1 00:00:06,083 --> 00:00:08,167 Sebelumnya di Shogun. 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Lihat siapa itu! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Dia masih hidup! 4 00:00:12,167 --> 00:00:16,083 Beri tahu dia soal garis keturunan asalmu yang kotor dan menjijikkan. 5 00:00:16,167 --> 00:00:19,250 Aku putri dari mendiang Tuan Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Tuan ayahku dulu adalah penguasa Jepang sebelum Taikō. 7 00:00:22,792 --> 00:00:25,042 Jadi ayahku membunuhnya karena cintanya pada Kerajaan. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Mundur! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,917 Kekejaman suamimu bukan salahmu. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Kita tak boleh terlihat bersama. 11 00:00:31,417 --> 00:00:34,917 Mulai hari ini, kita hanya akan bicara untuk orang lain. 12 00:00:37,042 --> 00:00:37,875 Ayah! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Ayah. Lihat. 14 00:00:43,542 --> 00:00:44,417 Ibu! 15 00:00:44,667 --> 00:00:47,542 Aku senang kau kembali dengan selamat, Nyonya Ochiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Aku diberi tahu kalau Dewan telah dikalahkan. 17 00:00:52,042 --> 00:00:55,000 Masa politik sudah berakhir. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,792 Dewan harus menuruti perkataanku. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,167 ISTANA AZUCHI 22 TAHUN YANG LALU 20 00:01:27,292 --> 00:01:28,583 Ini Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,542 Dia putri Akechi Jinsai, bawahan baruku. 22 00:01:34,792 --> 00:01:35,875 Buat dia merasa nyaman. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Kenapa mereka begitu marah kepada satu sama lain? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi, tunggu. 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Bersabarlah. 26 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 Aku tahu perasaanmu, 27 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 tapi jangan sekarang. 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Tidurlah lagi, Mariko. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,042 Kau hanya bermimpi. 30 00:03:45,917 --> 00:03:49,250 Aku tak paham kenapa dia melakukan ini. 31 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Pernikahanmu dengan Buntaro akan menjadi aliansi 32 00:03:51,667 --> 00:03:54,750 yang membuat kedua keluarga senang. 33 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Itu konyol. 34 00:03:59,542 --> 00:04:02,417 Kau tahu Klan Toda itu aliansi yang tak berguna. 35 00:04:03,750 --> 00:04:06,792 Tapi ayahmu menyayangimu. 36 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Lalu kenapa dia membuangku? 37 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 38 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Walau sudah bertahun-tahun, aku masih tak memahamimu. 39 00:04:26,167 --> 00:04:29,416 Kita punya hak istimewa. 40 00:04:29,417 --> 00:04:33,042 Tidak usah memikirkan apa yang tak bisa kita kendalikan. 41 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko, putri yang paling Ayah sayangi. 42 00:04:56,167 --> 00:04:59,208 Ayah sedih melihatmu memiliki banyak pertanyaan. 43 00:05:02,542 --> 00:05:05,042 Kau selalu jadi anak yang penurut, 44 00:05:06,417 --> 00:05:09,083 tapi kini Ayah memintamu melakukan hal yang lebih berat. 45 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Tugasmu adalah bertahan. 46 00:05:19,000 --> 00:05:23,167 Cukup itu saja. 47 00:06:35,208 --> 00:06:37,917 {\an8}BERDASARKAN NOVEL OLEH JAMES CLAVELL 48 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 49 00:06:54,458 --> 00:06:57,917 EPISODE ENAM: GADIS-GADIS DUNIA DEDALU 50 00:06:58,333 --> 00:07:00,667 Kita semua telah menderita banyak kehilangan. 51 00:07:01,292 --> 00:07:07,708 Kalian mungkin merasa tak sanggup menahan penderitaan ini. 52 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Tapi kematian adalah akhir dari kehidupan. 53 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Penegasan dari kehidupan itu sendiri. 54 00:07:25,542 --> 00:07:26,375 Anjin. 55 00:07:27,208 --> 00:07:28,042 Kemarilah. 56 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Saat gempa bumi, 57 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 Anjin menyelamatkan nyawaku untuk kedua kalinya. 58 00:07:38,542 --> 00:07:40,624 Aku akan memberinya 59 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 sebuah wilayah di dekat Kanagawa, senilai 600 koku. 60 00:07:44,667 --> 00:07:46,333 Berkat keberanianmu, 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 dia mau memberimu sebuah wilayah 62 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 yang menyediakan upah tahunan sebanyak 600 koku. 63 00:07:51,458 --> 00:07:55,582 Sekarang dia adalah laksamana utama Kantō 64 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 dan jenderal yang bertanggung jawab atas resimen meriam kita. 65 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 Dia juga menjadikanmu laksamana utamanya 66 00:08:01,042 --> 00:08:03,000 dan jenderal resimen meriam. 67 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Bagi mereka semua yang kehilangan nyawa, 68 00:08:26,958 --> 00:08:30,042 kematian mereka tak akan sia-sia. 69 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Ribuan orang tewas. 70 00:08:49,042 --> 00:08:52,083 Laporannya bahkan lebih parah di utara. 71 00:08:52,167 --> 00:08:55,292 Kita tak akan bisa menghadapi Ishido seperti ini. 72 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Jadi... 73 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 Kini Anjin yang mengomando resimen meriam itu? 74 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Itu keputusan Toranaga. 