1
00:00:06,083 --> 00:00:08,167
Sebelumnya di Shogun.
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Lihat siapa itu!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Dia masih hidup!
4
00:00:12,167 --> 00:00:16,083
Beri tahu dia soal garis keturunan asalmu
yang kotor dan menjijikkan.
5
00:00:16,167 --> 00:00:19,250
Aku putri
dari mendiang Tuan Akechi Jinsai.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Tuan ayahku dulu
adalah penguasa Jepang sebelum Taikō.
7
00:00:22,792 --> 00:00:25,042
Jadi ayahku membunuhnya
karena cintanya pada Kerajaan.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Mundur!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,917
Kekejaman suamimu bukan salahmu.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
Kita tak boleh terlihat bersama.
11
00:00:31,417 --> 00:00:34,917
Mulai hari ini,
kita hanya akan bicara untuk orang lain.
12
00:00:37,042 --> 00:00:37,875
Ayah!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Ayah. Lihat.
14
00:00:43,542 --> 00:00:44,417
Ibu!
15
00:00:44,667 --> 00:00:47,542
Aku senang kau kembali
dengan selamat, Nyonya Ochiba.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Aku diberi tahu
kalau Dewan telah dikalahkan.
17
00:00:52,042 --> 00:00:55,000
Masa politik sudah berakhir.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,792
Dewan harus menuruti perkataanku.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,167
ISTANA AZUCHI
22 TAHUN YANG LALU
20
00:01:27,292 --> 00:01:28,583
Ini Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,542
Dia putri Akechi Jinsai, bawahan baruku.
22
00:01:34,792 --> 00:01:35,875
Buat dia merasa nyaman.
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Kenapa mereka begitu marah
kepada satu sama lain?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi, tunggu.
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Bersabarlah.
26
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
Aku tahu perasaanmu,
27
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
tapi jangan sekarang.
28
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Tidurlah lagi, Mariko.
29
00:02:43,583 --> 00:02:46,042
Kau hanya bermimpi.
30
00:03:45,917 --> 00:03:49,250
Aku tak paham kenapa dia melakukan ini.
31
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Pernikahanmu dengan Buntaro
akan menjadi aliansi
32
00:03:51,667 --> 00:03:54,750
yang membuat kedua keluarga senang.
33
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Itu konyol.
34
00:03:59,542 --> 00:04:02,417
Kau tahu Klan Toda itu
aliansi yang tak berguna.
35
00:04:03,750 --> 00:04:06,792
Tapi ayahmu menyayangimu.
36
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Lalu kenapa dia membuangku?
37
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
38
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Walau sudah bertahun-tahun,
aku masih tak memahamimu.
39
00:04:26,167 --> 00:04:29,416
Kita punya hak istimewa.
40
00:04:29,417 --> 00:04:33,042
Tidak usah memikirkan
apa yang tak bisa kita kendalikan.
41
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko, putri yang paling Ayah sayangi.
42
00:04:56,167 --> 00:04:59,208
Ayah sedih melihatmu
memiliki banyak pertanyaan.
43
00:05:02,542 --> 00:05:05,042
Kau selalu jadi anak yang penurut,
44
00:05:06,417 --> 00:05:09,083
tapi kini Ayah memintamu
melakukan hal yang lebih berat.
45
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Tugasmu adalah bertahan.
46
00:05:19,000 --> 00:05:23,167
Cukup itu saja.
47
00:06:35,208 --> 00:06:37,917
{\an8}BERDASARKAN NOVEL OLEH
JAMES CLAVELL
48
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
49
00:06:54,458 --> 00:06:57,917
EPISODE ENAM:
GADIS-GADIS DUNIA DEDALU
50
00:06:58,333 --> 00:07:00,667
Kita semua telah menderita
banyak kehilangan.
51
00:07:01,292 --> 00:07:07,708
Kalian mungkin merasa tak sanggup
menahan penderitaan ini.
52
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Tapi kematian adalah akhir dari kehidupan.
53
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Penegasan dari kehidupan itu sendiri.
54
00:07:25,542 --> 00:07:26,375
Anjin.
55
00:07:27,208 --> 00:07:28,042
Kemarilah.
56
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Saat gempa bumi,
57
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
Anjin menyelamatkan nyawaku
untuk kedua kalinya.
58
00:07:38,542 --> 00:07:40,624
Aku akan memberinya
59
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
sebuah wilayah di dekat Kanagawa,
senilai 600 koku.
60
00:07:44,667 --> 00:07:46,333
Berkat keberanianmu,
61
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
dia mau memberimu sebuah wilayah
62
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
yang menyediakan upah tahunan
sebanyak 600 koku.
63
00:07:51,458 --> 00:07:55,582
Sekarang dia adalah laksamana utama Kantō
64
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
dan jenderal yang bertanggung jawab
atas resimen meriam kita.
65
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
Dia juga menjadikanmu laksamana utamanya
66
00:08:01,042 --> 00:08:03,000
dan jenderal resimen meriam.
67
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Bagi mereka semua yang kehilangan nyawa,
68
00:08:26,958 --> 00:08:30,042
kematian mereka tak akan sia-sia.
69
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Ribuan orang tewas.
70
00:08:49,042 --> 00:08:52,083
Laporannya bahkan lebih parah di utara.
71
00:08:52,167 --> 00:08:55,292
Kita tak akan bisa
menghadapi Ishido seperti ini.
72
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Jadi...
73
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
Kini Anjin yang mengomando
resimen meriam itu?
74
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Itu keputusan Toranaga.
75
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Dulu itu pasukanku,
tapi kini sudah di luar kendaliku.
