1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Guardate chi c’è!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
È vivo!
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,041
Raccontagli della fetente,
ripugnante stirpe da cui discendi.
5
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Padre!
6
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Padre. Guardate...
7
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Madre!
8
00:00:44,500 --> 00:00:47,541
Lieti che siate tornata sana e salva,
Nobile Ochiba.
9
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Mi è stato riferito che il Consiglio
è stato abilmente manovrato.
10
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Il tempo della politica
è giunto al termine.
11
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Il Consiglio risponderà a me.
12
00:01:02,833 --> 00:01:06,125
CASTELLO DI AZUCHI
22 ANNI FA
13
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Lei è Mariko.
14
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
È la figlia di Akechi Jinsai,
il mio nuovo vassallo.
15
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Falla sentire ben accolta.
16
00:02:08,583 --> 00:02:11,916
Perché sono così in collera
l’uno con l’altro?
17
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi, aspettate...
18
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Portate pazienza.
19
00:02:23,958 --> 00:02:24,958
Capisco ciò che state provando...
20
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
Ma questo non è il momento.
21
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Torna a dormire, Mariko.
22
00:02:43,583 --> 00:02:46,000
Questo è solo un sogno.
23
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Non capisco per quale motivo
mi stia facendo questo…
24
00:03:49,333 --> 00:03:51,583
Il vostro matrimonio con Buntaro
rappresenterà un’alleanza
25
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
di cui ambo le famiglie si rallegreranno.
26
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Tutte facezie.
27
00:03:59,541 --> 00:04:02,375
Sapete che quella con il clan dei Toda
è un’alleanza che non vale niente.
28
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Ma vostro padre vi custodisce
come un tesoro prezioso.
29
00:04:07,458 --> 00:04:10,333
Allora perché vuole cacciarmi?
30
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
31
00:04:22,500 --> 00:04:25,708
Dopo tutti questi anni,
non riesco ancora a comprendervi.
32
00:04:26,166 --> 00:04:29,333
Noi disponiamo di ogni privilegio.
33
00:04:29,416 --> 00:04:33,000
Scegliamo di distogliere lo sguardo
da ciò che non possiamo controllare.
34
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko... figlia mia adorata.
35
00:04:56,166 --> 00:04:59,166
Mi addolora vederti piena
di così tante domande.
36
00:05:02,541 --> 00:05:05,000
Sei sempre stata
una bambina obbediente,
37
00:05:06,416 --> 00:05:09,041
ma adesso ti chiedo di porti al servizio
di qualcosa di più grande...
38
00:05:12,500 --> 00:05:15,416
Ciò che perdura, è il proprio dovere.
39
00:05:19,000 --> 00:05:23,125
Non conta nient’altro.
40
00:06:35,208 --> 00:06:37,958
TRATTO DAL ROMANZO
DI JAMES CLAVELL
41
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
42
00:06:54,458 --> 00:06:57,875
CAPITOLO SEI:
DAME DEL MONDO DEI SALICI
43
00:06:58,333 --> 00:07:00,625
Abbiamo tutti subìto tantissime perdite...
44
00:07:01,291 --> 00:07:07,666
Potreste non sentirvi più in grado
di sopportarne il peso.
45
00:07:09,500 --> 00:07:15,166
Ma la morte rappresenta
il punto d’arrivo dopo aver vissuto.
46
00:07:15,583 --> 00:07:20,916
Essa costituisce
la conferma della vita stessa.
47
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Venite avanti.
48
00:07:32,250 --> 00:07:33,833
Durante il terremoto,
49
00:07:34,375 --> 00:07:37,958
l’Anjin mi ha salvato
la vita per la seconda volta.
50
00:07:38,333 --> 00:07:40,541
Gli assegnerò
51
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
un feudo vicino a Kanagawa,
del valore di 600 koku.
52
00:07:51,458 --> 00:07:55,500
Da questo momento,
egli è ammiraglio del Kantō
53
00:07:55,583 --> 00:07:58,958
e generale al comando
del nostro reggimento d’artiglieria.
54
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Per tutti coloro
che hanno perso la vita...
55
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
Le loro morti non saranno state vane.
56
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Migliaia di morti.
57
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
I rapporti dal nord sono anche peggio.
58
00:08:52,166 --> 00:08:55,250
Non riusciremo mai a far fronte
a Ishido in una situazione simile.
