1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun... 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 ¡Es él! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Está vivo. 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Háblale de la familia sucia y asquerosa de la que provienes. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Soy hija del difunto señor Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 El señor de mi padre gobernó Japón antes del Taiko. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Mi padre lo mató por amor al reino. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Márchate. 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 La brutalidad de tu marido no es culpa tuya. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 No deberían vernos juntos. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 A partir de hoy, solo intercambiaremos palabras de otros labios. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 ¡Padre! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Padre, mire. 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 ¡Madre! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Me complace ver que ha regresado sana y salva, señora Ochiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Me dijeron que Toranaga burló al Consejo. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Ha llegado el momento de poner fin a la política. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 El Consejo responderá ante mí. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 CASTILLO DE AZUCHI HACE 22 AÑOS 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Esta es Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Es la hija de Akechi Jinsai, mi nuevo vasallo. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Que se sienta en casa. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 ¿Por qué están enfadados? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi, espera... 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Paciencia. 26 00:02:23,958 --> 00:02:26,625 Sé cómo te sientes, pero no es el momento. 27 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Vete a la cama, Mariko. 28 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Estás soñando. 29 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 No entiendo por qué me hace esto. 30 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Tu unión con Buntaro será una alianza 31 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 que beneficiará a ambas familias. 32 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Te burlas de mí. 33 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Aliarnos con el clan Toda no nos beneficia en nada. 34 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Sabes que tu padre te ama. 35 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 ¿Y por qué quiere deshacerse de mí? 36 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 37 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 No entiendo el motivo de tus lágrimas. 38 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Somos unas privilegiadas. 39 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 No hemos de obsesionarnos con lo que no podemos controlar. 40 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko... la hija a la que más aprecio. 41 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Me parte el corazón verte con tantas preguntas. 42 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Siempre has sido muy obediente, 43 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 pero ahora necesito que sirvas un propósito mayor... 44 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Nuestro deber es lo que perdura. 45 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Es lo único que importa. 46 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 47 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 48 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 CAPÍTULO SEIS: LAS CHICAS DEL MUNDO FLOTANTE 49 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Todos hemos sufrido muchas pérdidas. 50 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Quizá pueda parecer que el dolor es insoportable, 51 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 pero la muerte es la conclusión de la vida, 52 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 es una reafirmación de la misma. 53 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Anjin... 54 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 acércate. 55 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Durante el terremoto, 56 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 el anjin me salvó de la muerte por segunda vez. 57 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Por ello, he resuelto otorgarle 58 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 un feudo cerca de Kanagawa por un valor de 600 koku. 59 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 Por su valentía, 60 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 ha decidido concederle un feudo 61 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 que le dará un salario anual de 600 koku. 62 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Queda nombrado primer almirante de Kanto 63 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 y general al mando de nuestro regimiento de cañones. 64 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 Acaba de nombrarlo primer almirante 65 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 y general del regimiento de cañones. 66 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Y todos aquellos que han perdido la vida... 67 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 no lo habrán hecho en vano. 68 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Ha habido miles de bajas. 69 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Y los informes son aún peores en el norte. 70 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Así no podremos enfrentarnos nunca a Ishido. 71 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Así que... 72 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 el anjin comanda ahora el regimiento de cañones. 73 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Así lo ha decidido Toranaga. 74 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 El ejército era mío, pero parece que me lo ha arrebatado. 75 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Aun así... 76 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Es un bárbaro. 77 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 ¿Adónde quieres ir a parar? 78 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Nuestro ejército está muy debilitado. 79 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Cualquier día estalla una guerra, 80 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 ¿y lo que te preocupa es el bárbaro? 81 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Es hora de escribir otro testamento. 82 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Padre nuestro, que estás en el cielo, 83 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 santificado sea tu nombre, 84 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Hágase tu voluntad así en la Tierra como en el cielo. 