1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Negli episodi precedenti di Shogun.
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Guarda!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
È vivo!
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Digli da quale disgustosa discendenza
provieni.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Sono la figlia
del defunto Signor Akechi Jinsai...
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Il signore di mio padre era
sovrano del Giappone prima del Taikō.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Mio padre lo uccise per amore del regno.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
State indietro!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
Non avete colpe
per la brutalità di vostro marito.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
Non devono vederci insieme.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
Le uniche parole che condivideremo
saranno quelle altrui.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Padre!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Padre. Guarda.
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Madre!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Lieta che siate tornata sana e salva,
Nobile Ochiba.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Ho saputo che siete stati beffati.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Il tempo per la politica è finito.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Il Consiglio risponderà a me.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
CASTELLO DI AZUCHI
22 ANNI PRIMA
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Lei è Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
È la figlia di Akechi Jinsai,
il mio nuovo vassallo.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Falla sentire a casa.
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Perché stanno litigando?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi, aspetta...
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Porta pazienza.
26
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
So cosa provi.
27
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
Ma non è il momento.
28
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Torna a letto.
29
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
È solo un brutto sogno.
30
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Non capisco perché lo stia facendo.
31
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Il tuo matrimonio con Buntaro
32
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
sarà un'alleanza vantaggiosa
per entrambe le famiglie.
33
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Che idiozia.
34
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Il clan Toda è del tutto ininfluente.
35
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Sai che tuo padre ti adora.
36
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Allora perché mi sta mandando via?
37
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
38
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Dopo tutti questi anni,
ancora non ti capisco.
39
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Siamo delle privilegiate.
40
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Distogliamo lo sguardo
da ciò che è fuori dal nostro controllo.
41
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko, mia preziosa figlia.
42
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Mi addolora
vederti afflitta da tante domande.
43
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Sei sempre stata obbediente
44
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
e ora devi servire uno scopo più grande...
45
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Solo il dovere
è imperituro in questa vita.
46
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Null'altro conta.
47
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}BASATA SUL ROMANZO
DI JAMES CLAVELL
48
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
49
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
CAPITOLO SEI:
DAME DEL MONDO DEI SALICI
50
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Abbiamo tutti subito gravissime perdite.
51
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Probabilmente ve ne sentirete sopraffatti.
Lo comprendo bene.
52
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Ma, poiché la morte
è la fine del nostro vissuto,
53
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
essa è un'affermazione della vita stessa.
54
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Anjin.
55
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Vieni avanti.
56
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Durante il terremoto,
57
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
l'anjin mi ha salvato la vita
per la seconda volta.
58
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
Per questo motivo,
59
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
gli concederò un feudo vicino Kanagawa
del valore di 600 koku.
60
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
Per il vostro coraggio,
61
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
ha deciso di donarvi un feudo
62
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
che vi frutterà 600 koku all'anno.
63
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Inoltre, lo nomino
capo ammiraglio del Kantō
64
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
e generale al comando
del reggimento di cannoni.
65
00:07:59,083 --> 00:08:03,000
Vi nomina anche capo ammiraglio
e generale del reggimento di cannoni.
66
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Riguardo a coloro che ci hanno lasciati,
67
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
le loro morti non saranno vane.
68
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Migliaia di morti.
69
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
E la situazione è anche peggiore nel nord.
70
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Non potremo mai tenere testa a Ishido.
71
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Quindi...
72
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
...ora l'anjin è al comando del reggimento?
73
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
È una decisione di Toranaga.
74
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
L'esercito era mio, ma ora non è più così.
75
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Ciononostante...
76
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Resta un barbaro.
77
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
Che vai blaterando?
78
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Le nostre forze sono in pezzi.
79
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Verremo trascinati in quest'inutile guerra
80
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
e tu ti preoccupi del barbaro?
81
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
È ora di un altro testamento.
82
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
Padre Nostro, che sei nei cieli,
83
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
sia santificato il Tuo nome.
84
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Venga il Tuo regno,
sia fatta la tua volontà.
85
00:10:30,541 --> 00:10:32,250
Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
86
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
E rimetti a noi i nostri debiti,
87
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
88
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
E non abbandonarci alla tentazione,
89
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
ma liberaci dal male.