59
00:08:56,750 --> 00:08:57,666
Così...
60
00:09:00,000 --> 00:09:02,541
Adesso, c’è l’Anjin al comando
del reggimento di artiglieria?
61
00:09:03,083 --> 00:09:04,791
È una decisione di Toranaga.
62
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
L’esercito era mio, una volta,
ma adesso non è più nelle mie mani.
63
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Pur tuttavia,
64
00:09:13,458 --> 00:09:14,541
a un barbaro…
65
00:09:15,541 --> 00:09:17,208
Ma che cosa vai blaterando?
66
00:09:17,291 --> 00:09:19,000
Le nostre forze sono allo sfascio.
67
00:09:20,500 --> 00:09:23,250
Da un giorno all’altro, finiremo
nel bel mezzo di questa infruttuosa guerra
68
00:09:24,000 --> 00:09:28,250
e la tua unica preoccupazione
è un barbaro?
69
00:09:37,583 --> 00:09:39,833
È tempo di riscrivere il testamento.
70
00:11:00,000 --> 00:11:02,208
Signore, per il modo in cui
vi ho causato imbarazzo...
71
00:11:02,916 --> 00:11:04,666
mi vergogno davvero.
72
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Non a me.
73
00:11:06,833 --> 00:11:09,125
È alla tua famiglia
che hai causato imbarazzo
74
00:11:09,208 --> 00:11:12,166
e alla dimora del mio hatamoto.
75
00:11:14,791 --> 00:11:19,250
Non vi sono più di alcuna utilità.
76
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Mi fa diventare pazzo,
quando mi è vicina.
77
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Allora divorzia.
78
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
Vi prego di perdonarmi.
79
00:11:29,000 --> 00:11:33,125
Non posso, dopo tutti questi anni.
80
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Dopo il tradimento di suo padre,
81
00:11:39,750 --> 00:11:45,291
io me l’aspettavo riconoscente
per averle risparmiato la vita.
82
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Ma è sempre come il ghiaccio.
83
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Non chiede che di morire.
84
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Sono anni
che quel ghiaccio non si scioglie.
85
00:12:04,250 --> 00:12:05,166
Ma...
86
00:12:06,958 --> 00:12:10,125
Con lui, le cose sono diverse.
87
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko sta eseguendo soltanto
ciò che le impongo di fare,
88
00:12:18,000 --> 00:12:20,125
che è più di quanto
si possa dire di te.
89
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Ti ordino...
90
00:12:21,916 --> 00:12:25,958
di tenerti lontano da lei
per sette giorni.
91
00:12:58,958 --> 00:13:01,250
L’Anjin ha richiesto il mio tempo.
92
00:13:10,625 --> 00:13:14,916
Dice che gli dispiace
per il vostro esercito.
93
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Tutti questi doni
di cui lo avete onorato…
94
00:13:22,083 --> 00:13:24,291
vorrebbe conoscerne la motivazione.
95
00:13:24,375 --> 00:13:26,541
Mette in dubbio la mia generosità?
96
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Non può offrirvi i servizi
che pretendete da lui.
97
00:13:42,375 --> 00:13:46,333
E dice che vuole ancora
lasciare il Giappone.
98
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Che genere di servizi preferirebbe?
99
00:13:59,833 --> 00:14:02,000
Chiede la restituzione della sua nave.
100
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
In modo che possa salpare
contro i portoghesi.
101
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
L’Anjin vuole attaccare la Nave Nera
102
00:14:50,958 --> 00:14:56,250
per danneggiare il commercio nei porti
controllati dai reggenti cattolici.
103
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Per quale motivo dovrei attaccare
una nazione amica?
104
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Che cos’è quest’alterco?
105
00:15:32,500 --> 00:15:37,875
Ritiene che i portoghesi siano qui
solo per trarre profitto.
106
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Non voglio più discuterne.
107
00:15:49,875 --> 00:15:50,958
Voi restate.
108
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Che cosa c’è tra voi e l’Anjin?
109
00:16:01,375 --> 00:16:02,458
Niente.
110
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Soltanto parole.
111
00:16:05,916 --> 00:16:08,166
Non ho intenzione di tollerare
questi turbamenti nel mio clan.
112
00:16:08,541 --> 00:16:12,000
Siamo pericolosamente vicini
alla sconfitta.