85 00:10:30,541 --> 00:10:32,250 Danos nuestro pan de cada día. 86 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 Perdona nuestras ofensas, 87 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 como perdonamos a los que nos ofenden. 88 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 No nos dejes caer en la tentación. 89 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 Y líbranos del mal. 90 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Pues tuyo es el reino. 91 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 Por los siglos de los siglos. 92 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amén. - Amén. 93 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Señor, le pido perdón si lo he avergonzado. 94 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 Mis más sinceras disculpas. 95 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 A mí no. 96 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 Has avergonzado a tu familia 97 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 y el hogar de mi hatamoto. 98 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Ya no le soy de utilidad. 99 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Pierdo la cabeza cuando estoy cerca de ella. 100 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Solicita el divorcio. 101 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Perdóneme, por favor. 102 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 No me pida eso. No después de tantos años. 103 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Tras la traición del padre de Mariko, 104 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 creía que se sentiría agradecida por haberle perdonado la vida. 105 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Pero siempre ha sido fría conmigo. 106 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Y me ha suplicado que la mate... una y otra vez. 107 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Después de tantos años, el hielo aún no se ha derretido. 108 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Pero... 109 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 con él es diferente. 110 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko solo hace lo que le ordeno, 111 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 que es más de lo que puedo decir de ti. 112 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Te ordeno 113 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 que no te acerques a Mariko en siete días. 114 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin. 115 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 El anjin ha solicitado verme. 116 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Dile que lamento mucho lo ocurrido con su ejército. 117 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Dice que lamenta profundamente lo de su ejército. 118 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 Pero debo preguntar 119 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 por qué me ha concedido el honor de comandar su regimiento. 120 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Le ha otorgado muchos honores... 121 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 Desea saber por qué. 122 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 ¿Cuestiona mi generosidad? 123 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Pregunta si los rechaza. 124 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 No se trata de rechazar. 125 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Ya se lo expliqué una vez. 126 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 No puedo servirle de la forma que él desea. 127 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Quisiera marcharme. 128 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 No puede cumplir la misión que le encomienda 129 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 y desea marcharse de Japón. 130 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 ¿Preferiría otra misión? 131 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Pregunta qué misión preferiría. 132 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 De quedarme en el Japón, 133 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 solicitaría formalmente, de nuevo, recuperar mi navío... 134 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Solicitaría recuperar su navío. 135 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 ...para navegar contra sus enemigos y los míos: 136 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 los portugueses. 137 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Para poder navegar contra los portugueses. 138 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 Como su primer almirante, 139 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 puedo minar a sus enemigos de varias formas. 140 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Por ejemplo, podría atacar el Barco Negro portugués en alta mar, 141 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 así el puerto que controlan sus rivales católicos se vería afectado. 142 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Tengo entendido que sus nombres son Kiyama y Ono. 143 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Debilitaríamos la riqueza católica portuguesa y su poder, 144 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 cosa que podría utilizarse contra ellos y su país. 145 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Eso no le interesa a nuestro señor. 146 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Perdona, ¿puedes traducir? 147 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 El anjin desea atacar el Barco Negro 148 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 para perjudicar el comercio en los puertos controlados por los regentes católicos. 149 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 ¿Por qué iba a querer atacar una nación amiga? 150 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Dice que Portugal es una nación amiga 151 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 y que nunca atacaría su navío. 152 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Los portugueses no están aquí por el bien de Japón ni de Toranaga, 153 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 vienen a lucrarse en nombre de Dios. 154 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 ¿Por qué está tan empeñado? 155 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 ¿Por qué le discutes? 156 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Disculpe, como intérprete, debo limitarme a traducir. 157 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Visto que eres mi intérprete y nada más, 158 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 ten la bondad de decirle educadamente 159 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 que Portugal solo es amiga de lo que le lucra. 160 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Piensa que los portugueses solo están aquí para lucrarse. 161 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 No seguiré discutiendo esto. 162 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 Es todo por ahora. 