1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Eerder in Shogun.
2
00:00:08,500 --> 00:00:11,000
- Kijk wie het is.
- Hij leeft nog.
3
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Vertel hem over
die smerige familielijn van je.
4
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Ik ben de dochter
van wijlen de heer Akechi Jinsai.
5
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
De heer van mijn vader
was de heerser van Japan vóór de Taiko.
6
00:00:22,791 --> 00:00:26,500
Mijn vader vermoordde hem voor het rijk.
Ga weg.
7
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
De wreedheid van je man
is niet jouw schuld.
8
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
We moeten niet samen zijn.
9
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
Vanaf nu delen we nog enkel
de woorden van anderen met elkaar.
10
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Vader.
11
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Vader, kijk…
12
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Moeder.
13
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Fijn dat u weer veilig thuis bent,
vrouwe Ochiba.
14
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Ik begrijp dat de raad
buitenspel is gezet.
15
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
De tijd voor politiek is voorbij.
16
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Vanaf nu luistert de raad naar mij.
17
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
KASTEEL AZUCHI
22 JAAR GELEDEN
18
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Dit is Mariko.
19
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Ze is de dochter van Akechi Jinsai,
mijn nieuwe vazal.
20
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Heet haar welkom.
21
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Waarom zijn ze zo boos op elkaar?
22
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi, wacht…
23
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Heb geduld.
24
00:02:23,958 --> 00:02:26,625
Ik weet hoe je je voelt.
Dit is niet het moment.
25
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Terug naar bed, Mariko.
26
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Dit is maar een droom.
27
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Ik snap niet waarom hij dit doet…
28
00:03:49,458 --> 00:03:54,750
Je huwelijk met Buntaro smeedt
'n bondgenootschap met wederzijds profijt.
29
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Wat een grap.
30
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Een bondgenootschap met de Toda-clan
is waardeloos.
31
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Maar je vader houdt van je.
32
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Waarom stuurt hij me dan weg?
33
00:04:20,958 --> 00:04:25,750
Mariko, na al die jaren
begrijp ik je nog steeds niet.
34
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
We genieten elk privilege.
35
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Maak je niet druk over dingen
waar je geen controle over hebt.
36
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko, mijn meest geliefde dochter.
37
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Het doet me verdriet
dat je met zoveel vragen zit.
38
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Je bent altijd
een gehoorzaam kind geweest.
39
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
Maar nu vraag ik je
een groter doel te dienen.
40
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Je moet je vasthouden aan je plicht.
41
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Dat is het enige dat telt.
42
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN
JAMES CLAVELL
43
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
44
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
HOOFDSTUK ZES:
DAMES VAN DE WILGENWERELD
45
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
We kennen allemaal
ontzettend veel verdriet.
46
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Soms kan de pijn ondraaglijk voelen.
47
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Maar de dood is het einde van een leven.
48
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Het is de bevestiging van het leven.
49
00:07:25,541 --> 00:07:28,041
Anjin, kom naar voren.
50
00:07:32,250 --> 00:07:38,000
Tijdens de aardbeving heeft de Anjin
mijn leven voor de tweede keer gered.
51
00:07:38,541 --> 00:07:44,583
Als beloning geef ik hem een leengebied
bij Kanagawa met een waarde van 600 koku.
52
00:07:44,666 --> 00:07:51,083
Voor je moed geeft hij je een leengebied
met een jaarlijkse opbrengst van 600 koku.
53
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Ik benoem hem tot
eerste admiraal van Kanto…
54
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
…en generaal van het kanonnenregiment.
55
00:07:59,083 --> 00:08:03,000
Je bent ook eerste admiraal
en generaal van het kanonnenregiment.
56
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Iedereen die is gestorven…
57
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
…zal niet voor niets
zijn leven hebben gegeven.
58
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Duizenden doden.
59
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
In het noorden is het nog erger.
60
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Op deze manier kunnen we Ishido
nooit de baas zijn.
61
00:08:56,750 --> 00:09:02,583
De Anjin heeft nu dus het bevel
over het kanonnenregiment?
62
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Dat is Toranaga's besluit.