76
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Walau begitu...
77
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Seorang barbarian...
78
00:09:15,542 --> 00:09:17,291
Kau bicara apa?
79
00:09:17,292 --> 00:09:19,333
Pasukan kita sedang kacau.
80
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Perang yang sia-sia
bisa kapan saja terjadi,
81
00:09:24,000 --> 00:09:28,292
tapi kau hanya memikirkan
seorang barbarian?
82
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Saatnya membuat wasiat lagi.
83
00:10:16,042 --> 00:10:17,708
Bapa kami, yang ada di surga,
84
00:10:17,792 --> 00:10:19,667
dikuduskanlah nama-Mu.
85
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu
di Bumi seperti di surga.
86
00:10:30,542 --> 00:10:32,250
Berikanlah kami pada hari ini
makanan kami yang secukupnya.
87
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
Dan ampunilah kami akan kesalahan kami,
88
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
seperti kami juga mengampuni
orang yang bersalah kepada kami.
89
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
Dan janganlah membawa kami
ke dalam pencobaan,
90
00:10:39,167 --> 00:10:40,792
tetapi lepaskanlah kami
daripada yang jahat.
91
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan,
92
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
dan kuasa dan kemuliaan
sampai selama-lamanya.
93
00:10:44,542 --> 00:10:46,500
- Amin.
- Amin.
94
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Tuan, aku telah mempermalukanmu.
95
00:11:02,917 --> 00:11:04,708
Aku sungguh malu.
96
00:11:05,250 --> 00:11:06,292
Bukan aku.
97
00:11:06,833 --> 00:11:09,207
Kau telah mempermalukan keluargamu,
98
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
dan rumah hatamoto-ku.
99
00:11:14,792 --> 00:11:19,292
Aku tak berguna lagi untukmu.
100
00:11:20,083 --> 00:11:23,042
Aku kehilangan kendali saat bersamanya.
101
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Maka ceraikan dia.
102
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Tolong maafkan aku.
103
00:11:29,000 --> 00:11:33,167
Jangan sekarang,
setelah bertahun-tahun ini.
104
00:11:34,667 --> 00:11:39,417
Setelah pengkhianatan
yang dilakukan ayahnya,
105
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
aku kira dia akan berterima kasih
karena aku membiarkannya hidup.
106
00:11:47,375 --> 00:11:51,542
Tapi dia selalu bersikap dingin.
107
00:11:53,250 --> 00:11:58,417
Meminta kematian, terus-menerus.
108
00:11:59,167 --> 00:12:02,417
Selama bertahun-tahun, dia tak juga luluh.
109
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Tapi...
110
00:12:06,958 --> 00:12:10,167
Bersama orang itu, sikapnya berbeda.
111
00:12:12,917 --> 00:12:17,542
Mariko hanya melakukan apa yang kusuruh,
112
00:12:18,000 --> 00:12:20,167
tapi sepertinya kau tak begitu.
113
00:12:20,583 --> 00:12:21,417
Aku memerintahmu
114
00:12:21,917 --> 00:12:26,000
untuk menjauh darinya selama tujuh hari.
115
00:12:57,000 --> 00:12:58,167
Anjin.
116
00:12:58,958 --> 00:13:01,292
Katanya Anjin ingin berbicara denganku.
117
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Beri tahu dia,
aku turut berdukacita soal pasukannya.
118
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Dia bilang dia turut berdukacita
soal pasukanmu.
119
00:13:15,042 --> 00:13:16,292
Tapi, aku harus tanya
120
00:13:16,375 --> 00:13:19,083
alasannya menghadiahiku
resimen meriamnya semalam.
121
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Kau memberi banyak hadiah kepadanya,
122
00:13:22,083 --> 00:13:24,374
dia ingin tahu alasannya.
123
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Dia meragukan kebaikanku?
124
00:13:26,917 --> 00:13:28,375
Dia bertanya apa kau menolaknya.
125
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
Ini bukan soal menolak.
126
00:13:30,167 --> 00:13:31,917
Aku sudah pernah menjelaskan ini.
127
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
Aku tak bisa bekerja untuknya
seperti yang dia mau.
128
00:13:36,167 --> 00:13:37,250
Jadi, aku ingin pergi.
129
00:13:39,583 --> 00:13:41,917
Dia tak bisa memenuhi permintaanmu.
130
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
Lalu dia bilang
dia tetap ingin meninggalkan Jepang.
131
00:13:46,542 --> 00:13:49,125
Dia lebih suka permintaan seperti apa?
132
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Dia bertanya kau lebih suka
permintaan seperti apa.
133
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Jika aku harus tetap di Jepang,
134
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
aku secara resmi meminta lagi
agar kapalku dikembalikan.
135
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Dia meminta kapalnya dikembalikan.
136
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
Agar aku bisa berlayar melawan musuh kami,
137
00:14:04,417 --> 00:14:05,833
orang Portugis.
138
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Agar dia bisa berlayar
melawan orang Portugis.
139
00:14:11,708 --> 00:14:13,458
Sebagai laksamana utamanya,
140
00:14:13,542 --> 00:14:15,708
aku masih punya cara
untuk mengganggu musuhnya.
141
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Contohnya, aku bisa menyerang
Kapal Hitam Portugis di laut,
142
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
merugikan perdagangan di pelabuhan
yang dipegang rival Katoliknya di Dewan.
143
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Aku diberi tahu
nama mereka adalah Kiyama dan Ohno.
144
00:14:26,917 --> 00:14:30,667
Itu bisa menghambat arus kekayaan
Katolik Portugis dan kekuatannya
145
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
yang pada akhirnya
menjadi ancaman baginya dan negaranya.