163 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Tú quédate. 164 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 ¿Qué pasa entre el anjin y tú? 165 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Nada. 166 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Solo intercambiamos palabras. 167 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 No toleraré que perturbéis el clan. 168 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Estamos peligrosamente cerca de ser derrotados. 169 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Tiene razón. 170 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Nadie debe poner sus problemas por encima de nuestra causa. 171 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 No le concederé al anjin lo que pide. 172 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Pero para apaciguar las aguas, 173 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 resérvale una noche en un burdel. 174 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Contrata a la mejor de las cortesanas. 175 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Lo negociaré personalmente. 176 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 Y quiero que lo acompañes. 177 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Como intérprete. 178 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Por si precisa hablar durante los juegos de almohada. 179 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido ha tomado a los regentes como rehenes. 180 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Los ha encerrado en el castillo junto a sus familias. 181 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Va a obligarlos a votar contra Toranaga. 182 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Debemos marcharnos. 183 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Rápido, vamos. 184 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Rápido, Shizu, súbete. 185 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 No lo logrará. 186 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Lo único que haremos será atrasaros. 187 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Márchate tú y advierte a Toranaga. 188 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 No. 189 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Por favor, te lo suplico. 190 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - ¡Rápido! - Perdonadme. 191 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Me han negado la entrada. Es peor de lo que pensábamos. 192 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 ¿Qué ocurre, eminencia? 193 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Han confinado el castillo de Osaka. 194 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ishido sostiene que hay un complot para matar al heredero. 195 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 Y ha ordenado... 196 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Y ha ordenado que ningún regente salga de allí 197 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 hasta que elijan al quinto miembro y condenen a Toranaga a muerte. 198 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 Todo esto es cosa de ella. 199 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 ¿De la señora Ochiba? 200 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Esta campaña para eliminar a Toranaga se ha acelerado desde su regreso. 201 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Esa mujer no tiene tal poder. 202 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 Yo no la subestimaría, eminencia. 203 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Su padre era busho. 204 00:18:53,250 --> 00:18:55,416 Es la madre del único heredero del Taiko. 205 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 Y desprecia a la Iglesia. 206 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Creo que ha llegado el momento de considerar aliarnos con Toranaga. 207 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Ese hombre es un Minowara, Martin. 208 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 No entiendo por qué tiene tanta influencia sobre ti. 209 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Recemos para que esté de nuestro lado cuando todo esto acabe. 210 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 ¡Señora Ruri! 211 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Vístase. 212 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Debe marcharse. 213 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Han asesinado a su padre en Kioto. 214 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 No regrese nunca. 215 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Madre... 216 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Puedes irte ya. 217 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Muerte al falso vasallo. 218 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Somos prisioneros de esa mujer. 219 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Decir eso no nos ayuda a ninguno. 220 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Pronto acabará todo. 221 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 ¿Cuándo? 222 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Cuando escojamos al quinto regente y eliminemos a Toranaga. 223 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Solo entonces Ishido liberará a los rehenes. 224 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Siempre seremos sus rehenes. 225 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Somos simples marionetas. 226 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 El reino ha llegado a su fin. 227 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 ¿Es esta la era de paz por la que tanto luchó el Taiko? 228 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Estos días, toda precaución es poca. 229 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Tonterías. 230 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido no es más que el kosho favorito del Taiko. 231 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Es bueno en varias cosas, pero excelente en nada. 232 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Me temo que escoge al aliado equivocado. 233 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Querida señora Ochiba... 234 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Lamento muchísimo la muerte de su padre. 235 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Es horrible lo desamparados que estamos ante el destino. 236 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Solo somos piedrecitas arrastradas por la corriente. 237 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Mi marido es el gobernador de Japón, 238 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 y he sido incapaz de darle un heredero. ¿Lo sabía? 239 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Esta reliquia lleva más de 100 años en mi familia. 240 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Es única. 241 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Estoy dispuesta a entregársela a la consorte que nos dé un hijo. 242 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 A partir de ahora, se dirigirán a usted como "Ochiba no kata". 