1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Aiemmin tapahtunutta.
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Katso, kuka tulee!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Hän on elossa.
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Kerro hänelle siitä inhottavasta
ja kuvottavasta suvusta, josta tulet.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Minä olen edesmenneen
Akechi Jinsain tytär.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Isäni herra oli
Japanin hallitsija ennen Taikōa.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Isäni tappoi hänet
rakkaan valtakuntansa vuoksi.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Mene pois!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
Aviomiehesi julmuus ei ole sinun syytäsi.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
Emme saa näyttäytyä yhdessä.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
Tästä eteenpäin puhumme toisillemme
vain muiden ihmisten sanoilla.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Isä!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Isä. Katsokaa.
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Äiti!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Onneksi palasitte turvallisesti,
Ochiba-neiti.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Kuulin, että neuvosto nujerrettiin.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Poliittisen vehkeilyn aika
on tullut päätökseensä.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Neuvosto tottelee nyt minua.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
AZUCHIN LINNA
22 VUOTTA SITTEN
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Tässä on Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Hän on uuden vasallini
Akechi Jinsain tytär.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Ota hänet hyvin vastaan.
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Miksi he ovat niin vihaisia toisilleen?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi, odota.
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Ole kärsivällinen.
26
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
Ymmärrän tunteesi.
27
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
Nyt ei ole sen aika.
28
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Mene nukkumaan, Mariko.
29
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Näet vain unta.
30
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
En ymmärrä, miksi hän tekee näin.
31
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Avioliittosi Buntaron kanssa on liitto,
32
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
johon molemmat suvut ovat tyytyväisiä.
33
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Se on vitsi.
34
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Tiedät, että liitto Toda-klaanin kanssa
on arvoton.
35
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Mutta isäsi pitää sinua suuressa arvossa.
36
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Miksi hän sitten lähettää minut pois?
37
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
38
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Kaikkien näiden vuosien jälkeen
en vieläkään ymmärrä sinua.
39
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Meillä on kaikki etuoikeudet.
40
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Käännetään katseemme pois siitä,
mitä emme voi hallita.
41
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko, rakkain tyttäreni.
42
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Olen harmissani, kun huomaan sinun
olevan täynnä kysymyksiä.
43
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Olet aina ollut tottelevainen lapsi,
44
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
mutta nyt pyydän sinua
palvelemaan jotain suurempaa.
45
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Tehtäväsi säilyy.
46
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Ei ole mitään muuta.
47
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN
48
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
49
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
KUUDES LUKU:
LADIES OF THE WILLOW WORLD
50
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Olemme kaikki menettäneet paljon.
51
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Kenties teistä tuntuu,
että menetysten paino murtaa teidät.
52
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Mutta kuolema on eletyn elämän päätös.
53
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Se on todiste elämästä itsestään.
54
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Anjin.
55
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Astu eteen.
56
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Maanjäristyksen aikana
57
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
Anjin pelasti henkeni jo toistamiseen.
58
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
Annan hänelle
59
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
läänin läheltä Kanagawaa,
arvoltaan 600 kokua.
60
00:07:44,666 --> 00:07:48,625
Urhoollisuutesi ansiosta
hän on päättänyt antaa sinulle läänin,
61
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
joka tuottaa vuodessa 600 kokua.
62
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Hän on nyt Kantōn korkein amiraali
63
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
ja tykistörykmenttimme kenraali.
64
00:07:59,083 --> 00:08:03,000
Hän teki sinusta myös korkeimman
amiraalinsa ja tykistörykmentin kenraalin.
65
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Niille, jotka menettivät henkensä.
66
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
He eivät kuolleet turhaan.
67
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Tuhansia kuoli.
68
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Pohjoisen raportit ovat
vieläkin huonompia.
69
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Emme voi kohdata Ishidoa tällä tavalla.
70
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Eli siis…
71
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
Komentaako Anjin nyt tykistörykmenttiä?
72
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Se oli Toranagan päätös.
73
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Armeija oli ennen minun, mutta ei enää.
74
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Silti.
75
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Että se raakalainen…
76
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
Mistä sinä puhut?
77
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Joukkomme ovat pelkkää kaaosta.
