1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun...
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
¡Es él!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Está vivo.
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Háblale de la familia sucia y asquerosa
de la que provienes.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Soy hija del difunto señor Akechi Jinsai.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
El señor de mi padre gobernó Japón
antes del Taiko.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Mi padre lo mató por amor al reino.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Márchate.
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
La brutalidad de tu marido
no es culpa tuya.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
No deberían vernos juntos.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
A partir de hoy, solo intercambiaremos
palabras de otros labios.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
¡Padre!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Padre, mire.
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
¡Madre!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Me complace ver que ha regresado
sana y salva, señora Ochiba.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Me dijeron que Toranaga burló al Consejo.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Ha llegado el momento
de poner fin a la política.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
El Consejo responderá ante mí.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
CASTILLO DE AZUCHI
HACE 22 AÑOS
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Esta es Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Es la hija de Akechi Jinsai,
mi nuevo vasallo.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Que se sienta en casa.
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
¿Por qué están enfadados?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi, espera...
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Paciencia.
26
00:02:23,958 --> 00:02:26,625
Sé cómo te sientes, pero no es el momento.
27
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Vete a la cama, Mariko.
28
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Estás soñando.
29
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
No entiendo por qué me hace esto.
30
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Tu unión con Buntaro será una alianza
31
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
que beneficiará a ambas familias.
32
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Te burlas de mí.
33
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Aliarnos con el clan Toda
no nos beneficia en nada.
34
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Sabes que tu padre te ama.
35
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
¿Y por qué quiere deshacerse de mí?
36
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
37
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
No entiendo el motivo de tus lágrimas.
38
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Somos unas privilegiadas.
39
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
No hemos de obsesionarnos
con lo que no podemos controlar.
40
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko... la hija a la que más aprecio.
41
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Me parte el corazón verte
con tantas preguntas.
42
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Siempre has sido muy obediente,
43
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
pero ahora necesito
que sirvas un propósito mayor...
44
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Nuestro deber es lo que perdura.
45
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Es lo único que importa.
46
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE
JAMES CLAVELL
47
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
48
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
CAPÍTULO SEIS:
LAS CHICAS DEL MUNDO FLOTANTE
49
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Todos hemos sufrido muchas pérdidas.
50
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Quizá pueda parecer
que el dolor es insoportable,
51
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
pero la muerte es
la conclusión de la vida,
52
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
es una reafirmación de la misma.
53
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Anjin...
54
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
acércate.
55
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Durante el terremoto,
56
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
el anjin me salvó de la muerte
por segunda vez.
57
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
Por ello, he resuelto otorgarle
58
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
un feudo cerca de Kanagawa
por un valor de 600 koku.
59
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
Por su valentía,
60
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
ha decidido concederle un feudo
61
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
que le dará un salario anual de 600 koku.
62
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Queda nombrado primer almirante de Kanto
63
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
y general al mando
de nuestro regimiento de cañones.
64
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
Acaba de nombrarlo primer almirante
65
00:08:01,041 --> 00:08:03,000
y general del regimiento de cañones.
66
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Y todos aquellos que han perdido la vida...
67
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
no lo habrán hecho en vano.
68
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Ha habido miles de bajas.
69
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Y los informes son aún peores en el norte.
70
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Así no podremos enfrentarnos nunca
a Ishido.
71
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Así que...
72
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
el anjin comanda ahora
el regimiento de cañones.
73
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Así lo ha decidido Toranaga.
74
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
El ejército era mío,
pero parece que me lo ha arrebatado.
75
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Aun así...
76
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Es un bárbaro.
77
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
¿Adónde quieres ir a parar?
78
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Nuestro ejército está muy debilitado.
79
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Cualquier día estalla una guerra,
80
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
¿y lo que te preocupa es el bárbaro?
81
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Es hora de escribir otro testamento.
82
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
Padre nuestro, que estás en el cielo,
83
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
santificado sea tu nombre,
84
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Hágase tu voluntad
así en la Tierra como en el cielo.
85
00:10:30,541 --> 00:10:32,250
Danos nuestro pan de cada día.
