1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
ZUVOR
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Seht nur!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Er lebt!
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Erzähl ihm von deiner ekelhaften,
schmutzigen Blutlinie.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Ich bin die Tochter des
verstorbenen Fürsten Akechi Jinsai.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Der Herr meines Vaters
war vor dem Taiko Herrscher Japans.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Mein Vater tötete ihn
aus Liebe zum Reich.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Lass mich!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
Die Brutalität Eures Mannes
ist nicht Eure Schuld.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
Man sollte uns nicht sehen.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
Von heute an sprechen wir nur
die Worte aus dem Mund des anderen.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Vater!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Vater. Seht.
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Mutter!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Ich freue mich über Eure sichere Rückkehr,
Dame Ochiba.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Mir wurde gesagt,
der Rat sei handlungsunfähig.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Die Zeit der Politik ist vorbei.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Der Rat untersteht jetzt mir.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
BURG AZUCHI
VOR 22 JAHREN
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Das ist Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Sie ist die Tochter von Akechi Jinsai,
meinem neuen Vasallen.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Sei nett zu ihr.
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Warum sind sie so wütend aufeinander?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi, warte.
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Sei geduldig.
26
00:02:23,958 --> 00:02:26,625
Ich weiß, wie du dich fühlst.
Es ist der falsche Zeitpunkt.
27
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Geh ins Bett, Mariko.
28
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Du träumst nur.
29
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Ich verstehe nicht, warum er das macht.
30
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Eure Ehe mit Buntaro
wird ein Bündnis sein,
31
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
dass beide Familien
zu Lächeln bringen wird.
32
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Lächerlich.
33
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Du weißt, dass der Toda-Clan
eine wertlose Allianz ist.
34
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Aber dein Vater schätzt dich sehr.
35
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Warum wirft er mich dann weg?
36
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
37
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Nach all den Jahren
verstehe ich Euch noch immer nicht.
38
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Wir haben jedes Privileg.
39
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Wenden wir uns von dem ab,
das wir nicht kontrollieren können.
40
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko… meine liebste Tochter.
41
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Es schmerzt mich,
dich mit so vielen Fragen zu sehen.
42
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Du warst immer ein gehorsames Kind.
43
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
Jetzt bitte ich dich,
einer größeren Sache zu dienen.
44
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Deine Pflicht ist das, was bleibt.
45
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Mehr gibt es nicht.
46
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}NACH DEM ROMAN VON
JAMES CLAVELL
47
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
48
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
KAPITEL SECHS:
DIE DAMEN DER WEIDENWELT
49
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Wir alle haben so viel verloren.
50
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Ihr mögt euch nicht in der Lage sehen,
diese Last zu ertragen.
51
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Aber mit dem Tod endet gelebt zu haben.
52
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Er ist eine Bestätigung des Lebens selbst.
53
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Anjin.
54
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Komm nach vorn.
55
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Während des Erdbebens
56
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
hat mir der Anjin
zum zweiten Mal das Leben gerettet.
57
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
Ich gewähre ihm dafür ein Lehen
58
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
in der Nähe von Kanagawa
im Wert von 600 Koku.
59
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
Für Ihren Mut
60
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
erhalten Sie ein Lehen
61
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
dass Ihnen 600 Koku pro Jahr einbringt.
62
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Er ist jetzt Oberadmiral des Kanto
63
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
und General unseres Kanonenregiments.
64
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
Er hat Sie auch
zu seinem Oberadmiral
65
00:08:01,041 --> 00:08:03,000
und zum General
des Kanonenregiments ernannt.
66
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Im Namen aller,
die ihr Leben verloren haben:
67
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
Ihr Tod war nicht umsonst!
68
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Tausende Tote.
69
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Die Berichte aus dem Norden
sind noch schlimmer.
70
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
So werden wir Ishido
nie gegenübertreten können.
71
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Also…
72
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
Der Anjin kommandiert jetzt
das Kanonenregiment?
73
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Toranaga hat es so entschieden.
74
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Früher gehörte die Armee mir, aber jetzt
liegt sie nicht mehr in meiner Hand.
75
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Wenn schon.
76
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Ein Barbar?
77
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
Was willst du damit sagen?
78
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Unsere Streitkräfte liegen in Trümmern.
