1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ANTERIORMENTE 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 ¡Mira quién es! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 ¡Está vivo! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Háblale de la asquerosa y sucia línea de la que vienes. 5 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 ¡Padre! 6 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Padre. Mirad… 7 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 ¡Madre! 8 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Me alegro de que hayáis vuelto sana y salva, señora Ochiba. 9 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Me han dicho que el Consejo ha sido superado. 10 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 El tiempo de la política ha llegado a su fin. 11 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 El Consejo responderá ante mí. 12 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 CASTILLO AZUCHI 22 AÑOS ANTES 13 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Esta es Mariko. 14 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Es la hija de Akechi Jinsai, mi nuevo vasallo. 15 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Haz que se sienta bienvenida. 16 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 ¿Por qué están tan enfadados? 17 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi, espera… 18 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 ¡Sé paciente! 19 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 Sé cómo te sientes. 20 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Ahora no es el momento. 21 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 ¡Vuelve a la cama, Mariko! 22 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Solo estás soñando. 23 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 No entiendo por qué está haciendo esto… 24 00:03:49,458 --> 00:03:51,583 Tu matrimonio con Buntaro será una alianza 25 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 para que ambas familias sonrían. 26 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Es una broma. 27 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Sabes que el clan Toda es una alianza inútil. 28 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Pero tu padre te aprecia. 29 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Entonces, ¿por qué me está desechando? 30 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko… 31 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Tantos años juntas y sigo sin entenderte. 32 00:04:26,166 --> 00:04:29,333 Tenemos todo tipo de privilegios. 33 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Elijamos apartar la mirada de lo que no podemos controlar. 34 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko… mi hija más querida. 35 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Me entristece verte con tantas preguntas. 36 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Siempre has sido una hija obediente, 37 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 pero ahora te pido que sirvas a algo más grande. 38 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Tu deber es lo que perdura. 39 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 No hay nada más. 40 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 41 00:06:41,541 --> 00:06:45,750 SHOGUN 42 00:06:54,458 --> 00:06:57,875 CAPÍTULO SEIS: LAS CHICAS DEL MUNDO FLOTANTE 43 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Todos hemos sufrido tantas pérdidas… 44 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Puede que os sentáis incapaces de soportar el peso. 45 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Pero la muerte es el fin de haber vivido. 46 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Es una afirmación de la vida misma. 47 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Acércate. 48 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Durante el terremoto, 49 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 el anjin me salvó la vida por segunda vez. 50 00:07:38,541 --> 00:07:40,541 Le concederé 51 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 un feudo cerca de Kanagawa, valorado en 600 koku. 52 00:07:51,458 --> 00:07:55,500 Ahora, es el almirante en jefe de Kanto… 53 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 y el general a cargo de nuestro regimiento de cañones. 54 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 En cuanto a todos aquellos que han perdido la vida… 55 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 sus muertes no serán en vano. 56 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Miles de muertos. 57 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Y los informes son aún peores en el norte. 58 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Así nunca podremos enfrentarnos a Ishido. 59 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Entonces… 60 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 ¿ahora el anjin dirige el regimiento de cañones? 61 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Es decisión de Toranaga. 62 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 El ejército solía ser mío, pero ahora está fuera de mis manos. 63 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Aún así… 64 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Es un bárbaro. 65 00:09:15,541 --> 00:09:17,208 ¿De qué estás hablando? 66 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Nuestras fuerzas están destrozadas. 67 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 En cualquier momento seremos arrastrados a esta guerra infructuosa, 68 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 ¿y tu preocupación es que solo es un bárbaro? 69 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Es hora de escribir otro testamento. 70 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Señor, por la forma en que os he avergonzado… 71 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 siento mucha vergüenza. 72 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 A mí no. 73 00:11:06,833 --> 00:11:09,125 Has avergonzado a tu familia 74 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 y a la casa de mi hatamoto. 75 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Ya no soy de utilidad para vos. 76 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Me pierdo cuando estoy con ella. 77 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Pues divórciate. 78 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Perdonadme, por favor. 79 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Ya no, después de tantos años. 80 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Después de la traición de su padre, 81 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 pensé que estaría agradecida de que le perdonara la vida. 82 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Pero siempre ha sido como el hielo. 83 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Pidiendo la muerte, una y otra vez. 84 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Tras tantos años, el hielo no se derrite. 85 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Pero… 86 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 con él es diferente. 87 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko solo está haciendo lo que yo le pido, 88 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 que es más de lo que puedo decir de ti. 89 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Te ordeno… 90 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 que te aísles de ella durante siete días. 91 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 El anjin ha pedido verme. 