243 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Una mujer puede perderlo todo, 244 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 pero igual que lo pierde, puede recuperarlo. 245 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Debe mirar sin miedo a los crueles ojos del destino... 246 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 y hacerse ver. 247 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Si tenemos un hijo, 248 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 esta nación desbordará prestigio. 249 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Señor Ito. 250 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Su interpretación del difunto maestro me ha emocionado. 251 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Es muy amable, señor Ishido. 252 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Es difícil estar a la altura. Tenía tanta luz que eclipsaba a los demás. 253 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 No puedo estar más de acuerdo. 254 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Cuando era niño, 255 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 el Taiko era la prueba viviente 256 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 de que hasta un campesino como yo podía llegar a lo más alto. 257 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Algunos nacen bajo la bandera de la grandeza, 258 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 otros deben ganársela. 259 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Se le da muy bien la interpretación, señor Ito. 260 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Aunque es usted más alto que el Taiko. 261 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Una pena que no pueda cortarme las piernas. 262 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Nos conformaremos. 263 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Me lo tomo muy en serio. 264 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Actuar es mi gran pasión. 265 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 ¿Y qué me dice de la política? 266 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 ¿Ha oído lo del complot contra el heredero? 267 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Debemos poner fin a las provocaciones de Toranaga. 268 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 ¿Se uniría al Consejo y votaría a favor de su muerte? 269 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Ha sido muy sabia al sugerir al señor Ito. 270 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 En todo el tiempo que compartí con el Taiko, 271 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 nunca me habló de una mujer como me hablaba de usted. 272 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Empiezo a entender por qué. 273 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Echo de menos la fuerza del Taiko. 274 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Sin duda. 275 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Estamos condenados a vivir a su sombra. 276 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 Podría decirse que sí. 277 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Aunque, al final, el Taiko también falló. 278 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 No consiguió deshacerse de Toranaga. 279 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 ¿Por qué lo detesta tanto? 280 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Elimine a Toranaga... 281 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 y será usted el que pase a la historia. 282 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Ahora toda Osaka pertenece a Ishido. 283 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Tiene suerte de haber escapado con vida. 284 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Esto es de locos. 285 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Mi padre siempre ha sido fiel al heredero. 286 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 ¡Son ellos los que conspiran! 287 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Cada día presionan más a nuestros aliados para que se conviertan 288 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 en nuestros enemigos. 289 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Esperemos que abran los ojos y protesten. 290 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Si esperamos a que eso ocurra, se hará tarde. 291 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 Es momento... 292 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 de declarar Cielo Carmesí. 293 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 ¿Qué es "Cielo Carmesí"? 294 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Un plan que trazamos hace tiempo. 295 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Es un ataque violento contra el castillo de Osaka. 296 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Eliminaríamos el Consejo y formaríamos un nuevo Gobierno. 297 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Con Toranaga como único regente. 298 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shogun... 299 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Atacar Osaka sería un suicidio. 300 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Los aliados de Ishido controlan la ciudad. 301 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 El hermanastro de Toranaga, 302 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu... Podríamos unir fuerzas con él. 303 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Con eso no bastaría. 304 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 ¿Qué harías tú, Omi? 305 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Un quinto regente leal a Ishido 306 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 supondría su sentencia de muerte. 307 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Declararemos Cielo Carmesí. 308 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Podría funcionar, pero... 309 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 ¿por qué arriesgarnos teniendo tiempo todavía? 310 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 No podemos esperar más. 311 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Padre... 312 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 reclame nuestro legado familiar y conviértase en shogun. 313 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 Usted siempre sale invicto. 314 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Porque nunca he sido el primero en declarar una guerra. 315 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 No habrá Cielo Carmesí. 316 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Nunca he anhelado ser shogun. 317 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 Y nunca lo seré. 318 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Quiero un plan que no suponga una muerte segura. 319 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Perdón por avisar con tan poco tiempo, Gin, 320 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 pero Toranaga me ha pedido 321 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 que pregunte por la disponibilidad de dama Kiku esta noche. 