1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Negli episodi precedenti di Shogun. 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Guarda! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 È vivo! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Digli da quale disgustosa discendenza provieni. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Sono la figlia del defunto Signor Akechi Jinsai... 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Il signore di mio padre era sovrano del Giappone prima del Taikō. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Mio padre lo uccise per amore del regno. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 State indietro! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Non avete colpe per la brutalità di vostro marito. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Non devono vederci insieme. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 Le uniche parole che condivideremo saranno quelle altrui. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Padre! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Padre. Guarda. 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Madre! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Lieta che siate tornata sana e salva, Nobile Ochiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Ho saputo che siete stati beffati. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Il tempo per la politica è finito. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Il Consiglio risponderà a me. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 CASTELLO DI AZUCHI 22 ANNI PRIMA 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Lei è Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 È la figlia di Akechi Jinsai, il mio nuovo vassallo. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Falla sentire a casa. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Perché stanno litigando? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi, aspetta... 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Porta pazienza. 26 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 So cosa provi. 27 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Ma non è il momento. 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Torna a letto. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 È solo un brutto sogno. 30 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Non capisco perché lo stia facendo. 31 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Il tuo matrimonio con Buntaro 32 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 sarà un'alleanza vantaggiosa per entrambe le famiglie. 33 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Che idiozia. 34 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Il clan Toda è del tutto ininfluente. 35 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Sai che tuo padre ti adora. 36 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Allora perché mi sta mandando via? 37 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 38 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Dopo tutti questi anni, ancora non ti capisco. 39 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Siamo delle privilegiate. 40 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Distogliamo lo sguardo da ciò che è fuori dal nostro controllo. 41 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko, mia preziosa figlia. 42 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Mi addolora vederti afflitta da tante domande. 43 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Sei sempre stata obbediente 44 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 e ora devi servire uno scopo più grande... 45 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Solo il dovere è imperituro in questa vita. 46 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Null'altro conta. 47 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}BASATA SUL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 48 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 49 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 CAPITOLO SEI: DAME DEL MONDO DEI SALICI 50 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Abbiamo tutti subito gravissime perdite. 51 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Probabilmente ve ne sentirete sopraffatti. Lo comprendo bene. 52 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Ma, poiché la morte è la fine del nostro vissuto, 53 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 essa è un'affermazione della vita stessa. 54 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Anjin. 55 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Vieni avanti. 56 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Durante il terremoto, 57 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 l'anjin mi ha salvato la vita per la seconda volta. 58 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Per questo motivo, 59 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 gli concederò un feudo vicino Kanagawa del valore di 600 koku. 60 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 Per il vostro coraggio, 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 ha deciso di donarvi un feudo 62 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 che vi frutterà 600 koku all'anno. 63 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Inoltre, lo nomino capo ammiraglio del Kantō 64 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 e generale al comando del reggimento di cannoni. 65 00:07:59,083 --> 00:08:03,000 Vi nomina anche capo ammiraglio e generale del reggimento di cannoni. 66 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Riguardo a coloro che ci hanno lasciati, 67 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 le loro morti non saranno vane. 68 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Migliaia di morti. 69 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 E la situazione è anche peggiore nel nord. 70 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Non potremo mai tenere testa a Ishido. 71 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Quindi... 72 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 ...ora l'anjin è al comando del reggimento? 73 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 È una decisione di Toranaga. 74 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 L'esercito era mio, ma ora non è più così. 75 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Ciononostante... 76 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Resta un barbaro. 77 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 Che vai blaterando? 78 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Le nostre forze sono in pezzi. 79 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Verremo trascinati in quest'inutile guerra 80 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 e tu ti preoccupi del barbaro? 81 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 È ora di un altro testamento. 