146
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Tuanku tak tertarik dengan itu.
147
00:14:39,458 --> 00:14:41,167
Maaf, kau mau menerjemahkannya?
148
00:14:47,542 --> 00:14:50,625
Anjin ingin menyerang Kapal Hitam
149
00:14:50,958 --> 00:14:56,332
untuk merugikan perdagangan di pelabuhan
yang dipegang para Regen Katolik.
150
00:14:56,333 --> 00:15:00,542
Untuk apa aku menyerang bangsa yang ramah?
151
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Dia bilang bangsa Portugis itu ramah,
152
00:15:03,042 --> 00:15:05,417
dan dia tak akan menyerang kapal mereka.
153
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Orang Portugis di sini
bukan demi Jepang atau Toranaga-sama.
154
00:15:08,542 --> 00:15:10,208
Mereka di sini demi Tuhan mereka.
155
00:15:10,292 --> 00:15:11,625
Kenapa terus bilang begitu?
156
00:15:11,708 --> 00:15:13,417
Kenapa kalian berdebat?
157
00:15:18,708 --> 00:15:23,417
Maaf. Aku diingatkan
bahwa tugasku hanya menerjemahkan.
158
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Karena kau penerjemahku
dan tak lebih dari itu,
159
00:15:27,250 --> 00:15:29,458
aku dengan sopan memintamu
untuk memberitahunya
160
00:15:29,542 --> 00:15:31,833
Portugal ramah hanya demi profit mereka.
161
00:15:32,500 --> 00:15:37,917
Dia percaya bahwa Portugal
di sini hanya demi profit.
162
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Aku tak mau membahas ini lebih lanjut.
163
00:15:42,542 --> 00:15:44,208
Itu saja untuk sekarang.
164
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Kau tetaplah di sini.
165
00:15:58,500 --> 00:16:01,292
Ada apa di antara kau dan Anjin?
166
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Tak ada.
167
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Hanya menyampaikan kata.
168
00:16:06,042 --> 00:16:08,167
Aku tak mau ini mengganggu klanku.
169
00:16:08,542 --> 00:16:12,042
Kita sudah sangat dekat dengan kekalahan.
170
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Aku mengerti.
171
00:16:14,625 --> 00:16:18,374
Seseorang tak boleh
mementingkan urusan pribadinya.
172
00:16:18,375 --> 00:16:21,917
Permintaan Anjin tak akan dikabulkan.
173
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Tapi untuk meyakinkannya,
174
00:16:25,042 --> 00:16:28,208
tolong pesankan untuknya
satu malam di rumah bordil.
175
00:16:28,542 --> 00:16:33,208
Pilih wanita penghibur terbaik mereka.
176
00:16:34,708 --> 00:16:36,542
Aku sendiri yang akan bernegosiasi.
177
00:16:38,708 --> 00:16:40,292
Ikutlah bersamanya.
178
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Sebagai penerjemah.
179
00:16:46,167 --> 00:16:51,292
Untuk berjaga-jaga
jika dia bicara saat bersanggama.
180
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido telah menyandera para Regen.
181
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Mereka dikurung di istana,
bersama keluarga mereka.
182
00:17:22,917 --> 00:17:25,833
Dia memaksa mereka untuk melawan Toranaga.
183
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Kita harus pergi sekarang.
184
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Ayo, kemari.
185
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Tolong cepatlah, Shizu, naik kemari.
186
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Dia tak akan bisa.
187
00:17:37,917 --> 00:17:40,042
Kami hanya akan memperlambatmu.
188
00:17:40,667 --> 00:17:44,082
Kau sendiri yang harus
memperingatkan Toranaga.
189
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
Tidak.
190
00:17:45,042 --> 00:17:46,833
Tolong, kumohon.
191
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Cepat!
- Maaf.
192
00:18:13,667 --> 00:18:17,625
Ditolak di pintu gerbang.
Ini bahkan lebih buruk dari dugaan.
193
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Apa yang terjadi, Yang Mulia?
194
00:18:19,792 --> 00:18:22,167
Akses Istana Osaka ditutup.
195
00:18:22,250 --> 00:18:25,042
Ishido menyatakan ada yang berkomplot
untuk membunuh Penerus.
196
00:18:25,125 --> 00:18:26,667
Dia memberi perintah...
197
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
Dia memberi perintah
bahwa Regen tak boleh pergi
198
00:18:31,458 --> 00:18:35,417
sebelum mereka memilih anggota kelima
dan menghukum mati Toranaga.
199
00:18:36,125 --> 00:18:37,667
Ini ulah wanita itu.
200
00:18:37,750 --> 00:18:39,042
Nyonya Ochiba?
201
00:18:40,292 --> 00:18:44,958
Rencana untuk menyingkirkan Toranaga ini
dipercepat sejak dia kembali.
202
00:18:45,042 --> 00:18:46,875
Wanita itu tak punya kuasa.
203
00:18:48,292 --> 00:18:50,375
Jangan meremehkannya, Yang Mulia.
204
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
Anak busho yang terbunuh.
205
00:18:53,250 --> 00:18:55,417
Satu-satunya istri
yang memberi Taikō penerus.
206
00:18:56,167 --> 00:18:58,042
Dan dia membenci Gereja.
207
00:18:59,042 --> 00:19:03,708
Kurasa sudah saatnya
kita memihak Toranaga sebagai sekutu.
208
00:19:03,792 --> 00:19:06,917
Dia adalah Minowara, Martin.
209
00:19:07,500 --> 00:19:10,042
Aku tak pernah mengerti
kenapa kau memihaknya.