322 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Qué honor. 323 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Y qué vaso tan bonito. 324 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Por desgracia, no es nada especial. 325 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Me avergüenza tener que usar vasos así, 326 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 pero el terremoto destrozó casi todo. 327 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Para dama Kiku será un honor complacer a su cliente. 328 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Sin embargo... 329 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 tendré que reembolsarle el dinero a los clientes que ya habían reservado. 330 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 Sin contar que tras los incendios, 331 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 la pobre Kiku perdió cuatro kosodes. 332 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Son tiempos difíciles para todos. 333 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 Quinientos monme me parecería justo. 334 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Lo siento, quizá no me haya explicado con claridad. 335 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 No deseo comprar todas las casas de té de Izu, 336 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 solo los servicios de una cortesana por una noche. 337 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 No sé si ha oído hablar de mi casa de té, 338 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 pero debe entender que no es un burdel cualquiera. 339 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Es más, diría que no hay otro igual en todo Japón. 340 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Mis chicas son artistas de la más alta calidad. 341 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Enriquecen la mente y nutren el espíritu. 342 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Le aseguro 343 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 que es un precio más que justo. 344 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Dejémoslo en 100 monme. 345 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Se lo dejo en 400, no puedo bajar más. 346 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Seguro que el señor Toranaga desea disfrutar de una buena velada. 347 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Ay, disculpe. 348 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Kiku no es para el señor Toranaga. 349 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Es un regalo para el anjin. 350 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Ahora es hatamoto 351 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 y primer almirante del regimiento de cañones de Toranaga. 352 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Creo que con 200 monme bastará. 353 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 ¿Usted también estará presente? 354 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Se comenta... 355 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 que el anjin y usted nunca se separan. 356 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Sí, soy su intérprete. 357 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Sin duda disfrutará su tiempo en mi casa de té. 358 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Algunos la llaman el Mundo Flotante, 359 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 pues mis chicas son como lirios en un lago. 360 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Allí no hay miradas curiosas del mundo exterior. 361 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Y el precio que pido por ello no es alto. 362 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 Trescientos monme bastarán. 363 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Los cuidaremos bien. 364 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 La señora Gin dice que con el apoyo de Toranaga 365 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 podría convertirme en la cortesana más preciada de Kanto. 366 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 No comprendo por qué Toranaga 367 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 aprecia tanto al bárbaro. 368 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 El bárbaro no es nadie para mí. 369 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 Es un gran honor el que ha recibido. 370 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Kiku es la cortesana más requerida de Izu. 371 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 No es tanto el honor, 372 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 es más el no tener ni idea de por qué lo recibo. 373 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Normalmente las mujeres casadas tienen prohibida la entrada. 374 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Pero, en este caso, han hecho una excepción. 375 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 ¿El señor Toranaga sabe que...? 376 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 No hay nada que saber. 377 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 La casa de té de Gin es famosa por sus muchas maravillas, 378 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 pero tenga cuidado. 379 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Observan todos nuestros movimientos. 380 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Espero que disfrute de la velada. 381 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 ¿Qué digo? 382 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Lo adecuado es compartir su reacción. 383 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Dígale que es hermosa. 384 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii". 385 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Es un gran honor para mí servir al anjin 386 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Y también me honra recibirla, señora Mariko. 387 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Sí que me siento observado. 388 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Tratemos que la experiencia sea lo más placentera posible. 389 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 ¿Cómo pretendes que sea placentera? 390 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Evitando montar una escena. Por el bien de los dos. 391 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Elógiela por su forma de servirle el sake. 392 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Es una habilidad poco común. 393 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Las cortesanas la estudian durante años. 394 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Sirve usted muy bien. 395 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 El anjin la felicita por su destreza. 396 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Imagino que todo es muy diferente a su país. 397 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Imagina que esto es diferente a su país. 398 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 Bastante. 