1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Look who it is! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 He's alive! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Tell him about the disgusting, filthy line you come from. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 [in English] I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 My father's Lord was ruler of Japan before the Taiko. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 So my father killed him out of love for the Realm. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Get back! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Your husband's brutality is no fault of yours. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 We should not be seen together. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 From this day forward, the only words we share will be from others' lips. 12 00:00:35,000 --> 00:00:36,958 - [samurai yelling] - [grunts] 13 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 [in Japanese] Father! 14 00:00:38,416 --> 00:00:40,250 - [grunts] - [pants] 15 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 [Nagakado] Father. Look... 16 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 [Yaechiyo] Mother! 17 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 [Daiyoin] Glad you've returned safely, Lady Ochiba. 18 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 I'm told the Council is outmaneuvered. 19 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 The time for politics has come to an end. 20 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 The Council will answer to me. 21 00:01:06,875 --> 00:01:09,875 - [Young Ochiba speaks Japanese] - [laughing] 22 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 This is Mariko. 23 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 She's the daughter of Akechi Jinsai, my new vassal. 24 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Make her feel welcome. 25 00:01:37,291 --> 00:01:40,625 [humming] 26 00:01:40,708 --> 00:01:42,791 [laughing] 27 00:01:46,708 --> 00:01:51,458 [Kuroda] You got something to say to me? You insolent lout! 28 00:01:53,833 --> 00:01:56,250 [humming continues] 29 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 [young Ochiba] Why are they so angry with each other? 30 00:02:16,208 --> 00:02:17,250 [samurai, monks grunting] 31 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 [Toranaga] Akechi wait... 32 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Be patient. 33 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 I know how you're feeling... 34 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Now is not the time. 35 00:02:26,708 --> 00:02:29,250 [grunting] 36 00:02:36,833 --> 00:02:38,333 [breathes shakily] 37 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Go back to bed, Mariko. 38 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 You're only dreaming. 39 00:02:55,416 --> 00:02:57,041 [humming ends] 40 00:03:04,250 --> 00:03:07,166 [shouting, grunting] 41 00:03:16,125 --> 00:03:17,083 [referee] Ippon! 42 00:03:28,208 --> 00:03:30,083 - [shouting, grunting] - She's good. 43 00:03:34,291 --> 00:03:35,750 [referee] Enough! 44 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 [Mariko] I don't understand why he's doing this... 45 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Your marriage to Buntaro will be an alliance 46 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 for both families to smile on. 47 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 That's a joke. 48 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 You know the Toda clan is a worthless alliance. 49 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 But your father treasures you. 50 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Then why is he casting me away? 51 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 52 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 All these years and I still don't understand you. 53 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 We have every privilege. 54 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Let us choose to look away from what we cannot control. 55 00:04:35,708 --> 00:04:37,125 [chuckles] 56 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 [Akechi] Mariko... my most cherished daughter. 57 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 It pains me to see you with so many questions. 58 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 You have always been an obedient child, 59 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 but now I ask that you serve something greater... 60 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Your duty is what endures. 61 00:05:15,541 --> 00:05:17,375 [raindrops pattering] 62 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 There is nothing more. 63 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 [Toranaga] We have all suffered so much loss... 64 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 You may feel unable to bear the weight of it. 65 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 But death is the end of having lived. 66 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 It is an affirmation of life itself. 67 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Anjin. 68 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Come forward. 69 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 During the earthquake, 70 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 the Anjin saved my life for a second time. 71 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 I will grant him 72 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 a fief near Kanagawa, worth 600 koku. 73 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 [in English] For your bravery, 74 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 he has decided to grant you a fief 75 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 that will provide an annual salary of 600 koku. 76 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 [in Japanese] He is now chief admiral of the Kantō. 77 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 and general in charge of our cannon regiment. 78 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 [in English] He has also made you his chief admiral 79 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 and general of the cannon regiment. 80 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 [in Japanese] For all those who lost their lives... 81 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 their deaths will not be wasted. 82 00:08:31,166 --> 00:08:33,791 [chanting] 83 00:08:33,875 --> 00:08:36,833 [all chanting] 84 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 [Yabushige] Thousands dead. 85 00:08:45,875 --> 00:08:47,500 [groans] 86 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Reports are even worse in the north. 