86
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
Perdona nuestras ofensas,
87
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
como perdonamos a los que nos ofenden.
88
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
No nos dejes caer en la tentación.
89
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
Y líbranos del mal.
90
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
Pues tuyo es el reino.
91
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
Por los siglos de los siglos.
92
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Amén.
- Amén.
93
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Señor, le pido perdón
si lo he avergonzado.
94
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
Mis más sinceras disculpas.
95
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
A mí no.
96
00:11:06,833 --> 00:11:09,208
Has avergonzado a tu familia
97
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
y el hogar de mi hatamoto.
98
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Ya no le soy de utilidad.
99
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Pierdo la cabeza
cuando estoy cerca de ella.
100
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Solicita el divorcio.
101
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Perdóneme, por favor.
102
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
No me pida eso. No después de tantos años.
103
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Tras la traición del padre de Mariko,
104
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
creía que se sentiría agradecida
por haberle perdonado la vida.
105
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Pero siempre ha sido fría conmigo.
106
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Y me ha suplicado que la mate...
una y otra vez.
107
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Después de tantos años,
el hielo aún no se ha derretido.
108
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Pero...
109
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
con él es diferente.
110
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko solo hace lo que le ordeno,
111
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
que es más de lo que puedo decir de ti.
112
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Te ordeno
113
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
que no te acerques a Mariko en siete días.
114
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Anjin.
115
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
El anjin ha solicitado verme.
116
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Dile que lamento mucho
lo ocurrido con su ejército.
117
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Dice que lamenta profundamente
lo de su ejército.
118
00:13:15,041 --> 00:13:16,291
Pero debo preguntar
119
00:13:16,375 --> 00:13:19,083
por qué me ha concedido el honor
de comandar su regimiento.
120
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Le ha otorgado muchos honores...
121
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
Desea saber por qué.
122
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
¿Cuestiona mi generosidad?
123
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Pregunta si los rechaza.
124
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
No se trata de rechazar.
125
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
Ya se lo expliqué una vez.
126
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
No puedo servirle
de la forma que él desea.
127
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Quisiera marcharme.
128
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
No puede cumplir
la misión que le encomienda
129
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
y desea marcharse de Japón.
130
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
¿Preferiría otra misión?
131
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Pregunta qué misión preferiría.
132
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
De quedarme en el Japón,
133
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
solicitaría formalmente, de nuevo,
recuperar mi navío...
134
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Solicitaría recuperar su navío.
135
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
...para navegar
contra sus enemigos y los míos:
136
00:14:04,416 --> 00:14:05,833
los portugueses.
137
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Para poder navegar contra los portugueses.
138
00:14:11,708 --> 00:14:13,458
Como su primer almirante,
139
00:14:13,541 --> 00:14:15,708
puedo minar a sus enemigos
de varias formas.
140
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Por ejemplo, podría atacar
el Barco Negro portugués en alta mar,
141
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
así el puerto que controlan
sus rivales católicos se vería afectado.
142
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Tengo entendido
que sus nombres son Kiyama y Ono.
143
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Debilitaríamos la riqueza
católica portuguesa y su poder,
144
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
cosa que podría utilizarse
contra ellos y su país.
145
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Eso no le interesa a nuestro señor.
146
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
Perdona, ¿puedes traducir?
147
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
El anjin desea atacar el Barco Negro
148
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
para perjudicar el comercio en los puertos
controlados por los regentes católicos.
149
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
¿Por qué iba a querer atacar
una nación amiga?
150
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Dice que Portugal es una nación amiga
151
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
y que nunca atacaría su navío.
152
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Los portugueses no están aquí
por el bien de Japón ni de Toranaga,
153
00:15:08,541 --> 00:15:10,208
vienen a lucrarse en nombre de Dios.
154
00:15:10,291 --> 00:15:11,625
¿Por qué está tan empeñado?
155
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
¿Por qué le discutes?
156
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Disculpe, como intérprete,
debo limitarme a traducir.