92 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Dice que siente lo de vuestro ejército. 93 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Desea saber por qué le habéis bendecido 94 00:13:22,083 --> 00:13:24,291 con tantos regalos. 95 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 ¿Cuestiona mi generosidad? 96 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 No puede cumplir el servicio que le pedís. 97 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Dice que desea marcharse de Japón. 98 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 ¿Qué servicio prefiere? 99 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Pide que le devolváis su barco. 100 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Para poder navegar contra los portugueses. 101 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 El anjin desea atacar al Barco Negro 102 00:14:50,958 --> 00:14:56,250 para dañar el comercio en los puertos controlados por los regentes católicos. 103 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 ¿Qué motivo tendría para atacar a una nación amiga? 104 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 ¿Qué estáis discutiendo? 105 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Cree que los portugueses solo están aquí para beneficiarse. 106 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 No voy a seguir hablando de esto. 107 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Tú quédate. 108 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 ¿Qué hay entre el anjin y tú? 109 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Nada. 110 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Solo palabras. 111 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 No toleraré esta perturbación en mi clan. 112 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Estamos peligrosamente cerca de la derrota. 113 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Lo comprendo. 114 00:16:14,625 --> 00:16:18,291 Uno no puede servirse a sí mismo por encima de la causa. 115 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Al anjin no se le concederá su petición. 116 00:16:22,333 --> 00:16:24,958 Pero para tranquilizarlo, 117 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 organiza una noche para él en un burdel. 118 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Contrata a su mejor cortesana. 119 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Lo negociaré yo personalmente. 120 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 Y únete a él. 121 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Como traductora. 122 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Por si quiere hablar mientras yace. 123 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido ha tomado de rehenes a los regentes. 124 00:17:18,708 --> 00:17:22,833 Han sido encerrados en el castillo, junto con sus familias. 125 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Los está forzando a votar contra Toranaga. 126 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Tenemos que irnos ya. 127 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 ¡Venga, vamos! 128 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 ¡Deprisa, Shizu, sube! 129 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 No lo logrará. 130 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Solo os retrasaremos. 131 00:17:40,666 --> 00:17:44,000 Debéis advertir vos mismo a Toranaga. 132 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 No. 133 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Por favor, os lo ruego. 134 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - ¡Deprisa! - Lo siento. 135 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 ¡Señora Ruri! 136 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Vestíos. 137 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Debéis iros enseguida. 138 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Vuestro padre ha sido asesinado en Kioto. 139 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 No regreséis nunca. 140 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Madre… 141 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Venga… ya es hora de que te vayas. 142 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Mata al falso vasallo. 143 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Somos prisioneros de esa mujer. 144 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 No sirve de nada decir tales cosas. 145 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Esto acabará pronto. 146 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 ¿Cuándo? 147 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Cuando el quinto regente esté confirmado y la amenaza de Toranaga sea eliminada. 148 00:21:40,208 --> 00:21:42,750 Entonces Ishido liberará a los rehenes. 149 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Pero ahora siempre seremos sus rehenes. 150 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Solo somos marionetas. 151 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Es el fin del reino. 152 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 ¿Esta es la era de paz por la que nuestro Taiko luchó por construir? 153 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 No podemos estar demasiado seguros hoy en día. 154 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Tonterías. 155 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido no es más que el kosho favorito del Taiko. 156 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Bueno en algunas cosas, pero nunca excelente. 157 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Estáis escogiendo el aliado equivocado. 158 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Querida señora Ochiba… 159 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Lamento la muerte de vuestro padre. 160 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Es terrible lo impotentes que podemos ser ante el destino. 161 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Solos somos guijarros, empujados y arrastrados por las corrientes. 162 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Mi esposo es el gobernante de Japón, 163 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 y no he sido capaz de darle un heredero, ¿lo sabíais? 164 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Esto ha pertenecido a mi familia durante más de cien años. 165 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Es único en su género. 166 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Estoy dispuesta a pasárselo a la consorte que pueda darnos un hijo. 167 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 A partir de ahora, seréis conocida como "Ochiba no kata". 168 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Una mujer puede perder todo lo que ha tenido… 169 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 pero también puede recuperarlo. 170 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Debe mirar sin miedo a los crueles ojos del destino… 171 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 y hacerse ver. 172 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Si tenemos un hijo… 173 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 el prestigio se extenderá en todas direcciones. 174 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Señor Ito, 175 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 vuestra interpretación de nuestro difunto señor ha sido muy profunda. 