210
00:19:11,292 --> 00:19:14,792
Mari berdoa agar dia memihak kita
saat ini selesai.
211
00:19:56,167 --> 00:19:57,000
Nyonya Ruri!
212
00:19:57,542 --> 00:19:58,375
Berpakaianlah.
213
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
Kita harus segera pergi.
214
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Ayahmu dibunuh di Kyoto.
215
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Jangan pernah kembali.
216
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Ibu.
217
00:20:25,208 --> 00:20:26,792
Ini saatnya kau pergi.
218
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Dia membunuh bawahan yang salah
219
00:21:16,792 --> 00:21:22,958
Kita adalah tahanan wanita itu.
220
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Ucapan itu tak akan membantu siapa pun.
221
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Ini akan segera berakhir.
222
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Kapan?
223
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Saat Regen kelima ditetapkan
dan ancaman Toranaga dilenyapkan.
224
00:21:40,208 --> 00:21:42,832
Barulah Ishido akan melepas para sandera.
225
00:21:42,833 --> 00:21:49,667
Kita akan selalu
menjadi sandera mereka sekarang.
226
00:21:50,500 --> 00:21:54,292
Kita hanyalah boneka.
227
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Ini akhir dari Kerajaan.
228
00:22:16,167 --> 00:22:21,625
Apa seperti ini era damai
yang diinginkan Taikō kita?
229
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Kita harus dalam keadaan aman
di saat seperti ini.
230
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Omong kosong.
231
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido hanyalah koshô biasa
yang disukai oleh Taikō.
232
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Pandai dalam beberapa hal, tapi tak hebat.
233
00:22:39,000 --> 00:22:42,167
Kau memilih sekutu yang salah.
234
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Nyonya Ochiba yang terhormat...
235
00:23:06,458 --> 00:23:10,667
Aku turut berdukacita
atas kematian ayahmu.
236
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Sungguh buruk,
kita begitu tak berdaya di hadapan takdir.
237
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Kita tak berdaya seperti kerikil
dan terus terbawa arus.
238
00:23:21,792 --> 00:23:24,458
Suamiku adalah penguasa Jepang,
239
00:23:25,417 --> 00:23:31,417
tapi aku tak bisa memberinya
seorang penerus, apa kau tahu itu?
240
00:23:32,542 --> 00:23:37,375
Ini sudah jadi milik keluargaku
selama lebih dari seratus tahun.
241
00:23:39,042 --> 00:23:42,250
Satu-satunya yang seperti ini.
242
00:23:42,417 --> 00:23:49,083
Aku siap memberikannya kepada istri
yang bisa melahirkan seorang putra.
243
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Kau akan dikenal
sebagai "Nyonya Ochiba" mulai sekarang.
244
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Seorang wanita bisa saja
kehilangan segalanya,
245
00:24:08,000 --> 00:24:11,167
tapi dia juga bisa merebutnya lagi.
246
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Dia harus terus maju tanpa takut,
apa pun takdirnya,
247
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
dan buat dirinya terlihat oleh takdir itu.
248
00:24:37,458 --> 00:24:44,417
Jika kita punya seorang putra...
249
00:24:49,167 --> 00:24:56,125
wibawa akan tersebar ke segala arah...
250
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Tuan Ito.
251
00:25:11,667 --> 00:25:16,917
Gambaranmu soal mendiang tuan kita
cukup mendalam.
252
00:25:17,292 --> 00:25:20,542
Kau terlalu baik, Tuan Ishido.
253
00:25:21,292 --> 00:25:27,833
Aku hanya kerlipan lemah jika dibandingkan
dengan pancaran cahayanya.
254
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Bukan hanya kau.
255
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Saat masih kecil,
256
00:25:33,167 --> 00:25:35,542
aku mengagumi Taikō sebagai bukti
257
00:25:36,042 --> 00:25:39,875
bahwa orang desa sepertiku pun
bisa menaikkan derajatnya.
258
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Ada yang lahir di keluarga berkuasa,
259
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
dan yang lain
harus mendapatkannya sendiri.
260
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Keahlian nōh-mu tak tertandingi, Tuan Ito.
261
00:25:55,292 --> 00:26:02,125
Tapi tubuhmu lebih tinggi
dari Taikō yang pernah bersamaku.
262
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Andai saja aku bisa memotong lututku...
263
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Itu hanya kesalahan kecil.
264
00:26:12,917 --> 00:26:15,375
Aku menganggapnya serius.
265
00:26:16,042 --> 00:26:20,375
Akting merupakan gairah terbesarku.
266
00:26:21,667 --> 00:26:23,458
Bagaimana dengan politik?
267
00:26:24,625 --> 00:26:27,792
Kau sudah dengar soal komplotan
yang mau membunuh Penerus?
268
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Provokasi Toranaga harus berakhir.
269
00:26:32,708 --> 00:26:37,292
Apa kau mau bergabung dengan Dewan
dan memberi suara untuk kematiannya?
270
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Aku berterima kasih atas kebijaksanaanmu
karena sudah mengusulkan Tuan Ito.
271
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
Selama aku bersama Taikō,
272
00:26:49,708 --> 00:26:52,292
hanya kau yang dipujinya begitu hebat.
273
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Aku mulai paham alasannya.
274
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Aku rindu kekuatan Taikō.
275
00:27:06,792 --> 00:27:08,458
Memang benar.
276
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Kita seperti hidup dalam bayangannya.
277
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
Kau benar.
278
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Walau begitu, pada akhirnya
dia mengecewakan kita.