157
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Visto que eres mi intérprete y nada más,
158
00:15:27,250 --> 00:15:29,458
ten la bondad de decirle educadamente
159
00:15:29,541 --> 00:15:31,833
que Portugal solo es amiga
de lo que le lucra.
160
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Piensa que los portugueses
solo están aquí para lucrarse.
161
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
No seguiré discutiendo esto.
162
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
Es todo por ahora.
163
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Tú quédate.
164
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
¿Qué pasa entre el anjin y tú?
165
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Nada.
166
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Solo intercambiamos palabras.
167
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
No toleraré que perturbéis el clan.
168
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Estamos peligrosamente cerca
de ser derrotados.
169
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Tiene razón.
170
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Nadie debe poner sus problemas
por encima de nuestra causa.
171
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
No le concederé al anjin lo que pide.
172
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Pero para apaciguar las aguas,
173
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
resérvale una noche en un burdel.
174
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Contrata a la mejor de las cortesanas.
175
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Lo negociaré personalmente.
176
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
Y quiero que lo acompañes.
177
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Como intérprete.
178
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Por si precisa hablar
durante los juegos de almohada.
179
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido ha tomado
a los regentes como rehenes.
180
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Los ha encerrado en el castillo
junto a sus familias.
181
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Va a obligarlos a votar contra Toranaga.
182
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Debemos marcharnos.
183
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Rápido, vamos.
184
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Rápido, Shizu, súbete.
185
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
No lo logrará.
186
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Lo único que haremos será atrasaros.
187
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Márchate tú y advierte a Toranaga.
188
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
No.
189
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Por favor, te lo suplico.
190
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- ¡Rápido!
- Perdonadme.
191
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Me han negado la entrada.
Es peor de lo que pensábamos.
192
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
¿Qué ocurre, eminencia?
193
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Han confinado el castillo de Osaka.
194
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
Ishido sostiene que hay un complot
para matar al heredero.
195
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
Y ha ordenado...
196
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
Y ha ordenado
que ningún regente salga de allí
197
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
hasta que elijan al quinto miembro
y condenen a Toranaga a muerte.
198
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
Todo esto es cosa de ella.
199
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
¿De la señora Ochiba?
200
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Esta campaña para eliminar a Toranaga
se ha acelerado desde su regreso.
201
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Esa mujer no tiene tal poder.
202
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
Yo no la subestimaría, eminencia.
203
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
Su padre era busho.
204
00:18:53,250 --> 00:18:55,416
Es la madre
del único heredero del Taiko.
205
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
Y desprecia a la Iglesia.
206
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Creo que ha llegado el momento
de considerar aliarnos con Toranaga.
207
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Ese hombre es un Minowara, Martin.
208
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
No entiendo por qué tiene
tanta influencia sobre ti.
209
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Recemos para que esté de nuestro lado
cuando todo esto acabe.
210
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
¡Señora Ruri!
211
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Vístase.
212
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
Debe marcharse.
213
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Han asesinado a su padre en Kioto.
214
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
No regrese nunca.
215
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Madre...
216
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Puedes irte ya.
217
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Muerte al falso vasallo.
218
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Somos prisioneros de esa mujer.
219
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Decir eso no nos ayuda a ninguno.
220
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Pronto acabará todo.
221
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
¿Cuándo?
222
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Cuando escojamos al quinto regente
y eliminemos a Toranaga.
223
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Solo entonces
Ishido liberará a los rehenes.
224
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Siempre seremos sus rehenes.
225
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Somos simples marionetas.
226
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
El reino ha llegado a su fin.
227
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
¿Es esta la era de paz
por la que tanto luchó el Taiko?
228
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Estos días, toda precaución es poca.
229
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Tonterías.
230
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido no es más
que el kosho favorito del Taiko.
231
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Es bueno en varias cosas,
pero excelente en nada.
232
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Me temo que escoge al aliado equivocado.
233
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Querida señora Ochiba...
234
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Lamento muchísimo la muerte de su padre.
235
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Es horrible lo desamparados que estamos
ante el destino.
236
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Solo somos piedrecitas
arrastradas por la corriente.
