1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Guardate chi c’è! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 È vivo! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,041 Raccontagli della fetente, ripugnante stirpe da cui discendi. 5 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Padre! 6 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Padre. Guardate... 7 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Madre! 8 00:00:44,500 --> 00:00:47,541 Lieti che siate tornata sana e salva, Nobile Ochiba. 9 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Mi è stato riferito che il Consiglio è stato abilmente manovrato. 10 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Il tempo della politica è giunto al termine. 11 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Il Consiglio risponderà a me. 12 00:01:02,833 --> 00:01:06,125 CASTELLO DI AZUCHI 22 ANNI FA 13 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Lei è Mariko. 14 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 È la figlia di Akechi Jinsai, il mio nuovo vassallo. 15 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Falla sentire ben accolta. 16 00:02:08,583 --> 00:02:11,916 Perché sono così in collera l’uno con l’altro? 17 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi, aspettate... 18 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Portate pazienza. 19 00:02:23,958 --> 00:02:24,958 Capisco ciò che state provando... 20 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Ma questo non è il momento. 21 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Torna a dormire, Mariko. 22 00:02:43,583 --> 00:02:46,000 Questo è solo un sogno. 23 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Non capisco per quale motivo mi stia facendo questo… 24 00:03:49,333 --> 00:03:51,583 Il vostro matrimonio con Buntaro rappresenterà un’alleanza 25 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 di cui ambo le famiglie si rallegreranno. 26 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Tutte facezie. 27 00:03:59,541 --> 00:04:02,375 Sapete che quella con il clan dei Toda è un’alleanza che non vale niente. 28 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Ma vostro padre vi custodisce come un tesoro prezioso. 29 00:04:07,458 --> 00:04:10,333 Allora perché vuole cacciarmi? 30 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 31 00:04:22,500 --> 00:04:25,708 Dopo tutti questi anni, non riesco ancora a comprendervi. 32 00:04:26,166 --> 00:04:29,333 Noi disponiamo di ogni privilegio. 33 00:04:29,416 --> 00:04:33,000 Scegliamo di distogliere lo sguardo da ciò che non possiamo controllare. 34 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko... figlia mia adorata. 35 00:04:56,166 --> 00:04:59,166 Mi addolora vederti piena di così tante domande. 36 00:05:02,541 --> 00:05:05,000 Sei sempre stata una bambina obbediente, 37 00:05:06,416 --> 00:05:09,041 ma adesso ti chiedo di porti al servizio di qualcosa di più grande... 38 00:05:12,500 --> 00:05:15,416 Ciò che perdura, è il proprio dovere. 39 00:05:19,000 --> 00:05:23,125 Non conta nient’altro. 40 00:06:35,208 --> 00:06:37,958 TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 41 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 42 00:06:54,458 --> 00:06:57,875 CAPITOLO SEI: DAME DEL MONDO DEI SALICI 43 00:06:58,333 --> 00:07:00,625 Abbiamo tutti subìto tantissime perdite... 44 00:07:01,291 --> 00:07:07,666 Potreste non sentirvi più in grado di sopportarne il peso. 45 00:07:09,500 --> 00:07:15,166 Ma la morte rappresenta il punto d’arrivo dopo aver vissuto. 46 00:07:15,583 --> 00:07:20,916 Essa costituisce la conferma della vita stessa. 47 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Venite avanti. 48 00:07:32,250 --> 00:07:33,833 Durante il terremoto, 49 00:07:34,375 --> 00:07:37,958 l’Anjin mi ha salvato la vita per la seconda volta. 50 00:07:38,333 --> 00:07:40,541 Gli assegnerò 51 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 un feudo vicino a Kanagawa, del valore di 600 koku. 52 00:07:51,458 --> 00:07:55,500 Da questo momento, egli è ammiraglio del Kantō 53 00:07:55,583 --> 00:07:58,958 e generale al comando del nostro reggimento d’artiglieria. 