75 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Dulu itu pasukanku, tapi kini sudah di luar kendaliku. 76 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Walau begitu... 77 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Seorang barbarian... 78 00:09:15,542 --> 00:09:17,291 Kau bicara apa? 79 00:09:17,292 --> 00:09:19,333 Pasukan kita sedang kacau. 80 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Perang yang sia-sia bisa kapan saja terjadi, 81 00:09:24,000 --> 00:09:28,292 tapi kau hanya memikirkan seorang barbarian? 82 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Saatnya membuat wasiat lagi. 83 00:10:16,042 --> 00:10:17,708 Bapa kami, yang ada di surga, 84 00:10:17,792 --> 00:10:19,667 dikuduskanlah nama-Mu. 85 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di Bumi seperti di surga. 86 00:10:30,542 --> 00:10:32,250 Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya. 87 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 Dan ampunilah kami akan kesalahan kami, 88 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami. 89 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 Dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, 90 00:10:39,167 --> 00:10:40,792 tetapi lepaskanlah kami daripada yang jahat. 91 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan, 92 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. 93 00:10:44,542 --> 00:10:46,500 - Amin. - Amin. 94 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Tuan, aku telah mempermalukanmu. 95 00:11:02,917 --> 00:11:04,708 Aku sungguh malu. 96 00:11:05,250 --> 00:11:06,292 Bukan aku. 97 00:11:06,833 --> 00:11:09,207 Kau telah mempermalukan keluargamu, 98 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 dan rumah hatamoto-ku. 99 00:11:14,792 --> 00:11:19,292 Aku tak berguna lagi untukmu. 100 00:11:20,083 --> 00:11:23,042 Aku kehilangan kendali saat bersamanya. 101 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Maka ceraikan dia. 102 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Tolong maafkan aku. 103 00:11:29,000 --> 00:11:33,167 Jangan sekarang, setelah bertahun-tahun ini. 104 00:11:34,667 --> 00:11:39,417 Setelah pengkhianatan yang dilakukan ayahnya, 105 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 aku kira dia akan berterima kasih karena aku membiarkannya hidup. 106 00:11:47,375 --> 00:11:51,542 Tapi dia selalu bersikap dingin. 107 00:11:53,250 --> 00:11:58,417 Meminta kematian, terus-menerus. 108 00:11:59,167 --> 00:12:02,417 Selama bertahun-tahun, dia tak juga luluh. 109 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Tapi... 110 00:12:06,958 --> 00:12:10,167 Bersama orang itu, sikapnya berbeda. 111 00:12:12,917 --> 00:12:17,542 Mariko hanya melakukan apa yang kusuruh, 112 00:12:18,000 --> 00:12:20,167 tapi sepertinya kau tak begitu. 113 00:12:20,583 --> 00:12:21,417 Aku memerintahmu 114 00:12:21,917 --> 00:12:26,000 untuk menjauh darinya selama tujuh hari. 115 00:12:57,000 --> 00:12:58,167 Anjin. 116 00:12:58,958 --> 00:13:01,292 Katanya Anjin ingin berbicara denganku. 117 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Beri tahu dia, aku turut berdukacita soal pasukannya. 118 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Dia bilang dia turut berdukacita soal pasukanmu. 119 00:13:15,042 --> 00:13:16,292 Tapi, aku harus tanya 120 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 alasannya menghadiahiku resimen meriamnya semalam. 121 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Kau memberi banyak hadiah kepadanya, 122 00:13:22,083 --> 00:13:24,374 dia ingin tahu alasannya. 123 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Dia meragukan kebaikanku? 124 00:13:26,917 --> 00:13:28,375 Dia bertanya apa kau menolaknya. 125 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 Ini bukan soal menolak. 126 00:13:30,167 --> 00:13:31,917 Aku sudah pernah menjelaskan ini. 127 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Aku tak bisa bekerja untuknya seperti yang dia mau. 128 00:13:36,167 --> 00:13:37,250 Jadi, aku ingin pergi. 129 00:13:39,583 --> 00:13:41,917 Dia tak bisa memenuhi permintaanmu. 130 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Lalu dia bilang dia tetap ingin meninggalkan Jepang. 131 00:13:46,542 --> 00:13:49,125 Dia lebih suka permintaan seperti apa? 132 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Dia bertanya kau lebih suka permintaan seperti apa. 133 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Jika aku harus tetap di Jepang, 134 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 aku secara resmi meminta lagi agar kapalku dikembalikan. 135 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Dia meminta kapalnya dikembalikan. 136 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 Agar aku bisa berlayar melawan musuh kami, 137 00:14:04,417 --> 00:14:05,833 orang Portugis. 138 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Agar dia bisa berlayar melawan orang Portugis. 139 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 Sebagai laksamana utamanya, 140 00:14:13,542 --> 00:14:15,708 aku masih punya cara untuk mengganggu musuhnya. 141 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Contohnya, aku bisa menyerang Kapal Hitam Portugis di laut, 142 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 merugikan perdagangan di pelabuhan yang dipegang rival Katoliknya di Dewan. 