90
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
Perché Tuo è il regno,
91
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
Tua è la potenza e la gloria.
92
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Amen.
- Amen.
93
00:11:00,000 --> 00:11:04,708
Signore, vi chiedo umilmente perdono
per l'imbarazzo che vi ho arrecato.
94
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Non a me.
95
00:11:06,833 --> 00:11:09,208
Ma alla tua famiglia
96
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
e alla casa del mio hatamoto.
97
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Io non vi sono più di alcuna utilità.
98
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Quando c'è lei, perdo me stesso.
99
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Allora divorzia.
100
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Perdonatemi...
101
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Ma dopo tanti anni, non posso farlo.
102
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Dopo il tradimento di suo padre,
103
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
pensavo mi sarebbe stata grata
per averle risparmiato la vita.
104
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Tuttavia, è sempre stata fredda
come il ghiaccio.
105
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
E ha continuato a chiedermi di morire,
anno dopo anno.
106
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Il tempo non ha mai scalfito
la sua freddezza.
107
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Eppure...
108
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
Con lui è diversa.
109
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko sta solo eseguendo i miei ordini,
110
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
diversamente da te.
111
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Ti ordino...
112
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
Di stare lontano da lei per sette giorni.
113
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Anjin.
114
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Come mai hai richiesto udienza?
115
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Ditegli che mi dispiace
per il suo esercito.
116
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Dice che gli dispiace
per il vostro esercito.
117
00:13:15,041 --> 00:13:19,083
Ma vorrei chiedergli perché ha deciso
di donarmi il reggimento di cannoni.
118
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Ma vuole conoscere il motivo
119
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
dei tanti regali che gli avete concesso.
120
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Contesta la mia generosità?
121
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Volete rifiutarli?
122
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
Non si tratta di questo.
123
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
Gliel'ho già spiegato.
124
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
Non posso servirlo nel modo in cui vuole.
125
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Vorrei partire.
126
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Non può servirvi come desiderate
127
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
e vuole lasciare il Giappone.
128
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Come preferirebbe servirmi?
129
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Chiede cosa preferireste fare.
130
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Se dovessi restare qui,
131
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
gli chiederei formalmente
di restituirmi la mia nave...
132
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Chiede la restituzione della nave.
133
00:14:02,083 --> 00:14:05,833
...con cui potrei affrontare
i nostri nemici, i portoghesi.
134
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Per poter combattere i portoghesi.
135
00:14:11,708 --> 00:14:15,708
Come capo ammiraglio,
posso infliggere duri colpi al nemico.
136
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Per esempio,
potrei attaccare la Nave Nera,
137
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
danneggiando gli affari
dei suoi rivali cattolici al Consiglio.
138
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
So che si chiamano Kiyama e Ohno.
139
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Stroncheremmo il loro flusso di denaro
e il potere che ne deriva,
140
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
impedendo che lo usino
contro di lui e il suo Paese.
141
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Questo non è nel suo interesse.
142
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
Volete tradurre o no?
143
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
L'anjin vuole attaccare la Nave Nera
144
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
per danneggiare il commercio nei porti
controllati dai Reggenti cattolici.
145
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Perché mai dovrei attaccare
una nazione alleata?
146
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Dice che i portoghesi sono degli alleati
147
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
e non attaccherebbe mai il loro vascello.
148
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
I portoghesi non sono qui
per il bene del Giappone,
149
00:15:08,541 --> 00:15:11,625
- ma per guadagnare in nome del loro Dio.
- Chi lo dice?
150
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Perché discutete tra voi?
151
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Scusate. Mi è tornato alla mente
che un interprete deve solo tradurre.
152
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Giacché siete solo la mia interprete
e nient'altro,
153
00:15:27,250 --> 00:15:31,833
vi chiederei gentilmente di dirgli
che il Portogallo pensa solo al profitto.
154
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Crede che i portoghesi siano qui
solo per fare profitti.
155
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Questa discussione è finita.
156
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
È tutto, per ora.
157
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Tu resta.