82 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Padre Nostro, che sei nei cieli, 83 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 sia santificato il Tuo nome. 84 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Venga il Tuo regno, sia fatta la tua volontà. 85 00:10:30,541 --> 00:10:32,250 Dacci oggi il nostro pane quotidiano. 86 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 E rimetti a noi i nostri debiti, 87 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 come noi li rimettiamo ai nostri debitori. 88 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 E non abbandonarci alla tentazione, 89 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 ma liberaci dal male. 90 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Perché Tuo è il regno, 91 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 Tua è la potenza e la gloria. 92 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amen. - Amen. 93 00:11:00,000 --> 00:11:04,708 Signore, vi chiedo umilmente perdono per l'imbarazzo che vi ho arrecato. 94 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Non a me. 95 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 Ma alla tua famiglia 96 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 e alla casa del mio hatamoto. 97 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Io non vi sono più di alcuna utilità. 98 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Quando c'è lei, perdo me stesso. 99 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Allora divorzia. 100 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Perdonatemi... 101 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Ma dopo tanti anni, non posso farlo. 102 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Dopo il tradimento di suo padre, 103 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 pensavo mi sarebbe stata grata per averle risparmiato la vita. 104 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Tuttavia, è sempre stata fredda come il ghiaccio. 105 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 E ha continuato a chiedermi di morire, anno dopo anno. 106 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Il tempo non ha mai scalfito la sua freddezza. 107 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Eppure... 108 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 Con lui è diversa. 109 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko sta solo eseguendo i miei ordini, 110 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 diversamente da te. 111 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Ti ordino... 112 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 Di stare lontano da lei per sette giorni. 113 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin. 114 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Come mai hai richiesto udienza? 115 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Ditegli che mi dispiace per il suo esercito. 116 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Dice che gli dispiace per il vostro esercito. 117 00:13:15,041 --> 00:13:19,083 Ma vorrei chiedergli perché ha deciso di donarmi il reggimento di cannoni. 118 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Ma vuole conoscere il motivo 119 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 dei tanti regali che gli avete concesso. 120 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Contesta la mia generosità? 121 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Volete rifiutarli? 122 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 Non si tratta di questo. 123 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Gliel'ho già spiegato. 124 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Non posso servirlo nel modo in cui vuole. 125 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Vorrei partire. 126 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Non può servirvi come desiderate 127 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 e vuole lasciare il Giappone. 128 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Come preferirebbe servirmi? 129 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Chiede cosa preferireste fare. 130 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Se dovessi restare qui, 131 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 gli chiederei formalmente di restituirmi la mia nave... 132 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Chiede la restituzione della nave. 133 00:14:02,083 --> 00:14:05,833 ...con cui potrei affrontare i nostri nemici, i portoghesi. 134 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Per poter combattere i portoghesi. 135 00:14:11,708 --> 00:14:15,708 Come capo ammiraglio, posso infliggere duri colpi al nemico. 136 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Per esempio, potrei attaccare la Nave Nera, 137 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 danneggiando gli affari dei suoi rivali cattolici al Consiglio. 138 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 So che si chiamano Kiyama e Ohno. 139 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Stroncheremmo il loro flusso di denaro e il potere che ne deriva, 140 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 impedendo che lo usino contro di lui e il suo Paese. 141 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Questo non è nel suo interesse. 142 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Volete tradurre o no? 143 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 L'anjin vuole attaccare la Nave Nera 144 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 per danneggiare il commercio nei porti controllati dai Reggenti cattolici. 145 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Perché mai dovrei attaccare una nazione alleata? 146 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Dice che i portoghesi sono degli alleati 147 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 e non attaccherebbe mai il loro vascello. 148 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 I portoghesi non sono qui per il bene del Giappone, 149 00:15:08,541 --> 00:15:11,625 - ma per guadagnare in nome del loro Dio. - Chi lo dice? 150 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Perché discutete tra voi? 151 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Scusate. Mi è tornato alla mente che un interprete deve solo tradurre. 152 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Giacché siete solo la mia interprete e nient'altro, 153 00:15:27,250 --> 00:15:31,833 vi chiederei gentilmente di dirgli che il Portogallo pensa solo al profitto. 154 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Crede che i portoghesi siano qui solo per fare profitti. 155 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Questa discussione è finita. 156 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 È tutto, per ora. 157 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Tu resta. 158 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Cosa c'è tra te e l'anjin? 159 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Niente. 160 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Solo parole. 