63
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Het leger was eerst van mij,
maar nu heb ik er niks over te zeggen.
64
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Toch…
65
00:09:13,458 --> 00:09:17,291
- Dat een barbaar nu…
- Waar heb je het over?
66
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Ons leger ligt in puin.
67
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
We worden meegesleurd
in een zinloze oorlog…
68
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
…en jij maakt je druk om die ene barbaar?
69
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Het is tijd voor nog een testament.
70
00:10:16,041 --> 00:10:19,666
Onze Vader, die in de hemel zijt,
Uw naam worde geheiligd.
71
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Uw rijk kome, Uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel.
72
00:10:30,541 --> 00:10:34,000
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden…
73
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
…zoals ook wij vergeven
aan onze schuldenaren.
74
00:10:37,000 --> 00:10:40,791
Breng ons niet in beproeving,
maar verlos ons van het kwade.
75
00:10:40,875 --> 00:10:46,500
Want van U is het koninkrijk, de kracht
en de heerlijkheid tot in der eeuwigheid.
76
00:11:00,000 --> 00:11:04,708
Heer, ik schaam me diep voor
hoe ik u in verlegenheid heb gebracht.
77
00:11:05,250 --> 00:11:09,208
Je hebt mij niet in verlegenheid gebracht,
maar je huishouden…
78
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
…en het huis van mijn hatamoto.
79
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Ik kan u niet langer dienen.
80
00:11:20,083 --> 00:11:24,208
- Ik word driftig als ik bij haar ben.
- Ga dan van haar scheiden.
81
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Vergeef me…
82
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
…maar niet nu. Niet na al die jaren.
83
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Na haar vaders verraad…
84
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
…dacht ik dat ze dankbaar zou zijn
dat ik haar leven heb gespaard.
85
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Maar ze keek me altijd met de nek aan.
86
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Ze vroeg telkens weer om haar dood.
87
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Na al die jaren
is het er niet beter op geworden.
88
00:12:04,250 --> 00:12:10,166
Maar bij hem is ze anders.
89
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko doet gewoon wat ik van haar vraag.
90
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
Dat kan ik van jou niet zeggen.
91
00:12:20,583 --> 00:12:26,000
Ik beveel je om zeven dagen
uit haar buurt te blijven.
92
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
De Anjin wilde me spreken.
93
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Zeg hem dat ik het vervelend vind
van zijn leger.
94
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Hij vindt het vervelend
wat er met uw leger is gebeurd.
95
00:13:15,041 --> 00:13:19,083
Maar waarom heeft hij me gisteravond
zijn kanonnenregiment gegeven?
96
00:13:19,458 --> 00:13:24,375
Hij wil weten waarom u
hem hebt vereerd met al die geschenken.
97
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Trekt hij mijn gulheid in twijfel?
98
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Hij vraagt of je weigert.
99
00:13:28,458 --> 00:13:31,916
Daar gaat het niet om.
Dat heb ik al uitgelegd.
100
00:13:32,000 --> 00:13:37,250
Ik kan hem niet dienen zoals hij wenst.
Daarom wil ik graag vertrekken.
101
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Hij kan u niet dienen zoals u wilt.
102
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
En hij zegt dat hij
nog steeds uit Japan wil vertrekken.
103
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Hoe wil hij me wel dienen?
104
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Hij vraagt hoe je hem liever wil dienen.
105
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Als ik in Japan moet blijven…
106
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
…vraag ik weer officieel om mijn schip…
107
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Hij wil graag zijn schip terug.
108
00:14:02,083 --> 00:14:05,833
…om op zee te strijden tegen
onze gezamenlijke vijand, de Portugezen.
109
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Hij wil op zee
strijden tegen de Portugezen.
110
00:14:11,708 --> 00:14:15,708
Als eerste admiraal
kan ik zijn vijanden dwarsbomen.
111
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Ik kan het Portugese Zwarte Schip
op zee aanvallen…
112
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
…om de handel van zijn katholieke rivalen
in de raad te verstoren.
113
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Kiyama en Ohno, naar ik begrijp.
114
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Ik stop de stroom van Portugees goud
en de bijbehorende macht…
115
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
…die uiteindelijk tegen hem en zijn land
gebruikt zullen worden.