143 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Aku diberi tahu nama mereka adalah Kiyama dan Ohno. 144 00:14:26,917 --> 00:14:30,667 Itu bisa menghambat arus kekayaan Katolik Portugis dan kekuatannya 145 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 yang pada akhirnya menjadi ancaman baginya dan negaranya. 146 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Tuanku tak tertarik dengan itu. 147 00:14:39,458 --> 00:14:41,167 Maaf, kau mau menerjemahkannya? 148 00:14:47,542 --> 00:14:50,625 Anjin ingin menyerang Kapal Hitam 149 00:14:50,958 --> 00:14:56,332 untuk merugikan perdagangan di pelabuhan yang dipegang para Regen Katolik. 150 00:14:56,333 --> 00:15:00,542 Untuk apa aku menyerang bangsa yang ramah? 151 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Dia bilang bangsa Portugis itu ramah, 152 00:15:03,042 --> 00:15:05,417 dan dia tak akan menyerang kapal mereka. 153 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Orang Portugis di sini bukan demi Jepang atau Toranaga-sama. 154 00:15:08,542 --> 00:15:10,208 Mereka di sini demi Tuhan mereka. 155 00:15:10,292 --> 00:15:11,625 Kenapa terus bilang begitu? 156 00:15:11,708 --> 00:15:13,417 Kenapa kalian berdebat? 157 00:15:18,708 --> 00:15:23,417 Maaf. Aku diingatkan bahwa tugasku hanya menerjemahkan. 158 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Karena kau penerjemahku dan tak lebih dari itu, 159 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 aku dengan sopan memintamu untuk memberitahunya 160 00:15:29,542 --> 00:15:31,833 Portugal ramah hanya demi profit mereka. 161 00:15:32,500 --> 00:15:37,917 Dia percaya bahwa Portugal di sini hanya demi profit. 162 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Aku tak mau membahas ini lebih lanjut. 163 00:15:42,542 --> 00:15:44,208 Itu saja untuk sekarang. 164 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Kau tetaplah di sini. 165 00:15:58,500 --> 00:16:01,292 Ada apa di antara kau dan Anjin? 166 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Tak ada. 167 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Hanya menyampaikan kata. 168 00:16:06,042 --> 00:16:08,167 Aku tak mau ini mengganggu klanku. 169 00:16:08,542 --> 00:16:12,042 Kita sudah sangat dekat dengan kekalahan. 170 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Aku mengerti. 171 00:16:14,625 --> 00:16:18,374 Seseorang tak boleh mementingkan urusan pribadinya. 172 00:16:18,375 --> 00:16:21,917 Permintaan Anjin tak akan dikabulkan. 173 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Tapi untuk meyakinkannya, 174 00:16:25,042 --> 00:16:28,208 tolong pesankan untuknya satu malam di rumah bordil. 175 00:16:28,542 --> 00:16:33,208 Pilih wanita penghibur terbaik mereka. 176 00:16:34,708 --> 00:16:36,542 Aku sendiri yang akan bernegosiasi. 177 00:16:38,708 --> 00:16:40,292 Ikutlah bersamanya. 178 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Sebagai penerjemah. 179 00:16:46,167 --> 00:16:51,292 Untuk berjaga-jaga jika dia bicara saat bersanggama. 180 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido telah menyandera para Regen. 181 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Mereka dikurung di istana, bersama keluarga mereka. 182 00:17:22,917 --> 00:17:25,833 Dia memaksa mereka untuk melawan Toranaga. 183 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Kita harus pergi sekarang. 184 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Ayo, kemari. 185 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Tolong cepatlah, Shizu, naik kemari. 186 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Dia tak akan bisa. 187 00:17:37,917 --> 00:17:40,042 Kami hanya akan memperlambatmu. 188 00:17:40,667 --> 00:17:44,082 Kau sendiri yang harus memperingatkan Toranaga. 189 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 Tidak. 190 00:17:45,042 --> 00:17:46,833 Tolong, kumohon. 191 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Cepat! - Maaf. 192 00:18:13,667 --> 00:18:17,625 Ditolak di pintu gerbang. Ini bahkan lebih buruk dari dugaan. 193 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Apa yang terjadi, Yang Mulia? 194 00:18:19,792 --> 00:18:22,167 Akses Istana Osaka ditutup. 195 00:18:22,250 --> 00:18:25,042 Ishido menyatakan ada yang berkomplot untuk membunuh Penerus. 196 00:18:25,125 --> 00:18:26,667 Dia memberi perintah... 197 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Dia memberi perintah bahwa Regen tak boleh pergi 198 00:18:31,458 --> 00:18:35,417 sebelum mereka memilih anggota kelima dan menghukum mati Toranaga. 199 00:18:36,125 --> 00:18:37,667 Ini ulah wanita itu. 200 00:18:37,750 --> 00:18:39,042 Nyonya Ochiba? 201 00:18:40,292 --> 00:18:44,958 Rencana untuk menyingkirkan Toranaga ini dipercepat sejak dia kembali. 202 00:18:45,042 --> 00:18:46,875 Wanita itu tak punya kuasa. 203 00:18:48,292 --> 00:18:50,375 Jangan meremehkannya, Yang Mulia. 204 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Anak busho yang terbunuh. 205 00:18:53,250 --> 00:18:55,417 Satu-satunya istri yang memberi Taikō penerus. 206 00:18:56,167 --> 00:18:58,042 Dan dia membenci Gereja. 207 00:18:59,042 --> 00:19:03,708 Kurasa sudah saatnya kita memihak Toranaga sebagai sekutu. 208 00:19:03,792 --> 00:19:06,917 Dia adalah Minowara, Martin. 209 00:19:07,500 --> 00:19:10,042 Aku tak pernah mengerti kenapa kau memihaknya. 210 00:19:11,292 --> 00:19:14,792 Mari berdoa agar dia memihak kita saat ini selesai. 211 00:19:56,167 --> 00:19:57,000 Nyonya Ruri! 212 00:19:57,542 --> 00:19:58,375 Berpakaianlah. 213 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Kita harus segera pergi. 214 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Ayahmu dibunuh di Kyoto. 