78
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Meidät revitään pian hyödyttömään sotaan,
79
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
ja sinuako huolettaa yksi raakalainen?
80
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Kirjoitetaan toinen testamentti.
81
00:10:16,041 --> 00:10:19,666
Isä meidän, joka olet taivaissa.
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
82
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon tahtosi myös maan päällä.
83
00:10:30,541 --> 00:10:32,250
Anna meille jokapäiväinen leipämme.
84
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
Anna meidän syntimme anteeksi,
85
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
kuten mekin niille,
jotka meitä vastaan rikkoivat.
86
00:10:37,000 --> 00:10:40,791
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
87
00:10:40,875 --> 00:10:44,458
Sillä sinun on valtakunta,
voima ja kunnia iankaikkisesti.
88
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Aamen.
- Aamen.
89
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Herra, olen nolannut teidät pahasti.
90
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
Olen häpeissäni.
91
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Minä en ole.
92
00:11:06,833 --> 00:11:09,208
Olet nolannut perhekuntasi
93
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
ja hatamotoni kodin.
94
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
En ole teille enää hyödyllinen.
95
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Kadotan itseni, kun olen hänen seurassaan.
96
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Eroa hänestä sitten.
97
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Antakaa anteeksi.
98
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Ei nyt, kaikkien näiden vuosien jälkeen.
99
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Hänen isänsä petoksen jälkeen luulin,
100
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
että Mariko olisi kiitollinen,
kun säästin hänen henkensä.
101
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Mutta hän on aina ollut jääkylmä.
102
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Hän pyytää kuolemaa yhä uudelleen.
103
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Jää ei ole sulanut
näinä vuosina ollenkaan.
104
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Mutta…
105
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
Sen miehen kohdalla tilanne on toinen.
106
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko tekee vain sen,
mitä pyydän häneltä.
107
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
Samaa en voi sanoa sinusta.
108
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Määrään sinut
109
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
eristämään itsesi hänestä
seitsemäksi päiväksi.
110
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Anjin.
111
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Hän pyysi tapaamista.
112
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Kerro, että olen pahoillani
hänen armeijansa kohtalosta.
113
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Hän on pahoillaan armeijastanne.
114
00:13:15,041 --> 00:13:19,083
Minun on kysyttävä, miksi hän antoi
tykistörykmenttinsä eilen minulle.
115
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Nämä lahjat,
joilla olette kunnioittaneet häntä.
116
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
Hän haluaa tietää, miksi.
117
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Kyseenalaistaako hän anteliaisuuteni?
118
00:13:26,916 --> 00:13:30,083
- Hän kysyy, kieltäydytkö niistä.
- Ei ole kyse siitä.
119
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
Kuten selitin hänelle aiemmin,
120
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
en pysty palvelemaan häntä tavalla,
jolla hän toivoo.
121
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Siksi haluan lähteä.
122
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Hän ei voi täyttää tehtävää,
jota pyydätte häneltä.
123
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
Siksi hän haluaa yhä lähteä Japanista.
124
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Mikä tehtävä olisi parempi?
125
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Hän kysyy,
minkä tehtävän haluaisit mieluummin.
126
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Jos jään Japaniin,
127
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
pyydän virallisesti uudelleen,
että laivani palautetaan minulle.
128
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Hän pyytää laivaansa takaisin.
129
00:14:02,083 --> 00:14:05,833
Silloin voisin sotia yhteisiä
vihollisiamme, portugalilaisia, vastaan.
130
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Jotta hän voi purjehtia
portugalilaisia vastaan.
131
00:14:11,708 --> 00:14:15,708
Hänen korkeimpana amiraalinaan voin
häiritä hänen vihollisiaan monin tavoin.
132
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Voin hyökätä merellä
Portugalin Mustan laivan kimppuun
133
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
ja vahingoittaa kauppaa satamassa,
jota hallinnoivat neuvoston katolilaiset.
134
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Tiedän, että heidän nimensä ovat
Kiyama ja Ohno.
135
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Siten tukahduttaisin Portugalin katoliset
rikkaudet ja siihen kuuluvan vallan,
136
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
jota varmasti käytetään lopulta
häntä ja hänen maataan vastaan.