113
00:16:12,250 --> 00:16:13,541
Lo comprendo.
114
00:16:14,625 --> 00:16:18,291
Non si può servire sé stessi
prima della causa.
115
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
La richiesta dell’Anjin
non verrà soddisfatta.
116
00:16:22,333 --> 00:16:24,958
Ma, per placare la sua mente,
117
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
organizzategli una notte
al postribolo, per favore.
118
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Prendete la miglior cortigiana che hanno.
119
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
La negozierò io stessa.
120
00:16:38,708 --> 00:16:40,250
E unitevi a lui.
121
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Come interprete.
122
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Nell’eventualità in cui parlasse,
mentre riposa sul guanciale.
123
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido ha preso in ostaggio i Reggenti.
124
00:17:18,583 --> 00:17:22,833
Sono rinchiusi nel castello
con le loro famiglie.
125
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Cerca di accelerare il loro voto
contro Toranaga.
126
00:17:25,916 --> 00:17:28,375
Dobbiamo partire subito.
127
00:17:28,458 --> 00:17:30,083
Venite, da questa parte.
128
00:17:30,500 --> 00:17:32,416
Presto, Shizu, salite.
129
00:17:36,000 --> 00:17:37,458
Non ci riesce.
130
00:17:37,916 --> 00:17:40,000
Vi rallenteremmo e basta.
131
00:17:40,666 --> 00:17:44,000
Dovrete avvertire voi Toranaga.
132
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
No.
133
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Per favore, vi scongiuro.
134
00:17:46,916 --> 00:17:48,750
- Sbrigatevi!
- Mi dispiace.
135
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Signorina Ruri!
136
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Vestitevi.
137
00:19:58,625 --> 00:19:59,833
Dovete fuggire all’istante.
138
00:20:00,125 --> 00:20:02,208
Hanno ucciso vostro padre a Kyoto.
139
00:20:13,125 --> 00:20:14,541
Non fate mai ritorno.
140
00:20:20,583 --> 00:20:21,541
Madre…
141
00:20:25,208 --> 00:20:26,750
È ora che tu vada.
142
00:20:40,250 --> 00:20:47,250
Uccide il falso vassallo.
143
00:21:16,791 --> 00:21:22,916
Siamo prigionieri di quella donna.
144
00:21:23,875 --> 00:21:27,208
Parlare così non è d’aiuto a nessuno.
145
00:21:27,541 --> 00:21:30,458
Presto tutto questo sarà finito...
146
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Quando?
147
00:21:33,000 --> 00:21:38,208
Quando il quinto Reggente verrà confermato
e la minaccia di Toranaga verrà sradicata.
148
00:21:40,208 --> 00:21:42,750
Allora Ishido libererà gli ostaggi.
149
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Saremo sempre loro ostaggi, ormai.
150
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Non siamo che burattini.
151
00:21:55,458 --> 00:21:57,916
È la fine del Regno.
152
00:22:16,166 --> 00:22:21,583
È questa l’era di pace per la quale
il nostro Taikō si è tanto battuto?
153
00:22:22,208 --> 00:22:25,958
Non si è mai del tutto al sicuro,
di questi tempi.
154
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Sciocchezze.
155
00:22:29,291 --> 00:22:35,208
Ishido non è niente più
che un koshô favorito del Taikō.
156
00:22:35,625 --> 00:22:38,166
Bravo in alcune cose, mai eccelso.
157
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
State optando per l’alleato sbagliato.
158
00:22:44,875 --> 00:22:51,875
Cara Nobile Ochiba...
159
00:23:06,291 --> 00:23:10,666
Mi è dispiaciuto apprendere
della morte di vostro padre.
160
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
È terribile quanto possiamo
essere impotenti di fronte al destino.
161
00:23:16,125 --> 00:23:21,416
Non siamo che sassolini sospinti
e trascinati dalle correnti.
162
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Mio marito è il sovrano del Giappone,
163
00:23:25,416 --> 00:23:31,375
e io sono stata incapace
di dargli un erede... lo sapevate?
164
00:23:32,416 --> 00:23:37,333
Questo appartiene alla mia famiglia
da più di cento anni.
165
00:23:39,041 --> 00:23:42,208
Non ne esistono altri simili.