237
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Mi marido es el gobernador de Japón,
238
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
y he sido incapaz de darle un heredero.
¿Lo sabía?
239
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Esta reliquia lleva más de 100 años
en mi familia.
240
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Es única.
241
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Estoy dispuesta a entregársela
a la consorte que nos dé un hijo.
242
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
A partir de ahora, se dirigirán a usted
como "Ochiba no kata".
243
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Una mujer puede perderlo todo,
244
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
pero igual que lo pierde,
puede recuperarlo.
245
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Debe mirar sin miedo
a los crueles ojos del destino...
246
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
y hacerse ver.
247
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Si tenemos un hijo,
248
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
esta nación desbordará prestigio.
249
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Señor Ito.
250
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
Su interpretación del difunto maestro
me ha emocionado.
251
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Es muy amable, señor Ishido.
252
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Es difícil estar a la altura.
Tenía tanta luz que eclipsaba a los demás.
253
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
No puedo estar más de acuerdo.
254
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Cuando era niño,
255
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
el Taiko era la prueba viviente
256
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
de que hasta un campesino como yo
podía llegar a lo más alto.
257
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Algunos nacen
bajo la bandera de la grandeza,
258
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
otros deben ganársela.
259
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Se le da muy bien la interpretación,
señor Ito.
260
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Aunque es usted más alto que el Taiko.
261
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Una pena
que no pueda cortarme las piernas.
262
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Nos conformaremos.
263
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Me lo tomo muy en serio.
264
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Actuar es mi gran pasión.
265
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
¿Y qué me dice de la política?
266
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
¿Ha oído lo del complot
contra el heredero?
267
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Debemos poner fin
a las provocaciones de Toranaga.
268
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
¿Se uniría al Consejo
y votaría a favor de su muerte?
269
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Ha sido muy sabia al sugerir al señor Ito.
270
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
En todo el tiempo que compartí
con el Taiko,
271
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
nunca me habló de una mujer
como me hablaba de usted.
272
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Empiezo a entender por qué.
273
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Echo de menos la fuerza del Taiko.
274
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Sin duda.
275
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Estamos condenados a vivir a su sombra.
276
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
Podría decirse que sí.
277
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Aunque, al final, el Taiko también falló.
278
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
No consiguió deshacerse de Toranaga.
279
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
¿Por qué lo detesta tanto?
280
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Elimine a Toranaga...
281
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
y será usted el que pase a la historia.
282
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Ahora toda Osaka pertenece a Ishido.
283
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Tiene suerte de haber escapado con vida.
284
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
Esto es de locos.
285
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Mi padre siempre ha sido fiel al heredero.
286
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
¡Son ellos los que conspiran!
287
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
Cada día presionan más a nuestros aliados
para que se conviertan
288
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
en nuestros enemigos.
289
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Esperemos que abran los ojos y protesten.
290
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Si esperamos a que eso ocurra,
se hará tarde.
291
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
Es momento...
292
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
de declarar Cielo Carmesí.
293
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
¿Qué es "Cielo Carmesí"?
294
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Un plan que trazamos hace tiempo.
295
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Es un ataque violento
contra el castillo de Osaka.
296
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Eliminaríamos el Consejo
y formaríamos un nuevo Gobierno.
297
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Con Toranaga como único regente.
298
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shogun...
299
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Atacar Osaka sería un suicidio.
300
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Los aliados de Ishido controlan la ciudad.
301
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
El hermanastro de Toranaga,
302
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Saeki Nobutatsu...
Podríamos unir fuerzas con él.
303
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Con eso no bastaría.
304
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
¿Qué harías tú, Omi?
305
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
Un quinto regente leal a Ishido
306
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
supondría su sentencia de muerte.
307
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Declararemos Cielo Carmesí.
308
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Podría funcionar, pero...
309
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
¿por qué arriesgarnos
teniendo tiempo todavía?
310
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
No podemos esperar más.
311
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Padre...
312
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
reclame nuestro legado familiar
y conviértase en shogun.
313
00:30:10,416 --> 00:30:11,625
Usted siempre sale invicto.