87 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 We'll never be able to face Ishido like this. 88 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 So... 89 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 The Anjin now commands the cannon regiment? 90 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 It's Toranaga's decision. 91 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 The army used to be mine, but now it's out of my hands. 92 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Even so-- 93 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 For a barbarian-- 94 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 What are you on about? 95 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Our forces are in shambles. 96 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Any day now we'll be dragged into this fruitless war, 97 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 and your concern is just one barbarian? 98 00:09:28,541 --> 00:09:29,541 [exclaims] 99 00:09:35,458 --> 00:09:36,458 [grunts] 100 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Time to write another will. 101 00:09:43,041 --> 00:09:44,041 [sighs] 102 00:09:48,333 --> 00:09:51,791 [grunting, breathing shakily] 103 00:10:01,458 --> 00:10:04,291 [Mariko praying in Latin] 104 00:10:13,416 --> 00:10:15,958 [praying continues] 105 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 [in English] Our Father, who art in heaven... 106 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 - [stops praying] - [Blackthorne] ...hallowed be thy name. 107 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 [praying in Latin] 108 00:10:26,333 --> 00:10:28,458 [Blackthorne, in English] Thy kingdom come, thy will be done 109 00:10:28,541 --> 00:10:29,833 on Earth as it is in heaven. 110 00:10:29,916 --> 00:10:32,250 - [continues in Latin] - Give us this day our daily bread. 111 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 And forgive us our trespasses, 112 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 as we forgive those who trespass against us. 113 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 And lead us not into temptation, 114 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 but deliver us from evil. 115 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 - For thine is the kingdom... - [Latin stops] 116 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 ...the power and the glory, for ever and ever. 117 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amen. - [Blackthorne] Amen. 118 00:10:47,125 --> 00:10:49,333 [thunder rumbles] 119 00:10:58,000 --> 00:10:59,916 [indistinct chatter] 120 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 [Buntaro, in Japanese] Lord, for the way I've embarrassed you... 121 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 I am truly ashamed. 122 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Not me. 123 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 You've embarrassed your household, 124 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 and the home of my hatamoto. 125 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 I am no longer useful to you. 126 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 I lose myself when I'm around her. 127 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Then divorce her. 128 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Please forgive me... 129 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Not now, after all these years. 130 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 After her father's treachery, 131 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 I thought she'd be grateful I spared her life. 132 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 But she has always been ice. 133 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Asking for death, again and again. 134 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 For years, the ice has not melted. 135 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 But... 136 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 With him, it's different. 137 00:12:10,250 --> 00:12:12,041 [samurai] My Lord, you have another visitor. 138 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko is only doing what I demand of her, 139 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 which is more than I can say of you. 140 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 I order you... 141 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 To isolate yourself from her for seven days. 142 00:12:26,083 --> 00:12:27,250 Yes, sir. 143 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin. 144 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 The Anjin asked for my time. 145 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 [in English] Please tell him I am sorry about what happened to his army. 146 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 [in Japanese] He says he is sorry for your army. 147 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 [in English] However, I must ask 148 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 why he lavished me with the gift of his cannon regiment last night. 149 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 [in Japanese] These many gifts you've blessed him with-- 150 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 he wishes to know why. 151 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 He questions my generosity? 152 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 [in English] He asks if you refuse them. 153 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 [Blackthorne] It's not a matter of refusing. 154 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 I've already explained this to him before. 155 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 I'm unable to serve him in the way he wishes me to. 156 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 So I wish to leave. 157 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 [in Japanese] He cannot fulfill the service you ask of him. 158 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 And says he still wishes to leave Japan. 159 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Which service does he prefer? 160 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 [in English] He asks what service you would rather be given. 161 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 If I were to remain in the Japans, 162 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 I would formally ask again for the return of my ship... 163 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 [in Japanese] He asks for the return of his ship. 164 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 [in English] ...so that I may sail against his enemies and mine, 165 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 the Portuguese. 166 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 [Mariko, in Japanese] So he might sail against the Portuguese. 