279
00:27:24,167 --> 00:27:26,667
Dia gagal menyingkirkan Toranaga.
280
00:27:28,542 --> 00:27:31,833
Kenapa kau sangat membencinya?
281
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Singkirkan Toranaga,
282
00:27:37,375 --> 00:27:43,292
maka bayanganmu yang akan menggantikannya.
283
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Seluruh Osaka milik Ishido sekarang.
284
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Kau beruntung
bisa melarikan diri hidup-hidup.
285
00:28:15,167 --> 00:28:16,250
Ini gila.
286
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Ayah hanya setia kepada Penerus.
287
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Merekalah yang berkomplot!
288
00:28:22,417 --> 00:28:26,250
Sekutu-sekutu kita ditekan
untuk menjadi musuh kita
289
00:28:27,125 --> 00:28:29,042
setiap harinya.
290
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Kecuali jika mereka tahu kebenaran
dibalik penghinaan dan protes ini.
291
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Jika kita menunggu itu terjadi,
pasti akan terlambat.
292
00:28:41,917 --> 00:28:42,875
Sudah saatnya
293
00:28:43,750 --> 00:28:45,667
untuk Langit Merah.
294
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
Apa itu Langit Merah?
295
00:28:54,292 --> 00:28:58,542
Rencana yang sudah dibuat sejak lama.
296
00:28:59,042 --> 00:29:04,375
Satu serbuan hebat ke Istana Osaka.
297
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Kita akan menyingkirkan Dewan
dan membentuk pemerintahan baru.
298
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Dengan Toranaga
sebagai satu-satunya Regen.
299
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shōgun.
300
00:29:19,542 --> 00:29:23,042
Menyerang Osaka
sama saja seperti bunuh diri.
301
00:29:24,458 --> 00:29:28,249
Sekutu-sekutu Ishido menguasai kota.
302
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Adik tiri Tuan Toranaga,
303
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Saeki Nobutatsu,
kita bisa bergabung dengannya.
304
00:29:34,667 --> 00:29:36,917
Itu saja tak akan cukup.
305
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Apa yang akan kau lakukan, Omi?
306
00:29:42,792 --> 00:29:44,667
Anggota Dewan kelima, tunduk pada Ishido,
307
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
itu artinya hukuman mati bagimu.
308
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Kalau begitu, Langit Merah.
309
00:29:54,667 --> 00:29:57,167
Mungkin itu bisa berhasil, tapi...
310
00:29:58,458 --> 00:30:02,667
Kenapa ambil risiko saat masih ada waktu?
311
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
Tak ada waktu untuk menunggu.
312
00:30:05,667 --> 00:30:06,583
Ayah.
313
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
Rebut kembali hak keluarga kita
dan jadilah Shōgun.
314
00:30:10,417 --> 00:30:11,624
Ayah tak pernah kalah...
315
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Itu karena aku tak pernah memulai perang!
316
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Tak ada Langit Merah.
317
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
Aku tak pernah ingin menjadi Shōgun,
318
00:30:23,958 --> 00:30:25,042
dan tak akan pernah.
319
00:30:27,167 --> 00:30:30,083
Pikirkan rencana
yang tak perlu ada kematian.
320
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Maaf karena mendadak seperti ini, Gin,
321
00:30:38,167 --> 00:30:39,624
tapi aku diminta Tuan Toranaga
322
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
untuk bertanya
apakah Nona Kiku ada waktu malam ini.
323
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Suatu kehormatan.
324
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Ini juga porselen yang cantik.
325
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Sayangnya, itu bukan barang spesial.
326
00:30:55,375 --> 00:30:58,417
Aku malu karena kami harus memakainya,
327
00:30:58,500 --> 00:31:01,292
tapi banyak sekali yang hancur
saat gempa bumi.
328
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Nona Kiku akan merasa terhormat
untuk melayani klien ini.
329
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Tapi,
330
00:31:15,792 --> 00:31:19,500
aku harus memberi ganti rugi
kepada mereka yang sudah memesannya.
331
00:31:20,458 --> 00:31:22,792
Dan setelah gempa bumi itu,
332
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
empat kosode Kiku yang malang
rusak karena air.
333
00:31:28,042 --> 00:31:30,500
Kita semua mengalami kesulitan.
334
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Sepertinya 500 monme bisa diterima.
335
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Maafkan aku, mungkin ucapanku belum jelas.
336
00:31:37,167 --> 00:31:40,417
Aku tak berniat
membeli semua Kedai Teh di Izu,
337
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
tapi hanya satu malam pelayanan Nona Kiku.
338
00:31:45,958 --> 00:31:49,792
Aku tak tahu apa kau pernah dengar
tentang Kedai Tehku,
339
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
tapi tolong mengerti
ini bukan rumah bordil biasa.
340
00:31:53,792 --> 00:31:57,250
Bahkan mungkin tak ada tempat
seperti itu di seluruh Jepang.
341
00:31:58,292 --> 00:32:01,375
Gadis-gadisku
adalah para seniman berkualitas terbaik.
342
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Mereka memperkaya pikiran
dan menumbuhkan jiwa mereka.
343
00:32:05,667 --> 00:32:07,208
Aku jamin
344
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
harganya sudah cukup pantas.
345
00:32:11,292 --> 00:32:12,750
Kalau begitu, 100 monme.
346
00:32:16,167 --> 00:32:19,542
Paling murah hanya bisa 400 monme.
347
00:32:21,042 --> 00:32:26,417
Tuan Toranaga
pasti ingin menikmati malamnya.
348
00:32:27,083 --> 00:32:28,542
Maafkan aku.