314
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Porque nunca he sido el primero
en declarar una guerra.
315
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
No habrá Cielo Carmesí.
316
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
Nunca he anhelado ser shogun.
317
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
Y nunca lo seré.
318
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Quiero un plan que no suponga
una muerte segura.
319
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Perdón por avisar
con tan poco tiempo, Gin,
320
00:30:38,166 --> 00:30:39,625
pero Toranaga me ha pedido
321
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
que pregunte por la disponibilidad
de dama Kiku esta noche.
322
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Qué honor.
323
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Y qué vaso tan bonito.
324
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Por desgracia, no es nada especial.
325
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Me avergüenza tener que usar vasos así,
326
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
pero el terremoto destrozó casi todo.
327
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Para dama Kiku será un honor
complacer a su cliente.
328
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Sin embargo...
329
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
tendré que reembolsarle el dinero
a los clientes que ya habían reservado.
330
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
Sin contar que tras los incendios,
331
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
la pobre Kiku perdió cuatro kosodes.
332
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Son tiempos difíciles para todos.
333
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Quinientos monme me parecería justo.
334
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Lo siento,
quizá no me haya explicado con claridad.
335
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
No deseo comprar
todas las casas de té de Izu,
336
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
solo los servicios de una cortesana
por una noche.
337
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
No sé si ha oído hablar de mi casa de té,
338
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
pero debe entender
que no es un burdel cualquiera.
339
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Es más,
diría que no hay otro igual en todo Japón.
340
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Mis chicas son artistas
de la más alta calidad.
341
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Enriquecen la mente y nutren el espíritu.
342
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Le aseguro
343
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
que es un precio más que justo.
344
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Dejémoslo en 100 monme.
345
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Se lo dejo en 400, no puedo bajar más.
346
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Seguro que el señor Toranaga
desea disfrutar de una buena velada.
347
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Ay, disculpe.
348
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Kiku no es para el señor Toranaga.
349
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Es un regalo para el anjin.
350
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Ahora es hatamoto
351
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
y primer almirante
del regimiento de cañones de Toranaga.
352
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Creo que con 200 monme bastará.
353
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
¿Usted también estará presente?
354
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Se comenta...
355
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
que el anjin y usted nunca se separan.
356
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Sí, soy su intérprete.
357
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Sin duda disfrutará su tiempo
en mi casa de té.
358
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Algunos la llaman el Mundo Flotante,
359
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
pues mis chicas son como lirios
en un lago.
360
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Allí no hay miradas curiosas
del mundo exterior.
361
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Y el precio que pido por ello no es alto.
362
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
Trescientos monme bastarán.
363
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Los cuidaremos bien.
364
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
La señora Gin dice
que con el apoyo de Toranaga
365
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
podría convertirme
en la cortesana más preciada de Kanto.
366
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
No comprendo por qué Toranaga
367
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
aprecia tanto al bárbaro.
368
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
El bárbaro no es nadie para mí.
369
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
Es un gran honor el que ha recibido.
370
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Kiku es la cortesana más requerida de Izu.
371
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
No es tanto el honor,
372
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
es más el no tener ni idea
de por qué lo recibo.
373
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Normalmente las mujeres casadas
tienen prohibida la entrada.
374
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
Pero, en este caso,
han hecho una excepción.
375
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
¿El señor Toranaga sabe que...?
376
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
No hay nada que saber.
377
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
La casa de té de Gin es famosa
por sus muchas maravillas,
378
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
pero tenga cuidado.
379
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Observan todos nuestros movimientos.
380
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Espero que disfrute de la velada.
381
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
¿Qué digo?
382
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
Lo adecuado es compartir su reacción.
383
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Dígale que es hermosa.
384
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
"Sonata wa utsukushii".
385
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Es un gran honor para mí servir al anjin
386
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
Y también me honra recibirla,
señora Mariko.
387
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Sí que me siento observado.
388
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Tratemos que la experiencia sea
lo más placentera posible.
389
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
¿Cómo pretendes que sea placentera?
390
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Evitando montar una escena.
Por el bien de los dos.