79
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Jederzeit
kann ein fruchtloser Krieg ausbrechen.
80
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
Und du sorgst dich wegen eines Barbaren?
81
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Ich sollte
ein weiteres Testament schreiben.
82
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
Vater unser, der Du bist im Himmel,
83
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
geheiligt werde dein Name,
84
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Dein Reich komme, dein Wille geschehe
wie im Himmel, so auf Erden.
85
00:10:30,541 --> 00:10:32,250
Unser tägliches Brot gib uns heute.
86
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
Und vergib uns unsere Schuld,
87
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
88
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
Und führe uns nicht in Versuchung,
89
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
sondern erlöse uns von dem Bösen.
90
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
Denn dein ist das Reich, und die Kraft
91
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
und die Herrlichkeit, in Ewigkeit.
92
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Amen.
- Amen.
93
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Fürst, ich brachte Euch in Verlegenheit.
94
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
Ich bin zutiefst beschämt.
95
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Es geht nicht um mich.
96
00:11:06,833 --> 00:11:09,208
Du hast deinen Haushalt
in Verlegenheit gebracht,
97
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
und das Haus meines Hatamoto.
98
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Ich habe für Euch keinen Wert mehr.
99
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Ich vergesse mich,
wenn ich in ihrer Nähe bin.
100
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Dann lass dich scheiden.
101
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Bitte vergebt mir, aber…
102
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
nicht jetzt, nach all den Jahren.
103
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Nach dem Verrat ihres Vaters.
104
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
Ich dachte, sie wäre dankbar dafür,
dass ich ihr Leben verschont hatte.
105
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Aber sie war schon immer wie Eis.
106
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Immer und immer wieder
bittet sie um den Tod.
107
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Das Eis ist in all den Jahren
nicht geschmolzen.
108
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Aber…
109
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
Bei ihm ist sie anders.
110
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko tut nur das,
was ich von ihr verlange.
111
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
Das ist mehr, als ich von dir sagen kann.
112
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Ich befehle dir,
113
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
dich sieben Tage lang
von ihr fernzuhalten.
114
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Anjin.
115
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Der Anjin bat um meine Zeit.
116
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Bitte sagen Sie ihm,
das mir das mit seiner Armee tut leid.
117
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Er sagt, er bedauert,
was mit Eurer Armee geschehen ist.
118
00:13:15,041 --> 00:13:19,083
Aber ich muss fragen, warum er mich
mit dem Geschenk des Regiments überhäufte.
119
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Die vielen Gaben,
mit denen Ihr ihn gesegnet habt…
120
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
Er fragt nach dem Grund.
121
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Stellt er meine Großzügigkeit in Frage?
122
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Er fragt, ob Sie ablehnen.
123
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
Darum geht es nicht.
124
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
Ich habe ihm das schon erklärt.
125
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
Ich kann ihm nicht so dienen,
wie er es wünscht.
126
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Darum möchte ich gehen.
127
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Er kann Euch nicht so dienen,
wie Ihr es wünscht.
128
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
Und sagt,
er wolle Japan noch immer verlassen.
129
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Welchen Dienst bevorzugt er?
130
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Er fragt,
welchen Dienst Sie lieber leisten würden.
131
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Wenn ich in Japan bleiben soll,
132
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
bitte ich noch einmal offiziell
um die Rückgabe meines Schiffes…
133
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Er bittet um die Rückgabe seines Schiffes.
134
00:14:02,083 --> 00:14:05,833
…damit ich gegen seine und meine Feinde,
die Portugiesen, in See stechen kann.
135
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Er könnte gegen die Portugiesen
in See stechen.
136
00:14:11,708 --> 00:14:13,458
Als sein Oberadmiral
137
00:14:13,541 --> 00:14:15,708
kann ich seine Feinde vernichten.
138
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Ich könnte das Schwarze Schiff
der Portugiesen auf See angreifen
139
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
und den Handel mit dem Hafen stören, den
seine katholischen Rivalen kontrollieren.
140
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Mir wurde gesagt,
dass sie Kiyama und Ohno heißen.
141
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
So würde der Fluss des Reichtums
und die verbundenen Macht unterdrückt,
142
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
die letztendlich gegen ihn
und sein Land eingesetzt werden wird.
143
00:14:37,333 --> 00:14:41,166
- Das liegt nicht im Interesse des Fürsten.
