud nebudou propuštěni všechna rukojmí. 474 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Rukojmí? 475 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Zneuctil jste přání našeho taikóa. 476 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 A vy jste zneuctil přání nejvěrnějšího služebníka naší říše. 477 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Jediný, kdo v tuto chvíli… 478 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 slouží naší říši, jsem já. 479 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Všechno se tím zdrží, 480 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 o tom není pochyb. 481 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Navrhnu obvinit Sugijamu z velezrady 482 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 a pak se konečně pohneme z místa. 483 00:49:41,083 --> 00:49:45,750 Nezlobte se, ale ráda bych věděla, kdy přesně znamená to vaše „pak“. 484 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Prosím vás o trpělivost. 485 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Jednáte jako děti. 486 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Nemáte nejmenší tušení, jakému nepříteli čelíte… 487 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Ptal jste se mě, 488 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 proč se tak k Toranagovi stavím. 489 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Vše začalo už během dětství v Azuči. 490 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Celé ty roky jsem ho sledovala… 491 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 jak šeptá… 492 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 kuje pikle… 493 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Jistě, život mému otci vzal Akeči Džinsaj, 494 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 ale Toranaga to celé zosnoval. 495 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Jeho pravé smýšlení pro mě není žádným tajemstvím. 496 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 To jsou… závažná obvinění. 497 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Vyřkněte je na veřejnosti a jeho konec bude brzký. 498 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Jaký by to mělo smysl? 499 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Nikdo z vás ho stejně nezastaví. 500 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Slyšel jste, čím jsem si musela projít, 501 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 abych taikóovi dala syna? 502 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Nikdo jiný toho nebyl schopen. 503 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Stovky žen, společnic… 504 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Ani Dajojin. 505 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Dajojin, která mě omámila hořkými bylinami 506 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 a nutila mě za cílem početí zažívat nepopsatelná muka. 507 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Jako jediná jsem se stala matkou následníka. 508 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Chcete vědět… jak jsem to dokázala? 509 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Tak, že jsem přinutila osud, aby se mi podíval do tváře. 510 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 A já mu mohla… 511 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 vyškrábat oči z důlků. 512 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Vstávej! Rychle! Odcházíme z hradu. 513 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Probuď se! 514 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Bylo pošetilé… 515 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 paktovat se s prostým byrokratem. 516 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Nic víc z vás nikdy nebude. 517 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Mistr Sugijama je mrtev… 518 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Zabili ho bandité, když se pokusil odejít z Ósaky. 519 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Išido brzy ovládne celou Radu. 520 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Očekávám, že mě… 521 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 křivě obviní z velezrady 522 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 a vyhlásí válku mému klanu. 523 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Netoužím po dobývání půdy. 524 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 Ani po úctě. 525 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Ale jestliže zrádci ohrožují taikóova následníka, 526 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 jsem nucen ho bránit. 527 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Nastává Nachové nebe. 528 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Vyšlu bratrovi zprávu s žádostí o podporu 529 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 a společně vpadneme do Ósaky a zlikvidujeme naše nepřátele. 530 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Naše chvíle nadešla. 531 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Překlad titulků: Vít Jakeš