215 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Jangan pernah kembali. 216 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Ibu. 217 00:20:25,208 --> 00:20:26,792 Ini saatnya kau pergi. 218 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Dia membunuh bawahan yang salah 219 00:21:16,792 --> 00:21:22,958 Kita adalah tahanan wanita itu. 220 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Ucapan itu tak akan membantu siapa pun. 221 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Ini akan segera berakhir. 222 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Kapan? 223 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Saat Regen kelima ditetapkan dan ancaman Toranaga dilenyapkan. 224 00:21:40,208 --> 00:21:42,832 Barulah Ishido akan melepas para sandera. 225 00:21:42,833 --> 00:21:49,667 Kita akan selalu menjadi sandera mereka sekarang. 226 00:21:50,500 --> 00:21:54,292 Kita hanyalah boneka. 227 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Ini akhir dari Kerajaan. 228 00:22:16,167 --> 00:22:21,625 Apa seperti ini era damai yang diinginkan Taikō kita? 229 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Kita harus dalam keadaan aman di saat seperti ini. 230 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Omong kosong. 231 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido hanyalah koshô biasa yang disukai oleh Taikō. 232 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Pandai dalam beberapa hal, tapi tak hebat. 233 00:22:39,000 --> 00:22:42,167 Kau memilih sekutu yang salah. 234 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Nyonya Ochiba yang terhormat... 235 00:23:06,458 --> 00:23:10,667 Aku turut berdukacita atas kematian ayahmu. 236 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Sungguh buruk, kita begitu tak berdaya di hadapan takdir. 237 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Kita tak berdaya seperti kerikil dan terus terbawa arus. 238 00:23:21,792 --> 00:23:24,458 Suamiku adalah penguasa Jepang, 239 00:23:25,417 --> 00:23:31,417 tapi aku tak bisa memberinya seorang penerus, apa kau tahu itu? 240 00:23:32,542 --> 00:23:37,375 Ini sudah jadi milik keluargaku selama lebih dari seratus tahun. 241 00:23:39,042 --> 00:23:42,250 Satu-satunya yang seperti ini. 242 00:23:42,417 --> 00:23:49,083 Aku siap memberikannya kepada istri yang bisa melahirkan seorang putra. 243 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Kau akan dikenal sebagai "Nyonya Ochiba" mulai sekarang. 244 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Seorang wanita bisa saja kehilangan segalanya, 245 00:24:08,000 --> 00:24:11,167 tapi dia juga bisa merebutnya lagi. 246 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Dia harus terus maju tanpa takut, apa pun takdirnya, 247 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 dan buat dirinya terlihat oleh takdir itu. 248 00:24:37,458 --> 00:24:44,417 Jika kita punya seorang putra... 249 00:24:49,167 --> 00:24:56,125 wibawa akan tersebar ke segala arah... 250 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Tuan Ito. 251 00:25:11,667 --> 00:25:16,917 Gambaranmu soal mendiang tuan kita cukup mendalam. 252 00:25:17,292 --> 00:25:20,542 Kau terlalu baik, Tuan Ishido. 253 00:25:21,292 --> 00:25:27,833 Aku hanya kerlipan lemah jika dibandingkan dengan pancaran cahayanya. 254 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Bukan hanya kau. 255 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Saat masih kecil, 256 00:25:33,167 --> 00:25:35,542 aku mengagumi Taikō sebagai bukti 257 00:25:36,042 --> 00:25:39,875 bahwa orang desa sepertiku pun bisa menaikkan derajatnya. 258 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Ada yang lahir di keluarga berkuasa, 259 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 dan yang lain harus mendapatkannya sendiri. 260 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Keahlian nōh-mu tak tertandingi, Tuan Ito. 261 00:25:55,292 --> 00:26:02,125 Tapi tubuhmu lebih tinggi dari Taikō yang pernah bersamaku. 262 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Andai saja aku bisa memotong lututku... 263 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Itu hanya kesalahan kecil. 264 00:26:12,917 --> 00:26:15,375 Aku menganggapnya serius. 265 00:26:16,042 --> 00:26:20,375 Akting merupakan gairah terbesarku. 266 00:26:21,667 --> 00:26:23,458 Bagaimana dengan politik? 267 00:26:24,625 --> 00:26:27,792 Kau sudah dengar soal komplotan yang mau membunuh Penerus? 268 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Provokasi Toranaga harus berakhir. 269 00:26:32,708 --> 00:26:37,292 Apa kau mau bergabung dengan Dewan dan memberi suara untuk kematiannya? 270 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Aku berterima kasih atas kebijaksanaanmu karena sudah mengusulkan Tuan Ito. 271 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 Selama aku bersama Taikō, 272 00:26:49,708 --> 00:26:52,292 hanya kau yang dipujinya begitu hebat. 273 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Aku mulai paham alasannya. 274 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Aku rindu kekuatan Taikō. 275 00:27:06,792 --> 00:27:08,458 Memang benar. 276 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Kita seperti hidup dalam bayangannya. 277 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 Kau benar. 278 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Walau begitu, pada akhirnya dia mengecewakan kita. 279 00:27:24,167 --> 00:27:26,667 Dia gagal menyingkirkan Toranaga. 280 00:27:28,542 --> 00:27:31,833 Kenapa kau sangat membencinya? 