- Tut mir leid, übersetzt Ihr bitte?
144
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
Der Anjin
will das Schwarze Schiff angreifen,
145
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
um den Handel in den Häfen
der katholischen Regenten zu stören.
146
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Welchen Grund hätte ich,
eine befreundete Nation anzugreifen?
147
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Er sagt, die Portugiesen seien Freunde,
148
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
deren Schiff er niemals angreifen würde.
149
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Sie streben nicht nach dem Wohl Japans
oder Toranaga-Samas.
150
00:15:08,541 --> 00:15:11,625
- Sie wollen sich für Gott bereichern.
- Warum klammern Sie sich daran?
151
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Was soll dieser Streit?
152
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Verzeihung. Ich werde daran erinnert,
dass ich nur dolmetschen sollte.
153
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Nun, da Sie meine Dolmetscherin sind
und nichts weiter,
154
00:15:27,250 --> 00:15:29,458
bitte ich höflich darum, ihm zu sagen,
155
00:15:29,541 --> 00:15:31,833
dass Portugal
nur den eigenen Profit kennt.
156
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Er glaubt, die Portugiesen wären nur hier,
um sich zu bereichern.
157
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Darüber spreche ich nicht mehr.
158
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
Das ist vorerst alles.
159
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Du bleibst.
160
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Was steht zwischen dir und dem Anjin?
161
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Nichts.
162
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Nur Worte.
163
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
Ich dulde keine Störung in meinem Clan.
164
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Wir sind einer Niederlage gefährlich nahe.
165
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Ich verstehe.
166
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Man darf sich selbst nicht
über die Sache stellen.
167
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Dem Anjin wird seine Bitte nicht gewährt.
168
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Aber um seine Seele zu beruhigen,
169
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
arrangiere für ihn bitte
eine Nacht in einem Bordell.
170
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Engagiere deren beste Kurtisane.
171
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Ich kümmere mich persönlich darum.
172
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
Und schließe dich ihm an.
173
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Als Übersetzerin.
174
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Für den Fall, dass er redet,
während er sich bettet.
175
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido hat die Regenten
als Geiseln genommen.
176
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Sie wurden zusammen mit ihren Familien
in der Burg eingesperrt.
177
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Er erzwingt eine Abstimmung
gegen Toranaga.
178
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Wir gehen jetzt.
179
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Hier entlang.
180
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Bitte beeilt Euch, Shizu, hier hinauf.
181
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Sie schafft es nicht.
182
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Wir werden Euch nur aufhalten.
183
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Ihr müsst Toranaga persönlich warnen.
184
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
Nein.
185
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Bitte, ich flehe Euch an.
186
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Beeilt Euch!
- Vergebt mir.
187
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Am Tor abgewiesen.
Es ist noch schlimmer, als wir dachten.
188
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Was ist geschehen, Eminenz?
189
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Die Burg Osaka wurde gesperrt.
190
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
Ishido behauptet,
der Erbe solle getötet werden.
191
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
Und er hat befohlen…
192
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
Er hat befohlen,
dass kein Regent gehen darf,
193
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
bis ein fünftes Ratsmitglied gewählt,
und Toranaga zum Tode verurteilt wurde.
194
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
Das ist ihr Werk.
195
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
Dame Ochiba?
196
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Diese Kampagne, Toranaga zu töten,
hat sich seit ihrer Rückkehr beschleunigt.
197
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Eine solche Macht hat diese Frau nicht.
198
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
Ich würde sie nicht unterschätzen,
Eminenz.
199
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
Kind eines ermordeten Busho.
200
00:18:53,250 --> 00:18:55,416
Nur sie schenkte dem Taiko einen Erben.
201
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
Und sie verachtet die Kirche.
202
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir
Toranaga als Verbündeten gewinnen.
203
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Dieser Mann ist ein Minowara, Martin.
204
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Ich verstand nie seinen Einfluss auf Sie.
205
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Beten wir, dass er auf unsere Seite kommt,
wenn alles vorbei ist.
206
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Dame Ruri!
207
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Kleidet Euch an.
208
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
Ihr müsst sofort gehen.
209
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Euer Vater wurde in Kyoto ermordet.
210
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Kehrt niemals zurück.
211
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Mutter.