166
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Sono pronta a passarlo alla concubina
che potrà darci un figlio.
167
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
D’ora in poi,
vi chiamerete "Ochiba no kata".
168
00:24:03,750 --> 00:24:07,208
Una donna può perdere
tutto ciò che ha...
169
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
ma può anche riprenderselo.
170
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Deve guardare intrepida
il destino nei suoi occhi crudeli…
171
00:24:23,708 --> 00:24:27,541
e farsi vedere.
172
00:24:37,458 --> 00:24:44,458
Se avremo un maschio,
173
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
il prestigio si diffonderà
in ogni direzione...
174
00:25:09,375 --> 00:25:10,666
Signor Ito...
175
00:25:11,666 --> 00:25:13,041
La vostra interpretazione
176
00:25:13,125 --> 00:25:16,916
del nostro defunto maestro
è stata davvero magistrale.
177
00:25:17,291 --> 00:25:20,500
Troppo gentile, Signor Ishido.
178
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Io non sono che un fioco tremolìo
rispetto al bagliore della sua luce.
179
00:25:28,458 --> 00:25:30,166
Non siete l’unico.
180
00:25:31,208 --> 00:25:32,416
Da bambino,
181
00:25:33,166 --> 00:25:35,625
ammiravo e prendevo il Taikō come esempio
182
00:25:36,041 --> 00:25:39,833
affinché anche un contadino come me
potesse raggiungere vette altissime.
183
00:25:41,458 --> 00:25:44,291
Alcuni nascono
sotto la stella della grandezza,
184
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
altri devono rivendicarla.
185
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Il vostro talento nel nō è impareggiabile,
Signor Ito.
186
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Anche se siete più alto
del Taikō che servivo.
187
00:26:03,333 --> 00:26:08,166
Se solo potessi mozzarmi le ginocchia…
188
00:26:09,333 --> 00:26:11,458
È giusto un piccolo difetto, certo.
189
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Prendo sul serio ciò che dite.
190
00:26:16,041 --> 00:26:20,333
Recitare è la mia grande passione.
191
00:26:21,833 --> 00:26:23,458
E per quanto riguarda la politica?
192
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Avete sentito parlare
della congiura contro l'erede?
193
00:26:28,625 --> 00:26:30,916
Le provocazioni di Toranaga
devono cessare.
194
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Vorreste entrare a far parte del Consiglio
e votare a favore della sua morte?
195
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Vi sono grato per il saggio consiglio
sul Signor Ito.
196
00:26:46,583 --> 00:26:49,333
Durante tutto il tempo
che ho trascorso con il Taikō,
197
00:26:49,708 --> 00:26:52,250
egli non ha mai parlato di una donna
nel modo in cui parlava di voi.
198
00:26:53,333 --> 00:26:57,458
Inizio a comprenderne il motivo.
199
00:27:00,125 --> 00:27:03,416
Mi manca la forza del Taikō.
200
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Invero.
201
00:27:09,833 --> 00:27:13,458
È come se vivessimo alla sua ombra.
202
00:27:15,875 --> 00:27:17,333
Sotto molti aspetti.
203
00:27:18,500 --> 00:27:22,583
Anche se, alla fine,
non si è rivelato all’altezza.
204
00:27:24,166 --> 00:27:26,625
Non è riuscito a liberarci di Toranaga.
205
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Come mai lo detestate così tanto?
206
00:27:34,000 --> 00:27:35,791
Eliminate Toranaga...
207
00:27:37,375 --> 00:27:43,250
e sarà della vostra ombra che si parlerà.
208
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Tutta Osaka è nelle mani di Ishido adesso.
209
00:28:10,916 --> 00:28:14,583
Sei fortunato a esserne uscito vivo.
210
00:28:15,166 --> 00:28:16,208
Questa è follia.
211
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Mio padre è sempre stato fedele all’erede.
212
00:28:20,333 --> 00:28:22,041
Sono loro quelli che cospirano!
213
00:28:22,416 --> 00:28:26,208
Ogni nostro alleato viene costretto
a diventare nostro nemico
214
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
giorno dopo giorno.
215
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
A meno che non si rendano conto
di questa situazione oscena e protestino.
216
00:28:35,833 --> 00:28:39,583
Se aspettiamo che accada,
sarà troppo tardi.
217
00:28:41,916 --> 00:28:42,833
È giunto il tempo...