116
00:14:37,333 --> 00:14:41,166
- Dat is niet in het belang van de Heer.
- Ga je nog tolken?
117
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
De Anjin wil het Zwarte Schip aanvallen…
118
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
…om de handel in de havens
van de katholieke regenten te verstoren.
119
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Waarom zou ik
een bevriende natie aanvallen?
120
00:15:00,625 --> 00:15:05,416
Hij zegt dat de Portugezen vrienden zijn
en hij nooit hun schip zou aanvallen.
121
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
De Portugezen zijn hier niet
voor Japan of Toranaga-sama.
122
00:15:08,541 --> 00:15:11,625
- Ze komen winst maken in naam van hun God.
- Weer die nonsens.
123
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Wat is dit gekibbel?
124
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Excuseer mij. Ik word eraan herinnerd
dat een tolk alleen moet tolken.
125
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Aangezien je slechts mijn tolk bent
en niet meer dan dat…
126
00:15:27,250 --> 00:15:31,833
…vraag ik je vriendelijk hem te vertellen
dat Portugal alleen om goud geeft.
127
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Hij denkt dat de Portugezen
hier alleen zijn om goud te verdienen.
128
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Ik ga hier niet verder op in.
129
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
Dat was het voor nu.
130
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Jij blijft.
131
00:15:58,500 --> 00:16:02,500
- Wat is er gaande tussen jou en de Anjin?
- Niets.
132
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Alleen woorden.
133
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
Ik tolereer deze verstoring niet.
134
00:16:08,541 --> 00:16:13,583
- We staan op de rand van de afgrond.
- Ik begrijp het.
135
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Ik mag mezelf niet boven
het algemeen belang plaatsen.
136
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Ik verwerp het verzoek van de Anjin.
137
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Om zijn gemoederen te bedaren…
138
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
…wil ik dat je een avond in het bordeel
voor hem regelt.
139
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Huur hun beste courtisane in.
140
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Ik zal persoonlijk onderhandelen.
141
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
En ga met hem mee.
142
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Als tolk.
143
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Voor het geval hij in bed
uit de school klapt.
144
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido heeft de regenten gegijzeld.
145
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Ze zitten vast in het kasteel
samen met hun gezin.
146
00:17:22,916 --> 00:17:28,375
- Hij forceert een stemming tegen Toranaga.
- We moeten nu weggaan.
147
00:17:28,458 --> 00:17:32,458
Kom, deze kant op.
Snel, Shizu. Klim op het paard.
148
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Ze redt het niet.
149
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Wij vertragen je alleen maar.
150
00:17:40,666 --> 00:17:44,958
- Je moet zelf Toranaga waarschuwen.
- Nee.
151
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Ik smeek het je.
152
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Schiet op.
- Sorry.
153
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
De toegang geweigerd bij de poort.
Het is erger dan we dachten.
154
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Wat is er gebeurd, Eminentie?
155
00:18:19,791 --> 00:18:25,041
Het kasteel van Osaka is op slot. Ishido
noemt 'n complot om de erfgenaam te doden.
156
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
Hij heeft bevel…
157
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
Hij heeft de regenten verboden
het kasteel te verlaten…
158
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
…tot ze een vijfde raadslid kiezen
en Toranaga ter dood veroordelen.
159
00:18:36,125 --> 00:18:39,041
- Dit is haar werk.
- Van vrouwe Ochiba?
160
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Sinds ze terug is, zit 't plan om Toranaga
te elimineren in een stroomversnelling.
161
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Die vrouw is zo machtig niet.
162
00:18:48,291 --> 00:18:52,375
Ik zou haar niet onderschatten.
Ze is het kind van een vermoorde busho.
163
00:18:53,250 --> 00:18:58,041
Ze gaf als enige de Taiko een erfgenaam.
En ze veracht de Kerk.
164
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Ik denk dat het moment daar is
om Toranaga als bondgenoot te nemen.
165
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Die man is een Minowara, Martin.
166
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Ik snap zijn greep op jou niet.
167
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Laten we bidden dat hij
aan onze kant staat als dit voorbij is.