158
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Cosa c'è tra te e l'anjin?
159
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Niente.
160
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Solo parole.
161
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
Non tollererò disagi nel mio clan.
162
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Siamo pericolosamente vicini
alla sconfitta.
163
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Capisco.
164
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Non dovremmo mai anteporre noi stessi
alla nostra causa.
165
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Non accontenterò la richiesta dell'anjin.
166
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Ma, per farlo rilassare,
167
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
organizzagli una notte al bordello.
168
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Assumi la migliore cortigiana.
169
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Negozierò personalmente.
170
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
E unisciti a lui.
171
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Come traduttrice.
172
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
In caso dovesse dire qualcosa
mentre soddisfa i suoi bisogni.
173
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido ha preso in ostaggio i Reggenti.
174
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Li ha rinchiusi nel castello
con le loro famiglie.
175
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Vuole costringerli
a votare contro Toranaga.
176
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Dobbiamo andarcene, subito.
177
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Da questa parte.
178
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Forza, Shizu, sali.
179
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Non ce la farà.
180
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Vi rallenteremmo e basta.
181
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Dovete lasciarci qui
e andare ad avvertire Toranaga.
182
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
No.
183
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Avanti. Vi imploro.
184
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Svelto.
- Mi dispiace.
185
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Respinti ai cancelli.
È peggio di quanto pensassimo.
186
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Che è successo, Eminenza?
187
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Il Castello di Osaka è stato sigillato.
188
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
La scusa
è un complotto per uccidere l'erede.
189
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
Ishido ha ordinato...
190
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
...che nessun Reggente lasci il complesso,
191
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
finché non eleggeranno un quinto membro
e condanneranno Toranaga.
192
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
È stata lei.
193
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
Nobile Ochiba?
194
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
La campagna per eliminare Toranaga
ha avuto un'accelerazione dal suo ritorno.
195
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Quella donna non è così potente.
196
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
Non la sottovaluterei, Eminenza.
197
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
Il padre fuucciso.
198
00:18:53,250 --> 00:18:55,416
Solo lei ha dato un erede al Taikō.
199
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
E disprezza la chiesa.
200
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Forse è giunto il momento
di cercare un'alleanza con Toranaga.
201
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Quell'uomo è un Minowara, Martin.
202
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Non so perché abbia
quest'influenza su di te.
203
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Preghiamo di portarlo dalla nostra parte
quando sarà tutto finito.
204
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Signorina Ruri!
205
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Vestitevi.
206
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
Dovete andarvene.
207
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Vostro padre è stato ucciso a Kyoto.
208
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Non tornate mai più.
209
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Madre...
210
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Ora devi andare.
211
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Uccide il falso vassallo.
212
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Siamo tutti prigionieri di quella donna.
213
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Non serve a nulla fare tali affermazioni.
214
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Presto questa storia finirà...
215
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Quando?
216
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Quando verrà eletto il quinto Reggente
ed eliminata la minaccia di Toranaga.
217
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Dopodiché, Ishido rilascerà gli ostaggi.
218
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
D'ora in avanti,
saremo sempre dei loro ostaggi.
219
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Non siamo altro che marionette
nelle loro mani.
220
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
È la fine del regno.
221
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
È questa l'era di pace
per cui il Taikō ha tanto lottato?
222
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Oggigiorno, la prudenza non è mai troppa.
223
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Sciocchezze.
224
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido non è altro
che il koshô favorito del Taikō.
225
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Bravo in alcune cose, ma mai eccellente.
226
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
State scegliendo l'alleato sbagliato.
227
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Cara Nobile Ochiba...
228
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Mi è dispiaciuto apprendere
della morte di vostro padre.
229
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
È terribile quanto siamo impotenti
dinanzi al fato.
230
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Siamo solo dei sassolini
sospinti dal vento.
231
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Mio marito è il sovrano del Giappone,
232
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
tuttavia, non sono riuscita
a dargli un erede, lo sapevate?
233
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Questo appartiene alla mia famiglia
da oltre cento anni.
234
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
È un pezzo unico.
235
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
E sono pronta a donarlo alla consorte
che ci benedirà con un erede.