212
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Du musst jetzt gehen.
213
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Er schlachtet den falschen Vasallen.
214
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Wir sind Gefangene dieser Frau.
215
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Es nützt niemandem, solche Dinge zu sagen.
216
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Es wird bald vorbei sein.
217
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Wann?
218
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Wenn der fünfte Regent bestätigt und die
Bedrohung durch Toranaga beseitigt ist.
219
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Dann wird Ishido die Geiseln freilassen.
220
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Dann bleiben wir für immer ihre Geiseln.
221
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Wir sind nur Marionetten.
222
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Das ist das Ende des Reiches.
223
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Ist dies die Ära des Friedens,
für deren Aufbau unser Taiko gekämpft hat?
224
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Wir können in letzter Zeit
nicht zu sicher sein.
225
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Unsinn.
226
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido ist nichts anderes
als der vom Taiko bevorzugte Koshô.
227
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
In manchen Dingen gut, aber nie großartig.
228
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Ihr wählt den falschen Verbündeten.
229
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Verehrte Dame Ochiba.
230
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Mit Bedauern habe ich
vom Tod Eures Vaters erfahren.
231
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Schrecklich, wie machtlos wir zuweilen
dem Schicksal gegenüberstehen.
232
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Wir sind alle nur Kieselsteine, die von
der Strömung umhergetrieben werden.
233
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Mein Mann ist der Herrscher Japans,
234
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
und ich war nicht in der Lage, ihm
einen Erben zu schenken. Wusstet Ihr das?
235
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Das ist seit über hundert Jahren
im Besitz meiner Familie.
236
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Er ist der einzige seiner Art.
237
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Ich bin bereit, ihn der Gemahlin zu geben,
die uns einen Sohn gebären kann.
238
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Von da an
würde man Euch "Ochiba no kata" nennen.
239
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Eine Frau kann alles verlieren,
das sie jemals hatte.
240
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
Aber sie kann es sich auch zurücknehmen.
241
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Sie muss ohne Angst in die grausamen Augen
des Schicksals blicken…
242
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
und sich sichtbar machen.
243
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Wenn wir einen Sohn haben
244
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
Wird sich der Ruhm
in alle Richtungen ausbreiten
245
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Fürst Ito.
246
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
Eure Darstellung unseres verstorbenen
Meisters war sehr tiefgründig.
247
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Zu freundlich, Fürst Ishido.
248
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Ich bin nur ein schwaches Flackern
in seinem Lichtschein.
249
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Das seid Ihr nicht allein.
250
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Als ich ein Junge war,
251
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
schaute ich zum Taiko auf.
Er war der Beweis,
252
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
dass selbst ein Bauer wie ich
große Höhen erreichen konnte.
253
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Einige werden unter
einem Banner der Größe geboren,
254
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
andere müssen diese Größe erst erlangen.
255
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Eure Fähigkeiten im Noh-Spiel
sind beispiellos, Fürst Ito.
256
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Obwohl Ihr größer seid als der Taiko,
dem ich einst gedient habe.
257
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Könnte ich mir nur in die Knie schneiden,
um meine Beine zu verkürzen.
258
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Natürlich nur ein kleiner Makel.
259
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Ich nehme es ernst.
260
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Die Schauspielerei
ist meine große Leidenschaft.
261
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
Und wie sieht es mit der Politik aus?
262
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Habt Ihr von der Verschwörung
gegen den Erben gehört?
263
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Toranagas Provokationen
müssen ein Ende haben.
264
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Würdet Ihr dem Rat beitreten
und für seinen Tod stimmen?
265
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Ich bin dankbar für Eure Weisheit,
Fürst Ito vorgeschlagen zu haben.
266
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
In all meiner Zeit mit dem Taiko
267
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
sprach er von keiner Frau,
wie er von Euch sprach.
268
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Ich beginne zu verstehen, warum.
269
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Ich vermisse die Stärke des Taiko.
270
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Allerdings.
271
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Es ist,
als würden wir in seinem Schatten leben.
272
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
In vielerlei Hinsicht.
273
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Am Ende jedoch ist er gescheitert.
274
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Es gelang ihm nicht,
uns von Toranaga zu befreien.
275
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Warum hasst Ihr ihn so sehr?
276
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Eliminiert Toranaga.