218
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
...del Cielo Cremisi.
219
00:28:51,833 --> 00:28:53,416
Che cos’è il "Cielo Cremisi"?
220
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Un piano ideato tanto tempo fa…
221
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Un unico attacco violento
contro il castello di Osaka.
222
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Toglieremmo di mezzo il Consiglio
e istituiremmo un nuovo governo.
223
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Con Toranaga come unico Reggente.
224
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shōgun...
225
00:29:19,541 --> 00:29:23,000
Attaccare Osaka sarebbe
come strangolarsi da soli.
226
00:29:24,458 --> 00:29:28,166
Gli alleati di Ishido la controllano.
227
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Il fratellastro del Signor Toranaga...
228
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Saeki Nobutatsu.
Potremmo unire le nostre forze alle sue.
229
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Non sarebbe sufficiente.
230
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Tu che cosa faresti, Omi?
231
00:29:42,666 --> 00:29:44,625
Un quinto membro del Consiglio
obbediente a Ishido
232
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
sarebbe la vostra condanna a morte.
233
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Che venga Cielo Cremisi, allora.
234
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Potrebbe funzionare, ma...
235
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Perché correre il rischio,
quando c’è ancora tempo?
236
00:30:03,375 --> 00:30:04,958
Non c’è il tempo di aspettare.
237
00:30:05,666 --> 00:30:06,541
Padre…
238
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
ripristinate il prestigio della famiglia
e diventate Shōgun.
239
00:30:10,416 --> 00:30:11,541
Non avete mai perso una battaglia...
240
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Perché non sono mai stato
il primo a iniziarla!
241
00:30:15,708 --> 00:30:17,416
Non ci sarà nessun Cielo Cremisi.
242
00:30:20,000 --> 00:30:22,666
Non ho mai cercato di diventare Shōgun
243
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
e mai lo farò.
244
00:30:27,166 --> 00:30:30,041
Trovatemi un piano
che non significhi morte certa.
245
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Perdonerete il poco preavviso, Gin,
246
00:30:38,166 --> 00:30:39,541
ma Toranaga mi ha incaricato
247
00:30:39,625 --> 00:30:42,958
di informarmi
se Lady Kiku sarà libera stasera.
248
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
Quale onore.
249
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
E che bella porcellana.
250
00:30:52,833 --> 00:30:54,958
Purtroppo, è molto modesta.
251
00:30:55,208 --> 00:30:58,416
Mi dispiace che dobbiamo usare questa,
252
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
ma buona parte è andata distrutta
nel terremoto.
253
00:31:07,125 --> 00:31:12,583
Lady Kiku sarebbe onorata
di servire questo cliente.
254
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Anche se...
255
00:31:15,791 --> 00:31:19,458
dovrei rimborsare i clienti
che l’hanno già prenotata.
256
00:31:20,458 --> 00:31:22,750
E, dopo gli incendi dovuti al terremoto,
257
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
alla povera Kiku quattro kosode
si sono rovinati con l’acqua.
258
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Sono tempi duri per tutti noi.
259
00:31:30,583 --> 00:31:32,708
500 monme sarebbero
una cifra ragionevole.
260
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Scusate, forse non sono stata chiara.
261
00:31:37,166 --> 00:31:40,375
Non intendo comprare
tutte le Case del Tè di Izu,
262
00:31:41,375 --> 00:31:44,833
ma solo i servizi di Lady Kiku
per una sera.
263
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Non so se avete sentito parlare
della mia Casa da Tè,
264
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
ma vi prego di comprendere che
non si tratta di un comune postribolo.
265
00:31:53,791 --> 00:31:57,208
Oserei dire che non esiste
un posto del genere in tutto il Giappone.
266
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Le mie signore sono artiste
di prima classe.
267
00:32:01,875 --> 00:32:04,958
Arricchiscono la mente
e nutrono lo spirito.
268
00:32:05,666 --> 00:32:07,166
Vi assicuro
269
00:32:07,958 --> 00:32:11,000
che il prezzo è del tutto giustificato.
270
00:32:11,083 --> 00:32:12,750
100 monme, allora.
271
00:32:16,166 --> 00:32:19,500
Potrei scendere al massimo
a 400 monme.
272
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Di certo, il Signor Toranaga
vorrà godersi tutta la serata.