168
00:19:56,166 --> 00:19:59,875
Vrouwe Ruri, kleed u aan.
U moet direct vertrekken.
169
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Uw vader is vermoord in Kyoto.
170
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Kom nooit meer terug.
171
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Moeder…
172
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Je moet nu gaan.
173
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Hij maakt de valse vazal af
174
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
We zijn gevangenen van die vrouw.
175
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Niemand heeft er baat bij
als je dat soort dingen zegt.
176
00:21:27,708 --> 00:21:32,583
- Dit zal binnenkort voorbij zijn…
- Wanneer?
177
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Wanneer de vijfde regent is bevestigd
en Toranaga geen dreiging meer vormt.
178
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Dan laat Ishido de gijzelaars vrij.
179
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
We zullen voor altijd hun gijzelaars zijn.
180
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
We zijn slechts hun marionetten.
181
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Dit is het einde van het rijk.
182
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Is dit nou de vrede waar onze Taiko
zo hard voor heeft gevochten?
183
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
We kunnen tegenwoordig
niet voorzichtig genoeg zijn.
184
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Onzin.
185
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido is slechts
de lievelings-kosho van de Taiko.
186
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Goed in bepaalde dingen,
maar blinkt nooit uit.
187
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Je kiest de verkeerde bondgenoot.
188
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Beste vrouwe Ochiba…
189
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Wat naar dat je vader is overleden.
190
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Verschrikkelijk hoe machteloos we zijn
tegen het lot.
191
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
We zijn allemaal kiezeltjes
die met de stroom meegevoerd worden.
192
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Mijn man is de heerser van Japan.
193
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
Ik kon hem geen erfgenaam geven.
Wist je dat?
194
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Dit is al meer dan honderd jaar
in bezit van mijn familie.
195
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
De enige in zijn soort.
196
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Ik ben bereid hem te geven
aan de bijzit die ons een zoon kan geven.
197
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Vanaf nu heet je 'Ochiba no kata'.
198
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Een vrouw kan
alles wat ze heeft verliezen…
199
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
…maar ze kan het ook terugnemen.
200
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Ze moet zonder angst
in de wrede ogen van het lot kijken…
201
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
…en zorgen dat ze gezien wordt.
202
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Als we een zoon krijgen
203
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
Zal ons aanzien
zich in alle windrichtingen verspreiden
204
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Heer Ito…
205
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
…uw vertolking van wijlen onze heer
was indrukwekkend.
206
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Aardig van u, heer Ishido.
207
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Maar ik ben slechts een schim
vergeleken met zijn heldere licht.
208
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
U bent niet alleen.
209
00:25:31,208 --> 00:25:35,541
Als jongetje
keek ik op naar de Taiko als bewijs…
210
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
…dat zelfs een boer zoals ik
het ver kan schoppen.
211
00:25:41,458 --> 00:25:47,250
Wie niet met een zilveren lepel in de mond
geboren wordt, moet die zelf opeisen.
212
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Uw vaardigheden in noh
zijn ongeëvenaard, heer Ito.
213
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Al bent u langer dan
de Taiko die ik ooit diende.
214
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Kon ik mijn benen
maar bij de knieën afhakken…
215
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Een kleine onjuistheid, natuurlijk.
216
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Ik neem het serieus.
217
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Acteren is mijn grote passie.
218
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
En de politiek dan?
219
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Hebt u gehoord over het complot
tegen de erfgenaam?
220
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Toranaga's provocaties moeten stoppen.
221
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Wilt u bij de raad
om voor zijn dood te stemmen?
222
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Ik ben dankbaar voor uw wijze raad
om heer Ito aan te dragen.
223
00:26:46,583 --> 00:26:52,291
Ik heb de Taiko nooit zo lovend
over een vrouw gehoord als over u.
224
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Ik begin te snappen waarom dat was.
225
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Ik mis de kracht van de Taiko.
226
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Inderdaad.
227
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Alsof we in zijn schaduw leven.
228
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
In veel opzichten.
229
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Al schoot hij op het einde tekort.
230
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Hij heeft ons niet ontdaan van Toranaga.