281 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Singkirkan Toranaga, 282 00:27:37,375 --> 00:27:43,292 maka bayanganmu yang akan menggantikannya. 283 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Seluruh Osaka milik Ishido sekarang. 284 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Kau beruntung bisa melarikan diri hidup-hidup. 285 00:28:15,167 --> 00:28:16,250 Ini gila. 286 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Ayah hanya setia kepada Penerus. 287 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Merekalah yang berkomplot! 288 00:28:22,417 --> 00:28:26,250 Sekutu-sekutu kita ditekan untuk menjadi musuh kita 289 00:28:27,125 --> 00:28:29,042 setiap harinya. 290 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Kecuali jika mereka tahu kebenaran dibalik penghinaan dan protes ini. 291 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Jika kita menunggu itu terjadi, pasti akan terlambat. 292 00:28:41,917 --> 00:28:42,875 Sudah saatnya 293 00:28:43,750 --> 00:28:45,667 untuk Langit Merah. 294 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Apa itu Langit Merah? 295 00:28:54,292 --> 00:28:58,542 Rencana yang sudah dibuat sejak lama. 296 00:28:59,042 --> 00:29:04,375 Satu serbuan hebat ke Istana Osaka. 297 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Kita akan menyingkirkan Dewan dan membentuk pemerintahan baru. 298 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Dengan Toranaga sebagai satu-satunya Regen. 299 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shōgun. 300 00:29:19,542 --> 00:29:23,042 Menyerang Osaka sama saja seperti bunuh diri. 301 00:29:24,458 --> 00:29:28,249 Sekutu-sekutu Ishido menguasai kota. 302 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Adik tiri Tuan Toranaga, 303 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu, kita bisa bergabung dengannya. 304 00:29:34,667 --> 00:29:36,917 Itu saja tak akan cukup. 305 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Apa yang akan kau lakukan, Omi? 306 00:29:42,792 --> 00:29:44,667 Anggota Dewan kelima, tunduk pada Ishido, 307 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 itu artinya hukuman mati bagimu. 308 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Kalau begitu, Langit Merah. 309 00:29:54,667 --> 00:29:57,167 Mungkin itu bisa berhasil, tapi... 310 00:29:58,458 --> 00:30:02,667 Kenapa ambil risiko saat masih ada waktu? 311 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 Tak ada waktu untuk menunggu. 312 00:30:05,667 --> 00:30:06,583 Ayah. 313 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 Rebut kembali hak keluarga kita dan jadilah Shōgun. 314 00:30:10,417 --> 00:30:11,624 Ayah tak pernah kalah... 315 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Itu karena aku tak pernah memulai perang! 316 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Tak ada Langit Merah. 317 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Aku tak pernah ingin menjadi Shōgun, 318 00:30:23,958 --> 00:30:25,042 dan tak akan pernah. 319 00:30:27,167 --> 00:30:30,083 Pikirkan rencana yang tak perlu ada kematian. 320 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Maaf karena mendadak seperti ini, Gin, 321 00:30:38,167 --> 00:30:39,624 tapi aku diminta Tuan Toranaga 322 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 untuk bertanya apakah Nona Kiku ada waktu malam ini. 323 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Suatu kehormatan. 324 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Ini juga porselen yang cantik. 325 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Sayangnya, itu bukan barang spesial. 326 00:30:55,375 --> 00:30:58,417 Aku malu karena kami harus memakainya, 327 00:30:58,500 --> 00:31:01,292 tapi banyak sekali yang hancur saat gempa bumi. 328 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Nona Kiku akan merasa terhormat untuk melayani klien ini. 329 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Tapi, 330 00:31:15,792 --> 00:31:19,500 aku harus memberi ganti rugi kepada mereka yang sudah memesannya. 331 00:31:20,458 --> 00:31:22,792 Dan setelah gempa bumi itu, 332 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 empat kosode Kiku yang malang rusak karena air. 333 00:31:28,042 --> 00:31:30,500 Kita semua mengalami kesulitan. 334 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 Sepertinya 500 monme bisa diterima. 335 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Maafkan aku, mungkin ucapanku belum jelas. 336 00:31:37,167 --> 00:31:40,417 Aku tak berniat membeli semua Kedai Teh di Izu, 337 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 tapi hanya satu malam pelayanan Nona Kiku. 338 00:31:45,958 --> 00:31:49,792 Aku tak tahu apa kau pernah dengar tentang Kedai Tehku, 339 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 tapi tolong mengerti ini bukan rumah bordil biasa. 340 00:31:53,792 --> 00:31:57,250 Bahkan mungkin tak ada tempat seperti itu di seluruh Jepang. 341 00:31:58,292 --> 00:32:01,375 Gadis-gadisku adalah para seniman berkualitas terbaik. 342 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Mereka memperkaya pikiran dan menumbuhkan jiwa mereka. 343 00:32:05,667 --> 00:32:07,208 Aku jamin 344 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 harganya sudah cukup pantas. 345 00:32:11,292 --> 00:32:12,750 Kalau begitu, 100 monme. 346 00:32:16,167 --> 00:32:19,542 Paling murah hanya bisa 400 monme. 347 00:32:21,042 --> 00:32:26,417 Tuan Toranaga pasti ingin menikmati malamnya. 348 00:32:27,083 --> 00:32:28,542 Maafkan aku. 349 00:32:29,667 --> 00:32:31,292 Dia bukan untuk Tuan Toranaga. 