167 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 [in English] As his chief admiral, 168 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 there are still ways I can disrupt his enemies. 169 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 For example, I could attack the Portuguese Black Ship at sea, 170 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 harming trade to the port controlled by his Catholic rivals on the Council. 171 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 I'm told their names are Kiyama and Ohno. 172 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Thus stifling the flow of Portuguese Catholic wealth and its accompanying power 173 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 which will ultimately be brandished against him and his country. 174 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 This is not in our Lord's interest. 175 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 I'm sorry, were you going to translate? 176 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 [in Japanese] The Anjin wishes to attack the Black Ship 177 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 in order to harm trade in ports controlled by the Catholic Regents. 178 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 What cause would I have to attack a friendly nation? 179 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 [in English] He says that the Portuguese are a friendly nation, 180 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 and he would never attack their vessel. 181 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 The Portuguese are neither here for the good of Japan nor Toranaga-sama. 182 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 They're here to gain in the name of their God. 183 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Why do you cling to this? 184 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 [in Japanese] What is this arguing? 185 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 [in English] Excuse me. I am reminded an interpreter should interpret only. 186 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Well, seeing as you're my interpreter and nothing more, 187 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 I would politely ask you to tell him 188 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 Portugal is friendly only to their profits. 189 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 [in Japanese] He believes the Portuguese are only here to profit. 190 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 I will not be discussing this any further. 191 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 [in English] That is all for now. 192 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 [in Japanese] You stay. 193 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 What is between you and the Anjin? 194 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Nothing. 195 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Only words. 196 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 I won't tolerate this disruption in my clan. 197 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 We are dangerously close to defeat. 198 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 I understand. 199 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 One cannot serve themselves above the cause. 200 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 The Anjin will not be granted his request. 201 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 But to settle his mind, 202 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 please arrange for him a night at a brothel. 203 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Hire their finest courtesan. 204 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 I will negotiate personally. 205 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 And join him. 206 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 As a translator. 207 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 In case he talks while he pillows. 208 00:17:02,291 --> 00:17:06,666 [screaming] 209 00:17:09,375 --> 00:17:11,958 [samurai 2] Arson! Run away! 210 00:17:12,041 --> 00:17:13,333 [breathing shakily] 211 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido's taken the Regents hostage. 212 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 They've been locked in the castle, along with their families. 213 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 He's forcing their vote against Toranaga. 214 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 We leave now. 215 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Come, this way. 216 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Please hurry Shizu, get on this. 217 00:17:33,291 --> 00:17:35,916 [grunting, wincing] 218 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 She won't make it. 219 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 We'll only slow you down. 220 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 You must warn Toranaga yourself. 221 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 No. 222 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Please, I beg you. 223 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Hurry! - I'm sorry. 224 00:17:52,958 --> 00:17:55,166 [samurai] Stop him! Stop! 225 00:17:55,250 --> 00:17:57,583 By Lord Ishido, I order you to stop! 226 00:17:57,666 --> 00:18:00,291 Don't let him through! Stop! 227 00:18:00,375 --> 00:18:01,875 It's Toda! 228 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 [in English] Refused at the gates. It is even worse than we thought. 229 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 What has happened, Eminence? 230 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 [priest] Osaka Castle's been locked down. 231 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ishido claims there is a plot to kill the Heir. 232 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 And he's order-- [grunts] 233 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 And he's ordered that no Regent shall be allowed to leave 234 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 until they can elect the fifth member and sentence Toranaga to death. 235 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 This is her doing. 236 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Lady Ochiba? 237 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 This campaign to eliminate Toranaga, it has accelerated since her return. 238 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 That woman has no such power. 239 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 I would not underestimate her, Eminence. 240 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Child of a murdered busho. 241 00:18:52,458 --> 00:18:53,458 [priest sighs] 242 00:18:53,541 --> 00:18:55,416 The only consort to give the Taiko an heir. 243 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 And she despises the Church. 