277
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
Dann wird es Euer Schatten sein,
von dem wir sprechen.
278
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Ganz Osaka gehört jetzt Ishido.
279
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Du hattest Glück,
dass du lebend entkommen bist.
280
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
Das ist Wahnsinn.
281
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Mein Vater war immer nur dem Erben treu.
282
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Sie sind es, die sich verschwören!
283
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
Unsere Verbündeten werden unter
Druck gesetzt, unsere Feinde zu werden.
284
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
Mit jedem Tag der vergeht.
285
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Es sei denn, sie durchschauen
diese Obszönität und protestieren.
286
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Wenn wir darauf warten,
wird es zu spät sein.
287
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
Es wird Zeit…
288
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
für die Operation "Blutroter Himmel".
289
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
"Operation 'Blutroter Himmel'"?
290
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Das ist ein
vor langer Zeit gefasster Plan.
291
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Mit einem einzigen, schweren Angriff
erobern wir Burg Osaka.
292
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Wir werden den Rat beseitigen
und eine neue Regierung bilden.
293
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Mit Toranaga als alleinigem Regenten.
294
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shogun.
295
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Osaka anzugreifen ist,
als würde man sich selbst am Hals würgen.
296
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Ishidos Verbündete
kontrollieren die Stadt.
297
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Fürst Toranagas Halbbruder,
298
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Saeki Nobutatsu…
Wir könnten uns mit ihm zusammentun.
299
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Das würde nicht ausreichen.
300
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Was würdest du tun, Omi?
301
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
Ein fünfter Rat, loyal gegenüber Ishido,
302
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
würde Euer Todesurteil bedeuten.
303
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Also: Operation "Blutroter Himmel".
304
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Der Plan könnte funktionieren, aber…
305
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
warum das Risiko eingehen,
wenn noch Zeit ist?
306
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
Es ist keine Zeit mehr.
307
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Vater.
308
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
Erobert das Erbe unserer Familie zurück
und werdet Shogun.
309
00:30:10,416 --> 00:30:11,625
Ihr habt nie verloren…
310
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Weil ich nie derjenige war,
der eine Schlacht begonnen hat.
311
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Kein "Blutroter Himmel".
312
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
Ich habe es nie angestrebt,
Shogun zu sein.
313
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
Das werde ich auch nie.
314
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Entwickelt einen Plan,
der nicht den sicheren Tod bedeutet.
315
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Du wirst mir verzeihen,
dass das so kurzfristig kommt, Gin.
316
00:30:38,166 --> 00:30:39,625
Aber Toranaga hat mir befohlen
317
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
zu fragen, ob Frau Kiku
heute Abend frei ist.
318
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Welche Ehre.
319
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Und dann noch
eine so schöne Lackarbeit.
320
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Leider ist es nichts Besonderes.
321
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Ich schäme mich,
dass wir nur das haben,
322
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
aber beim Erdbeben
ist so viel zerstört worden.
323
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Es wäre Frau Kiku eine Ehre,
diesem Kunden dienen zu dürfen.
324
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Obwohl…
325
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
Ich müsste anderen, die sie gebucht haben,
die Auslagen erstatten.
326
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
Und nach den Bränden während des Erdbebens
327
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
wurden vier Kosodes der armen Kiku
durch Wasser zerstört.
328
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Es sind schwere Zeiten für uns alle.
329
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
500 Monme wären angemessen.
330
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Tut mir leid, vielleicht habe ich mich
nicht klar ausgedrückt.
331
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Ich möchte nicht
alle Teehäuser in Izu kaufen.
332
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
Sondern nur die Dienste
der Dame für einen Abend.
333
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Ich weiß nicht, ob Ihr
von meinem Teehaus gehört habt.
334
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
Aber bitte habt Verständnis,
dies ist kein gewöhnliches Bordell.
335
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Ich darf sagen, dass es in ganz Japan
keinen vergleichbaren Ort gibt.
336
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Meine Damen sind Künstlerinnen
von höchster Güte.
337
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Sie bereichern den Geist
und nähren die Seele.
338
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Ich versichere Euch,
339
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
der Preis ist durchaus gerechtfertigt.
340
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Dann 100 Monme.
341
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
400 Monme wären das niedrigste,
das ich verantworten kann.