176 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Sois muy amable, señor Ishido. 177 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Yo no soy más que un débil destello de su luz resplandeciente. 178 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Lo mismo digo. 179 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 De niño, 180 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 veía al Taiko como prueba 181 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 de que incluso un campesino como yo podía elevarse a grandes alturas. 182 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Algunos nacen bajo un estandarte de grandeza, 183 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 mientras otros deben reclamarla. 184 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Vuestra competencia en el noh es incomparable, señor Ito. 185 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Aunque sois más alto que el Taiko al que una vez serví. 186 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Ojalá pudiera cortarme las piernas por las rodillas. 187 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Una falta menor, por supuesto. 188 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Me lo tomo muy en serio. 189 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Actuar es mi gran pasión. 190 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 ¿Y qué hay de la política? 191 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 ¿Habéis oído hablar del complot contra el heredero? 192 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Las provocaciones de Toranaga deben terminar. 193 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 ¿Os unirías al Consejo y votaríais su muerte? 194 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Os agradezco vuestra sabiduría al sugerir al señor Ito. 195 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 En todo mi tiempo con el Taiko, 196 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 nunca habló de una mujer como hablaba de vos. 197 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Estoy empezando a entender por qué. 198 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Echo de menos la fuerza del Taiko. 199 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Desde luego. 200 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Es como si viviéramos a su sombra. 201 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 En la mayoría de los aspectos. 202 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Aunque, al final, se quedó corto. 203 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 No logró librarnos de Toranaga. 204 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 ¿Por qué lo detestáis tanto? 205 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Eliminad a Toranaga… 206 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 y será de vuestra sombra de la que hablemos. 207 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Ahora toda Osaka pertenece a Ishido. 208 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Tienes suerte de haber escapado con vida. 209 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Es una locura. 210 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Mi padre solo le ha sido leal al heredero. 211 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 ¡Son ellos los que conspiran! 212 00:28:22,416 --> 00:28:23,416 Presionan a nuestros aliados 213 00:28:23,500 --> 00:28:26,250 para que se conviertan en nuestros enemigos 214 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 cada día que pasa. 215 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 A menos que se den cuenta de esta obscenidad y protesten. 216 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Si esperamos a eso, será demasiado tarde. 217 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 Ha llegado el momento… 218 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 del Cielo Carmesí. 219 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 ¿Qué es el Cielo Carmesí? 220 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Un plan formulado hace mucho tiempo. 221 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Una sola y violenta acometida sobre el castillo de Osaka. 222 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Eliminaríamos al Consejo y formaríamos un nuevo gobierno. 223 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Con Toranaga como único regente. 224 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shogun… 225 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Atacar Osaka sería como estrangularnos a nosotros mismos. 226 00:29:24,458 --> 00:29:28,166 Los aliados de Ishido controlan la ciudad. 227 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 El hermanastro del señor Toranaga… 228 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu… Podríamos unir fuerzas con él. 229 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Eso no sería suficiente. 230 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 ¿Qué harías tú, Omi? 231 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Un quinto miembro del Consejo, obediente a Ishido, 232 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 significará vuestra sentencia de muerte. 233 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Entonces, ¿el Cielo Carmesí? 234 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Eso tal vez podría resultar, pero… 235 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 ¿por qué arriesgarse cuando aún hay tiempo? 236 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 No hay tiempo para esperas. 237 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Padre… 238 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 reclamad el legado de nuestra familia y convertíos en shogun. 239 00:30:10,416 --> 00:30:11,541 Nunca habéis perdido una batalla. 240 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 ¡Porque nunca he sido el primero en declarar una! 241 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 No habrá Cielo Carmesí. 242 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Nunca he pretendido ser shogun. 243 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 Y nunca lo seré. 244 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Buscadme un plan que no sea una muerte segura. 245 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Perdonad que me presente tan tarde, señora Gin, 246 00:30:38,166 --> 00:30:39,541 pero Toranaga me ha pedido que pregunte 247 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 si Kiku está libre esta noche. 248 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Es un honor. 249 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Un lacado precioso. 250 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 No es nada especial. 251 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Me avergüenza que debamos usarlo, 252 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 pero el terremoto destruyó muchas cosas. 253 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Sería un honor para Kiku atender a este cliente. 254 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Aunque… 255 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 tendría que reembolsar a otros que la reservaron. 256 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 Y tras los incendios del terremoto, 257 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 la pobre Kiku ha perdido cuatro kosodes arruinados por el agua. 258 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Es un momento difícil para todos. 