161 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Non tollererò disagi nel mio clan. 162 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Siamo pericolosamente vicini alla sconfitta. 163 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Capisco. 164 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Non dovremmo mai anteporre noi stessi alla nostra causa. 165 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Non accontenterò la richiesta dell'anjin. 166 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Ma, per farlo rilassare, 167 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 organizzagli una notte al bordello. 168 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Assumi la migliore cortigiana. 169 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Negozierò personalmente. 170 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 E unisciti a lui. 171 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Come traduttrice. 172 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 In caso dovesse dire qualcosa mentre soddisfa i suoi bisogni. 173 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido ha preso in ostaggio i Reggenti. 174 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Li ha rinchiusi nel castello con le loro famiglie. 175 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Vuole costringerli a votare contro Toranaga. 176 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Dobbiamo andarcene, subito. 177 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Da questa parte. 178 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Forza, Shizu, sali. 179 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Non ce la farà. 180 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Vi rallenteremmo e basta. 181 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Dovete lasciarci qui e andare ad avvertire Toranaga. 182 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 No. 183 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Avanti. Vi imploro. 184 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Svelto. - Mi dispiace. 185 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Respinti ai cancelli. È peggio di quanto pensassimo. 186 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Che è successo, Eminenza? 187 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Il Castello di Osaka è stato sigillato. 188 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 La scusa è un complotto per uccidere l'erede. 189 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 Ishido ha ordinato... 190 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 ...che nessun Reggente lasci il complesso, 191 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 finché non eleggeranno un quinto membro e condanneranno Toranaga. 192 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 È stata lei. 193 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Nobile Ochiba? 194 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 La campagna per eliminare Toranaga ha avuto un'accelerazione dal suo ritorno. 195 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Quella donna non è così potente. 196 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 Non la sottovaluterei, Eminenza. 197 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Il padre fuucciso. 198 00:18:53,250 --> 00:18:55,416 Solo lei ha dato un erede al Taikō. 199 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 E disprezza la chiesa. 200 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Forse è giunto il momento di cercare un'alleanza con Toranaga. 201 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Quell'uomo è un Minowara, Martin. 202 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Non so perché abbia quest'influenza su di te. 203 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Preghiamo di portarlo dalla nostra parte quando sarà tutto finito. 204 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Signorina Ruri! 205 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Vestitevi. 206 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Dovete andarvene. 207 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Vostro padre è stato ucciso a Kyoto. 208 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Non tornate mai più. 209 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Madre... 210 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Ora devi andare. 211 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Uccide il falso vassallo. 212 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Siamo tutti prigionieri di quella donna. 213 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Non serve a nulla fare tali affermazioni. 214 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Presto questa storia finirà... 215 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Quando? 216 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Quando verrà eletto il quinto Reggente ed eliminata la minaccia di Toranaga. 217 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Dopodiché, Ishido rilascerà gli ostaggi. 218 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 D'ora in avanti, saremo sempre dei loro ostaggi. 219 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Non siamo altro che marionette nelle loro mani. 220 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 È la fine del regno. 221 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 È questa l'era di pace per cui il Taikō ha tanto lottato? 222 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Oggigiorno, la prudenza non è mai troppa. 223 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Sciocchezze. 224 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido non è altro che il koshô favorito del Taikō. 225 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Bravo in alcune cose, ma mai eccellente. 226 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 State scegliendo l'alleato sbagliato. 227 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Cara Nobile Ochiba... 228 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Mi è dispiaciuto apprendere della morte di vostro padre. 229 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 È terribile quanto siamo impotenti dinanzi al fato. 230 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Siamo solo dei sassolini sospinti dal vento. 231 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Mio marito è il sovrano del Giappone, 232 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 tuttavia, non sono riuscita a dargli un erede, lo sapevate? 233 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Questo appartiene alla mia famiglia da oltre cento anni. 234 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 È un pezzo unico. 235 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 E sono pronta a donarlo alla consorte che ci benedirà con un erede. 236 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 D'ora in poi, sarete nota come Ochiba no kata. 237 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Una donna può perdere tutto ciò che ha, 238 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 ma può anche riprenderselo. 