137
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Tuo ei kiinnosta herraamme.
138
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
Anteeksi, aiotko tulkata puheeni?
139
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
Anjin haluaa hyökätä
mustan laivan kimppuun
140
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
ja vahingoittaa katolilaisten
sijaishallitsijoiden satamien kauppaa.
141
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Miksi haluaisin hyökätä
ystävällisen valtion kimppuun?
142
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Hän sanoo Portugalin olevan
ystävyysvaltio,
143
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
eikä aio hyökätä
heidän aluksensa kimppuun.
144
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Portugalilaiset eivät tavoittele
Japanin tai Toranaga-saman etua.
145
00:15:08,541 --> 00:15:11,625
- He haluavat hyötyä Jumalansa nimessä.
- Miksi takerrut tuohon?
146
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Mistä te riitelette?
147
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Anteeksi, minua muistutettiin siitä,
että tulkin pitää vain tulkata.
148
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Kun kerran olet tulkkini
etkä mitään muuta,
149
00:15:27,250 --> 00:15:31,833
pyydän kertomaan hänelle, että Portugali
ajaa ystävyydellään vain omaa etuaan.
150
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Hän uskoo, että portugalilaiset
ajavat täällä vain omaa etuaan.
151
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
En keskustele tästä enää.
152
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
Ei muuta tällä kertaa.
153
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Jää tänne.
154
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Mitä sinun ja Anjinin välillä on?
155
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Ei mitään.
156
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Vain sanoja.
157
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
En siedä tällaista häiriötä klaanissani.
158
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Olemme vaarallisen lähellä häviötä.
159
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Ymmärrän.
160
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Yksilö ei voi
laittaa itseään aatteen edelle.
161
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Anjinin pyyntöä ei toteuteta.
162
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Haluan rauhoitella häntä,
163
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
joten järjestä hänelle yö bordellissa.
164
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Palkkaa paikan paras kurtisaani.
165
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Hoidan neuvottelut itse.
166
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
Mene hänen mukaansa.
167
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Tulkin roolissa.
168
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Jos hän vaikka sattuu puhumaan
sänkypuuhien aikana.
169
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido on ottanut
sijaishallitsijat panttivangeiksi.
170
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Heidät on lukittu perheineen linnaan.
171
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Hän pakottaa heidät äänestämään
Toranagaa vastaan.
172
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Lähdemme heti.
173
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Tätä tietä.
174
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Pian, Shizu. Nouse selkään.
175
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Hän ei voi lähteä.
176
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Me vain hidastamme teitä.
177
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Varoita Toranagaa itse.
178
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
En.
179
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Pyydän, ole kiltti.
180
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Pidä kiirettä!
- Anteeksi.
181
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
En päässyt porteista sisään.
Tilanne on huonompi, kuin luulimme.
182
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Mitä on tapahtunut, ylhäisyys?
183
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Osakan linna on suljettu.
184
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
Ishido uskoo, että jotkut
juonivat perillisen murhaa.
185
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
Hän antoi määräyksen,
186
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
jonka mukaan yksikään sijaishallitsija
ei saa lähteä,
187
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
ennen kuin viides jäsen on valittu
ja Toranaga on tuomittu kuolemaan.
188
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
Tämä on hänen tekosiaan.
189
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
Ochiba-neidinkö?
190
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Toranagan nujertamista vauhditettiin
hänen paluunsa jälkeen.
191
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Ei sillä naisella ole tällaista valtaa.
192
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
En aliarvioisi häntä,
teidän ylhäisyytenne.
193
00:18:51,083 --> 00:18:55,416
Hän on murhatun bushon tytär ja ainoa,
joka antoi Taikōlle perillisen.
194
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
Ja hän halveksii kirkkoa.
195
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Minusta meidän kannattaisi nyt
kääntyä Toranagan puoleen liittolaisina.
196
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Se mies on Minowara, Martin.
197
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
En ymmärrä hänen otettaan sinusta.
198
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Rukoillaan, että saamme hänet puolellemme,
kun tämä on ohi.
199
00:19:56,166 --> 00:19:59,875
Ruri-neiti! Pukeutukaa.