350 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Nona Kiku adalah hadiah untuk Anjin. 351 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Sekarang dia adalah hatamoto 352 00:32:41,333 --> 00:32:44,292 dan laksamana utama resimen meriam Tuan Toranaga. 353 00:32:45,042 --> 00:32:47,208 Kurasa 200 monme cukup. 354 00:32:48,458 --> 00:32:52,457 Kalau begitu, apa kau akan bergabung bersamanya? 355 00:32:52,458 --> 00:32:53,542 Hanya saja... 356 00:32:54,750 --> 00:33:00,917 Kudengar kau dan Anjin selalu terlihat bersama. 357 00:33:01,000 --> 00:33:03,667 Itu memang tugasku sebagai penerjemah. 358 00:33:04,083 --> 00:33:10,167 Kalau begitu, kau juga akan menikmati waktumu di Kedai Tehku. 359 00:33:13,167 --> 00:33:17,000 Ada yang menyebutnya Dunia Dedalu 360 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 karena gadis-gadisku seperti bunga lili yang ada di danau. 361 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Di sana tak akan ada gangguan dari luar. 362 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Aku jamin semua ini, dengan harga semurah itu. 363 00:33:35,417 --> 00:33:37,667 Sepertinya 300 monme cukup. 364 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Kalian akan menjadi tamu yang berharga. 365 00:33:48,125 --> 00:33:52,374 Nyonya Gin bilang dengan dukungan Tuan Toranaga, 366 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 aku bisa menjadi wanita penghibur yang paling disayangi di Kantō. 367 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Aku tak mengerti kenapa Tuan Toranaga 368 00:34:04,792 --> 00:34:10,792 sangat menghargai barbarian itu. 369 00:34:14,042 --> 00:34:17,125 Barbarian itu tak berarti apa pun bagiku. 370 00:34:29,583 --> 00:34:31,917 Ini suatu kehormatan besar untukmu. 371 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Nona Kiku wanita penghibur idaman di Izu. 372 00:34:35,208 --> 00:34:36,292 Bukanlah kehormatan 373 00:34:36,375 --> 00:34:39,667 jika tak bisa memahami kenapa aku menerimanya. 374 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Biasanya wanita sudah menikah sepertiku tak diizinkan untuk masuk. 375 00:34:43,542 --> 00:34:46,667 Tapi ada pengecualian khusus untuk situasi ini. 376 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Apa Toranaga-sama tahu soal... 377 00:34:54,208 --> 00:34:55,417 Tak ada yang perlu diketahui. 378 00:35:11,375 --> 00:35:14,167 Kedai Teh Gin terkenal karena banyak pesonanya, 379 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 tapi kau harus berhati-hati. 380 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Setiap gerakan kita diamati. 381 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Semoga kalian menikmati malam pribadi kalian. 382 00:36:11,417 --> 00:36:12,583 Aku harus bilang apa? 383 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Sebaiknya ungkapkan pendapatmu. 384 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Katakan dia cantik. 385 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii." 386 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Suatu kehormatan bagiku melayani Anjin di malam yang indah ini. 387 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Aku berterima kasih kepada Nyonya Mariko yang juga datang ke tempat ini. 388 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Rasanya memang seperti diamati. 389 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Kita harus berusaha untuk merasa senyaman mungkin. 390 00:37:00,292 --> 00:37:02,750 Bagaimana caranya merasa nyaman? 391 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Dengan tidak membuat keributan. Demi kebaikan kita berdua. 392 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Pujilah caranya menuang sakemu. 393 00:37:30,542 --> 00:37:31,917 Ini dianggap seni langka. 394 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Wanita penghibur seperti Kiku mempelajarinya bertahun-tahun. 395 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Kau menuangnya dengan baik. 396 00:37:40,542 --> 00:37:42,750 Anjin memuji pelayananmu. 397 00:37:46,292 --> 00:37:51,333 Pasti ada banyak yang berbeda dengan tempat asalnya. 398 00:37:51,417 --> 00:37:53,958 Katanya ini pasti berbeda dengan tempat asalmu. 399 00:37:54,042 --> 00:37:55,333 Kurasa begitu. 400 00:37:56,125 --> 00:37:59,792 Pelacur di tempat asalku tak terampil 401 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 dan penasaran seperti ini. 402 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Tampaknya dia lebih suka tempat asalnya. 403 00:38:07,833 --> 00:38:09,542 Boleh kutuang lagi? 404 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 Kenapa tidak? 405 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Dia menuangnya dengan baik lagi. 406 00:38:27,292 --> 00:38:28,999 Hana, lihat tempat tekonya tadi. 407 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 Apa yang kau lihat? 408 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Aku tak melihat apa pun, Kak. 409 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Kau melihat tempat yang sudah tak ada tekonya. 410 00:38:37,042 --> 00:38:40,833 Keberadaan paling terasa saat sudah tak ada. 411 00:38:41,583 --> 00:38:43,042 Baik, Kak. 412 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku-dono mengajari muridnya tentang ruang kosong dan simbolnya. 413 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Nyonya Mariko. 414 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Tempat ini adalah tempat pribadi. 415 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Jadi gelap jika ada yang ingin gelap. 416 00:39:15,667 --> 00:39:19,292 Seorang wanita tak boleh diam saat yang lain menderita. 