54 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Per tutti coloro che hanno perso la vita... 55 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 Le loro morti non saranno state vane. 56 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Migliaia di morti. 57 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 I rapporti dal nord sono anche peggio. 58 00:08:52,166 --> 00:08:55,250 Non riusciremo mai a far fronte a Ishido in una situazione simile. 59 00:08:56,750 --> 00:08:57,666 Così... 60 00:09:00,000 --> 00:09:02,541 Adesso, c’è l’Anjin al comando del reggimento di artiglieria? 61 00:09:03,083 --> 00:09:04,791 È una decisione di Toranaga. 62 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 L’esercito era mio, una volta, ma adesso non è più nelle mie mani. 63 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Pur tuttavia, 64 00:09:13,458 --> 00:09:14,541 a un barbaro… 65 00:09:15,541 --> 00:09:17,208 Ma che cosa vai blaterando? 66 00:09:17,291 --> 00:09:19,000 Le nostre forze sono allo sfascio. 67 00:09:20,500 --> 00:09:23,250 Da un giorno all’altro, finiremo nel bel mezzo di questa infruttuosa guerra 68 00:09:24,000 --> 00:09:28,250 e la tua unica preoccupazione è un barbaro? 69 00:09:37,583 --> 00:09:39,833 È tempo di riscrivere il testamento. 70 00:11:00,000 --> 00:11:02,208 Signore, per il modo in cui vi ho causato imbarazzo... 71 00:11:02,916 --> 00:11:04,666 mi vergogno davvero. 72 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Non a me. 73 00:11:06,833 --> 00:11:09,125 È alla tua famiglia che hai causato imbarazzo 74 00:11:09,208 --> 00:11:12,166 e alla dimora del mio hatamoto. 75 00:11:14,791 --> 00:11:19,250 Non vi sono più di alcuna utilità. 76 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Mi fa diventare pazzo, quando mi è vicina. 77 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Allora divorzia. 78 00:11:25,458 --> 00:11:26,666 Vi prego di perdonarmi. 79 00:11:29,000 --> 00:11:33,125 Non posso, dopo tutti questi anni. 80 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Dopo il tradimento di suo padre, 81 00:11:39,750 --> 00:11:45,291 io me l’aspettavo riconoscente per averle risparmiato la vita. 82 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Ma è sempre come il ghiaccio. 83 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Non chiede che di morire. 84 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Sono anni che quel ghiaccio non si scioglie. 85 00:12:04,250 --> 00:12:05,166 Ma... 86 00:12:06,958 --> 00:12:10,125 Con lui, le cose sono diverse. 87 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko sta eseguendo soltanto ciò che le impongo di fare, 88 00:12:18,000 --> 00:12:20,125 che è più di quanto si possa dire di te. 89 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Ti ordino... 90 00:12:21,916 --> 00:12:25,958 di tenerti lontano da lei per sette giorni. 91 00:12:58,958 --> 00:13:01,250 L’Anjin ha richiesto il mio tempo. 92 00:13:10,625 --> 00:13:14,916 Dice che gli dispiace per il vostro esercito. 93 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Tutti questi doni di cui lo avete onorato… 94 00:13:22,083 --> 00:13:24,291 vorrebbe conoscerne la motivazione. 95 00:13:24,375 --> 00:13:26,541 Mette in dubbio la mia generosità? 96 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Non può offrirvi i servizi che pretendete da lui. 97 00:13:42,375 --> 00:13:46,333 E dice che vuole ancora lasciare il Giappone. 98 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Che genere di servizi preferirebbe? 99 00:13:59,833 --> 00:14:02,000 Chiede la restituzione della sua nave. 100 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 In modo che possa salpare contro i portoghesi. 101 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 L’Anjin vuole attaccare la Nave Nera 102 00:14:50,958 --> 00:14:56,250 per danneggiare il commercio nei porti controllati dai reggenti cattolici. 103 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Per quale motivo dovrei attaccare una nazione amica? 104 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Che cos’è quest’alterco? 105 00:15:32,500 --> 00:15:37,875 Ritiene che i portoghesi siano qui solo per trarre profitto. 106 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Non voglio più discuterne. 107 00:15:49,875 --> 00:15:50,958 Voi restate. 