Teidän on lähdettävä heti.
200
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Isänne murhattiin Kiotossa.
201
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Älkää palatko koskaan.
202
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Äiti…
203
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Sinun on nyt aika lähteä.
204
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Hän surmaa väärän vasallin.
205
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Olemme tuon naisen vankeja.
206
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Ei ole kenenkään etu sanoa noin.
207
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Tämä on pian ohi.
208
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Milloin?
209
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Kun viides sijaishallitsija on valittu
ja Toranagan uhka poistettu.
210
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Silloin Ishido vapauttaa panttivangit.
211
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Me pysymme aina heidän panttivankeinaan.
212
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Olemme pelkkiä sätkynukkeja.
213
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Tämä on valtakunnan loppu.
214
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Tämäkö on se rauhan aikakausi,
jonka rakentamisen eteen Taikō taisteli?
215
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Näinä päivinä ei voi olla liian turvassa.
216
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Pötyä.
217
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido ei ole mitään muuta
kuin Taikōn suosikki-koshô.
218
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Hyvä jossain asioissa,
muttei koskaan paras.
219
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Olet valinnut väärän liittolaisen.
220
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Hyvä Ochiba-neiti…
221
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Oli kurjaa kuulla isäsi kuolemasta.
222
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Kauheaa,
miten voimattomia olemme kohtalon edessä.
223
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Olemme pelkkiä pikkukiviä,
joita virtaus työntää ja vetää.
224
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Mieheni on Japanin hallitsija,
225
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
mutten pystynyt
antamaan hänelle perillistä. Tiesitkö sen?
226
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Tämä on kuulunut suvulleni
yli sata vuotta.
227
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Se on ainoa laatuaan.
228
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Olen valmis antamaan sen henkilölle,
joka voi antaa meille pojan.
229
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Tästedes nimesi tulee olemaan
"Ochiba no kata".
230
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Nainen voi menettää kaiken,
mitä hänellä on koskaan ollut,
231
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
mutta hän voi myös ottaa sen takaisin.
232
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Hänen täytyy katsoa pelotta kohtaloa
suoraan sen julmiin silmiin
233
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
ja tehdä itsensä nähdyksi.
234
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Jos me saamme pojan,
235
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
arvovalta leviää joka suuntaan.
236
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Ito-herra.
237
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
Kuvasitte edesmennyttä mestariamme
melko syvällisesti.
238
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Olette liian ystävällinen,
ruhtinas Ishido.
239
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Olen pelkkä heikko kynttilän liekin
lepatus hänen valokeilassaan.
240
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Et ole yksin.
241
00:25:31,208 --> 00:25:35,541
Poikana ihailin Taikōa todisteena siitä,
242
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
että jopa minunlaiseni talonpoika
voi nostaa itsensä korkeaan asemaan.
243
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Osa syntyy suuren lipun alle
244
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
ja osan täytyy vaatia se itselleen.
245
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Nō-teatterin taitonne ovat
vertaansa vailla, Ito-herra.
246
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Olette tosin pidempi kuin Taikō,
jota joskus palvelin.
247
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Voisinpa vain katkaista itseni
polvien kohdalta.
248
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Pieni puute, ymmärrän.
249
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Otan sen vakavasti.
250
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Näytteleminen on minulle suuri intohimo.
251
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
Entä politiikka?
252
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Oletteko kuullut juonesta
perillistä vastaan?
253
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Toranagan yllytyksen täytyy loppua.
254
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Haluatteko liittyä neuvostoon
ja äänestää hänen kuolemastaan?
255
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Olen kiitollinen viisaudestanne,
kun ehdotitte Itoa.
256
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
Vietin Taikōn kanssa paljon aikaa.
257
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
Hän puhui teistä eri tavalla
kuin muista naisista.
258
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Alan ymmärtää, miksi.
259
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Ikävöin Taikōn vahvuutta.
260
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Tosiaan.
261
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Aivan kuin eläisimme hänen varjossaan.
262
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
Monin tavoin.
263
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Vaikka lopussa hän tuotti pettymyksen.
264
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Hän epäonnistui
hankkiutumaan eroon Toranagasta.