349
00:32:29,667 --> 00:32:31,292
Dia bukan untuk Tuan Toranaga.
350
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Nona Kiku adalah hadiah untuk Anjin.
351
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Sekarang dia adalah hatamoto
352
00:32:41,333 --> 00:32:44,292
dan laksamana utama
resimen meriam Tuan Toranaga.
353
00:32:45,042 --> 00:32:47,208
Kurasa 200 monme cukup.
354
00:32:48,458 --> 00:32:52,457
Kalau begitu,
apa kau akan bergabung bersamanya?
355
00:32:52,458 --> 00:32:53,542
Hanya saja...
356
00:32:54,750 --> 00:33:00,917
Kudengar kau dan Anjin
selalu terlihat bersama.
357
00:33:01,000 --> 00:33:03,667
Itu memang tugasku sebagai penerjemah.
358
00:33:04,083 --> 00:33:10,167
Kalau begitu, kau juga akan menikmati
waktumu di Kedai Tehku.
359
00:33:13,167 --> 00:33:17,000
Ada yang menyebutnya Dunia Dedalu
360
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
karena gadis-gadisku
seperti bunga lili yang ada di danau.
361
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Di sana tak akan ada gangguan dari luar.
362
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Aku jamin semua ini,
dengan harga semurah itu.
363
00:33:35,417 --> 00:33:37,667
Sepertinya 300 monme cukup.
364
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Kalian akan menjadi tamu yang berharga.
365
00:33:48,125 --> 00:33:52,374
Nyonya Gin bilang
dengan dukungan Tuan Toranaga,
366
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
aku bisa menjadi wanita penghibur
yang paling disayangi di Kantō.
367
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Aku tak mengerti kenapa Tuan Toranaga
368
00:34:04,792 --> 00:34:10,792
sangat menghargai barbarian itu.
369
00:34:14,042 --> 00:34:17,125
Barbarian itu tak berarti apa pun bagiku.
370
00:34:29,583 --> 00:34:31,917
Ini suatu kehormatan besar untukmu.
371
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Nona Kiku wanita penghibur idaman di Izu.
372
00:34:35,208 --> 00:34:36,292
Bukanlah kehormatan
373
00:34:36,375 --> 00:34:39,667
jika tak bisa memahami
kenapa aku menerimanya.
374
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Biasanya wanita sudah menikah sepertiku
tak diizinkan untuk masuk.
375
00:34:43,542 --> 00:34:46,667
Tapi ada pengecualian khusus
untuk situasi ini.
376
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Apa Toranaga-sama tahu soal...
377
00:34:54,208 --> 00:34:55,417
Tak ada yang perlu diketahui.
378
00:35:11,375 --> 00:35:14,167
Kedai Teh Gin terkenal
karena banyak pesonanya,
379
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
tapi kau harus berhati-hati.
380
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Setiap gerakan kita diamati.
381
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Semoga kalian menikmati
malam pribadi kalian.
382
00:36:11,417 --> 00:36:12,583
Aku harus bilang apa?
383
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
Sebaiknya ungkapkan pendapatmu.
384
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Katakan dia cantik.
385
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
"Sonata wa utsukushii."
386
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Suatu kehormatan bagiku melayani Anjin
di malam yang indah ini.
387
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
Aku berterima kasih kepada Nyonya Mariko
yang juga datang ke tempat ini.
388
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Rasanya memang seperti diamati.
389
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Kita harus berusaha
untuk merasa senyaman mungkin.
390
00:37:00,292 --> 00:37:02,750
Bagaimana caranya merasa nyaman?
391
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Dengan tidak membuat keributan.
Demi kebaikan kita berdua.
392
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Pujilah caranya menuang sakemu.
393
00:37:30,542 --> 00:37:31,917
Ini dianggap seni langka.
394
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Wanita penghibur seperti Kiku
mempelajarinya bertahun-tahun.
395
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Kau menuangnya dengan baik.
396
00:37:40,542 --> 00:37:42,750
Anjin memuji pelayananmu.
397
00:37:46,292 --> 00:37:51,333
Pasti ada banyak yang berbeda
dengan tempat asalnya.
398
00:37:51,417 --> 00:37:53,958
Katanya ini pasti berbeda
dengan tempat asalmu.
399
00:37:54,042 --> 00:37:55,333
Kurasa begitu.
400
00:37:56,125 --> 00:37:59,792
Pelacur di tempat asalku tak terampil
401
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
dan penasaran seperti ini.
402
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Tampaknya dia lebih suka tempat asalnya.
403
00:38:07,833 --> 00:38:09,542
Boleh kutuang lagi?
404
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
Kenapa tidak?
405
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Dia menuangnya dengan baik lagi.
406
00:38:27,292 --> 00:38:28,999
Hana, lihat tempat tekonya tadi.
407
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
Apa yang kau lihat?
408
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Aku tak melihat apa pun, Kak.
409
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Kau melihat tempat
yang sudah tak ada tekonya.
410
00:38:37,042 --> 00:38:40,833
Keberadaan paling terasa
saat sudah tak ada.
411
00:38:41,583 --> 00:38:43,042
Baik, Kak.
412
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku-dono mengajari muridnya
tentang ruang kosong dan simbolnya.
413
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Nyonya Mariko.
414
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Tempat ini adalah tempat pribadi.
415
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Jadi gelap jika ada yang ingin gelap.
416
00:39:15,667 --> 00:39:19,292
Seorang wanita tak boleh diam
saat yang lain menderita.
417
00:39:26,750 --> 00:39:28,792
Mungkin aku boleh menjelaskan
418
00:39:28,875 --> 00:39:32,292
kenapa Dunia Dedalu termasuk
419
00:39:32,375 --> 00:39:34,208
tingkat realitas yang paling berharga.