273
00:32:27,083 --> 00:32:28,500
Oh, chiedo venia...
274
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Lady Kiku non è per il Signor Toranaga.
275
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
È un dono per l’Anjin.
276
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
È hatamoto, adesso,
277
00:32:41,333 --> 00:32:44,250
nonché ammiraglio
del reggimento del Signor Toranaga.
278
00:32:45,041 --> 00:32:47,166
Credo che 200 monme possano bastare.
279
00:32:48,458 --> 00:32:52,375
E sarete presente anche voi?
280
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
È che...
281
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
Ho sentito dire che voi e l’Anjin
non vi separate mai l’uno dall’altra.
282
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
È mio dovere tradurre, sì.
283
00:33:04,083 --> 00:33:05,666
Allora, penso proprio
284
00:33:05,750 --> 00:33:10,166
che passerete dei bellissimi momenti
nella mia Casa da Tè.
285
00:33:13,000 --> 00:33:16,958
Alcuni lo chiamano
il "Mondo dei Salici",
286
00:33:17,500 --> 00:33:21,541
perché le mie signore sono paragonate
a ninfee che galleggiano su un lago.
287
00:33:22,500 --> 00:33:25,958
Lì non sarete oggetto
di sguardi indiscreti dal mondo esterno.
288
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Vi garantisco tutto questo...
a un prezzo irrisorio.
289
00:33:35,416 --> 00:33:37,625
300 monme saranno sufficienti.
290
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Verrete accolti con ogni riguardo.
291
00:33:48,125 --> 00:33:52,291
Gin-Sama dice che,
con l’aiuto del Signor Toranaga,
292
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
potrei diventare la cortigiana
più ambita di tutto il Kantō.
293
00:34:02,500 --> 00:34:09,500
Non capisco perché il Signor Toranaga
dia tanta importanza a quel barbaro.
294
00:34:14,041 --> 00:34:17,083
Il barbaro non ha
alcuna importanza per me.
295
00:35:39,250 --> 00:35:42,708
Spero che la vostra notte privata
sia di vostro gradimento.
296
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Sono onorata di servire l’Anjin
in questa splendida notte.
297
00:36:35,125 --> 00:36:39,916
E sono grata che sia venuta
anche la Nobile Mariko.
298
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
L’Anjin fa i complimenti
al vostro servizio.
299
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Immagino sia tutto molto diverso
nella sua terra d’origine.
300
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Sembra preferire la sua terra.
301
00:38:07,833 --> 00:38:09,500
Permettete?
302
00:38:27,291 --> 00:38:28,916
Hana, guarda dov’era la brocca
fino a un momento fa.
303
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
Che cosa vedi?
304
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Non vedo niente, sorella maggiore.
305
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Vedi il vuoto lasciato dalla brocca.
306
00:38:37,041 --> 00:38:40,791
La presenza di qualcosa si avverte
più intensamente, in sua assenza.
307
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Sì, sorella maggiore.
308
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Quello in cui siamo è un luogo riservato.
309
00:39:07,875 --> 00:39:11,458
Buio... se lo si vuole buio.
310
00:39:15,666 --> 00:39:19,250
Una donna non può girarsi dall’altra parte
quando un’altra soffre.
311
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Magari l’Anjin vorrà permettermi
di illustrare
312
00:39:28,875 --> 00:39:32,291
i motivi per cui
il Mondo dei Salici rientra
313
00:39:32,375 --> 00:39:34,166
tra i piani di esistenza più preziosi.
314
00:39:53,750 --> 00:39:59,458
Coloro che vengono in questo posto
hanno bisogno di dimenticare qualcosa.
315
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Che si tratti di noia, dolore,
avversità, delusione.
316
00:40:14,666 --> 00:40:19,250
Pensano sia un luogo
dove abbandonarsi al piacere fisico…
317
00:40:27,708 --> 00:40:31,041
Le persone che conosco…
318
00:40:38,958 --> 00:40:44,125
Io offro conforto a tutto questo.
319
00:41:21,291 --> 00:41:26,125
…di diventare un tutt’uno con me,
qui e ora.
320
00:41:42,541 --> 00:41:46,333
Vorrei invitare l’Anjin
in una stanza privata.
321
00:41:51,500 --> 00:41:53,583
Volete unirvi a noi?
322
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Dovete esserci solo voi.