265
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Miksi vihaat häntä niin kovasti?
266
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Tapa Toranaga,
267
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
ja alamme puhua sinun varjostasi.
268
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Koko Osaka kuuluu nyt Ishidolle.
269
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Olet onnekas, kun pakenit elossa.
270
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
Tämä on järjetöntä.
271
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Isäni on aina ollut
uskollinen perilliselle.
272
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Hehän tässä juonivat!
273
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
Liittolaisiamme painostetaan
ryhtymään vihollisiksemme
274
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
päivästä toiseen.
275
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Paitsi jos he näkevät tämän hävyttömyyden
läpi ja alkavat osoittaa mieltään.
276
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Jos odotamme sitä, on liian myöhäistä.
277
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
On tullut
278
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
Punaisen taivaan aika.
279
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
Mikä on Punainen taivas?
280
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Se on suunnitelma,
joka laadittiin kauan sitten.
281
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Yksittäinen, väkivaltainen hyökkäys
Osakan linnaan.
282
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Neuvosto hävitetään, ja sen tilalle
muodostetaan uusi hallitus.
283
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Toranagasta tulisi ainoa sijaishallitsija.
284
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shōgun.
285
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Hyökkäys Osakaan on kuin
kuristaisi oman kaulansa.
286
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Ishidon liittolaiset
hallitsevat kaupunkia.
287
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Toranaga-herran velipuoli
288
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
on Saeki Nobutatsu.
Voisimme yhdistää voimamme.
289
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Se ei vielä riitä.
290
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Mitä sinä tekisit, Omi?
291
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
Viides, Ishidoa totteleva neuvoston jäsen
292
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
tarkoittaa teidän kuolemaanne.
293
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Sitten on Punaisen taivaan aika.
294
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Se saattaa toimia, mutta…
295
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Miksi ottaisimme riskin,
kun meillä on vielä aikaa?
296
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
Ei ole aikaa odotella.
297
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Isä,
298
00:30:07,208 --> 00:30:11,625
vaadi sukumme perintöä takaisin ja ryhdy
shōguniksi. Et ole hävinnyt taisteluakaan.
299
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Koska en ole ikinä
julistanut taistelua ensimmäisenä!
300
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Punainen taivas ei toteudu.
301
00:30:20,000 --> 00:30:25,041
En ole koskaan halunnut shōguniksi
enkä tule haluamaankaan.
302
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Keksikää suunnitelma,
joka ei johda varmaan kuolemaan.
303
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Pahoittelen myöhäistä ilmoitusta, Gin.
304
00:30:38,166 --> 00:30:39,625
Toranaga pyysi tiedustelemaan,
305
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
onko Kiku-neiti vapaa tänä iltana.
306
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Tämä on kunnia.
307
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Ovatpa nämä
ihastuttavia lakattuja astioita.
308
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Eivät ne ole kovin ihmeellisiä.
309
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Minua hävettää käyttää niitä,
310
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
mutta maanjäristys tuhosi paljon.
311
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Kiku-neidille olisi suuri kunnia
käydä tämän asiakkaan luona.
312
00:31:13,958 --> 00:31:19,500
Vaikka minun täytyykin korvata tämä
muille, jotka ovat varanneet hänet.
313
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
Ja maanjäristyksen
aiheuttamien tulipalojen takia
314
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
vesi tuhosi neljä Kiku-raukan kosodea.
315
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Meillä kaikilla on vaikeaa.
316
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Viisisataa monmea on hyväksyttävä hinta.
317
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Pahoittelen,
jos ilmaisin itseni epäselvästi.
318
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
En halua ostaa kaikkia Izun teehuoneita,
319
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
vaan ainoastaan neidin palvelukset
yhdeksi illaksi.
320
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
En tiedä,
mitä olette kuullut teehuoneestani,
321
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
mutta ymmärtäkää,
ettei se ole tavallinen bordelli.
322
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Sanoisin jopa, ettei sellaista paikkaa
ole missään muualla Japanissa.
323
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Minun naiseni ovat
ensiluokkaisia taiteilijoita.
324
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
He rikastavat mieltä ja hoivaavat sielua.