391
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Elógiela por su forma de servirle el sake.
392
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
Es una habilidad poco común.
393
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Las cortesanas la estudian durante años.
394
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Sirve usted muy bien.
395
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
El anjin la felicita por su destreza.
396
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Imagino que todo es muy diferente
a su país.
397
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Imagina que esto es diferente a su país.
398
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
Bastante.
399
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
En mi país, las prostitutas
no tienen tan buena apariencia
400
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
ni hacen tantas preguntas.
401
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Parece preferir su país.
402
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
¿Me permite?
403
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
¿Por qué no?
404
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Sirve usted de maravilla.
405
00:38:27,291 --> 00:38:29,000
Hana, ¿qué hay donde la tetera?
406
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
¿Ves algo?
407
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
No hay nada, hermana.
408
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Hay un espacio vacío.
409
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
La ausencia nos permite
valorar la presencia.
410
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Sí, hermana.
411
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku-dono instruye a su aprendiz
sobre espacios vacíos y lo que simbolizan.
412
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Mariko.
413
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Este lugar es totalmente privado.
414
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Oscuro... si así se desea.
415
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Una mujer no puede mirar hacia otro lado
cuando otra sufre.
416
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Quizá el anjin desee saber
417
00:39:28,875 --> 00:39:32,291
por qué el Mundo Flotante es
uno de los planos
418
00:39:32,375 --> 00:39:34,208
más preciados de la existencia.
419
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Desea explicarle el significado
del Mundo Flotante.
420
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Las personas vienen aquí
para olvidar algo.
421
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Hastío, dolor, adversidades, desilusiones...
422
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
La mayoría viene aquí para escapar
423
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
del hastío o el dolor,
de las adversidades o las desilusiones.
424
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Creen que este lugar
les dará placer carnal...
425
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Creen que este lugar
les dará placer carnal,
426
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
y así es.
427
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Pero puede ser algo más.
428
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
La gente que conozco...
429
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
La gente que conoce
desea tener una vida diferente.
430
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Quieren estar en cualquier lugar
menos donde están.
431
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Alivio su existencia.
432
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Aquí les ofrezco alivio...
433
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
y seguridad para crear un momento perfecto
434
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
en el que deseen habitar.
435
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Fije sus ojos en lo que desea.
436
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Mi cuerpo desnudo.
437
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Tal y como soy. Sin nada entre nosotros.
438
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Mi desnudez lo recibe.
439
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Deseo...
440
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
...que esté aquí conmigo ahora.
441
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Quisiera invitar al anjin
a una habitación privada.
442
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Lo invita a irse con ella.
443
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
¿Usted viene también?
444
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Mejor que estén a solas.
445
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Mi padre se deshace en atenciones con él.
446
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Parece que la suerte le sonríe.
447
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Dile que no tengo
suficientes palabras de agradecimiento.
448
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
El anjin le expresa su gratitud.
449
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Dígale que vuelva cuando quiera.
450
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Contaré las horas hasta su regreso.
451
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Se siente honrada.
452
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
¿Cómo ha ido?
453
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
Al anjin le ha complacido mucho su regalo.
454
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku es excepcional.
455
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko...
456
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
¿qué recuerdos tienes de tu infancia?
457
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Recuerdo que eras muy amiga
de Ochiba no kata.
458
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
En aquel momento era solo Ruri.
459
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
Luego se convirtió en Ochiba no kata.
460
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
Nunca más la volví a ver.
461
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Dicen que nos ha declarado la guerra.
462
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Me pregunto qué cosas la han convertido
en la mujer que es ahora.
463
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
El destino.
464
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
La adversidad.
465
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Todos libramos nuestras propias guerras.
466
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Aun así, la mayoría lo hacemos con honor.
467
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Discúlpeme...
468
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
pero esa mayoría de la que habla
son solo hombres.
469
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Los hombres libran guerras
por muchos motivos.
470
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Conquista,
471
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
orgullo,
472
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
poder...
473
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Pero las mujeres...
474
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
vivimos en una guerra constante.