239 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Deve guardare senza paura negli occhi crudeli del fato... 240 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 ...e farsi notare. 241 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Se avremo un figlio, 242 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 il nostro prestigio crescerà in ogni dove... 243 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Signor Ito... 244 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 La vostra rappresentazione del defunto Taikō è stata molto profonda. 245 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Siete troppo buono, Signor Ishido. 246 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Non potrò mai eguagliare lo splendore del compianto sovrano. 247 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Anch'io provo lo stesso. 248 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Da ragazzo, 249 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 per me il Taikō rappresentava la prova 250 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 che anche un contadino come me potesse aspirare alla grandezza. 251 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Alcuni nascono già col potere tra le proprie mani, 252 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 altri devono reclamarlo. 253 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 La vostra bravura nel nōh è ineguagliabile, Signor Ito. 254 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Anche se siete più alto del Taikō che ho servito. 255 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Se potessi, mi taglierei le gambe. 256 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Non è un difetto così grave. 257 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Ma io prendo la cosa molto sul serio. 258 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 La recitazione è la mia passione. 259 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 Che mi dite della politica? 260 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Avete sentito parlare del complotto ai danni dell'erede? 261 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranaga va fermato. 262 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Vorreste unirvi al Consiglio e votare per condannarlo a morte? 263 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Vi sono grato per averci consigliato di scegliere il Signor Ito. 264 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 In tutto il tempo che ho trascorso col Taikō, 265 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 l'ho sempre sentito tessere le vostre lodi. 266 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Ora ne capisco i motivi. 267 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Mi manca la forza del Taikō. 268 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Avete ragione. 269 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 È come se vivessimo nella sua ombra. 270 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 Per molti versi, sì. 271 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Anche se, alla fine, ha commesso il peggiore degli errori. 272 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Non ci ha liberati di Toranaga. 273 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Perché lo odiate tanto? 274 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Eliminate Toranaga... 275 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 ...e diventerete voi il capo riverito da tutti. 276 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Ora tutta Osaka appartiene a Ishido. 277 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Sei fortunato a essere fuggito vivo. 278 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 È una follia. 279 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Mio padre è sempre stato fedele all'erede. 280 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Sono loro i cospiratori! 281 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Ogni giorno che passa, i nostri alleati vengono spinti 282 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 a diventare nostri nemici. 283 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 A meno che non riescano a rendersi conto di questa scempiaggine e a ribellarsi. 284 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Se poi questo non accadesse, potrebbe essere tardi per noi. 285 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 È giunto il tempo 286 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 del Cielo Cremisi. 287 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 E cos'è? 288 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Un piano formulato tanto tempo fa. 289 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Un singolo e violento attacco contro il Castello di Osaka. 290 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Per eliminare il Consiglio e formare un nuovo governo. 291 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Con Toranaga come Reggente unico. 292 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shogun... 293 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Attaccare Osaka è una mossa suicida. 294 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Gli alleati di Ishido controllano la città. 295 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 C'è il fratellastro del Signor Toranaga, 296 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. Possiamo unire le forze con lui. 297 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Se posso dire la mia, non basterebbe. 298 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Tu cosa suggerisci, Omi? 299 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Un quinto Reggente fedele a Ishido 300 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 segnerà la vostra condanna a morte. 301 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Allora il Cielo Cremisi è l'unica scelta. 302 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Potrebbe funzionare, tuttavia... 303 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Perché correre questo rischio quando abbiamo ancora tempo? 304 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 A me non sembra proprio. 305 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Padre... 306 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 Reclama ciò che ci spetta di diritto e diventa Shogun. 307 00:30:10,416 --> 00:30:14,583 - Non hai ma perso una battaglia... - Perché non ne ho mai iniziate! 308 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Non ci sarà alcun Cielo Cremisi. 309 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Non ho mai voluto essere Shogun 310 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 e mai lo vorrò. 311 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Pensate a un piano che non porti a morte certa. 312 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Perdonerete lo scarso preavviso, Gin, 313 00:30:38,166 --> 00:30:43,000 ma il Signor Toranaga vuole sapere se Kiku è libera stasera. 314 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Quale onore. 