325
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Vakuutan teille,
326
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
että hinta on sen arvoinen.
327
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Sitten ehdotan 100 monmea.
328
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Neljäsataa monmea on alin hinta,
johon suostun.
329
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Toranaga-herra haluaa varmasti
nauttia illastaan.
330
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Pahoitteluni.
331
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Kiku-neiti ei menisi Toranagalle.
332
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Hän on lahja Anjinille.
333
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Hän on nyt hatamoto
334
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
ja Toranagan tykistörykmentin
korkein amiraali.
335
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Uskoisin, että 200 monmea on riittävä.
336
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
Menettekö te hänen mukaansa?
337
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Sitä vain,
338
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
että kuulemani mukaan
sinä ja Anjin liikutte kaikkialla yhdessä.
339
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Niin, tehtäväni on tulkata.
340
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Sitten uskot, että viihdyt teehuoneessani.
341
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Jotkut kutsuvat sitä Pajumaailmaksi,
342
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
sillä naiseni ovat kuin järven lumpeita.
343
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Siellä ei ole
ulkomaailman uteliaita katseita.
344
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Takaan tämän kaiken huokeaan hintaan.
345
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
Uskon, että 300 monmea riittää.
346
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Olette arvokkaita vieraita.
347
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Gin-neiti sanoo,
että ruhtinas Toranagan tuella
348
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
minusta voi tulla
Kantōn arvostetuin kurtisaani.
349
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
En ymmärrä, miksi Toranaga
350
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
arvostaa sitä raakalaista niin paljon.
351
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
Raakalainen ei merkitse minulle mitään.
352
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
Olet saanut suuren kunnian.
353
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Kiku-neiti on Izun halutuin kurtisaani.
354
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
En välitä kunniasta.
355
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
Yritän vain ymmärtää,
miksi se suodaan juuri minulle.
356
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Yleensä kaltaiseni vaimot
eivät saa kulkea portista.
357
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
Tässä tapauksessa tehdään poikkeus.
358
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Tietääkö Toranaga-sama…
359
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
Ei ole mitään tiedettävää.
360
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
Ginin teehuone on kuuluisa
monista ihmeistään,
361
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
mutta ole varovainen.
362
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Jokaista elettämme tarkkaillaan.
363
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Toivottavasti nautitte
yksityisestä illastanne.
364
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
Mitä minä sanon?
365
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
On sopivaa kertoa hänelle reaktiosi.
366
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Sano, että hän on kaunis.
367
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
"Sonata wa utsukushii."
368
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Palvelen mieluusti Anjinia
tänä kauniina iltana.
369
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
Olen myös kiitollinen siitä,
että Mariko-neiti on tullut tänne.
370
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Tosiaan, aivan kuin meitä tarkkailtaisiin.
371
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Meidän täytyy yrittää nauttia tästä.
372
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
Miten voisin nauttia tästä?
373
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Siten, ettet järjestä kohtausta
meidän molempien takia.
374
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Kehu tapaa, jolla hän kaatoi sakesi.
375
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
Se on harvinainen taito.
376
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Kikun kaltaiset kurtisaanit
opettelevat sitä vuosia.
377
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Kaadat erittäin hyvin.
378
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
Anjin kehuu palveluitanne.
379
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Kaikki täällä on varmasti hyvin erilaista
hänen kotimaahansa verrattuna.
380
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Hän olettaa, että tämä eroaa kotimaastasi.
381
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
Kyllä vain.
382
00:37:56,125 --> 00:38:01,250
Meilläpäin ilotytöt eivät ole
näin hyvätapaisia ja uteliaita.
383
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Hän vaikuttaa pitävän enemmän
kotimaansa tavoista.
384
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Saanko?
385
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
No miksipä ei.
386
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Jälleen erinomaisesti kaadettu.
387
00:38:27,291 --> 00:38:30,208
Hana, katso, missä kannu juuri oli.
Mitä näet?
388
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
En mitään, vanhempi sisar.
389
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Näet paikan, jossa ei ole enää kannua.
390
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Läsnäolon tuntee
voimakkaimmin poissaolossa.
391
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Niin, vanhempi sisar.