108 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Che cosa c’è tra voi e l’Anjin? 109 00:16:01,375 --> 00:16:02,458 Niente. 110 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Soltanto parole. 111 00:16:05,916 --> 00:16:08,166 Non ho intenzione di tollerare questi turbamenti nel mio clan. 112 00:16:08,541 --> 00:16:12,000 Siamo pericolosamente vicini alla sconfitta. 113 00:16:12,250 --> 00:16:13,541 Lo comprendo. 114 00:16:14,625 --> 00:16:18,291 Non si può servire sé stessi prima della causa. 115 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 La richiesta dell’Anjin non verrà soddisfatta. 116 00:16:22,333 --> 00:16:24,958 Ma, per placare la sua mente, 117 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 organizzategli una notte al postribolo, per favore. 118 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Prendete la miglior cortigiana che hanno. 119 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 La negozierò io stessa. 120 00:16:38,708 --> 00:16:40,250 E unitevi a lui. 121 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Come interprete. 122 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Nell’eventualità in cui parlasse, mentre riposa sul guanciale. 123 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido ha preso in ostaggio i Reggenti. 124 00:17:18,583 --> 00:17:22,833 Sono rinchiusi nel castello con le loro famiglie. 125 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Cerca di accelerare il loro voto contro Toranaga. 126 00:17:25,916 --> 00:17:28,375 Dobbiamo partire subito. 127 00:17:28,458 --> 00:17:30,083 Venite, da questa parte. 128 00:17:30,500 --> 00:17:32,416 Presto, Shizu, salite. 129 00:17:36,000 --> 00:17:37,458 Non ci riesce. 130 00:17:37,916 --> 00:17:40,000 Vi rallenteremmo e basta. 131 00:17:40,666 --> 00:17:44,000 Dovrete avvertire voi Toranaga. 132 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 No. 133 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Per favore, vi scongiuro. 134 00:17:46,916 --> 00:17:48,750 - Sbrigatevi! - Mi dispiace. 135 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Signorina Ruri! 136 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Vestitevi. 137 00:19:58,625 --> 00:19:59,833 Dovete fuggire all’istante. 138 00:20:00,125 --> 00:20:02,208 Hanno ucciso vostro padre a Kyoto. 139 00:20:13,125 --> 00:20:14,541 Non fate mai ritorno. 140 00:20:20,583 --> 00:20:21,541 Madre… 141 00:20:25,208 --> 00:20:26,750 È ora che tu vada. 142 00:20:40,250 --> 00:20:47,250 Uccide il falso vassallo. 143 00:21:16,791 --> 00:21:22,916 Siamo prigionieri di quella donna. 144 00:21:23,875 --> 00:21:27,208 Parlare così non è d’aiuto a nessuno. 145 00:21:27,541 --> 00:21:30,458 Presto tutto questo sarà finito... 146 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Quando? 147 00:21:33,000 --> 00:21:38,208 Quando il quinto Reggente verrà confermato e la minaccia di Toranaga verrà sradicata. 148 00:21:40,208 --> 00:21:42,750 Allora Ishido libererà gli ostaggi. 149 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Saremo sempre loro ostaggi, ormai. 150 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Non siamo che burattini. 151 00:21:55,458 --> 00:21:57,916 È la fine del Regno. 152 00:22:16,166 --> 00:22:21,583 È questa l’era di pace per la quale il nostro Taikō si è tanto battuto? 153 00:22:22,208 --> 00:22:25,958 Non si è mai del tutto al sicuro, di questi tempi. 154 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Sciocchezze. 155 00:22:29,291 --> 00:22:35,208 Ishido non è niente più che un koshô favorito del Taikō. 156 00:22:35,625 --> 00:22:38,166 Bravo in alcune cose, mai eccelso. 157 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 State optando per l’alleato sbagliato. 158 00:22:44,875 --> 00:22:51,875 Cara Nobile Ochiba... 159 00:23:06,291 --> 00:23:10,666 Mi è dispiaciuto apprendere della morte di vostro padre. 160 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 È terribile quanto possiamo essere impotenti di fronte al destino. 161 00:23:16,125 --> 00:23:21,416 Non siamo che sassolini sospinti e trascinati dalle correnti. 162 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Mio marito è il sovrano del Giappone, 163 00:23:25,416 --> 00:23:31,375 e io sono stata incapace di dargli un erede... lo sapevate? 