315 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 E che dono adorabile mi avete offerto. 316 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Purtroppo, non è molto. 317 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Provo vergogna per la modestia di questo regalo, 318 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 ma il terremoto ha distrutto molte cose. 319 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Kiku sarebbe onorata di servire un simile cliente. 320 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Tuttavia... 321 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 Dovrei rimborsare coloro che l'hanno già prenotata. 322 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 E, gli incendi dovuti al terremoto 323 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 hanno rovinato quattro kosode della povera Kiku. 324 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Sono tempi difficili per tutti. 325 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 Cinquecento monme dovrebbero bastare. 326 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Perdonatemi, forse non sono stata chiara. 327 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Non voglio comprare tutte le case da tè di Izu, 328 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 ma solo i servizi di Kiku per una sera. 329 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Non so se avete sentito parlare della mia casa da tè, 330 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 ma vi prego di capire che non è un comune bordello. 331 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Oserei dire che non esiste un posto simile in tutto il Giappone. 332 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Le mie ragazze sono artiste di prima classe. 333 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Arricchiscono la mente e nutrono lo spirito. 334 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Vi assicuro 335 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 che meritano il denaro speso per loro. 336 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Allora vi darò 100 monme. 337 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Non posso accettare meno di 400 monme. 338 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Sono certo che il Signor Toranaga vorrà il meglio per la sua serata. 339 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Chiedo scusa. 340 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Kiku non è per lui. 341 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 È un regalo per l'anjin. 342 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Ora è un hatamoto, 343 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 nonché capo ammiraglio del reggimento di cannoni. 344 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Credo che 200 monme siano abbastanza. 345 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 E voi vi unirete a lui? 346 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Vedete, 347 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 ho saputo che voi due siete inseparabili. 348 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Compirò il mio dovere d'interprete, sì. 349 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Allora credo che apprezzerete il tempo trascorso nella mia casa da tè. 350 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Alcuni la chiamano il Mondo dei Salici, 351 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 perché le mie ragazze sono come gigli in un lago. 352 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 E non vi troverete occhi indiscreti dal mondo esterno. 353 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Posso garantire tutto questo, per così poco. 354 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 Trecento monme basteranno, allora. 355 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Sarete degli ospiti preziosi. 356 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Gin-sama dice che, col supporto del Signor Toranaga, 357 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 potrei diventare la cortigiana più apprezzata del Kantō. 358 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Non riesco proprio a capire 359 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 perché lui tenga tanto a quel barbaro. 360 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Il barbaro non significa nulla per me. 361 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 È un grande onore che vi è stato fatto. 362 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Kiku è la cortigiana più ambita di Izu. 363 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 Più che onorato, 364 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 mi sento confuso sul motivo di tutto questo. 365 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Le donne sposate non possono superare i cancelli, 366 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 ma, in questo caso, è stata fatta un'eccezione. 367 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Toranaga-sama sa di... 368 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Non c'è nulla da sapere. 369 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 La casa da tè di Gin è nota per le sue meraviglie, 370 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 ma state attento. 371 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Ogni nostro gesto verrà osservato. 372 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Spero vi godiate la vostra serata privata. 373 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Cosa devo dire? 374 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Condividete la vostra reazione. 375 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Ditele che è molto bella. 376 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii." 377 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Sono onorata di servire l'anjin in questa splendida serata. 378 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 E sono anche grata della presenza della Nobile Mariko. 379 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Avevate ragione, ci osservano. 380 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Dobbiamo sforzarci di trovare questa serata piacevole. 381 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 E come dovrei fare? 382 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Evitando scenate. Per il bene di entrambi. 383 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Complimentatevi per come ha versato il sakè. 384 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 È considerata un'arte. 385 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Le cortigiane la studiano per anni. 386 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Versate molto bene da bere. 387 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Si complimenta per il vostro servizio. 388 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Immagino che qui sia tutto diverso dalla sua patria. 389 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Suppone sia tutto diverso da casa vostra. 