392
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku-dono kertoo harjoittelijalleen
tyhjän tilan symboliikasta.
393
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Mariko.
394
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Olemme suljetussa paikassa.
395
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Pimeässä, jos kaipaa pimeää.
396
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Nainen ei voi olla toimeton,
jos näkee toisen kärsivän.
397
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Kenties voisin selittää Anjinille,
398
00:39:28,875 --> 00:39:34,208
miksi Pajumaailma on yksi
arvostetuimmista olemassaolon tasoista.
399
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Hän haluaa selittää
Pajumaailman merkityksen.
400
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Täällä käyvät ihmiset
haluavat unohtaa jotakin.
401
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Kenties tylsyyden, tuskan,
vastoinkäymiset, pettymykset.
402
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
Useimmat tulevat tänne
403
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
paetakseen tylsyyttä tai tuskaa,
vastoinkäymisiä tai pettymyksiä.
404
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Monet luulevat, että täältä saa
vain fyysistä mielihyvää.
405
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Monien mielestä täältä saa
vain fyysistä mielihyvää,
406
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
ja niin saakin.
407
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Mutta se voi olla muutakin.
408
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Tapaan ihmisiä, jotka…
409
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
Hän tapaa ihmisiä, jotka toivovat
erilaista elämää tai asemaa.
410
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
He haluaisivat olla jossain muualla.
411
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Tarjoan sinulle helpotusta siihen.
412
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Tarjoan sinulle helpotusta siihen
413
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
sekä turvaa
yhden täydellisen hetken luomiseen,
414
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
jolle voit antautua täysin.
415
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Käännä katseesi siihen, mitä haluat.
416
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Riisuttuun vartalooni.
417
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Olen siinä oma itseni,
eikä välillämme ole esteitä.
418
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Pyydän sinut minun avoimuuteeni.
419
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Pyydän sinua.
420
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
…olemaan kanssani tässä ja nyt.
421
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Haluaisin kutsua Anjinin
yksityishuoneeseen.
422
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Hän kutsuu sinut nyt mukaansa.
423
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Liitytkö seuraamme?
424
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Vain sinun pitää mennä.
425
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Nykyään isäni vain
hukuttaa hänet lahjoihin.
426
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Onnetar näyttää hymyilevän hänelle.
427
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Kerro Kiku-neidille,
etteivät sanat riitä kiittämään.
428
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Hän ilmaisee kiitollisuutensa.
429
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Hän on tervetullut takaisin.
430
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Lasken hetkiä siihen asti.
431
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Se oli hänelle kunnia.
432
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Miten se meni?
433
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
Anjin oli mielissään lahjastaan.
434
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku on harvinaislaatuinen.
435
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko.
436
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Mitä muistat lapsuudestasi?
437
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Muistan sinun olleen läheinen
Ochiba no katan kanssa.
438
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Hänen nimensä oli silloin Ruri.
439
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
Kun hänestä tuli Ochiba no kata,
440
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
en nähnyt häntä enää.
441
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Hän sotii meitä vastaan.
442
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Mikä on voinut tehdä hänestä sen naisen,
joka hän nykyään on?
443
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Kohtalo.
444
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Vastoinkäymiset.
445
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Meillä kaikilla on jotain,
mitä vastaan täytyy taistella.
446
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Silti suurin osa meistä
tekee sen kunniakkaasti.
447
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Suokaa anteeksi,
448
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
mutta suurin osa teistä on miehiä.
449
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Miehellä voi olla montakin syytä
lähteä sotaan.
450
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Valloitus,
451
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
ylpeys,
452
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
valta.
453
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Mutta nainen
454
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
vain sotii.
455
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Isäsi kertoi minulle joskus,
456
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
että hän olisi toivonut
sinun syntyneen miehenä.
457
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Nyt ymmärrän, miksi.
458
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Hänellä oli varallesi suuria suunnitelmia.
459
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Sitten hänen olisi pitänyt
etsiä minulle parempi aviomies.
460
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko…
461
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
Etkö tiennyt?
462
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Se oli osa hänen suunnitelmaansa.
463
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Sinun naittamisesi.