164 00:23:32,416 --> 00:23:37,333 Questo appartiene alla mia famiglia da più di cento anni. 165 00:23:39,041 --> 00:23:42,208 Non ne esistono altri simili. 166 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Sono pronta a passarlo alla concubina che potrà darci un figlio. 167 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 D’ora in poi, vi chiamerete "Ochiba no kata". 168 00:24:03,750 --> 00:24:07,208 Una donna può perdere tutto ciò che ha... 169 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 ma può anche riprenderselo. 170 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Deve guardare intrepida il destino nei suoi occhi crudeli… 171 00:24:23,708 --> 00:24:27,541 e farsi vedere. 172 00:24:37,458 --> 00:24:44,458 Se avremo un maschio, 173 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 il prestigio si diffonderà in ogni direzione... 174 00:25:09,375 --> 00:25:10,666 Signor Ito... 175 00:25:11,666 --> 00:25:13,041 La vostra interpretazione 176 00:25:13,125 --> 00:25:16,916 del nostro defunto maestro è stata davvero magistrale. 177 00:25:17,291 --> 00:25:20,500 Troppo gentile, Signor Ishido. 178 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Io non sono che un fioco tremolìo rispetto al bagliore della sua luce. 179 00:25:28,458 --> 00:25:30,166 Non siete l’unico. 180 00:25:31,208 --> 00:25:32,416 Da bambino, 181 00:25:33,166 --> 00:25:35,625 ammiravo e prendevo il Taikō come esempio 182 00:25:36,041 --> 00:25:39,833 affinché anche un contadino come me potesse raggiungere vette altissime. 183 00:25:41,458 --> 00:25:44,291 Alcuni nascono sotto la stella della grandezza, 184 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 altri devono rivendicarla. 185 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Il vostro talento nel nō è impareggiabile, Signor Ito. 186 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Anche se siete più alto del Taikō che servivo. 187 00:26:03,333 --> 00:26:08,166 Se solo potessi mozzarmi le ginocchia… 188 00:26:09,333 --> 00:26:11,458 È giusto un piccolo difetto, certo. 189 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Prendo sul serio ciò che dite. 190 00:26:16,041 --> 00:26:20,333 Recitare è la mia grande passione. 191 00:26:21,833 --> 00:26:23,458 E per quanto riguarda la politica? 192 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Avete sentito parlare della congiura contro l'erede? 193 00:26:28,625 --> 00:26:30,916 Le provocazioni di Toranaga devono cessare. 194 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Vorreste entrare a far parte del Consiglio e votare a favore della sua morte? 195 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Vi sono grato per il saggio consiglio sul Signor Ito. 196 00:26:46,583 --> 00:26:49,333 Durante tutto il tempo che ho trascorso con il Taikō, 197 00:26:49,708 --> 00:26:52,250 egli non ha mai parlato di una donna nel modo in cui parlava di voi. 198 00:26:53,333 --> 00:26:57,458 Inizio a comprenderne il motivo. 199 00:27:00,125 --> 00:27:03,416 Mi manca la forza del Taikō. 200 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Invero. 201 00:27:09,833 --> 00:27:13,458 È come se vivessimo alla sua ombra. 202 00:27:15,875 --> 00:27:17,333 Sotto molti aspetti. 203 00:27:18,500 --> 00:27:22,583 Anche se, alla fine, non si è rivelato all’altezza. 204 00:27:24,166 --> 00:27:26,625 Non è riuscito a liberarci di Toranaga. 205 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Come mai lo detestate così tanto? 206 00:27:34,000 --> 00:27:35,791 Eliminate Toranaga... 207 00:27:37,375 --> 00:27:43,250 e sarà della vostra ombra che si parlerà. 208 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Tutta Osaka è nelle mani di Ishido adesso. 209 00:28:10,916 --> 00:28:14,583 Sei fortunato a esserne uscito vivo. 210 00:28:15,166 --> 00:28:16,208 Questa è follia. 211 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Mio padre è sempre stato fedele all’erede. 212 00:28:20,333 --> 00:28:22,041 Sono loro quelli che cospirano! 213 00:28:22,416 --> 00:28:26,208 Ogni nostro alleato viene costretto a diventare nostro nemico 214 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 giorno dopo giorno. 215 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 A meno che non si rendano conto di questa situazione oscena e protestino. 