390 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 Direi proprio di sì. 391 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 Nel mio Paese, le prostitute non sono né così curate, 392 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 né così loquaci. 393 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Sembra preferire i costumi della sua terra. 394 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Posso? 395 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 Perché no? 396 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Un altro ottimo servizio. 397 00:38:27,291 --> 00:38:30,208 Hana, osserva dove si trovava l'ampolla. Cosa vedi? 398 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Non vedo nulla, Sorella Maggiore. 399 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Tu vedi dove l'ampolla non è più. 400 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Ma la presenza è avvertita più profondamente nell'assenza. 401 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Sì, Sorella Maggiore. 402 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku-dono istruisce la sua apprendista in merito al vuoto e alla sua simbologia. 403 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko. 404 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Ci troviamo in uno spazio privato. 405 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Che può diventare buio, se uno lo desidera. 406 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Una donna non può restare indifferente alla sofferenza di un'altra. 407 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Se l'anjin permette, gli spiegherò 408 00:39:28,875 --> 00:39:34,208 perché il Mondo dei Salici è tra i piani dell'esistenza più apprezzati. 409 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Vuole spiegarvi il significato del Mondo dei Salici. 410 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Chi viene in questo posto vuole dimenticare qualcosa. 411 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Che sia la noia, il dolore, le difficoltà o le delusioni. 412 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Molti vogliono fuggire 413 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 dalla noia, dal dolore, dalle difficoltà o dalle delusioni. 414 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Si crede che qui si trovi il piacere fisico. 415 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Si crede che qui si trovi il piacere fisico 416 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 ed è così. 417 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Ma c'è molto di più. 418 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Le persone che incontro... 419 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 I suoi clienti desiderano una vita o circostanze diverse. 420 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Vogliono sentirsi in un posto diverso. 421 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Io offro un sollievo da tutte queste angosce. 422 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Io offro un sollievo da tutte queste angosce 423 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 e la tranquillità per poter creare un momento perfetto 424 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 da vivere appieno. 425 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Posate gli occhi su ciò che desiderate. 426 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Sulla mia forma nuda. 427 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Così come sono, senza nulla che ci separi. 428 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Vi invito a godere di me. 429 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Vi invito... 430 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 ...a congiungerci. 431 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Vorrei invitare l'anjin in una camera privata. 432 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Vi invita ad appartarvi con lei. 433 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Voi vi unirete a noi? 434 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Dovete essere soli. 435 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Mio padre non fa che riempirlo di doni. 436 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 La fortuna sembra sorridergli. 437 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Dite a Kiku che non so come ringraziarla. 438 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 L'anjin vi esprime la sua gratitudine. 439 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Ditegli di tornare quando vuole. 440 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Non vedo l'ora. 441 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 È onorata. 442 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Com'è andata? 443 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 L'anjin era compiaciuto del vostro regalo. 444 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku è eccezionale. 445 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko... 446 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Cosa ricordi della tua infanzia? 447 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Ricordo che eri vicina a Ochiba no kata. 448 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Si chiamava Ruri all'epoca. 449 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Da quando è Ochiba no kata, 450 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 non l'ho più vista. 451 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 La guerra che ci sta facendo... 452 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Cosa può averla trasformata nella donna che è oggi? 453 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Il fato. 454 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Le avversità. 455 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Abbiamo tutti le nostre battaglie da combattere. 456 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Tuttavia, la maggior parte di noi lo fa con onore. 457 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Perdonatemi, 458 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 ma voi parlate delle guerre degli uomini. 459 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Un uomo può intraprendere una lotta per molte ragioni. 460 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Conquista, 461 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 orgoglio, 462 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 potere... 463 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Ma una donna 464 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 è semplicemente in guerra. 465 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Tuo padre mi disse 466 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 che avrebbe voluto fossi nata uomo. 467 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Ora capisco perché. 468 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Aveva grandi progetti per te. 469 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Allora avrebbe dovuto trovarmi un marito migliore. 