236
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
D'ora in poi,
sarete nota come Ochiba no kata.
237
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Una donna può perdere tutto ciò che ha,
238
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
ma può anche riprenderselo.
239
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Deve guardare senza paura
negli occhi crudeli del fato...
240
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
...e farsi notare.
241
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Se avremo un figlio,
242
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
il nostro prestigio crescerà in ogni dove...
243
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Signor Ito...
244
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
La vostra rappresentazione
del defunto Taikō è stata molto profonda.
245
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Siete troppo buono, Signor Ishido.
246
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Non potrò mai eguagliare lo splendore
del compianto sovrano.
247
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Anch'io provo lo stesso.
248
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Da ragazzo,
249
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
per me il Taikō rappresentava la prova
250
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
che anche un contadino come me
potesse aspirare alla grandezza.
251
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Alcuni nascono già
col potere tra le proprie mani,
252
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
altri devono reclamarlo.
253
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
La vostra bravura nel nōh
è ineguagliabile, Signor Ito.
254
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Anche se siete più alto
del Taikō che ho servito.
255
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Se potessi, mi taglierei le gambe.
256
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Non è un difetto così grave.
257
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Ma io prendo la cosa molto sul serio.
258
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
La recitazione è la mia passione.
259
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
Che mi dite della politica?
260
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Avete sentito parlare
del complotto ai danni dell'erede?
261
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Toranaga va fermato.
262
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Vorreste unirvi al Consiglio
e votare per condannarlo a morte?
263
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Vi sono grato per averci consigliato
di scegliere il Signor Ito.
264
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
In tutto il tempo
che ho trascorso col Taikō,
265
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
l'ho sempre sentito
tessere le vostre lodi.
266
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Ora ne capisco i motivi.
267
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Mi manca la forza del Taikō.
268
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Avete ragione.
269
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
È come se vivessimo nella sua ombra.
270
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
Per molti versi, sì.
271
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Anche se, alla fine,
ha commesso il peggiore degli errori.
272
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Non ci ha liberati di Toranaga.
273
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Perché lo odiate tanto?
274
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Eliminate Toranaga...
275
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
...e diventerete voi
il capo riverito da tutti.
276
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Ora tutta Osaka appartiene a Ishido.
277
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Sei fortunato a essere fuggito vivo.
278
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
È una follia.
279
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Mio padre è sempre stato fedele all'erede.
280
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Sono loro i cospiratori!
281
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
Ogni giorno che passa,
i nostri alleati vengono spinti
282
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
a diventare nostri nemici.
283
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
A meno che non riescano a rendersi conto
di questa scempiaggine e a ribellarsi.
284
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Se poi questo non accadesse,
potrebbe essere tardi per noi.
285
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
È giunto il tempo
286
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
del Cielo Cremisi.
287
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
E cos'è?
288
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Un piano formulato tanto tempo fa.
289
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Un singolo e violento attacco
contro il Castello di Osaka.
290
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Per eliminare il Consiglio
e formare un nuovo governo.
291
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Con Toranaga come Reggente unico.
292
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shogun...
293
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Attaccare Osaka è una mossa suicida.
294
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Gli alleati di Ishido
controllano la città.
295
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
C'è il fratellastro del Signor Toranaga,
296
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Saeki Nobutatsu.
Possiamo unire le forze con lui.
297
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Se posso dire la mia, non basterebbe.
298
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Tu cosa suggerisci, Omi?
299
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
Un quinto Reggente fedele a Ishido
300
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
segnerà la vostra condanna a morte.
301
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Allora il Cielo Cremisi è l'unica scelta.
302
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Potrebbe funzionare, tuttavia...
303
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Perché correre questo rischio
quando abbiamo ancora tempo?
304
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
A me non sembra proprio.
305
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Padre...
306
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
Reclama ciò che ci spetta di diritto
e diventa Shogun.
307
00:30:10,416 --> 00:30:14,583
- Non hai ma perso una battaglia...
- Perché non ne ho mai iniziate!
308
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Non ci sarà alcun Cielo Cremisi.