216 00:28:35,833 --> 00:28:39,583 Se aspettiamo che accada, sarà troppo tardi. 217 00:28:41,916 --> 00:28:42,833 È giunto il tempo... 218 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 ...del Cielo Cremisi. 219 00:28:51,833 --> 00:28:53,416 Che cos’è il "Cielo Cremisi"? 220 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Un piano ideato tanto tempo fa… 221 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Un unico attacco violento contro il castello di Osaka. 222 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Toglieremmo di mezzo il Consiglio e istituiremmo un nuovo governo. 223 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Con Toranaga come unico Reggente. 224 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shōgun... 225 00:29:19,541 --> 00:29:23,000 Attaccare Osaka sarebbe come strangolarsi da soli. 226 00:29:24,458 --> 00:29:28,166 Gli alleati di Ishido la controllano. 227 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Il fratellastro del Signor Toranaga... 228 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. Potremmo unire le nostre forze alle sue. 229 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Non sarebbe sufficiente. 230 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Tu che cosa faresti, Omi? 231 00:29:42,666 --> 00:29:44,625 Un quinto membro del Consiglio obbediente a Ishido 232 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 sarebbe la vostra condanna a morte. 233 00:29:51,583 --> 00:29:54,333 Che venga Cielo Cremisi, allora. 234 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Potrebbe funzionare, ma... 235 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Perché correre il rischio, quando c’è ancora tempo? 236 00:30:03,375 --> 00:30:04,958 Non c’è il tempo di aspettare. 237 00:30:05,666 --> 00:30:06,541 Padre… 238 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 ripristinate il prestigio della famiglia e diventate Shōgun. 239 00:30:10,416 --> 00:30:11,541 Non avete mai perso una battaglia... 240 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Perché non sono mai stato il primo a iniziarla! 241 00:30:15,708 --> 00:30:17,416 Non ci sarà nessun Cielo Cremisi. 242 00:30:20,000 --> 00:30:22,666 Non ho mai cercato di diventare Shōgun 243 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 e mai lo farò. 244 00:30:27,166 --> 00:30:30,041 Trovatemi un piano che non significhi morte certa. 245 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Perdonerete il poco preavviso, Gin, 246 00:30:38,166 --> 00:30:39,541 ma Toranaga mi ha incaricato 247 00:30:39,625 --> 00:30:42,958 di informarmi se Lady Kiku sarà libera stasera. 248 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 Quale onore. 249 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 E che bella porcellana. 250 00:30:52,833 --> 00:30:54,958 Purtroppo, è molto modesta. 251 00:30:55,208 --> 00:30:58,416 Mi dispiace che dobbiamo usare questa, 252 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 ma buona parte è andata distrutta nel terremoto. 253 00:31:07,125 --> 00:31:12,583 Lady Kiku sarebbe onorata di servire questo cliente. 254 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Anche se... 255 00:31:15,791 --> 00:31:19,458 dovrei rimborsare i clienti che l’hanno già prenotata. 256 00:31:20,458 --> 00:31:22,750 E, dopo gli incendi dovuti al terremoto, 257 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 alla povera Kiku quattro kosode si sono rovinati con l’acqua. 258 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Sono tempi duri per tutti noi. 259 00:31:30,583 --> 00:31:32,708 500 monme sarebbero una cifra ragionevole. 260 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Scusate, forse non sono stata chiara. 261 00:31:37,166 --> 00:31:40,375 Non intendo comprare tutte le Case del Tè di Izu, 262 00:31:41,375 --> 00:31:44,833 ma solo i servizi di Lady Kiku per una sera. 263 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Non so se avete sentito parlare della mia Casa da Tè, 264 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 ma vi prego di comprendere che non si tratta di un comune postribolo. 265 00:31:53,791 --> 00:31:57,208 Oserei dire che non esiste un posto del genere in tutto il Giappone. 