231
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Waarom haat u hem zo?
232
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Ruim Toranaga uit de weg…
233
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
…en dan zullen we het
over úw schaduw hebben.
234
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Heel Osaka is nu van Ishido.
235
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
U hebt geluk dat u wist te ontsnappen.
236
00:28:15,166 --> 00:28:19,750
Dit is waanzin. Mijn vader
is altijd trouw geweest aan de erfgenaam.
237
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Zij zijn het die samenzweren.
238
00:28:22,416 --> 00:28:29,041
Elke dag staan onze bondgenoten
onder meer druk om onze vijand te worden.
239
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Tenzij ze deze smeerlapperij doorzien
en zich verzetten.
240
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Als we daarop wachten, is het te laat.
241
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
Het is tijd…
242
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
…voor de Rode Hemel.
243
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
Wat is de Rode Hemel?
244
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Een plan dat lang geleden is opgesteld…
245
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Een eenmalige, gewelddadige bestorming
van het kasteel van Osaka.
246
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
We ruimen de raad uit de weg
en vormen een nieuwe regering…
247
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
…met Toranaga als enige regent.
248
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shogun…
249
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Met een aanval op Osaka
snijden we onszelf in de vingers.
250
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Ishido's bondgenoten
hebben de stad in handen.
251
00:29:28,250 --> 00:29:34,250
We kunnen samenspannen met
Toranaga's halfbroer Saeki Nobutatsu.
252
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Dat zal niet genoeg zijn.
253
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Wat zou jij doen, Omi?
254
00:29:42,791 --> 00:29:49,708
Een vijfde regent die trouw is aan Ishido
betekent uw doodsvonnis.
255
00:29:51,583 --> 00:29:57,166
- Dan moeten we de Rode Hemel uitvoeren.
- Dat zou kunnen werken, maar…
256
00:29:58,458 --> 00:30:05,000
- Waarom risico lopen als er nog tijd is?
- Er is geen tijd te verspillen.
257
00:30:05,666 --> 00:30:10,333
Vader, herover het nalatenschap
van onze familie en word shogun.
258
00:30:10,416 --> 00:30:14,583
- U bent ongeslagen…
- Omdat ik nog nooit 'n strijd heb geopend.
259
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Er komt geen Rode Hemel.
260
00:30:20,000 --> 00:30:25,041
Ik heb nooit geambieerd shogun te worden
en dat zal ik ook nooit doen.
261
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Bedenk een plan
dat niet tot onze dood leidt.
262
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Excuses voor de late aankondiging, Gin…
263
00:30:38,166 --> 00:30:43,000
…maar ik moest van Toranaga vragen
of vrouwe Kiku vanavond beschikbaar is.
264
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Wat een eer.
265
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
En wat een prachtig lakwerk.
266
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Het is niets bijzonders.
267
00:30:55,375 --> 00:31:01,291
Ik schaam me dat we niets mooiers hebben,
maar veel is vernietigd bij de aardbeving.
268
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Vrouwe Kiku zal vereerd zijn
deze cliënt van dienst te zijn.
269
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Alhoewel…
270
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
Ik moet dan wel
haar andere cliënten vergoeden.
271
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
En na de aardbeving en branden…
272
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
…zijn vier van Kiku's gewaden
geruïneerd door het water.
273
00:31:28,041 --> 00:31:32,750
- Het zijn zware tijden voor iedereen.
- Vijfhonderd monme moet genoeg zijn.
274
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Het spijt me,
misschien was ik niet duidelijk.
275
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Ik wil niet alle theehuizen in Izu kopen…
276
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
…slechts de diensten van de vrouwe
voor een avond.
277
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Ik weet niet of u mijn theehuis kent…
278
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
…maar het is geen ordinair bordeel.
279
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Ik zou bijna zeggen
dat het uniek is in Japan.
280
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Mijn dames zijn eersteklas artiesten.
281
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Ze verrijken de geest en voeden de ziel.
282
00:32:05,666 --> 00:32:11,000
Ik verzeker u
dat de prijs gerechtvaardigd is.
283
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Honderd monme.
284
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Vierhonderd monme, lager kan ik niet.