323
00:43:22,083 --> 00:43:24,291
Mio padre non fa
che riempirlo di regali, ultimamente.
324
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
La fortuna sembra arridergli.
325
00:43:33,625 --> 00:43:35,875
Esprime tutta la sua gratitudine.
326
00:43:36,666 --> 00:43:39,041
Ditegli di tornare a trovarmi, per favore.
327
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Conterò i secondi.
328
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Com’è andata?
329
00:44:25,750 --> 00:44:28,166
L’Anjin è stato
molto soddisfatto del dono.
330
00:44:28,875 --> 00:44:30,708
Kiku è eccezionale.
331
00:44:33,916 --> 00:44:34,916
Mariko...
332
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Cosa ricordate della vostra infanzia?
333
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Io ricordo che voi e Ochiba no kata
eravate molto legate.
334
00:44:47,750 --> 00:44:51,791
Si chiamava Ruri, all’epoca.
335
00:44:54,416 --> 00:44:56,250
Da quando è diventata Ochiba no kata,
336
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
non l’ho più vista.
337
00:45:01,708 --> 00:45:04,083
Il modo in cui ci fa la guerra...
338
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Cosa potrebbe averla trasformata
nella donna che è oggi?
339
00:45:15,416 --> 00:45:16,291
Il destino.
340
00:45:18,291 --> 00:45:19,416
Le avversità.
341
00:45:20,625 --> 00:45:24,041
Tutti noi abbiamo qualcosa
a cui fare la guerra.
342
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Tuttavia, quasi tutti
la portiamo avanti con onore.
343
00:45:34,208 --> 00:45:35,125
Con il dovuto rispetto...
344
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
ma siete quasi tutti uomini.
345
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Un uomo può andare in guerra
per le ragioni più disparate.
346
00:45:51,541 --> 00:45:52,541
Per le conquiste,
347
00:45:53,166 --> 00:45:54,166
per farsi valere,
348
00:45:54,750 --> 00:45:56,250
per il potere...
349
00:45:57,583 --> 00:45:59,041
Ma una donna
350
00:46:02,458 --> 00:46:05,375
è in guerra e basta.
351
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Vostro padre, una volta, mi disse
352
00:46:13,208 --> 00:46:17,041
che avrebbe voluto foste nata uomo.
353
00:46:18,333 --> 00:46:19,583
Ora capisco il perché.
354
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Aveva grandi progetti per voi.
355
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Allora avrebbe dovuto maritarmi meglio.
356
00:46:41,708 --> 00:46:42,875
Mariko…
357
00:46:44,750 --> 00:46:46,250
Non ne eravate al corrente?
358
00:46:48,166 --> 00:46:51,166
Faceva parte del suo piano.
359
00:46:52,333 --> 00:46:54,458
Maritarvi.
360
00:46:55,291 --> 00:46:59,375
Per tenervi il più lontano possibile
dalla sua guerra.
361
00:47:00,208 --> 00:47:01,875
Cosicché poteste sopravvivere
362
00:47:02,500 --> 00:47:09,166
e, un giorno, tornare per concluderla.
363
00:47:21,833 --> 00:47:26,791
In tutti questi anni,
non potete non aver capito…
364
00:47:29,708 --> 00:47:36,708
L’ho deluso.
365
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
No, Mariko.
366
00:47:48,875 --> 00:47:54,250
La vostra guerra non è ancora conclusa.
367
00:48:01,541 --> 00:48:03,416
Il tempo delle chiacchiere è finito.
368
00:48:03,708 --> 00:48:07,666
Il Signor Ito è fedele all’erede
e a questo Consiglio.
369
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Votiamo all’unisono.
370
00:48:17,583 --> 00:48:19,125
Sì per Ito.
371
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Sì per Ito.
372
00:48:27,875 --> 00:48:29,125
Voi cosa dite, Sugiyama?
373
00:48:32,208 --> 00:48:33,541
Sono desolato.
374
00:48:34,625 --> 00:48:35,958
Ma no.
375
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Non ci sono prove concrete
di un complotto contro l’erede.
376
00:48:42,875 --> 00:48:49,875
Non esprimerò alcun voto finché
non verranno liberati tutti gli ostaggi.
377
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Ostaggi?
378
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Voi disonorate il volere
del nostro grande Taikō.