309
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
Non ho mai voluto essere Shogun
310
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
e mai lo vorrò.
311
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Pensate a un piano
che non porti a morte certa.
312
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Perdonerete lo scarso preavviso, Gin,
313
00:30:38,166 --> 00:30:43,000
ma il Signor Toranaga vuole sapere
se Kiku è libera stasera.
314
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Quale onore.
315
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
E che dono adorabile mi avete offerto.
316
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Purtroppo, non è molto.
317
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Provo vergogna per la modestia
di questo regalo,
318
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
ma il terremoto ha distrutto molte cose.
319
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Kiku sarebbe onorata
di servire un simile cliente.
320
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Tuttavia...
321
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
Dovrei rimborsare
coloro che l'hanno già prenotata.
322
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
E, gli incendi dovuti al terremoto
323
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
hanno rovinato quattro kosode
della povera Kiku.
324
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Sono tempi difficili per tutti.
325
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Cinquecento monme dovrebbero bastare.
326
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Perdonatemi, forse non sono stata chiara.
327
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Non voglio comprare
tutte le case da tè di Izu,
328
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
ma solo i servizi di Kiku per una sera.
329
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Non so se avete sentito parlare
della mia casa da tè,
330
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
ma vi prego di capire
che non è un comune bordello.
331
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Oserei dire che non esiste
un posto simile in tutto il Giappone.
332
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Le mie ragazze
sono artiste di prima classe.
333
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Arricchiscono la mente
e nutrono lo spirito.
334
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Vi assicuro
335
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
che meritano il denaro speso per loro.
336
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Allora vi darò 100 monme.
337
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Non posso accettare meno di 400 monme.
338
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Sono certo che il Signor Toranaga
vorrà il meglio per la sua serata.
339
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Chiedo scusa.
340
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Kiku non è per lui.
341
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
È un regalo per l'anjin.
342
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Ora è un hatamoto,
343
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
nonché capo ammiraglio
del reggimento di cannoni.
344
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Credo che 200 monme siano abbastanza.
345
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
E voi vi unirete a lui?
346
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Vedete,
347
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
ho saputo che voi due siete inseparabili.
348
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Compirò il mio dovere d'interprete, sì.
349
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Allora credo che apprezzerete
il tempo trascorso nella mia casa da tè.
350
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Alcuni la chiamano il Mondo dei Salici,
351
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
perché le mie ragazze
sono come gigli in un lago.
352
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
E non vi troverete occhi indiscreti
dal mondo esterno.
353
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Posso garantire tutto questo,
per così poco.
354
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
Trecento monme basteranno, allora.
355
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Sarete degli ospiti preziosi.
356
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Gin-sama dice che,
col supporto del Signor Toranaga,
357
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
potrei diventare
la cortigiana più apprezzata del Kantō.
358
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Non riesco proprio a capire
359
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
perché lui tenga tanto a quel barbaro.
360
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
Il barbaro non significa nulla per me.
361
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
È un grande onore che vi è stato fatto.
362
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Kiku è la cortigiana più ambita di Izu.
363
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
Più che onorato,
364
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
mi sento confuso
sul motivo di tutto questo.
365
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Le donne sposate
non possono superare i cancelli,
366
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
ma, in questo caso,
è stata fatta un'eccezione.
367
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Toranaga-sama sa di...
368
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
Non c'è nulla da sapere.
369
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
La casa da tè di Gin
è nota per le sue meraviglie,
370
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
ma state attento.
371
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Ogni nostro gesto verrà osservato.
372
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Spero vi godiate la vostra serata privata.
373
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
Cosa devo dire?
374
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
Condividete la vostra reazione.
375
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Ditele che è molto bella.
376
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
"Sonata wa utsukushii."
377
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Sono onorata di servire l'anjin
in questa splendida serata.
378
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
E sono anche grata
della presenza della Nobile Mariko.
379
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Avevate ragione, ci osservano.
380
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Dobbiamo sforzarci
di trovare questa serata piacevole.
381
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
E come dovrei fare?
382
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Evitando scenate. Per il bene di entrambi.
383
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Complimentatevi
per come ha versato il sakè.
384
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
È considerata un'arte.