285
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Heer Toranaga wil natuurlijk wel
van de avond genieten.
286
00:32:27,083 --> 00:32:31,291
Het spijt me,
vrouwe Kiku is niet voor heer Toranaga.
287
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Ze is een geschenk voor de Anjin.
288
00:32:39,125 --> 00:32:44,291
Hij is nu hatamoto en eerste admiraal
van Toranaga's kanonnenregiment.
289
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Tweehonderd monme moet genoeg zijn.
290
00:32:48,458 --> 00:32:53,541
Bent u er dan ook bij?
Niet om het een of ander…
291
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
…maar ik heb gehoord
dat u en de Anjin altijd bij elkaar zijn.
292
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Het is mijn taak om te tolken, ja.
293
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Dan denk ik dat u een fijne tijd
zult hebben in mijn theehuis.
294
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Het wordt ook wel de Wilgenwereld genoemd…
295
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
…omdat mijn dames
als lelies in een meer zijn.
296
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Daar hebt u geen last
van nieuwsgierige aagjes.
297
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Dat garandeer ik u
en dat voor die lage prijs.
298
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
Driehonderd monme is genoeg.
299
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
We zullen u
als gewaardeerde gasten ontvangen.
300
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Vrouwe Gin zegt
dat met de steun van heer Toranaga…
301
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
…ik de meest gewilde courtisane
in Kanto kan worden.
302
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Ik snap niet waarom heer Toranaga…
303
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
…zo wegloopt met die barbaar.
304
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
De barbaar betekent niets voor me.
305
00:34:29,583 --> 00:34:34,333
Dit is een grote eer. Vrouwe Kiku is
de meest gewilde courtisane in Izu.
306
00:34:35,208 --> 00:34:39,666
Het zal best een eer zijn,
maar ik snap niet waarom ik die krijg.
307
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Meestal mogen vrouwen als ik
niet naar binnen.
308
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
Maar voor deze keer
maken ze een uitzondering.
309
00:34:50,000 --> 00:34:55,416
- Weet Toranaga-sama van…
- Er valt niets te weten.
310
00:35:11,375 --> 00:35:16,625
Gin's Theehuis staat bekend
om zijn vele wonderen, maar pas op.
311
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
We worden in de gaten gehouden.
312
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Ik hoop dat u geniet van uw intieme avond.
313
00:36:11,416 --> 00:36:14,958
- Wat moet ik zeggen?
- Het is gepast om je reactie te delen.
314
00:36:15,875 --> 00:36:19,750
Zeg dat ze mooi is. Sonata wa utsukushii.
315
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Het is een eer de Anjin van dienst te zijn
op deze prachtige avond.
316
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
En ik ben dankbaar
dat ook vrouwe Mariko is gekomen.
317
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Ik voel de ogen in mijn rug branden.
318
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
We moeten ons best doen
hiervan te genieten.
319
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
Hoe moet ik hiervan genieten?
320
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Door geen stennis te schoppen.
Voor ons eigen bestwil.
321
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Geef een compliment over hoe ze inschenkt.
322
00:37:30,541 --> 00:37:34,833
Het is een bijzondere kunst. Courtisanes
als Kiku-dono volgen jarenlang les.
323
00:37:38,458 --> 00:37:42,750
- Je kunt heel goed schenken.
- De Anjin looft je kunsten.
324
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Ik kan me voorstellen
dat in zijn thuisland alles anders is.
325
00:37:51,416 --> 00:37:55,333
- Ze zegt dat jouw thuisland vast anders is.
- Nou en of.
326
00:37:56,125 --> 00:38:01,250
Waar ik vandaan kom zijn onze prostituees
noch zo keurig noch zo geïnteresseerd.
327
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Hij lijkt de voorkeur te geven
aan zijn thuisland.
328
00:38:07,833 --> 00:38:11,625
- Mag ik?
- Waarom ook niet?
329
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Weer uitstekend ingeschonken.
330
00:38:27,291 --> 00:38:30,208
Hana, kijk waar de pot net stond.
Wat zie je?
331
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Ik zie niets, grote zus.
332
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Je ziet waar de pot niet meer is.