417 00:39:26,750 --> 00:39:28,792 Mungkin aku boleh menjelaskan 418 00:39:28,875 --> 00:39:32,292 kenapa Dunia Dedalu termasuk 419 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 tingkat realitas yang paling berharga. 420 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Dia mau menjelaskan kepadamu arti Dunia Dedalu. 421 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Orang yang datang ke tempat ini ingin melupakan sesuatu. 422 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Baik itu kebosanan, rasa sakit, penderitaan, atau kekecewaan. 423 00:40:07,208 --> 00:40:09,292 Banyak yang kemari untuk melarikan diri 424 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 dari kebosanan, rasa sakit, penderitaan, atau kekecewaan. 425 00:40:14,667 --> 00:40:19,292 Mereka percaya tempat ini hanya untuk kebahagiaan fisik. 426 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Mereka percaya tempat ini hanya untuk kebahagiaan fisik, 427 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 dan memang begitu. 428 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Tapi bisa lebih dari itu. 429 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Orang yang kutemui... 430 00:40:31,167 --> 00:40:34,167 Orang yang ditemuinya menginginkan kehidupan atau keadaan berbeda. 431 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Mereka ingin berada di mana saja selain di tempat mereka berada. 432 00:40:38,958 --> 00:40:44,167 Aku menawarimu kebebasan dari ini. 433 00:40:45,417 --> 00:40:47,542 Aku menawarimu kebebasan dari ini, 434 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 dan keamanan untuk menciptakan satu momen sempurna 435 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 yang ingin kau rasakan sepenuhnya. 436 00:41:01,250 --> 00:41:03,917 Pusatkan pandangan pada apa yang kau inginkan. 437 00:41:05,792 --> 00:41:07,583 Wujudku tanpa busana. 438 00:41:08,917 --> 00:41:12,958 Hanya diriku tanpa apa pun di antara kita. 439 00:41:16,583 --> 00:41:19,167 Terimalah keterbukaanku. 440 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Aku memintamu. 441 00:41:21,458 --> 00:41:26,167 ...untuk bersamaku di sini saat ini. 442 00:41:42,542 --> 00:41:46,375 Aku mau mengajak Anjin ke kamar pribadi. 443 00:41:46,917 --> 00:41:49,167 Dia mengajakmu untuk pergi bersamanya. 444 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Apa kau mau ikut? 445 00:41:57,417 --> 00:41:59,750 Harus kau sendiri saja. 446 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Ayahku memberinya banyak hadiah akhir-akhir ini. 447 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Dia beruntung sekali. 448 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Tolong beri tahu Nona Kiku, aku berterima kasih kepadanya. 449 00:43:33,625 --> 00:43:35,917 Dia berterima kasih kepadamu. 450 00:43:36,667 --> 00:43:39,083 Katakan kepadanya, silakan datang lagi. 451 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Aku akan terus menunggunya. 452 00:43:43,292 --> 00:43:44,458 Dia merasa terhormat. 453 00:44:22,958 --> 00:44:23,792 Bagaimana? 454 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Anjin senang dengan hadiahnya. 455 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku sungguh luar biasa. 456 00:44:33,917 --> 00:44:34,958 Mariko. 457 00:44:36,292 --> 00:44:39,042 Apa yang kau ingat dari masa kecilmu? 458 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Aku ingat kau dekat dengan Nyonya Ochiba. 459 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Saat itu namanya Ruri. 460 00:44:54,417 --> 00:44:56,292 Setelah dia menjadi Nyonya Ochiba, 461 00:44:56,958 --> 00:44:58,542 aku belum pernah melihatnya. 462 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Dia begitu aktif melawan kita. 463 00:45:07,042 --> 00:45:13,708 Apa yang membuatnya berubah menjadi seperti sekarang? 464 00:45:15,417 --> 00:45:16,333 Takdir. 465 00:45:18,292 --> 00:45:19,458 Penderitaan. 466 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Semua orang punya sesuatu yang harus diperangi. 467 00:45:26,042 --> 00:45:30,583 Tapi kebanyakan orang melakukannya dengan terhormat. 468 00:45:34,208 --> 00:45:35,167 Maaf, 469 00:45:36,250 --> 00:45:39,542 tapi kebanyakan orang-orang itu adalah pria. 470 00:45:44,542 --> 00:45:50,458 Seorang pria bisa saja berperang karena banyak alasan. 471 00:45:51,542 --> 00:45:52,583 Penaklukan, 472 00:45:53,167 --> 00:45:54,208 kehormatan, 473 00:45:54,750 --> 00:45:56,292 dan kekuasaan. 474 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Tapi seorang wanita... 475 00:46:02,458 --> 00:46:05,417 bisa berperang tanpa alasan. 476 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Ayahmu pernah bilang, 477 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 andai saja kau lahir sebagai laki-laki. 478 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Kini aku tahu alasannya. 479 00:46:21,125 --> 00:46:26,792 Dia punya rencana hebat untukmu. 480 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Kalau begitu, seharusnya dia menikahkanku dengan orang yang lebih baik. 481 00:46:41,708 --> 00:46:42,917 Mariko. 482 00:46:44,750 --> 00:46:46,292 Kau belum sadar? 483 00:46:48,167 --> 00:46:51,208 Itu semua rencananya. 484 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Menikahkanmu. 485 00:46:55,292 --> 00:46:59,417 Membuatmu sejauh mungkin dari pertempurannya. 486 00:47:00,208 --> 00:47:01,917 Agar kau bisa tetap hidup 487 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 dan kembali suatu hari untuk menyelesaikannya. 