385
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Le cortigiane la studiano per anni.
386
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Versate molto bene da bere.
387
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
Si complimenta per il vostro servizio.
388
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Immagino che qui sia tutto diverso
dalla sua patria.
389
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Suppone sia tutto diverso da casa vostra.
390
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
Direi proprio di sì.
391
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
Nel mio Paese,
le prostitute non sono né così curate,
392
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
né così loquaci.
393
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Sembra preferire
i costumi della sua terra.
394
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Posso?
395
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
Perché no?
396
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Un altro ottimo servizio.
397
00:38:27,291 --> 00:38:30,208
Hana, osserva dove si trovava l'ampolla.
Cosa vedi?
398
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Non vedo nulla, Sorella Maggiore.
399
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Tu vedi dove l'ampolla non è più.
400
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Ma la presenza è avvertita
più profondamente nell'assenza.
401
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Sì, Sorella Maggiore.
402
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku-dono istruisce la sua apprendista
in merito al vuoto e alla sua simbologia.
403
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Mariko.
404
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Ci troviamo in uno spazio privato.
405
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Che può diventare buio,
se uno lo desidera.
406
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Una donna non può restare indifferente
alla sofferenza di un'altra.
407
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Se l'anjin permette, gli spiegherò
408
00:39:28,875 --> 00:39:34,208
perché il Mondo dei Salici è
tra i piani dell'esistenza più apprezzati.
409
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Vuole spiegarvi
il significato del Mondo dei Salici.
410
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Chi viene in questo posto
vuole dimenticare qualcosa.
411
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Che sia la noia, il dolore,
le difficoltà o le delusioni.
412
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
Molti vogliono fuggire
413
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
dalla noia, dal dolore,
dalle difficoltà o dalle delusioni.
414
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Si crede che qui
si trovi il piacere fisico.
415
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Si crede che qui
si trovi il piacere fisico
416
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
ed è così.
417
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Ma c'è molto di più.
418
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Le persone che incontro...
419
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
I suoi clienti desiderano
una vita o circostanze diverse.
420
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Vogliono sentirsi in un posto diverso.
421
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Io offro un sollievo
da tutte queste angosce.
422
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Io offro un sollievo
da tutte queste angosce
423
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
e la tranquillità per poter creare
un momento perfetto
424
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
da vivere appieno.
425
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Posate gli occhi su ciò che desiderate.
426
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Sulla mia forma nuda.
427
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Così come sono, senza nulla che ci separi.
428
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Vi invito a godere di me.
429
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Vi invito...
430
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
...a congiungerci.
431
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Vorrei invitare l'anjin
in una camera privata.
432
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Vi invita ad appartarvi con lei.
433
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Voi vi unirete a noi?
434
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Dovete essere soli.
435
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Mio padre non fa che riempirlo di doni.
436
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
La fortuna sembra sorridergli.
437
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Dite a Kiku che non so come ringraziarla.
438
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
L'anjin vi esprime la sua gratitudine.
439
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Ditegli di tornare quando vuole.
440
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Non vedo l'ora.
441
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
È onorata.
442
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Com'è andata?
443
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
L'anjin era compiaciuto del vostro regalo.
444
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku è eccezionale.
445
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko...
446
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Cosa ricordi della tua infanzia?
447
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Ricordo che eri vicina a Ochiba no kata.
448
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Si chiamava Ruri all'epoca.
449
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
Da quando è Ochiba no kata,
450
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
non l'ho più vista.
451
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
La guerra che ci sta facendo...
452
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Cosa può averla trasformata
nella donna che è oggi?
453
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Il fato.
454
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Le avversità.
455
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Abbiamo tutti
le nostre battaglie da combattere.
456
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Tuttavia, la maggior parte di noi
lo fa con onore.
457
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Perdonatemi,
458
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
ma voi parlate delle guerre degli uomini.
459
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Un uomo può intraprendere
una lotta per molte ragioni.
460
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Conquista,
461
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
orgoglio,
462
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
potere...
463
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Ma una donna
464
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
è semplicemente in guerra.