399 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 En mi país, las prostitutas no tienen tan buena apariencia 400 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 ni hacen tantas preguntas. 401 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Parece preferir su país. 402 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 ¿Me permite? 403 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 ¿Por qué no? 404 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Sirve usted de maravilla. 405 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 Hana, ¿qué hay donde la tetera? 406 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 ¿Ves algo? 407 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 No hay nada, hermana. 408 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Hay un espacio vacío. 409 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 La ausencia nos permite valorar la presencia. 410 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Sí, hermana. 411 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku-dono instruye a su aprendiz sobre espacios vacíos y lo que simbolizan. 412 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko. 413 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Este lugar es totalmente privado. 414 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Oscuro... si así se desea. 415 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Una mujer no puede mirar hacia otro lado cuando otra sufre. 416 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Quizá el anjin desee saber 417 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 por qué el Mundo Flotante es uno de los planos 418 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 más preciados de la existencia. 419 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Desea explicarle el significado del Mundo Flotante. 420 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Las personas vienen aquí para olvidar algo. 421 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Hastío, dolor, adversidades, desilusiones... 422 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 La mayoría viene aquí para escapar 423 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 del hastío o el dolor, de las adversidades o las desilusiones. 424 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Creen que este lugar les dará placer carnal... 425 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Creen que este lugar les dará placer carnal, 426 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 y así es. 427 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Pero puede ser algo más. 428 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 La gente que conozco... 429 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 La gente que conoce desea tener una vida diferente. 430 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Quieren estar en cualquier lugar menos donde están. 431 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Alivio su existencia. 432 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Aquí les ofrezco alivio... 433 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 y seguridad para crear un momento perfecto 434 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 en el que deseen habitar. 435 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Fije sus ojos en lo que desea. 436 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Mi cuerpo desnudo. 437 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Tal y como soy. Sin nada entre nosotros. 438 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Mi desnudez lo recibe. 439 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Deseo... 440 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 ...que esté aquí conmigo ahora. 441 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Quisiera invitar al anjin a una habitación privada. 442 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Lo invita a irse con ella. 443 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 ¿Usted viene también? 444 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Mejor que estén a solas. 445 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Mi padre se deshace en atenciones con él. 446 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Parece que la suerte le sonríe. 447 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Dile que no tengo suficientes palabras de agradecimiento. 448 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 El anjin le expresa su gratitud. 449 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Dígale que vuelva cuando quiera. 450 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Contaré las horas hasta su regreso. 451 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Se siente honrada. 452 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 ¿Cómo ha ido? 453 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Al anjin le ha complacido mucho su regalo. 454 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku es excepcional. 455 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko... 456 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 ¿qué recuerdos tienes de tu infancia? 457 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Recuerdo que eras muy amiga de Ochiba no kata. 458 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 En aquel momento era solo Ruri. 459 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Luego se convirtió en Ochiba no kata. 460 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 Nunca más la volví a ver. 461 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Dicen que nos ha declarado la guerra. 462 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Me pregunto qué cosas la han convertido en la mujer que es ahora. 463 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 El destino. 464 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 La adversidad. 465 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Todos libramos nuestras propias guerras. 466 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Aun así, la mayoría lo hacemos con honor. 467 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Discúlpeme... 468 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 pero esa mayoría de la que habla son solo hombres. 469 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Los hombres libran guerras por muchos motivos. 470 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Conquista, 471 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 orgullo, 472 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 poder... 473 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Pero las mujeres... 474 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 vivimos en una guerra constante. 475 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Tu padre me dijo una vez 476 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 que hubiera deseado que fueras varón. 477 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Ahora entiendo por qué. 478 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Tenía grandes planes para ti. 479 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Pues debió escoger mejor a mi futuro esposo. 