259 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 monme sería algo aceptable. 260 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Disculpadme, quizá no he sido clara. 261 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 No deseo comprar todas las casas de té de Izu, 262 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 solo los servicios de Kiku por una noche. 263 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 No sé si habéis oído hablar de mi casa de té, 264 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 pero entended, por favor, que no es un burdel ordinario. 265 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Incluso podría decir que no hay un lugar igual en todo Japón. 266 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Mis damas son artistas de primerísima clase. 267 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Enriquecen la mente y nutren el espíritu. 268 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Os aseguro 269 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 que el precio es muy merecido. 270 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Entonces, 100 monme. 271 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 400 monme sería lo mínimo que aceptaría. 272 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Seguro que el señor Toranaga quiere disfrutar de esta velada. 273 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Ah, disculpadme… 274 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Kiku no es para el señor Toranaga. 275 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Es un regalo para el anjin. 276 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Ahora es hatamoto, 277 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 y almirante en jefe del regimiento de cañones del señor Toranaga. 278 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Creo que con 200 monme será suficiente. 279 00:32:48,458 --> 00:32:52,375 Entonces, ¿vos os uniréis a él? 280 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Lo digo porque… 281 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 he oído que el anjin y vos nunca os separáis. 282 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Mi deber es traducir, sí. 283 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Entonces, creo que disfrutaréis de vuestra estancia en mi casa de té. 284 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Algunos lo llaman "el Mundo Flotante", 285 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 porque mis damas son como lirios en un lago. 286 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Aquí no encontrareis miradas indiscretas del mundo exterior. 287 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Y todo esto os lo garantizo… por tan poco. 288 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 300 monme serán suficientes. 289 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Seréis huéspedes muy apreciados. 290 00:33:48,125 --> 00:33:52,291 La señora Gin dice que, con el apoyo del señor Toranaga, 291 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 podría convertirme en la cortesana más apreciada de Kanto. 292 00:34:02,500 --> 00:34:09,500 No entiendo por qué el señor Toranaga valora tanto al bárbaro. 293 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 El bárbaro no es nadie para mí. 294 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Espero que disfrutéis de vuestra velada privada. 295 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Es un honor servir al anjin en esta preciosa velada. 296 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Y agradezco que la señora Mariko también haya venido a este lugar. 297 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 El anjin está elogiando vuestro servicio. 298 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Imagino que todo es muy diferente en su tierra natal. 299 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Parece que su país es más de su agrado. 300 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 ¿Se me permite? 301 00:38:27,291 --> 00:38:28,916 Hana, mira dónde estaba la tetera. 302 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 ¿Qué ves? 303 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 No veo nada, hermana mayor. 304 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Ves donde ya no está la tetera. 305 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 La presencia se siente más en la ausencia. 306 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Sí, hermana. 307 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 El lugar en el que estamos es un lugar privado. 308 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Oscuro… si uno lo quiere oscuro. 309 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Una mujer no puede mirar hacia otro lado cuando otro sufre. 310 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Quizá el anjin me permita explicarle 311 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 por qué el Mundo Flotante está entre 312 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 los planos más preciados de la existencia. 313 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 La gente que viene a este lugar tiene algo que desea olvidar. 314 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Ya sea aburrimiento, dolor, dificultades o decepciones. 315 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Creen que este lugar consiste en el placer físico… 316 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 La gente con la que me encuentro… 317 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Yo os ofrezco alivio para eso. 318 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …que estéis aquí conmigo ahora. 319 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Me gustaría invitar al anjin a una habitación privada. 320 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 ¿Os uniréis a nosotros? 321 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Debéis ser solo vos. 322 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Mi padre no para de colmarlo de regalos. 323 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Parece que la fortuna le sonríe. 324 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 El anjin expresa su gratitud. 325 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Decidle, por favor, que vuelva a visitarme. 326 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Estaré contando los días. 327 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 ¿Cómo ha ido? 328 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 El anjin quedó satisfecho con su regalo. 329 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku es excepcional. 330 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko… 331 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 ¿qué recuerdas de tu infancia? 332 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Yo recuerdo que eras muy amiga de Ochiba no kata. 333 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Entonces solo era Ruri. 334 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Después de convertirse en Ochiba no kata… 335 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 no la he vuelto a ver. 336 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 La forma en que lucha contra nosotros… 337 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 ¿Qué podría haberla convertido en la mujer que es hoy? 338 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 El destino. 339 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 La dificultad. 