244 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 I think the time has come for us to turn towards Toranaga as an ally. 245 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 That man is a Minowara, Martin. 246 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 I have never understood this hold he has on you. 247 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Let us pray that we can bring him to our side when this is done. 248 00:19:17,791 --> 00:19:21,708 [humming] 249 00:19:28,083 --> 00:19:30,791 [humming continues] 250 00:19:36,041 --> 00:19:37,625 [laughing] 251 00:19:54,166 --> 00:19:56,083 [person, in Japanese] There's no time! 252 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Lady Ruri! 253 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Dress. 254 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 You must leave at once. 255 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Your father was murdered in Kyoto. 256 00:20:05,250 --> 00:20:07,000 [breathing shakily] 257 00:20:08,833 --> 00:20:13,041 [person 2 shouting] Keep that fire in check! Protect the lady! 258 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Never return. 259 00:20:17,708 --> 00:20:18,583 [child] Mother... 260 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mother... 261 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 [chuckles] 262 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 It's time for you to go now. 263 00:20:30,041 --> 00:20:33,125 [actors singing] 264 00:20:36,916 --> 00:20:40,166 [flute playing] 265 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 [actors] He slays the false vassal. 266 00:20:50,541 --> 00:20:57,416 He slays the false vassal. 267 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 We're prisoners to that woman. 268 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 It serves no one to say such things. 269 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 This will be over soon... 270 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 When? 271 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 When the fifth Regent is confirmed and Toranaga's threat is eliminated. 272 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Then Ishido will release the hostages. 273 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 We'll always be their hostages now. 274 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 We're just puppets. 275 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 It's the end of the Realm. 276 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 [performance continues] 277 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Is this the era of peace our Taikō fought to build? 278 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 We cannot be too safe these days. 279 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Nonsense. 280 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido is nothing more than the Taikō's favored koshô. 281 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Good at some things, never great. 282 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 You are choosing the wrong ally. 283 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Dear Lady Ochiba... 284 00:23:02,916 --> 00:23:06,208 [singing echoing, fading] 285 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 [Daiyoin] I was sorry to hear of your father's death. 286 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Terrible, how powerless we can be to fate. 287 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 We are all just pebbles, pushed and pulled by the currents. 288 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 My husband is the ruler of Japan, 289 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 and I was unable to give him an heir... did you know that? 290 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 This has been in my family for over a hundred years. 291 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 It is the only one of its kind. 292 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 I am prepared to pass it on to the consort who can bear us a son. 293 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 You would be known as "Ochiba no kata" from now on. 294 00:24:01,833 --> 00:24:03,250 [singing echoes] 295 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 [Daiyoin] A woman may lose everything she's ever had-- 296 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 but she may also take it back. 297 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 She must stare without fear into the cruel eyes of fate-- 298 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 and make herself seen. 299 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 [actor] If we have a son, 300 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 prestige will spread in every direction... 301 00:25:04,458 --> 00:25:06,333 [singing ends] 302 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 [Ishido] Lord Ito... 303 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Your depiction of our late master was quite profound. 304 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Too kind, Lord Ishido. 305 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 I am but a weak flicker to his glow of light. 306 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 You're not alone. 307 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 As a boy, 308 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 I looked up to the Taikō as proof 309 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 that even a peasant like me could lift himself to great heights. 310 00:25:40,208 --> 00:25:41,375 [chuckles] 311 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Some are born under a banner of greatness, 312 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 others must claim it. 313 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Your nōh skills are unparalleled, Lord Ito. 314 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Though you are taller than the Taikō I once served. 315 00:26:02,208 --> 00:26:03,250 [chuckles] 316 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 If only I could cut myself at the knees... 317 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 A minor fault, of course. 318 00:26:11,750 --> 00:26:12,833 [both chuckle] 319 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 [Ito] I take it seriously. 320 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Acting is my grand passion. 321 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 And how about politics? 322 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Have you heard of the plot against the Heir? 323 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranaga's provocations must come to an end. 324 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Would you join the Council and vote for his death? 