470 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko... 471 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Non ne sai nulla? 472 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Faceva parte del suo piano. 473 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Farti sposare per mandarti via. 474 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 Così saresti stata lontana dalla sua battaglia, 475 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 saresti sopravvissuta 476 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 e avresti potuto portarla avanti e concluderla tu stessa. 477 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 In tutti questi anni, non hai mai capito... 478 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 L'ho deluso. 479 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 No, Mariko. 480 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 La tua guerra non è finita. 481 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Il tempo per i dibattiti è finito. 482 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Il Signor Ito è fedele all'erede e al Consiglio. 483 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Votiamo come un'unica voce. 484 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Sì per Ito. 485 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Sì per Ito. 486 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Cosa dite, Sugiyama? 487 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Mi dispiace. 488 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Ma no. 489 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Non ci sono prove di un complotto contro l'erede. 490 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Non acconsentirò a nessuna votazione, 491 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 se prima non verranno rilasciati tutti gli ostaggi. 492 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Ostaggi? 493 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Voi disonorate il volere del nostro grande Taikō. 494 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 E voi disonorate i più leali servitori del nostro regno. 495 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Soltanto io qui 496 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 servo il regno. 497 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 I nostri piani subiranno un ritardo, 498 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 non c'è dubbio. 499 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Proporrò la destituzione di Sugiyama, 500 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 poi potremo procedere. 501 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Perdonatemi, ma vorrei sapere 502 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 quando avverrà questo precisamente? 503 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Portate pazienza, vi prego. 504 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Vi comportate da ingenuo. 505 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Non avete idea del nemico che avete di fronte. 506 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Mi avete chiesto 507 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 perché nutro questi sentimenti contro Toranaga. 508 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Tutto ha avuto inizio durante la mia infanzia ad Azuchi. 509 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Tutti quegli anni in cui l'ho osservato 510 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 mentre bisbigliava, 511 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 complottava... 512 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 È stato Akechi Jinsai a prendere la vita di mio padre, 513 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 ma è stato Toranaga a pianificare tutto. 514 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Io conosco il suo cuore più segreto. 515 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Sono accuse gravi. 516 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Se le ripeteste in pubblico, la sua fine sarebbe più rapida. 517 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 E a cosa servirebbe? 518 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Nessuno di voi può fermarlo. 519 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Avete saputo cos'ho passato 520 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 per dare un figlio al Taikō? 521 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Nessun'altra ci è riuscita. 522 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Centinaia di donne, consorti... 523 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Neppure Daiyoin... 524 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin, che mi ha drogata con erbe amare, 525 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 mi ha costretta a sopportare cose indicibili per concepire. 526 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Soltanto io sono diventata la madre dell'erede. 527 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 E sapete come? 528 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Costringendo il fato a guardarmi. 529 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 In questo modo, 530 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 ho potuto cavargli gli occhi. 531 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Moglie, svegliati! Lasciamo il castello. 532 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Sveglia! 533 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 È stato un errore 534 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 schierarsi con un semplice burocrate. 535 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Non sarete mai nient'altro. 536 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Il Signor Sugiyama è morto. 537 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 L'hanno ucciso i banditi mentre tentava di lasciare Osaka. 538 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Presto Ishido controllerà il Consiglio. 539 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Da un momento all'altro 540 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 dichiareranno questa destituzione fasulla ai miei danni, 541 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 che sarà una dichiarazione di guerra al mio clan. 542 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Io non desidero terre 543 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 né onori. 544 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Ma se dei traditori mettono in pericolo l'erede del Taikō, 545 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 devo difenderlo. 546 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Cielo Cremisi sia. 547 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Invieremo un messaggio a mio fratello per chiedere aiuto, 548 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 poi accorreremo a Osaka a spazzare via i nostri nemici. 549 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 L'ora è giunta. 550 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Sottotitoli: Letizia Vaglia