420
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Dia mau menjelaskan kepadamu
arti Dunia Dedalu.
421
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Orang yang datang ke tempat ini
ingin melupakan sesuatu.
422
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Baik itu kebosanan, rasa sakit,
penderitaan, atau kekecewaan.
423
00:40:07,208 --> 00:40:09,292
Banyak yang kemari untuk melarikan diri
424
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
dari kebosanan, rasa sakit,
penderitaan, atau kekecewaan.
425
00:40:14,667 --> 00:40:19,292
Mereka percaya tempat ini
hanya untuk kebahagiaan fisik.
426
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Mereka percaya tempat ini
hanya untuk kebahagiaan fisik,
427
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
dan memang begitu.
428
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Tapi bisa lebih dari itu.
429
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Orang yang kutemui...
430
00:40:31,167 --> 00:40:34,167
Orang yang ditemuinya menginginkan
kehidupan atau keadaan berbeda.
431
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Mereka ingin berada di mana saja
selain di tempat mereka berada.
432
00:40:38,958 --> 00:40:44,167
Aku menawarimu kebebasan dari ini.
433
00:40:45,417 --> 00:40:47,542
Aku menawarimu kebebasan dari ini,
434
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
dan keamanan untuk menciptakan
satu momen sempurna
435
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
yang ingin kau rasakan sepenuhnya.
436
00:41:01,250 --> 00:41:03,917
Pusatkan pandangan
pada apa yang kau inginkan.
437
00:41:05,792 --> 00:41:07,583
Wujudku tanpa busana.
438
00:41:08,917 --> 00:41:12,958
Hanya diriku tanpa apa pun di antara kita.
439
00:41:16,583 --> 00:41:19,167
Terimalah keterbukaanku.
440
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Aku memintamu.
441
00:41:21,458 --> 00:41:26,167
...untuk bersamaku di sini saat ini.
442
00:41:42,542 --> 00:41:46,375
Aku mau mengajak Anjin ke kamar pribadi.
443
00:41:46,917 --> 00:41:49,167
Dia mengajakmu untuk pergi bersamanya.
444
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Apa kau mau ikut?
445
00:41:57,417 --> 00:41:59,750
Harus kau sendiri saja.
446
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Ayahku memberinya banyak hadiah
akhir-akhir ini.
447
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Dia beruntung sekali.
448
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Tolong beri tahu Nona Kiku,
aku berterima kasih kepadanya.
449
00:43:33,625 --> 00:43:35,917
Dia berterima kasih kepadamu.
450
00:43:36,667 --> 00:43:39,083
Katakan kepadanya, silakan datang lagi.
451
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Aku akan terus menunggunya.
452
00:43:43,292 --> 00:43:44,458
Dia merasa terhormat.
453
00:44:22,958 --> 00:44:23,792
Bagaimana?
454
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
Anjin senang dengan hadiahnya.
455
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku sungguh luar biasa.
456
00:44:33,917 --> 00:44:34,958
Mariko.
457
00:44:36,292 --> 00:44:39,042
Apa yang kau ingat dari masa kecilmu?
458
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Aku ingat kau dekat dengan Nyonya Ochiba.
459
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Saat itu namanya Ruri.
460
00:44:54,417 --> 00:44:56,292
Setelah dia menjadi Nyonya Ochiba,
461
00:44:56,958 --> 00:44:58,542
aku belum pernah melihatnya.
462
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Dia begitu aktif melawan kita.
463
00:45:07,042 --> 00:45:13,708
Apa yang membuatnya berubah
menjadi seperti sekarang?
464
00:45:15,417 --> 00:45:16,333
Takdir.
465
00:45:18,292 --> 00:45:19,458
Penderitaan.
466
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Semua orang punya sesuatu
yang harus diperangi.
467
00:45:26,042 --> 00:45:30,583
Tapi kebanyakan orang
melakukannya dengan terhormat.
468
00:45:34,208 --> 00:45:35,167
Maaf,
469
00:45:36,250 --> 00:45:39,542
tapi kebanyakan orang-orang itu
adalah pria.
470
00:45:44,542 --> 00:45:50,458
Seorang pria bisa saja berperang
karena banyak alasan.
471
00:45:51,542 --> 00:45:52,583
Penaklukan,
472
00:45:53,167 --> 00:45:54,208
kehormatan,
473
00:45:54,750 --> 00:45:56,292
dan kekuasaan.
474
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Tapi seorang wanita...
475
00:46:02,458 --> 00:46:05,417
bisa berperang tanpa alasan.
476
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Ayahmu pernah bilang,
477
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
andai saja kau lahir sebagai laki-laki.
478
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Kini aku tahu alasannya.
479
00:46:21,125 --> 00:46:26,792
Dia punya rencana hebat untukmu.
480
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Kalau begitu, seharusnya dia menikahkanku
dengan orang yang lebih baik.
481
00:46:41,708 --> 00:46:42,917
Mariko.
482
00:46:44,750 --> 00:46:46,292
Kau belum sadar?
483
00:46:48,167 --> 00:46:51,208
Itu semua rencananya.
484
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Menikahkanmu.
485
00:46:55,292 --> 00:46:59,417
Membuatmu sejauh mungkin
dari pertempurannya.
486
00:47:00,208 --> 00:47:01,917
Agar kau bisa tetap hidup
487
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
dan kembali suatu hari
untuk menyelesaikannya.
488
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
Selama bertahun-tahun ini,
kau pasti sudah tahu...