325 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 I'm grateful for your wisdom in suggesting Lord Ito. 326 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 In all my time with the Taikō, 327 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 he never spoke of a woman like he spoke of you. 328 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 I'm beginning to understand why. 329 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 I miss the Taikō's strength. 330 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Truly. 331 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 It's as if we live in his shadow. 332 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 In most ways. 333 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Though, in the end, he fell short. 334 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 He failed to rid us of Toranaga. 335 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Why is it you hate him so much? 336 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Eliminate Toranaga... 337 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 and it will be your shadow we speak of. 338 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 [Toranaga] All of Osaka belongs to Ishido now. 339 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 You are lucky to have escaped alive. 340 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 This is lunacy. 341 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 My father has only ever been loyal to the Heir. 342 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 They are the ones who conspire! 343 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Our allies are pressured into becoming our enemies 344 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 with each passing day. 345 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Unless they see through this obscenity and protest. 346 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 If we wait for that, it will be too late. 347 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 The time has come... 348 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 ...for Crimson Sky. 349 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 What is Crimson Sky? 350 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 [Hiromatsu] A plan formulated long ago... 351 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 A single, violent rush on Osaka Castle. 352 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 We would eliminate the Council and form a new government. 353 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 With Toranaga as sole Regent. 354 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shōgun... 355 00:29:18,208 --> 00:29:19,458 [exhales sharply] 356 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 An attack on Osaka is like strangling your own neck. 357 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Ishido's allies control the city. 358 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 [Hiromatsu] Lord Toranaga's half-brother... 359 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 360 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 It wouldn't be enough. 361 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 What would you do, Omi? 362 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 A fifth Council member, obedient to Ishido, 363 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 will mean your death sentence. 364 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Then it is Crimson Sky. 365 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 [Omi] Perhaps that could work, but... 366 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Why take the risk when there's still time? 367 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 There's no time for waiting. 368 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Father-- 369 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 reclaim our family's legacy and become Shōgun. 370 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 You have never lost a battle-- 371 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Because I've never been first to declare one! 372 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 There will be no Crimson Sky. 373 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 I have never sought to be Shōgun, 374 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 and I never will. 375 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Find me a plan that isn't certain death. 376 00:30:31,208 --> 00:30:34,125 [sliding door opens, closes] 377 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 [Mariko] You will forgive the late notice, Gin, 378 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 but Toranaga instructed me 379 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 to inquire if the Lady Kiku is free tonight. 380 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 What an honor. 381 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 [sighs] 382 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 And such lovely lacquerware too. 383 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Unfortunately, it's nothing special. 384 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 I'm ashamed we must use it, 385 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 but so much was destroyed in the earthquake. 386 00:31:01,375 --> 00:31:02,375 Mmm. 387 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Lady Kiku would be honored to attend to this client. 388 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Although... 389 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 I'd have to reimburse others who booked her. 390 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 And, after the earthquake fires, 391 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 poor Kiku had four kosodes ruined by water. 392 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Hard times for us all. 393 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 monme would be acceptable. 394 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 So sorry, perhaps I wasn't clear. 395 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 I do not wish to buy all the Tea Houses in Izu, 396 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 only the Lady's services for one evening. 397 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 I don't know if you've heard of my Tea House, 398 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 but please understand it is no ordinary brothel. 399 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 I might even say there is no place like it in all of Japan. 400 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 My ladies are artists of the very first class. 401 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 They enrich the mind and nurture the spirit. 402 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 I assure you 403 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 the price is quite merited. 404 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Then 100 monme. 