488 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 Selama bertahun-tahun ini, kau pasti sudah tahu... 489 00:47:29,708 --> 00:47:36,667 Aku sudah mengecewakannya. 490 00:47:42,292 --> 00:47:45,375 Tidak, Mariko. 491 00:47:48,875 --> 00:47:54,292 Perangmu belum berakhir. 492 00:48:01,542 --> 00:48:03,458 Waktu untuk berdiskusi sudah berakhir. 493 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Tuan Ito setia kepada Penerus dan Dewan ini. 494 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Sebagai kesatuan, mari memberi suara. 495 00:48:17,583 --> 00:48:19,167 Ya untuk Ito. 496 00:48:20,333 --> 00:48:22,167 Ya untuk Ito. 497 00:48:27,875 --> 00:48:29,167 Bagaimana denganmu, Sugiyama? 498 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Maafkan aku. 499 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Tapi tidak. 500 00:48:36,917 --> 00:48:42,083 Belum ada bukti soal komplotan apa pun terhadap Penerus. 501 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Aku tak mau memberi suara 502 00:48:47,292 --> 00:48:52,042 sebelum semua sandera dibebaskan. 503 00:48:53,750 --> 00:48:54,917 Sandera? 504 00:48:55,417 --> 00:49:01,208 Kau tak menghormati keinginan Yang Mulia Taikō kita. 505 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Kau tak menghormati pelayan paling setia di Kerajaan ini. 506 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Aku sendiri di sini 507 00:49:16,292 --> 00:49:22,000 yang melayani Kerajaan. 508 00:49:29,792 --> 00:49:31,875 Itu artinya penundaan. 509 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 Sudah pasti. 510 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Aku akan mengusulkan pelengseran Sugiyama, 511 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 lalu rencana bisa dijalankan nanti. 512 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Maaf, tapi aku ingin tahu, 513 00:49:43,917 --> 00:49:45,750 "nanti" itu kapan? 514 00:49:46,875 --> 00:49:48,542 Tolong bersabarlah. 515 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Kau kekanak-kanakan. 516 00:49:56,583 --> 00:50:00,917 Kau tak tahu musuh yang dihadapi. 517 00:50:02,625 --> 00:50:05,667 Sebelumnya kau bertanya 518 00:50:05,750 --> 00:50:10,167 kenapa aku merasa seperti ini kepada Toranaga. 519 00:50:11,000 --> 00:50:15,542 Itu dimulai saat masa kecilku di Azuchi. 520 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Selama bertahun-tahun, aku sudah memperhatikannya... 521 00:50:23,417 --> 00:50:25,708 saat dia berbisik 522 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 dan berkomplot. 523 00:50:29,333 --> 00:50:34,292 Benar, Akechi Jinsai yang membunuh ayahku, 524 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 tapi Toranaga yang merencanakannya. 525 00:50:42,208 --> 00:50:48,042 Dia tak bisa menyembunyikan apa pun dariku. 526 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Itu tuduhan yang serius. 527 00:50:58,167 --> 00:51:03,458 Katakan saja itu di depan umum, maka dia akan cepat mati. 528 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Untuk apa aku melakukan itu? 529 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Kalian semua tak bisa menghentikannya. 530 00:51:15,042 --> 00:51:18,083 Kau sudah dengar apa yang kualami 531 00:51:18,167 --> 00:51:22,250 untuk memberi Taikō seorang putra? 532 00:51:25,042 --> 00:51:28,000 Tak ada yang bisa melakukannya. 533 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Ratusan wanita dan istri. 534 00:51:34,792 --> 00:51:36,708 Daiyoin pun tak bisa. 535 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin, yang mencekokiku dengan ramuan herba pahit, 536 00:51:40,792 --> 00:51:45,875 memaksaku mengalami hal-hal yang tak bisa disebutkan agar bisa hamil. 537 00:51:49,000 --> 00:51:52,542 Hanya aku yang menjadi ibu Penerus. 538 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Kau tahu caranya? 539 00:52:08,333 --> 00:52:14,292 Dengan memaksa takdir untuk melihatku. 540 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Supaya aku bisa 541 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 mengendalikan takdirku sendiri. 542 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Istriku, bangun! Kita harus meninggalkan istana. 543 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Bangun! 544 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Sebuah kesalahan 545 00:52:57,667 --> 00:53:00,958 untuk memihak seorang birokrat biasa. 546 00:53:02,667 --> 00:53:07,000 Apa pun yang kau lakukan akan sia-sia. 547 00:53:19,792 --> 00:53:21,542 Tuan Sugiyama telah tewas. 548 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Dibunuh oleh para bandit saat berusaha meninggalkan Osaka. 549 00:53:31,042 --> 00:53:35,167 Ishido akan menguasai Dewan sebentar lagi. 550 00:53:37,292 --> 00:53:41,417 Aku sudah menduga 551 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 aku akan dilengserkan secara tak adil 552 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 dan klanku akan dideklarasikan perang. 553 00:53:51,292 --> 00:53:53,375 Aku tak menginginkan wilayah. 554 00:53:53,917 --> 00:53:56,083 Aku tak menginginkan gelar. 555 00:53:57,417 --> 00:54:02,667 Tapi jika pengkhianat membahayakan penerus Taikō, 556 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 aku harus melindunginya. 557 00:54:09,000 --> 00:54:10,292 Kita lakukan Langit Merah. 558 00:54:16,292 --> 00:54:19,500 Kita akan kirim pesan untuk minta bantuan kepada adikku, 559 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 lalu kita serang Osaka dan musnahkan musuh kita. 560 00:54:24,917 --> 00:54:26,000 Saatnya telah tiba. 561 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R