266 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Le mie signore sono artiste di prima classe. 267 00:32:01,875 --> 00:32:04,958 Arricchiscono la mente e nutrono lo spirito. 268 00:32:05,666 --> 00:32:07,166 Vi assicuro 269 00:32:07,958 --> 00:32:11,000 che il prezzo è del tutto giustificato. 270 00:32:11,083 --> 00:32:12,750 100 monme, allora. 271 00:32:16,166 --> 00:32:19,500 Potrei scendere al massimo a 400 monme. 272 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Di certo, il Signor Toranaga vorrà godersi tutta la serata. 273 00:32:27,083 --> 00:32:28,500 Oh, chiedo venia... 274 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Lady Kiku non è per il Signor Toranaga. 275 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 È un dono per l’Anjin. 276 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 È hatamoto, adesso, 277 00:32:41,333 --> 00:32:44,250 nonché ammiraglio del reggimento del Signor Toranaga. 278 00:32:45,041 --> 00:32:47,166 Credo che 200 monme possano bastare. 279 00:32:48,458 --> 00:32:52,375 E sarete presente anche voi? 280 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 È che... 281 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 Ho sentito dire che voi e l’Anjin non vi separate mai l’uno dall’altra. 282 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 È mio dovere tradurre, sì. 283 00:33:04,083 --> 00:33:05,666 Allora, penso proprio 284 00:33:05,750 --> 00:33:10,166 che passerete dei bellissimi momenti nella mia Casa da Tè. 285 00:33:13,000 --> 00:33:16,958 Alcuni lo chiamano il "Mondo dei Salici", 286 00:33:17,500 --> 00:33:21,541 perché le mie signore sono paragonate a ninfee che galleggiano su un lago. 287 00:33:22,500 --> 00:33:25,958 Lì non sarete oggetto di sguardi indiscreti dal mondo esterno. 288 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Vi garantisco tutto questo... a un prezzo irrisorio. 289 00:33:35,416 --> 00:33:37,625 300 monme saranno sufficienti. 290 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Verrete accolti con ogni riguardo. 291 00:33:48,125 --> 00:33:52,291 Gin-Sama dice che, con l’aiuto del Signor Toranaga, 292 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 potrei diventare la cortigiana più ambita di tutto il Kantō. 293 00:34:02,500 --> 00:34:09,500 Non capisco perché il Signor Toranaga dia tanta importanza a quel barbaro. 294 00:34:14,041 --> 00:34:17,083 Il barbaro non ha alcuna importanza per me. 295 00:35:39,250 --> 00:35:42,708 Spero che la vostra notte privata sia di vostro gradimento. 296 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Sono onorata di servire l’Anjin in questa splendida notte. 297 00:36:35,125 --> 00:36:39,916 E sono grata che sia venuta anche la Nobile Mariko. 298 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 L’Anjin fa i complimenti al vostro servizio. 299 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Immagino sia tutto molto diverso nella sua terra d’origine. 300 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Sembra preferire la sua terra. 301 00:38:07,833 --> 00:38:09,500 Permettete? 302 00:38:27,291 --> 00:38:28,916 Hana, guarda dov’era la brocca fino a un momento fa. 303 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 Che cosa vedi? 304 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Non vedo niente, sorella maggiore. 305 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Vedi il vuoto lasciato dalla brocca. 306 00:38:37,041 --> 00:38:40,791 La presenza di qualcosa si avverte più intensamente, in sua assenza. 307 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Sì, sorella maggiore. 308 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Quello in cui siamo è un luogo riservato. 309 00:39:07,875 --> 00:39:11,458 Buio... se lo si vuole buio. 310 00:39:15,666 --> 00:39:19,250 Una donna non può girarsi dall’altra parte quando un’altra soffre. 311 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Magari l’Anjin vorrà permettermi di illustrare 312 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 i motivi per cui il Mondo dei Salici rientra 313 00:39:32,375 --> 00:39:34,166 tra i piani di esistenza più preziosi. 314 00:39:53,750 --> 00:39:59,458 Coloro che vengono in questo posto hanno bisogno di dimenticare qualcosa. 