405 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 400 monme would be the lowest I could go. 406 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Surely Lord Toranaga would want to enjoy his evening. 407 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Oh, so sorry-- 408 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Lady Kiku is not for Lord Toranaga. 409 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 She is a gift for the Anjin. 410 00:32:37,541 --> 00:32:39,041 [coughs, swallows] 411 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 He is hatamoto now, 412 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 and chief admiral of Lord Toranaga's cannon regiment. 413 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 I would think 200 monme are enough. 414 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Then, will you be joining him? 415 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 It's only... 416 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 I've heard you and the Anjin are never seen apart. 417 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 It is my duty to translate, yes. 418 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Then I think you will enjoy your time in my Tea House. 419 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Some call it the Willow World, 420 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 because my ladies are like lilies in a lake. 421 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 There you will find no prying eyes from the outside world. 422 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 All of this I guarantee... for so very little. 423 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 300 monme will suffice. 424 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 You will be treasured guests. 425 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Lady Gin says with Lord Toranaga's support 426 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 I could become the most cherished courtesan in the Kantō. 427 00:33:57,333 --> 00:33:58,583 [sighs] 428 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 I don't understand why Lord Toranaga 429 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 values the barbarian so much. 430 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 The barbarian is nothing to me. 431 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 [Mariko, in English] This is a great honor you have received. 432 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Lady Kiku is the most coveted courtesan in Izu. 433 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 It's not the honor so much 434 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 as being unable to understand why in Christ's name I'm receiving it. 435 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Usually wives like me are not permitted to go through the gate. 436 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 But in this case a special exception has been made. 437 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Does Toranaga-sama know about... 438 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 There is nothing to know. 439 00:35:01,541 --> 00:35:03,125 [groans] 440 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 [Mariko] Gin's Tea House is famed for its many wonders, 441 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 but you must be careful. 442 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Our every gesture is being observed. 443 00:35:18,791 --> 00:35:20,250 [courtesan, in Japanese] Welcome. 444 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 [Gin] I hope you will enjoy your private evening. 445 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 [in English] What do I say? 446 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 [Mariko] It is fitting to share your reaction. 447 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Tell her she's beautiful. 448 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 [in Japanese] "Sonata wa utsukushii." 449 00:36:28,625 --> 00:36:32,791 I am honored to serve the Anjin 450 00:36:32,791 --> 00:36:34,458 on this beautiful evening. 451 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 And I'm grateful that Lady Mariko has also come to this place. 452 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 [in English] It does feel like we're being watched. 453 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 We must try our best to find this as pleasurable as possible. 454 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 And how am I to find this pleasurable? 455 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 By not making a scene. For both of our sakes. 456 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Compliment the way she poured your sake. 457 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 It is considered a rare art. 458 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Courtesans like Kiku-dono study it for years. 459 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 You pour very well. 460 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 [Mariko, in Japanese] The Anjin compliments your service. 461 00:37:43,333 --> 00:37:45,958 [sips, swallows] 462 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 I imagine everything is quite different from his homeland. 463 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 [in English] She assumes it is different from where you're from. 464 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 I'd say so. 465 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 Where I come from our prostitutes are neither this well presented 466 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 nor as inquisitive. 467 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 [in Japanese] He seems to prefer his homeland. 468 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 May I? 469 00:38:09,625 --> 00:38:11,625 [sighs, in English] Why not? 470 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Another fine pour. 471 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 [in Japanese] Hana, look where the flask just was. 472 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 What do you see? 473 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 I see nothing, Elder Sister. 474 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 [Kiku] You see where the flask is no longer. 475 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Presence is felt most keenly in absence. 476 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 [Hana] Yes, Elder Sister. 477 00:38:44,708 --> 00:38:46,500 [in English] Kiku-dono teaches her young apprentice 478 00:38:46,583 --> 00:38:49,250 about empty space and its symbols. 479 00:38:50,291 --> 00:38:51,500 [grunts] 480 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 [Kiku] Mariko. 481 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 [in Japanese] Where we are is a private place. 