342
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Sicherlich wird Fürst Toranaga
seinen Abend genießen wollen.
343
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Oh, es tut mir sehr leid.
344
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Frau Kiku ist nicht für ihn.
345
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Sie ist ein Geschenk für den Anjin.
346
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Er ist jetzt ein Hatamoto,
347
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
und Oberadmiral des Kanonenregiments
von Fürst Toranaga.
348
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Ich denke, dass 200 Monme ausreichen.
349
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
Werdet Ihr dann
an der Zusammenkunft teilhaben?
350
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Ich frage nur…
351
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
Ich habe gehört, dass Ihr und der Anjin
nie getrennt gesehen werden.
352
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Es ist meine Pflicht
für ihn zu übersetzen, ja.
353
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Dann denke ich, dass Ihr Eure Zeit
in meinem Teehaus genießen werdet.
354
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Manche nennen es die Welt der Weiden,
355
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
denn meine Damen
sind wie Lilien in einem See.
356
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Man bleibt verschont
von neugierigen Blicken von außen.
357
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
All das garantiere ich…
für so wenig.
358
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
300 Monme werden ausreichen.
359
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Ihr werdet hochgeschätzte Gäste sein.
360
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Frau Gin sagt,
mit Fürst Toranagas Unterstützung
361
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
könnte ich die angesehenste Kurtisane
im Kanto werden.
362
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Ich verstehe nicht, warum Fürst Toranaga
363
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
den Barbaren so sehr schätzt.
364
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
Der Barbar bedeutet mir nichts.
365
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
Das ist eine große Ehre.
366
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Frau Kiku ist die
begehrteste Kurtisane in Izu.
367
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
Ich verstehe nicht,
368
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
warum im Namen Christi
mir diese Ehre gewährt wird.
369
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Eigentlich dürfen Ehefrauen wie ich
nicht durch das Tor gehen.
370
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
Aber in diesem Fall
wurde eine besondere Ausnahme gemacht.
371
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Weiß Toranaga-Sama von…
372
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
Das muss er nicht.
373
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
Gins Teehaus ist berühmt
für seine vielen Wunder.
374
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
Aber Sie müssen vorsichtig sein.
375
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Jede unserer Gesten wird beobachtet.
376
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Ich hoffe,
Ihr werdet Euren privaten Abend genießen.
377
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
Was soll ich sagen?
378
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
Es ist angebracht,
Ihre Reaktion zu teilen.
379
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Sagen Sie ihr, dass sie schön ist.
380
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
"Sonata wa utsukushii."
381
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Es ist mir eine Ehre, dem Anjin zu dienen.
382
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
Und ich bin dankbar, dass Frau Mariko
auch hierhergekommen ist.
383
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Scheinbar werden wir beobachtet.
384
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Geben wir unser Bestes, um dies
so angenehm wie möglich zu empfinden.
385
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
Und wie soll ich das
als angenehm empfinden?
386
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Indem wir keine Szene machen.
Um unserer beider Willen.
387
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Loben Sie sie dafür,
wie sie den Sake einschenkt.
388
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
Es gilt als seltene Kunst.
389
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Kurtisanen wie Kiku-Dono
studieren es jahrelang.
390
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Ihr schenkt sehr gut ein.
391
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
Der Anjin lobt deinen Dienst.
392
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Ich gehe davon aus, dass in seiner Heimat
alles ganz anders gemacht wird.
393
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Sie glaubt, bei Ihnen zu Hause
wird das anders gemacht.
394
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
Allerdings.
395
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
Wo ich herkomme,
sind Prostituierte weder so gut gekleidet
396
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
noch so wissbegierig.
397
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Er scheint seine Heimat zu bevorzugen.
398
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Darf ich?
399
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
Warum nicht?
400
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Erneut sehr fein eingeschenkt.
401
00:38:27,291 --> 00:38:29,000
Hana, schau, wo die Kanne war.
402
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
Was siehst du?
403
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Ich sehe nichts, große Schwester.
404
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Du siehst, wo die Kanne nicht mehr ist.
405
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Präsenz wird durch Abwesenheit
am deutlichsten empfunden.
406
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Ja, große Schwester.
407
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku-Dono bringt ihrer jungen Schülerin
den leeren Raum und seine Symbole bei.
408
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Mariko.