333
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Aanwezigheid voel je het meest
bij afwezigheid.
334
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Ja, grote zus.
335
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku-dono leert haar jonge leerling
over lege ruimte en de symboliek ervan.
336
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
We zijn op een besloten plek.
337
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Donker, als iemand duisternis verlangt.
338
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Een vrouw kan niet wegkijken
als een ander lijdt.
339
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Ik wil graag aan de Anjin uitleggen…
340
00:39:28,875 --> 00:39:34,208
…waarom de Wilgenwereld
zo'n gewaardeerd bestaansvlak is.
341
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Ze wil de betekenis van
de Wilgenwereld uitleggen.
342
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
De mensen die naar deze plek komen,
willen iets vergeten.
343
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Zij het verveling, pijn,
tegenspoed, teleurstelling…
344
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
De meesten komen hier om te ontsnappen…
345
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
…aan verveling, pijn,
tegenspoed of teleurstelling.
346
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Ze denken dat deze plek
om fysiek genot draait…
347
00:40:19,375 --> 00:40:23,875
Ze denken dat deze plek
om fysiek genot draait en dat is ook zo.
348
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Maar het kan veel meer zijn
349
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
De mensen die ik ontmoet…
350
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
De mensen die ze ontmoet,
wensen een ander leven.
351
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Ze willen op een andere plek zijn.
352
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Ik kan je hiervoor soelaas bieden.
353
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Ik kan je de soelaas…
354
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
…en veiligheid bieden
om één perfect moment te creëren…
355
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
…waar je jezelf
volledig in kunt verliezen.
356
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Laat je ogen vallen op wat je verlangt.
357
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Mijn naakte lichaam.
358
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Gewoon zoals ik ben,
met niets tussen ons in.
359
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Ik vraag je of ik je mag ontvangen.
360
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Ik vraag je…
361
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
…om nu hier bij me te zijn.
362
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Ik wil de Anjin vragen
mee naar een privékamer te gaan.
363
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Ze nodigt je uit met haar mee te gaan.
364
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Ga je met ons mee?
365
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Jij moet alleen gaan.
366
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Mijn vader overlaadt hem met geschenken.
367
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Het geluk lacht hem inderdaad toe.
368
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Zeg vrouwe Kiku dat ik geen woorden heb
om haar te bedanken.
369
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Hij uit zijn dankbaarheid.
370
00:43:36,666 --> 00:43:41,833
Zeg hem dat hij nog eens moet langskomen.
Ik zal de dagen tellen.
371
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Ze is vereerd.
372
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Hoe ging het?
373
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
De Anjin was blij met zijn geschenk.
374
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku is weergaloos.
375
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Wat weet je nog van je kindertijd?
376
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Ik herinner me
dat je bevriend was met Ochiba no kata.
377
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Toen heette ze nog Ruri.
378
00:44:54,416 --> 00:44:58,541
Pas daarna werd ze Ochiba no kata.
Ik heb haar sindsdien niet gezien.
379
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Zoals ze tegen ons strijdt…
380
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Wat heeft haar gemaakt tot
de vrouw die ze nu is?
381
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Het lot.
382
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Tegenspoed.
383
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
We hebben allemaal dingen
waar we tegen moeten strijden.
384
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Maar de meeste van ons doen dat met eer.
385
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Vergeef me…
386
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
…maar de meeste van jullie zijn mannen.
387
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Een man kan om allerlei redenen
ten oorlog trekken.
388
00:45:51,541 --> 00:45:56,291
Verovering, trots, macht…
389
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Maar een vrouw…
390
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
…voert gewoon oorlog.
391
00:46:10,500 --> 00:46:17,083
Je vader zei ooit dat hij wou
dat je als een jongetje was geboren.
392
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Ik snap nu waarom.
393
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Hij had grootse plannen voor je.
394
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Dan had hij me
aan iemand anders moeten uithuwelijken.
395
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
Wist je het niet?
396
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Het was allemaal zijn plan.
397
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Jou uithuwelijken.
398
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
Om je zo ver mogelijk uit de buurt
van zijn gevecht te houden.