489
00:47:29,708 --> 00:47:36,667
Aku sudah mengecewakannya.
490
00:47:42,292 --> 00:47:45,375
Tidak, Mariko.
491
00:47:48,875 --> 00:47:54,292
Perangmu belum berakhir.
492
00:48:01,542 --> 00:48:03,458
Waktu untuk berdiskusi sudah berakhir.
493
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Tuan Ito setia
kepada Penerus dan Dewan ini.
494
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Sebagai kesatuan, mari memberi suara.
495
00:48:17,583 --> 00:48:19,167
Ya untuk Ito.
496
00:48:20,333 --> 00:48:22,167
Ya untuk Ito.
497
00:48:27,875 --> 00:48:29,167
Bagaimana denganmu, Sugiyama?
498
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Maafkan aku.
499
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Tapi tidak.
500
00:48:36,917 --> 00:48:42,083
Belum ada bukti
soal komplotan apa pun terhadap Penerus.
501
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Aku tak mau memberi suara
502
00:48:47,292 --> 00:48:52,042
sebelum semua sandera dibebaskan.
503
00:48:53,750 --> 00:48:54,917
Sandera?
504
00:48:55,417 --> 00:49:01,208
Kau tak menghormati
keinginan Yang Mulia Taikō kita.
505
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Kau tak menghormati
pelayan paling setia di Kerajaan ini.
506
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Aku sendiri di sini
507
00:49:16,292 --> 00:49:22,000
yang melayani Kerajaan.
508
00:49:29,792 --> 00:49:31,875
Itu artinya penundaan.
509
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
Sudah pasti.
510
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Aku akan mengusulkan pelengseran Sugiyama,
511
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
lalu rencana bisa dijalankan nanti.
512
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Maaf, tapi aku ingin tahu,
513
00:49:43,917 --> 00:49:45,750
"nanti" itu kapan?
514
00:49:46,875 --> 00:49:48,542
Tolong bersabarlah.
515
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Kau kekanak-kanakan.
516
00:49:56,583 --> 00:50:00,917
Kau tak tahu musuh yang dihadapi.
517
00:50:02,625 --> 00:50:05,667
Sebelumnya kau bertanya
518
00:50:05,750 --> 00:50:10,167
kenapa aku merasa seperti ini
kepada Toranaga.
519
00:50:11,000 --> 00:50:15,542
Itu dimulai saat masa kecilku di Azuchi.
520
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Selama bertahun-tahun,
aku sudah memperhatikannya...
521
00:50:23,417 --> 00:50:25,708
saat dia berbisik
522
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
dan berkomplot.
523
00:50:29,333 --> 00:50:34,292
Benar, Akechi Jinsai yang membunuh ayahku,
524
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
tapi Toranaga yang merencanakannya.
525
00:50:42,208 --> 00:50:48,042
Dia tak bisa menyembunyikan
apa pun dariku.
526
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Itu tuduhan yang serius.
527
00:50:58,167 --> 00:51:03,458
Katakan saja itu di depan umum,
maka dia akan cepat mati.
528
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Untuk apa aku melakukan itu?
529
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Kalian semua tak bisa menghentikannya.
530
00:51:15,042 --> 00:51:18,083
Kau sudah dengar apa yang kualami
531
00:51:18,167 --> 00:51:22,250
untuk memberi Taikō seorang putra?
532
00:51:25,042 --> 00:51:28,000
Tak ada yang bisa melakukannya.
533
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Ratusan wanita dan istri.
534
00:51:34,792 --> 00:51:36,708
Daiyoin pun tak bisa.
535
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin, yang mencekokiku
dengan ramuan herba pahit,
536
00:51:40,792 --> 00:51:45,875
memaksaku mengalami hal-hal
yang tak bisa disebutkan agar bisa hamil.
537
00:51:49,000 --> 00:51:52,542
Hanya aku yang menjadi ibu Penerus.
538
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Kau tahu caranya?
539
00:52:08,333 --> 00:52:14,292
Dengan memaksa takdir untuk melihatku.
540
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Supaya aku bisa
541
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
mengendalikan takdirku sendiri.
542
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Istriku, bangun!
Kita harus meninggalkan istana.
543
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Bangun!
544
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Sebuah kesalahan
545
00:52:57,667 --> 00:53:00,958
untuk memihak seorang birokrat biasa.
546
00:53:02,667 --> 00:53:07,000
Apa pun yang kau lakukan akan sia-sia.
547
00:53:19,792 --> 00:53:21,542
Tuan Sugiyama telah tewas.
548
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Dibunuh oleh para bandit
saat berusaha meninggalkan Osaka.
549
00:53:31,042 --> 00:53:35,167
Ishido akan menguasai Dewan sebentar lagi.
550
00:53:37,292 --> 00:53:41,417
Aku sudah menduga
551
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
aku akan dilengserkan secara tak adil
552
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
dan klanku akan dideklarasikan perang.
553
00:53:51,292 --> 00:53:53,375
Aku tak menginginkan wilayah.
554
00:53:53,917 --> 00:53:56,083
Aku tak menginginkan gelar.
555
00:53:57,417 --> 00:54:02,667
Tapi jika pengkhianat
membahayakan penerus Taikō,
556
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
aku harus melindunginya.
557
00:54:09,000 --> 00:54:10,292
Kita lakukan Langit Merah.
558
00:54:16,292 --> 00:54:19,500
Kita akan kirim pesan
untuk minta bantuan kepada adikku,
559
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
lalu kita serang Osaka
dan musnahkan musuh kita.
560
00:54:24,917 --> 00:54:26,000
Saatnya telah tiba.
561
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R