315 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Che si tratti di noia, dolore, avversità, delusione. 316 00:40:14,666 --> 00:40:19,250 Pensano sia un luogo dove abbandonarsi al piacere fisico… 317 00:40:27,708 --> 00:40:31,041 Le persone che conosco… 318 00:40:38,958 --> 00:40:44,125 Io offro conforto a tutto questo. 319 00:41:21,291 --> 00:41:26,125 …di diventare un tutt’uno con me, qui e ora. 320 00:41:42,541 --> 00:41:46,333 Vorrei invitare l’Anjin in una stanza privata. 321 00:41:51,500 --> 00:41:53,583 Volete unirvi a noi? 322 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Dovete esserci solo voi. 323 00:43:22,083 --> 00:43:24,291 Mio padre non fa che riempirlo di regali, ultimamente. 324 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 La fortuna sembra arridergli. 325 00:43:33,625 --> 00:43:35,875 Esprime tutta la sua gratitudine. 326 00:43:36,666 --> 00:43:39,041 Ditegli di tornare a trovarmi, per favore. 327 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Conterò i secondi. 328 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Com’è andata? 329 00:44:25,750 --> 00:44:28,166 L’Anjin è stato molto soddisfatto del dono. 330 00:44:28,875 --> 00:44:30,708 Kiku è eccezionale. 331 00:44:33,916 --> 00:44:34,916 Mariko... 332 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Cosa ricordate della vostra infanzia? 333 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Io ricordo che voi e Ochiba no kata eravate molto legate. 334 00:44:47,750 --> 00:44:51,791 Si chiamava Ruri, all’epoca. 335 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Da quando è diventata Ochiba no kata, 336 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 non l’ho più vista. 337 00:45:01,708 --> 00:45:04,083 Il modo in cui ci fa la guerra... 338 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Cosa potrebbe averla trasformata nella donna che è oggi? 339 00:45:15,416 --> 00:45:16,291 Il destino. 340 00:45:18,291 --> 00:45:19,416 Le avversità. 341 00:45:20,625 --> 00:45:24,041 Tutti noi abbiamo qualcosa a cui fare la guerra. 342 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Tuttavia, quasi tutti la portiamo avanti con onore. 343 00:45:34,208 --> 00:45:35,125 Con il dovuto rispetto... 344 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 ma siete quasi tutti uomini. 345 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Un uomo può andare in guerra per le ragioni più disparate. 346 00:45:51,541 --> 00:45:52,541 Per le conquiste, 347 00:45:53,166 --> 00:45:54,166 per farsi valere, 348 00:45:54,750 --> 00:45:56,250 per il potere... 349 00:45:57,583 --> 00:45:59,041 Ma una donna 350 00:46:02,458 --> 00:46:05,375 è in guerra e basta. 351 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Vostro padre, una volta, mi disse 352 00:46:13,208 --> 00:46:17,041 che avrebbe voluto foste nata uomo. 353 00:46:18,333 --> 00:46:19,583 Ora capisco il perché. 354 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Aveva grandi progetti per voi. 355 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Allora avrebbe dovuto maritarmi meglio. 356 00:46:41,708 --> 00:46:42,875 Mariko… 357 00:46:44,750 --> 00:46:46,250 Non ne eravate al corrente? 358 00:46:48,166 --> 00:46:51,166 Faceva parte del suo piano. 359 00:46:52,333 --> 00:46:54,458 Maritarvi. 360 00:46:55,291 --> 00:46:59,375 Per tenervi il più lontano possibile dalla sua guerra. 361 00:47:00,208 --> 00:47:01,875 Cosicché poteste sopravvivere 362 00:47:02,500 --> 00:47:09,166 e, un giorno, tornare per concluderla. 363 00:47:21,833 --> 00:47:26,791 In tutti questi anni, non potete non aver capito… 364 00:47:29,708 --> 00:47:36,708 L’ho deluso. 365 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 No, Mariko. 366 00:47:48,875 --> 00:47:54,250 La vostra guerra non è ancora conclusa. 367 00:48:01,541 --> 00:48:03,416 Il tempo delle chiacchiere è finito. 368 00:48:03,708 --> 00:48:07,666 Il Signor Ito è fedele all’erede e a questo Consiglio. 369 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Votiamo all’unisono. 370 00:48:17,583 --> 00:48:19,125 Sì per Ito. 371 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Sì per Ito. 372 00:48:27,875 --> 00:48:29,125 Voi cosa dite, Sugiyama? 373 00:48:32,208 --> 00:48:33,541 Sono desolato. 