409
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Wir halten uns an einem privaten Ort auf.
410
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Dunkel… wenn man es dunkel will.
411
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Eine Frau kann nicht wegschauen,
wenn jemand leidet.
412
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Vielleicht erlaubt der Anjin zu erklären,
413
00:39:28,875 --> 00:39:34,208
warum die Welt der Weiden zu den
wertvollsten Ebenen der Existenz gehört.
414
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Sie möchte Ihnen die Bedeutung
der Welt der Weiden erklären.
415
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Menschen, die an diesen Ort kommen,
haben den Wunsch, etwas zu vergessen.
416
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Sei es Langeweile,
Schmerz, Not, Enttäuschung.
417
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
Die meisten kommen hierher,
418
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
um Langeweile, Schmerz,
Not oder Enttäuschung zu entfliehen.
419
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Sie glauben, dass es an diesem Ort
um körperliches Vergnügen ginge.
420
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Sie glauben, es ginge hier
um körperliches Vergnügen.
421
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
Was natürlich stimmt.
422
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Aber er kann viel mehr sein.
423
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Die Menschen, denen ich begegne…
424
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
Die Menschen, denen sie begegnet,
wünschen sich ein anderes Leben.
425
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Sie wollen irgendwo anders sein
als dort, wo sie sind.
426
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Ich biete Ihnen Erleichterung.
427
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Ich biete Ihnen Erleichterung davon…
428
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
und Sicherheit, um einen
perfekten Moment zu erschaffen,
429
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
in den man vollständig eintauchen möchte.
430
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Richten Sie Ihren Blick auf Ihr Begehren.
431
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Meine unbekleidete Gestalt.
432
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Nur das, was ich bin
und nichts zwischen uns.
433
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Ich bitte Sie in mich.
434
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Ich bitte Sie.
435
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
…in diesem Moment bei mir zu sein.
436
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Ich möchte den Anjin
in einen privaten Raum einladen.
437
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Sie lädt Sie dazu ein, sie zu begleiten.
438
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Werdet Ihr Euch uns anschließen?
439
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Nur du darfst bei ihm sein.
440
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Mein Vater
überhäuft ihn mit Geschenken.
441
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Scheinbar lächelt das Glück auf ihn herab.
442
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Bitte sagt Frau Kiku,
dass mir die Worte fehlen.
443
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Er drückt seine Dankbarkeit aus.
444
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Er möge uns erneut besuchen.
445
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Ich werde die Momente bis dahin zählen.
446
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Sie fühlt sich geehrt.
447
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Wie war es?
448
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
Der Anjin freute sich über sein Geschenk.
449
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku ist außergewöhnlich.
450
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko.
451
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Woran erinnerst du dich
aus deiner Kindheit?
452
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Ich erinnere mich, dass du
und Ochiba no kata euch nah standen.
453
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Damals hieß sie Ruri.
454
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
Nachdem sie Ochiba no kata wurde,
455
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
habe ich sie nicht mehr gesehen.
456
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Die Art, wie sie Krieg gegen uns führt…
457
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Was könnte sie zu der Frau gemacht haben,
die sie heute ist?
458
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Das Schicksal.
459
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Leiden.
460
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Wir alle haben etwas,
das wir bekämpfen müssen.
461
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Doch die meisten von uns
kämpfen ehrenhaft.
462
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Vergebt mir…
463
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
aber die meisten von Euch sind Männer.
464
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Ein Mann kann aus vielen Gründen
in den Krieg ziehen.
465
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Eroberung,
466
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
Stolz,
467
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
Macht.
468
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Aber eine Frau
469
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
ist einfach nur im Krieg.
470
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Dein Vater sagte einmal,
471
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
er wünschte,
du wärst als Mann geboren worden.
472
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Jetzt verstehe ich warum.
473
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Er hatte große Pläne mit dir.
474
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Dann hätte er mich
an einen Besseren verheiraten sollen.
475
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko.
476
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
Weißt du es denn nicht?
477
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Das alles hatte er geplant.
478
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Dich zu verheiraten,
479
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
um dich so weit wie möglich
von seinem Kampf fernzuhalten.
480
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Damit du überleben kannst,
481
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
um eines Tages zurückzukehren
und sein Werk zu vollenden.