465
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Tuo padre mi disse
466
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
che avrebbe voluto fossi nata uomo.
467
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Ora capisco perché.
468
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Aveva grandi progetti per te.
469
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Allora avrebbe dovuto trovarmi
un marito migliore.
470
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko...
471
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
Non ne sai nulla?
472
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Faceva parte del suo piano.
473
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Farti sposare per mandarti via.
474
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
Così saresti stata lontana
dalla sua battaglia,
475
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
saresti sopravvissuta
476
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
e avresti potuto portarla avanti
e concluderla tu stessa.
477
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
In tutti questi anni, non hai mai capito...
478
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
L'ho deluso.
479
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
No, Mariko.
480
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
La tua guerra non è finita.
481
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Il tempo per i dibattiti è finito.
482
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Il Signor Ito è fedele all'erede
e al Consiglio.
483
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Votiamo come un'unica voce.
484
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Sì per Ito.
485
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Sì per Ito.
486
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Cosa dite, Sugiyama?
487
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Mi dispiace.
488
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Ma no.
489
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Non ci sono prove
di un complotto contro l'erede.
490
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Non acconsentirò a nessuna votazione,
491
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
se prima non verranno rilasciati
tutti gli ostaggi.
492
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Ostaggi?
493
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Voi disonorate il volere
del nostro grande Taikō.
494
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
E voi disonorate
i più leali servitori del nostro regno.
495
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Soltanto io qui
496
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
servo il regno.
497
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
I nostri piani subiranno un ritardo,
498
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
non c'è dubbio.
499
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Proporrò la destituzione di Sugiyama,
500
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
poi potremo procedere.
501
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Perdonatemi, ma vorrei sapere
502
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
quando avverrà questo precisamente?
503
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Portate pazienza, vi prego.
504
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Vi comportate da ingenuo.
505
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
Non avete idea del nemico
che avete di fronte.
506
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Mi avete chiesto
507
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
perché nutro questi sentimenti
contro Toranaga.
508
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Tutto ha avuto inizio
durante la mia infanzia ad Azuchi.
509
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Tutti quegli anni in cui l'ho osservato
510
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
mentre bisbigliava,
511
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
complottava...
512
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
È stato Akechi Jinsai
a prendere la vita di mio padre,
513
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
ma è stato Toranaga a pianificare tutto.
514
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Io conosco il suo cuore più segreto.
515
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Sono accuse gravi.
516
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Se le ripeteste in pubblico,
la sua fine sarebbe più rapida.
517
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
E a cosa servirebbe?
518
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Nessuno di voi può fermarlo.
519
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Avete saputo cos'ho passato
520
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
per dare un figlio al Taikō?
521
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Nessun'altra ci è riuscita.
522
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Centinaia di donne, consorti...
523
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Neppure Daiyoin...
524
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin, che mi ha drogata con erbe amare,
525
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
mi ha costretta a sopportare
cose indicibili per concepire.
526
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Soltanto io sono diventata
la madre dell'erede.
527
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
E sapete come?
528
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Costringendo il fato a guardarmi.
529
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
In questo modo,
530
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
ho potuto cavargli gli occhi.
531
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Moglie, svegliati! Lasciamo il castello.
532
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Sveglia!
533
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
È stato un errore
534
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
schierarsi con un semplice burocrate.
535
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Non sarete mai nient'altro.
536
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Il Signor Sugiyama è morto.
537
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
L'hanno ucciso i banditi
mentre tentava di lasciare Osaka.
538
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Presto Ishido controllerà il Consiglio.
539
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Da un momento all'altro
540
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
dichiareranno questa destituzione fasulla
ai miei danni,
541
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
che sarà una dichiarazione di guerra
al mio clan.
542
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Io non desidero terre
543
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
né onori.
544
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Ma se dei traditori
mettono in pericolo l'erede del Taikō,
545
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
devo difenderlo.
546
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Cielo Cremisi sia.
547
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Invieremo un messaggio a mio fratello
per chiedere aiuto,
548
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
poi accorreremo a Osaka
a spazzare via i nostri nemici.
549
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
L'ora è giunta.
550
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Sottotitoli: Letizia Vaglia