482 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Dark... if one wants it dark. 483 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 A woman cannot look away when another suffers. 484 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Perhaps the Anjin would allow me to explain 485 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 why the Willow World is among 486 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 the most treasured planes of existence. 487 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 [in English] She wishes to explain to you the meaning of the Willow World. 488 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 [in Japanese] People who come to this place have something they wish to forget. 489 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Be it boredom, pain, hardship, disappointment. 490 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 [Mariko, in English] Most come here to escape 491 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 from boredom or pain, hardship or disappointment. 492 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 [in Japanese] They believe this place is about physical pleasure... 493 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 [in English] They believe this place is about physical pleasure, 494 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 which it is. 495 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 But it can be more. 496 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 [in Japanese] The people I meet... 497 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 [in English] The people she meets wish for a different life or circumstance. 498 00:40:34,250 --> 00:40:35,750 [Kiku speaks Japanese] 499 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 [Mariko, in English] They want to be anyplace other than where they are. 500 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 [Kiku, in Japanese] I offer you relief from this. 501 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 [in English] I offer you relief from this... 502 00:40:47,625 --> 00:40:49,166 [Kiku speaks Japanese] 503 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 [in English] ...and safety to create one perfect moment 504 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 that you wish to inhabit completely. 505 00:40:56,916 --> 00:40:59,333 [Kiku speaks Japanese] 506 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 [Mariko, in English] Settle your eyes on what you desire. 507 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 My unclothed form. 508 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Just as I am with nothing between us. 509 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 I ask you into my openness. 510 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 I ask you. 511 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 [in Japanese] ...to be here with me now. 512 00:41:26,250 --> 00:41:27,583 [breathes shakily] 513 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 [Kiku] I would like to invite the Anjin into a private room. 514 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 [Mariko, in English] She invites you away with her now. 515 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 [in Japanese] Will you join us? 516 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 It must only be you. 517 00:42:06,458 --> 00:42:07,875 [sighs] 518 00:43:04,791 --> 00:43:06,083 It's the barbarian. 519 00:43:07,166 --> 00:43:09,458 - That's Lady Kiku. - She's so pretty. 520 00:43:21,083 --> 00:43:22,000 [Kiku] Thank you kindly. 521 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 [Nagakado] All my father does is lavish him with gifts these days. 522 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Fortune does appear to smile on him. 523 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 [in English] Please tell Lady Kiku I don't have the words to thank her. 524 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 [in Japanese] He expresses his gratitude. 525 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Tell him, please visit again. 526 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 I will count the moments. 527 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 [in English] She is honored. 528 00:44:06,333 --> 00:44:07,708 [sighs] 529 00:44:13,500 --> 00:44:14,583 [sighs] 530 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 [in Japanese] How did it go? 531 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 The Anjin was pleased with his gift. 532 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku is exceptional. 533 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko... 534 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 What do you remember of your childhood? 535 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 I recall you being close with Ochiba no kata. 536 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 She was Ruri then. 537 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 After she became Ochiba no kata, 538 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 I have not seen her since. 539 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 The way she wars against us... 540 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 What could have turned her into the woman she is today? 541 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Fate. 542 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Hardship. 543 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 We all have things we must war against. 544 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Yet most of us do it with honor. 545 00:45:32,458 --> 00:45:33,708 [chuckles] 546 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 [Mariko] Forgive me... 547 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 but most of you are men. 548 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 A man may go to war for many reasons. 549 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Conquest, 550 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 pride, 551 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 power... 552 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 But a woman 553 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 is simply at war. 554 00:46:06,750 --> 00:46:08,083 [chuckles] 555 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Your father once told me 556 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 he wished you'd been born a man. 557 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Now I see why. 558 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 He had great plans for you. 559 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Then he should have married me better. 