482
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
In all den Jahren
musst du doch gewusst haben…
483
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Ich habe ihn im Stich gelassen.
484
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Nein, Mariko.
485
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Dein Krieg ist noch nicht zu Ende.
486
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Die Zeit der Diskussion ist nun vorbei.
487
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Fürst Ito ist dem Erben
und diesem Rat gegenüber loyal.
488
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Lasst uns mit einer Stimme abstimmen.
489
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Ja zu Ito.
490
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Ja zu Ito.
491
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Was sagt Ihr, Sugiyama?
492
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Vergebt mir.
493
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Aber ich sage nein.
494
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Es liegen keine Hinweise
auf eine Verschwörung gegen den Erben vor.
495
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Ich werde an keiner Abstimmung teilnehmen,
496
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
bis alle Geiseln freigelassen sind.
497
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Geiseln?
498
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Ihr entehrt die Wünsche
unseres großen Taiko.
499
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Dann entehrt Ihr
den treuesten Diener dieses Reiches.
500
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Nur ich allein
501
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
diene hier dem Reich.
502
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Es wird eine Verzögerung bedeuten.
503
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
Daran besteht kein Zweifel.
504
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Ich werde
Sugiyamas Amtsenthebung vorschlagen,
505
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
dann können die Pläne
weiterverfolgt werden.
506
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Verzeiht, aber ich wüsste gern,
507
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
wann dieses "dann" sein wird.
508
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Bitte habt Geduld.
509
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Ihr benehmt Euch wie ein Kind.
510
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
Ihr habt keine Ahnung,
welchem Feind Ihr gegenübersteht.
511
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Ihr habt mich einmal gefragt,
512
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
warum ich gegen Toranaga
diese Gefühle hege.
513
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Es begann in meiner Kindheit in Azuchi.
514
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
In all den Jahren,
in denen ich ihn dabei beobachtet habe…
515
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
wie er flüsterte…
516
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
Ränke schmiedete…
517
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Ja, es war Akechi Jinsai,
der meinem Vater das Leben nahm.
518
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
Aber es war Toranaga, der es geplant hat.
519
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Sein geheimes Herz
ist kein Geheimnis für mich.
520
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Ihr erhebt schwere Vorwürfe.
521
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Erhebt sie öffentlich,
und er wird ein schnelles Ende finden.
522
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Was hätte das für einen Sinn?
523
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Niemand von Euch kann ihn aufhalten.
524
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Habt Ihr erfahren,
was ich durchmachen musste,
525
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
um dem Taiko einen Sohn zu schenken?
526
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Niemand sonst hat das geschafft.
527
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Hunderte Frauen… Gefährtinnen…
528
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Nicht Daiyoin…
529
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin… die mich
mit bitteren Kräutern betäubt hat,
530
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
und mich zwang, unaussprechliche Dinge
zu ertragen, um schwanger zu werden.
531
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Nur ich bin die Mutter des Erben geworden.
532
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Und wisst Ihr wie?
533
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Indem ich das Schicksal dazu zwang,
mir in die Augen zu sehen.
534
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
So konnte ich dem Schicksal
535
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
die Augen auskratzen.
536
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Frau, wach auf! Wir verlassen die Burg.
537
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Wach auf!
538
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Es war ein Fehler,
539
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
sich auf die Seite
eines einfachen Bürokraten zu stellen.
540
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Das ist alles, was du jemals sein wirst.
541
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Fürst Sugiyama ist tot.
542
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Bei dem Versuch, Osaka zu verlassen,
wurde er von Banditen getötet.
543
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Ishido wird bald den Rat kontrollieren.
544
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Und wenn es so weit ist, erwarte ich,
545
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
unter falschen Vorwänden
angeklagt zu werden.
546
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
Meinem Clan wird der Krieg erklärt werden.
547
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Ich wünsche mir kein Land.
548
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
Ich will keine Ehrungen.
549
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Aber wenn Verräter den Erben des Taiko
in Gefahr bringen,
550
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
dann muss ich ihn verteidigen.
551
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Der Himmel werde "Blutrot".
552
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Wir senden eine Nachricht an meinen Bruder
und bitten um Unterstützung.
553
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
Dann greifen wir Osaka an
und vernichten unsere Feinde.
554
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
Die Zeit ist gekommen.
555
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Untertitel von: Robert Link