374 00:48:34,625 --> 00:48:35,958 Ma no. 375 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Non ci sono prove concrete di un complotto contro l’erede. 376 00:48:42,875 --> 00:48:49,875 Non esprimerò alcun voto finché non verranno liberati tutti gli ostaggi. 377 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Ostaggi? 378 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Voi disonorate il volere del nostro grande Taikō. 379 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 E voi disonorate il servo più fedele di questo Regno. 380 00:49:13,000 --> 00:49:20,000 Io sono il solo qui a servire il Regno. 381 00:49:29,791 --> 00:49:31,833 Ciò provocherà un ritardo, 382 00:49:32,708 --> 00:49:34,583 senza alcun dubbio. 383 00:49:34,833 --> 00:49:37,458 Avanzerò la proposta di incriminazione per Sugiyama, 384 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 poi potremo portare avanti i piani. 385 00:49:41,083 --> 00:49:43,083 Chiedo scusa, ma mi piacerebbe sapere... 386 00:49:43,916 --> 00:49:45,708 "Poi" quando? 387 00:49:46,875 --> 00:49:48,500 Abbiate pazienza, vi prego. 388 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Siete un ingenuo. 389 00:49:56,583 --> 00:50:00,875 Non avete idea del nemico che state fronteggiando... 390 00:50:02,625 --> 00:50:09,625 Mi avete chiesto come mai provo certi sentimenti verso Toranaga. 391 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Tutto ebbe inizio durante la mia infanzia ad Azuchi. 392 00:50:15,625 --> 00:50:21,208 Per tutti quegli anni l’ho osservato… 393 00:50:23,416 --> 00:50:25,666 sussurrare... 394 00:50:27,000 --> 00:50:28,083 tramare... 395 00:50:29,333 --> 00:50:34,250 Sì, fu Akechi Jinsai a togliere la vita a mio padre, 396 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 ma fu Toranaga a ordire il tutto. 397 00:50:42,208 --> 00:50:48,000 Il suo cuore segreto non ha segreti per me. 398 00:50:48,708 --> 00:50:53,833 Accuse pesanti. 399 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Rendetele di dominio pubblico e la sua fine sarà rapida. 400 00:51:03,833 --> 00:51:06,041 E a quale scopo? 401 00:51:06,541 --> 00:51:10,250 Nessuno di voi può fermarlo. 402 00:51:15,041 --> 00:51:22,041 Sapete che cosa ho dovuto patire per dare un figlio al Taikō? 403 00:51:25,041 --> 00:51:27,958 Non ci riusciva nessun’altra. 404 00:51:29,333 --> 00:51:33,291 Centinaia di donne... concubine... 405 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Neanche Daiyoin... 406 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin... che mi faceva assumere erbe amare, 407 00:51:40,791 --> 00:51:45,833 mi costringeva a sopportare cose indicibili per riuscire a concepire. 408 00:51:49,000 --> 00:51:52,500 Solo io sono diventata madre dell’erede. 409 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 E sapete come? 410 00:52:08,333 --> 00:52:14,250 Obbligando il destino a guardarmi in faccia. 411 00:52:18,125 --> 00:52:25,125 Potendo, così, cavargli gli occhi. 412 00:52:30,583 --> 00:52:32,833 Moglie, svegliatevi! Lasciamo il castello. 413 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Svegliatevi! 414 00:52:53,708 --> 00:53:00,708 È stato un errore schierarsi con un semplice burocrate. 415 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Non siete né sarete altro che questo. 416 00:53:19,791 --> 00:53:21,500 Il Signor Sugiyama è morto... 417 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Ucciso dai banditi nel tentativo di fuga da Osaka. 418 00:53:31,041 --> 00:53:35,125 Ishido presto controllerà il Consiglio. 419 00:53:37,291 --> 00:53:44,291 Mi aspetto di essere ingiustamente incriminato 420 00:53:46,208 --> 00:53:50,583 e verrà dichiarata guerra al mio clan. 421 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Non bramo alcun territorio. 422 00:53:53,916 --> 00:53:56,041 Non ricerco alcun onore. 423 00:53:57,416 --> 00:54:02,625 Ma, se i traditori mettono in pericolo l’erede del Taikō, 424 00:54:03,125 --> 00:54:05,666 allora io devo difenderlo. 425 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Sarà Cielo Cremisi. 426 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Invieremo un messaggio a mio fratello richiedendo il suo appoggio, 427 00:54:20,000 --> 00:54:23,958 poi prenderemo d’assalto Osaka e annienteremo il nemico. 428 00:54:24,916 --> 00:54:25,958 Il tempo è giunto.