399
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Zodat jij overleeft…
400
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
…en op een dag kan terugkeren
om zijn gevecht af te maken.
401
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
Na al die jaren moest je toch weten…
402
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Ik heb hem teleurgesteld.
403
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Nee, Mariko.
404
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Jouw oorlog is nog niet voorbij.
405
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
De tijd voor discussie is voorbij.
406
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Heer Ito is trouw aan de erfgenaam
en aan deze raad.
407
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Laten we eensgezind stemmen.
408
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Ja, voor Ito.
409
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Ja, voor Ito.
410
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Wat stemt u, Sugiyama?
411
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Het spijt me.
412
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Maar, nee.
413
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Er is geen bewijs
voor een complot tegen de erfgenaam.
414
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Ik zal niet stemmen…
415
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
…totdat alle gijzelaars zijn vrijgelaten.
416
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Gijzelaars?
417
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
U gaat in tegen de wensen
van onze geweldige Taiko.
418
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Dan gaat u in tegen
de meest trouwe dienaar van dit rijk.
419
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Ik ben de enige hier…
420
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
…die het rijk dient.
421
00:49:29,791 --> 00:49:34,625
Het betekent vertraging,
geen twijfel mogelijk.
422
00:49:34,833 --> 00:49:40,708
Ik zal voorstellen Sugiyama af te zetten,
dan kunnen we verder met onze plannen.
423
00:49:41,083 --> 00:49:45,750
Sorry, maar ik wil graag weten
wanneer 'dan' is.
424
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Heb geduld.
425
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
U gedraagt zich als kinderen.
426
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
U hebt geen idee van de vijand
waar u tegen strijdt.
427
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
U hebt me eerder gevraagd…
428
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
…waarom ik Toranaga zoveel haat toedraag.
429
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Het begon in mijn jeugd in Azuchi.
430
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Al die jaren heb ik hem aanschouwd…
431
00:50:23,416 --> 00:50:28,125
Ik zag hoe hij fluisterde
en complotten smeedde.
432
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Ja, Akechi Jinsai heeft mijn vader gedood…
433
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
…maar Toranaga had het beraamd.
434
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Zijn geheime hart is geen geheim voor mij.
435
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Dat zijn ernstige beschuldigingen.
436
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Als u ze in het openbaar uit,
zal hij snel aan zijn einde komen.
437
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Wat zou dat voor zin hebben?
438
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Geen van u kan hem tegenhouden.
439
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Weet u wat ik heb moeten doorstaan…
440
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
…om de Taiko een zoon te geven?
441
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Het lukte niemand anders.
442
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Honderden vrouwen, bijzitten…
443
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Niet Daiyoin…
444
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin drogeerde me met bittere kruiden…
445
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
…en dwong me afschuwelijke dingen
te ondergaan om zwanger te worden.
446
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Alleen ik werd moeder van de erfgenaam.
447
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Weet u hoe het is gelukt?
448
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Door het noodlot te dwingen
me aan te kijken.
449
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Zodat ik…
450
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
…het de ogen kon uitkrabben.
451
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Word wakker. We verlaten het kasteel.
452
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Word wakker.
453
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Het was verkeerd…
454
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
…om de kant van
een bureaucraat te kiezen.
455
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Meer dan dat zult u nooit zijn.
456
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Heer Sugiyama is dood.
457
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Vermoord door bandieten
toen hij Osaka wilde verlaten.
458
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Ishido zal weldra
de controle hebben over de raad.
459
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Ik verwacht…
460
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
…dat ik onterecht
uit mijn positie word ontheven…
461
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
…en dat mijn clan
de oorlog wordt verklaard.
462
00:53:51,291 --> 00:53:56,083
Ik verlang geen land. Ik hoef geen eer.
463
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Maar als verraders
de erfgenaam van Taiko in gevaar brengen…
464
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
…moet ik hem verdedigen.
465
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Het wordt de Rode Hemel.
466
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
We sturen bericht naar mijn broer
om zijn steun te vragen…
467
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
…en daarna bestormen we Osaka
en vernietigen we onze vijanden.
468
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
De tijd is gekomen.
469
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Vertaling: Marco Janssen Steenberg