340 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Todos tenemos cosas contra las que luchar. 341 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Pero la mayoría lo hacemos con honor. 342 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Perdonadme… 343 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 pero la mayoría sois hombres. 344 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Un hombre puede ir a la guerra por muchas razones. 345 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Conquista, 346 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 orgullo, 347 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 poder… 348 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Pero una mujer 349 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 simplemente está en guerra. 350 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Tu padre me dijo una vez 351 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 que deseaba que hubieras nacido hombre. 352 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Ahora veo por qué. 353 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Tenía grandes planes para ti. 354 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Entonces debería haberme casado mejor. 355 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko… 356 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 ¿No lo sabías? 357 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Todo formaba parte de su plan. 358 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Casarte con él… 359 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 para alejarte lo máximo posible de su lucha. 360 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Para que pudieras sobrevivir 361 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 y un día regresar para terminarlo. 362 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 Todos estos años, debiste haberlo sabido. 363 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Yo… he fallado a mi padre. 364 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 No, Mariko. 365 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Tu guerra no ha acabado. 366 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 El tiempo de debate ha concluido. 367 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 El señor Ito es leal al heredero y a este consejo. 368 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Con una sola voz, votemos. 369 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Sí a Ito. 370 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Sí a Ito. 371 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 ¿Vos qué decís, Sugiyama? 372 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Lo lamento, 373 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 pero no. 374 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 No hay pruebas de ningún complot contra el heredero. 375 00:48:42,875 --> 00:48:49,875 No llevaré a cabo ninguna votación hasta que todos los rehenes sean liberados. 376 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 ¿Rehenes? 377 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Deshonráis los deseos de nuestro gran Taiko. 378 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Y vos deshonráis al más leal servidor de este reino. 379 00:49:13,000 --> 00:49:20,000 Aquí solo yo sirvo al reino. 380 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Esto significará un retraso, 381 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 no hay ninguna duda. 382 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Propondré la impugnación de Sugiyama, 383 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 y luego podremos seguir adelante. 384 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Lo siento, pero me gustaría saber… 385 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 ¿cuándo es "luego"? 386 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Por favor, sed paciente. 387 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Se están aprovechado de vos. 388 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 No tenéis ni idea de a qué enemigo os enfrentáis. 389 00:50:02,625 --> 00:50:09,625 Antes me preguntasteis por qué siento esto contra Toranaga. 390 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Empezó en mi infancia en Azuchi. 391 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Todos estos años le he observado… 392 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 susurrando… 393 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 conspirando… 394 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Claro, fue Akechi Jinsai quien le quitó la vida a mi padre, 395 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 pero fue Toranaga quien lo planeó. 396 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Su corazón secreto no es un secreto para mí. 397 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Son acusaciones graves. 398 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Decidlas en público y su fin será rápido. 399 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 ¿Qué sentido tendría? 400 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Ninguno de vosotros puede detenerlo. 401 00:51:15,041 --> 00:51:22,041 ¿Habéis oído por lo que tuve que pasar para darle un hijo al Taiko? 402 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Nadie más pudo lograrlo. 403 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Cientos de mujeres… consortes… 404 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Ni siquiera Daiyoin. 405 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin me drogó con hierbas amargas, 406 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 me obligó a soportar cosas innombrables para concebir. 407 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Solo yo me convertí en la madre del heredero. 408 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 ¿Y sabéis cómo? 409 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Obligando al destino a mirarme. 410 00:52:18,125 --> 00:52:25,125 Así podría sacarle los ojos. 411 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 ¡Esposa, despierta! Nos vamos del castillo. 412 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 ¡Despierta! 413 00:52:53,708 --> 00:53:00,708 Me equivoqué al ponerme del lado de un simple burócrata. 414 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Eso es todo lo que siempre seréis. 415 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 El señor Sugiyama está muerto. 416 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Lo asesinaron bandidos mientras intentaba salir de Osaka. 417 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido pronto controlará el Consejo. 418 00:53:37,291 --> 00:53:44,291 Espero ser falsamente impugnado, 419 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 y se le declarará la guerra a mi clan. 420 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Yo no deseo tierras. 421 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 No deseo honores. 422 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Pero si los traidores ponen al heredero del Taiko en peligro, 423 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 debo defenderlo. 424 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Que sea el Cielo Carmesí. 425 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Le enviaremos un mensaje a mi hermano pidiéndole apoyo, 426 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 y correremos hacia Osaka para aniquilar a nuestros enemigos. 427 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 ¡Ha llegado la hora!