379
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
E voi disonorate
il servo più fedele di questo Regno.
380
00:49:13,000 --> 00:49:20,000
Io sono il solo qui
a servire il Regno.
381
00:49:29,791 --> 00:49:31,833
Ciò provocherà un ritardo,
382
00:49:32,708 --> 00:49:34,583
senza alcun dubbio.
383
00:49:34,833 --> 00:49:37,458
Avanzerò la proposta
di incriminazione per Sugiyama,
384
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
poi potremo portare avanti i piani.
385
00:49:41,083 --> 00:49:43,083
Chiedo scusa,
ma mi piacerebbe sapere...
386
00:49:43,916 --> 00:49:45,708
"Poi" quando?
387
00:49:46,875 --> 00:49:48,500
Abbiate pazienza, vi prego.
388
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Siete un ingenuo.
389
00:49:56,583 --> 00:50:00,875
Non avete idea del nemico
che state fronteggiando...
390
00:50:02,625 --> 00:50:09,625
Mi avete chiesto come mai provo
certi sentimenti verso Toranaga.
391
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Tutto ebbe inizio
durante la mia infanzia ad Azuchi.
392
00:50:15,625 --> 00:50:21,208
Per tutti quegli anni l’ho osservato…
393
00:50:23,416 --> 00:50:25,666
sussurrare...
394
00:50:27,000 --> 00:50:28,083
tramare...
395
00:50:29,333 --> 00:50:34,250
Sì, fu Akechi Jinsai
a togliere la vita a mio padre,
396
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
ma fu Toranaga a ordire il tutto.
397
00:50:42,208 --> 00:50:48,000
Il suo cuore segreto
non ha segreti per me.
398
00:50:48,708 --> 00:50:53,833
Accuse pesanti.
399
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Rendetele di dominio pubblico
e la sua fine sarà rapida.
400
00:51:03,833 --> 00:51:06,041
E a quale scopo?
401
00:51:06,541 --> 00:51:10,250
Nessuno di voi può fermarlo.
402
00:51:15,041 --> 00:51:22,041
Sapete che cosa ho dovuto patire
per dare un figlio al Taikō?
403
00:51:25,041 --> 00:51:27,958
Non ci riusciva nessun’altra.
404
00:51:29,333 --> 00:51:33,291
Centinaia di donne... concubine...
405
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Neanche Daiyoin...
406
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin... che mi faceva
assumere erbe amare,
407
00:51:40,791 --> 00:51:45,833
mi costringeva a sopportare
cose indicibili per riuscire a concepire.
408
00:51:49,000 --> 00:51:52,500
Solo io sono diventata madre dell’erede.
409
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
E sapete come?
410
00:52:08,333 --> 00:52:14,250
Obbligando il destino
a guardarmi in faccia.
411
00:52:18,125 --> 00:52:25,125
Potendo, così, cavargli gli occhi.
412
00:52:30,583 --> 00:52:32,833
Moglie, svegliatevi!
Lasciamo il castello.
413
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Svegliatevi!
414
00:52:53,708 --> 00:53:00,708
È stato un errore schierarsi
con un semplice burocrate.
415
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Non siete né sarete altro che questo.
416
00:53:19,791 --> 00:53:21,500
Il Signor Sugiyama è morto...
417
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Ucciso dai banditi
nel tentativo di fuga da Osaka.
418
00:53:31,041 --> 00:53:35,125
Ishido presto controllerà il Consiglio.
419
00:53:37,291 --> 00:53:44,291
Mi aspetto
di essere ingiustamente incriminato
420
00:53:46,208 --> 00:53:50,583
e verrà dichiarata guerra al mio clan.
421
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Non bramo alcun territorio.
422
00:53:53,916 --> 00:53:56,041
Non ricerco alcun onore.
423
00:53:57,416 --> 00:54:02,625
Ma, se i traditori mettono in pericolo
l’erede del Taikō,
424
00:54:03,125 --> 00:54:05,666
allora io devo difenderlo.
425
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Sarà Cielo Cremisi.
426
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Invieremo un messaggio a mio fratello
richiedendo il suo appoggio,
427
00:54:20,000 --> 00:54:23,958
poi prenderemo d’assalto Osaka
e annienteremo il nemico.
428
00:54:24,916 --> 00:54:25,958
Il tempo è giunto.