475
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Tu padre me dijo una vez
476
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
que hubiera deseado que fueras varón.
477
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Ahora entiendo por qué.
478
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Tenía grandes planes para ti.
479
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Pues debió escoger mejor
a mi futuro esposo.
480
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko...
481
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
¿Acaso no lo sabes?
482
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Todo era parte de su plan.
483
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
También el casarte.
484
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
Lo hizo para mandarte lejos.
485
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Para que sobrevivieras
486
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
y un día regresaras a acabar tu guerra.
487
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
Creía que después de tantos años...
ya lo sabrías.
488
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Me temo... que le he fallado.
489
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
No, Mariko.
490
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Tu guerra no ha acabado.
491
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Ya no hay más debate.
492
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
El señor Ito es leal
al heredero y al Consejo.
493
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Procedamos a la votación.
494
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Voto a favor de Ito.
495
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Voto a favor de Ito.
496
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
¿Y usted, Sugiyama?
497
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Lo lamento.
498
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Pero no puedo.
499
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
No hay pruebas
de que haya un complot contra el heredero.
500
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
No realizaré votación alguna
501
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
hasta que no liberen a todos los rehenes.
502
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
¿Rehenes?
503
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Está deshonrando
los deseos del gran Taiko.
504
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Y usted deshonra al más leal
de los sirvientes de este reino.
505
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Soy el único regente...
506
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
que sirve al reino.
507
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Todo se atrasará.
508
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
No hay duda de eso.
509
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Propondré la destitución de Sugiyama
510
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
para que podamos avanzar
a la mayor brevedad.
511
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Si me lo permite, me gustaría saber...
512
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
cuándo es "a la mayor brevedad".
513
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Le ruego paciencia.
514
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Está siendo infantil.
515
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
No conoce al enemigo al que se enfrenta.
516
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Antes me ha preguntado
517
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
qué tengo contra Toranaga.
518
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Todo comenzó
durante mi infancia en Azuchi.
519
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Me pasé años viéndolo...
520
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
cuchicheando...
521
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
conspirando...
522
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Es cierto que fue Akechi Jinsai
el que le arrebató la vida a mi padre...
523
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
pero Toranaga fue el que lo planeó todo.
524
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Su corazón secreto no es
ningún secreto para mí.
525
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Esas son... acusaciones muy serias.
526
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Si las hiciera públicas,
acabaría con Toranaga.
527
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
¿De qué serviría?
528
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Parece que ninguno de ustedes
puede detenerlo.
529
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
¿Sabe por todo lo que tuve que pasar
530
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
para darle un hijo al Taiko?
531
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Ninguna otra mujer habría sido capaz.
532
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Cientos de mujeres... consortes...
533
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Ni siquiera Daiyoin fue capaz.
534
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin me drogó con hierbas amargas
535
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
y me obligó a soportar cosas innombrables
para concebir un hijo.
536
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Fui la única capaz de darle un heredero.
537
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
¿Y sabe cómo lo hice?
538
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Mirando al destino a los ojos.
539
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Sin ningún miedo...
540
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
a arrancárselos.
541
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
¡Despierta! Debemos irnos.
542
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
¡Despierta!
543
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Cometí un grave error
544
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
aliándome con un simple burócrata.
545
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Es todo lo que llegará a ser.
546
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
El señor Sugiyama está muerto.
547
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Lo han matado unos bandidos
mientras trataba de marcharse de Osaka.
548
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Ishido pronto controlará el Consejo.
549
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Es cuestión de tiempo
550
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
que aprueben mi impugnación
551
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
y le declaren la guerra a mi clan.
552
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
No deseo tierras.
553
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
No deseo honores.
554
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Pero si los traidores ponen en peligro
la vida del heredero del Taiko,
555
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
entonces habré de defenderlo.
556
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Declaro Cielo Carmesí.
557
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Enviaré un mensaje a mi hermano
para solicitar su apoyo.
558
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
Luego iremos a Osaka
y acabaremos con nuestros enemigos.
559
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
Ha llegado la hora.
560
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Subtítulos: Laura Sáez