464
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
Hän halusi viedä sinut
mahdollisimman kauas omasta taistelustaan,
465
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
jotta sinä selviäisit hengissä
466
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
ja palaisit jonain päivänä
viemään sen päätökseen.
467
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
Pakkohan sinun on ollut tietää tämä
kaikki nämä vuodet.
468
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Olen pettänyt hänet.
469
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Ei, Mariko.
470
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Sinun sotasi ei ole ohi.
471
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Keskustelut ovat nyt päättyneet.
472
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Ito-herra on uskollinen
perilliselle ja tälle neuvostolle.
473
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Äänestetään kuin yhdestä suusta.
474
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Kyllä Itolle.
475
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Kyllä Itolle.
476
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Mitä sanot, Sugiyama?
477
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Olen pahoillani.
478
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Sanon ei.
479
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Juonittelusta perillistä vastaan
ei ole esitetty todisteita.
480
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
En anna ääntäni
481
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
ennen kuin
kaikki panttivangit on vapautettu.
482
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Panttivangitko?
483
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Häpäiset suuren Taikōmme toiveet.
484
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Sitten sinä häpäiset tämän valtakunnan
uskollisimman palvelijan.
485
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Minä olen täällä ainoa,
486
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
joka palvelee valtakuntaa.
487
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Se merkitsee viivästystä,
488
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
siitä ei ole epäilystäkään.
489
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Ehdotan Sugiyaman asettamista syytteeseen,
490
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
ja sitten suunnitelmaa voidaan edistää.
491
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Anteeksi, mutta haluaisin tietää,
492
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
milloin on "sitten"?
493
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Pyydän kärsivällisyyttä.
494
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Te olette leikkivälineitä.
495
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
Ette tiedä mitään vihollisesta,
jonka kohtaatte.
496
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Kysyit aiemmin,
497
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
miksi ajattelen näin Toranagasta.
498
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Se alkoi lapsuudessani Azuchissa.
499
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Vuosien ajan katselin häntä.
500
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
Hän kuiskaili
501
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
ja juonitteli.
502
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Vaikka Akechi Jinsai oli se,
joka murhasi isäni,
503
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
suunnitelman laati Toranaga.
504
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Hänen salainen sydämensä
ei ole salainen minulle.
505
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Vakavia syytöksiä.
506
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Lausu ne julkisesti,
ja hän kohtaa loppunsa nopeasti.
507
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Mitä järkeä siinä olisi?
508
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Kukaan teistä ei voi pysäyttää häntä.
509
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Tiedätkö, mitä jouduin kokemaan
510
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
antaakseni Taikōlle pojan?
511
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Kukaan muu ei pystynyt siihen.
512
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Sadat naiset, puolisot…
513
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Ei edes Daiyoin.
514
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin,
joka huumasi minut kitkerillä yrteillä
515
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
ja pakotti minut kestämään sanomattomia
asioita hedelmöittymisen eteen.
516
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Vain minusta tuli perillisen äiti.
517
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Ja tiedätkö, miten?
518
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Pakotin kohtalon katsomaan minua.
519
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Jotta voisin
520
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
kaivaa sen silmät irti.
521
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Vaimo, herää! Me lähdemme linnasta.
522
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Herätys!
523
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Oli väärin
524
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
mennä yksinkertaisen byrokraatin puolelle.
525
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Sinusta ei koskaan tule mitään muuta.
526
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Sugiyama-herra on kuollut.
527
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Maantierosvot tappoivat hänet,
kun hän yritti lähteä Osakasta.
528
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Neuvosto on pian Ishidon hallinnassa.
529
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Oletan saavani
530
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
totuudenvastaisen virkasyytteen.
531
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
Minun klaaniani vastaan julistetaan sota.
532
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
En halua maata
533
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
enkä kunniaa.
534
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Mutta jos petturit asettavat
Taikōn perillisen vaaraan,
535
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
minun on puolustettava häntä.
536
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Punainen taivas alkaa.
537
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Lähetetään viesti veljelleni
ja pyydetään hänen apuaan.
538
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
Sen jälkeen hyökkäämme Osakaan
ja tuhoamme vihollisemme.
539
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
Aika on tullut.
540
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Käännös: Alma von Creutlein