560 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko... 561 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 You didn't know? 562 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 It was all his plan. 563 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Marrying you off. 564 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 To put you as far away from his fight as possible. 565 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 So that you might survive 566 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 and one day return to finish it. 567 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 All these years, you must have known... 568 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 I've failed him. 569 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 No, Mariko. 570 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Your war isn't over. 571 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 [Ishido] The time for discussion has now concluded. 572 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Lord Ito is loyal to the Heir, and to this Council. 573 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 In one voice, let us vote. 574 00:48:11,791 --> 00:48:12,791 [sighs] 575 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Yes to Ito. 576 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Yes to Ito. 577 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 What say you, Sugiyama? 578 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 I'm sorry. 579 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 But no. 580 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 There has been no evidence of any plot against the Heir. 581 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 I will conduct no vote 582 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 until all hostages are released. 583 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Hostages? 584 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 You dishonor the wishes of our great Taikō. 585 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Then you dishonor the most loyal servant of this Realm. 586 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 I alone here 587 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 serve the Realm. 588 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 [Ishido] It will mean a delay, 589 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 there's no doubt about it. 590 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 I will propose Sugiyama's impeachment, 591 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 then plans can move ahead. 592 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 So sorry, but I'd like to know-- 593 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 When is "then"? 594 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Please be patient. 595 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 You're playthings. 596 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 You have no idea the enemy you face... 597 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 You asked before 598 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 why I hold these feelings against Toranaga. 599 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 It began in my childhood in Azuchi. 600 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 All those years I watched him... 601 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 whispering... 602 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 plotting... 603 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Sure, it was Akechi Jinsai who took my father's life, 604 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 but it was Toranaga who planned it. 605 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 His secret heart is no secret to me. 606 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Serious accusations. 607 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Tell them in public and his end will be swift. 608 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 What would be the point? 609 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 None of you can stop him. 610 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Have you heard what I went through 611 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 to give the Taikō a son? 612 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 No one else could achieve it. 613 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Hundreds of women... consorts... 614 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Not Daiyoin... 615 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin... who drugged me with bitter herbs, 616 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 forced me to endure unmentionable things in order to conceive. 617 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Only I become mother of the Heir. 618 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 And do you know how? 619 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 By compelling fate to look at me. 620 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 So I could 621 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 scratch out its eyes. 622 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 [Sugiyama] Wife, wake up! We're leaving the castle. 623 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Wake up! 624 00:52:41,708 --> 00:52:43,208 [samurai] My Lord, someone's there. 625 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 It was wrong 626 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 to side with a simple bureaucrat. 627 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 That's all you will ever be. 628 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 [Toranaga] Lord Sugiyama is dead... 629 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Killed by bandits while trying to leave Osaka. 630 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido will soon control the Council. 631 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 I expect to be 632 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 falsely impeached 633 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 and war will be declared on my clan. 634 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 I desire no lands. 635 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 I want no honors. 636 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 But if traitors place the Taikō's heir in danger, 637 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 then I must defend him. 638 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Crimson Sky it will be. 639 00:54:11,416 --> 00:54:12,416 [grunts] 640 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 We'll send a message to my brother asking for his support, 641 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 then we'll rush Osaka and obliterate our enemies. 642 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 The time has come. 643 00:54:29,625 --> 00:54:31,666 [samurai chanting] 644 00:54:31,750 --> 00:54:34,958 [samurai cheering] 645 00:54:42,583 --> 00:54:45,833 [cheering continues]