480 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko... 481 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 ¿Acaso no lo sabes? 482 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Todo era parte de su plan. 483 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 También el casarte. 484 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 Lo hizo para mandarte lejos. 485 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Para que sobrevivieras 486 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 y un día regresaras a acabar tu guerra. 487 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 Creía que después de tantos años... ya lo sabrías. 488 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Me temo... que le he fallado. 489 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 No, Mariko. 490 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Tu guerra no ha acabado. 491 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Ya no hay más debate. 492 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 El señor Ito es leal al heredero y al Consejo. 493 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Procedamos a la votación. 494 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Voto a favor de Ito. 495 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Voto a favor de Ito. 496 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 ¿Y usted, Sugiyama? 497 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Lo lamento. 498 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Pero no puedo. 499 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 No hay pruebas de que haya un complot contra el heredero. 500 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 No realizaré votación alguna 501 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 hasta que no liberen a todos los rehenes. 502 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 ¿Rehenes? 503 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Está deshonrando los deseos del gran Taiko. 504 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Y usted deshonra al más leal de los sirvientes de este reino. 505 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Soy el único regente... 506 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 que sirve al reino. 507 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Todo se atrasará. 508 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 No hay duda de eso. 509 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Propondré la destitución de Sugiyama 510 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 para que podamos avanzar a la mayor brevedad. 511 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Si me lo permite, me gustaría saber... 512 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 cuándo es "a la mayor brevedad". 513 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Le ruego paciencia. 514 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Está siendo infantil. 515 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 No conoce al enemigo al que se enfrenta. 516 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Antes me ha preguntado 517 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 qué tengo contra Toranaga. 518 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Todo comenzó durante mi infancia en Azuchi. 519 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Me pasé años viéndolo... 520 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 cuchicheando... 521 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 conspirando... 522 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Es cierto que fue Akechi Jinsai el que le arrebató la vida a mi padre... 523 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 pero Toranaga fue el que lo planeó todo. 524 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Su corazón secreto no es ningún secreto para mí. 525 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Esas son... acusaciones muy serias. 526 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Si las hiciera públicas, acabaría con Toranaga. 527 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 ¿De qué serviría? 528 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Parece que ninguno de ustedes puede detenerlo. 529 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 ¿Sabe por todo lo que tuve que pasar 530 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 para darle un hijo al Taiko? 531 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Ninguna otra mujer habría sido capaz. 532 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Cientos de mujeres... consortes... 533 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Ni siquiera Daiyoin fue capaz. 534 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin me drogó con hierbas amargas 535 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 y me obligó a soportar cosas innombrables para concebir un hijo. 536 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Fui la única capaz de darle un heredero. 537 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 ¿Y sabe cómo lo hice? 538 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Mirando al destino a los ojos. 539 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Sin ningún miedo... 540 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 a arrancárselos. 541 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 ¡Despierta! Debemos irnos. 542 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 ¡Despierta! 543 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Cometí un grave error 544 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 aliándome con un simple burócrata. 545 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Es todo lo que llegará a ser. 546 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 El señor Sugiyama está muerto. 547 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Lo han matado unos bandidos mientras trataba de marcharse de Osaka. 548 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido pronto controlará el Consejo. 549 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Es cuestión de tiempo 550 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 que aprueben mi impugnación 551 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 y le declaren la guerra a mi clan. 552 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 No deseo tierras. 553 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 No deseo honores. 554 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Pero si los traidores ponen en peligro la vida del heredero del Taiko, 555 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 entonces habré de defenderlo. 556 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Declaro Cielo Carmesí. 557 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Enviaré un mensaje a mi hermano para solicitar su apoyo. 558 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 Luego iremos a Osaka y acabaremos con nuestros enemigos. 559 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Ha llegado la hora. 560 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Subtítulos: Laura Sáez