1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun...
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Mira quién es.
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Está vivo.
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Dile del linaje asqueroso del que vienes.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Soy la hija
del difunto señor Akechi Jinsai.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
El señor de mi padre era Kurodasama,
gobernante de Japón antes que el taiko.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Mi padre lo mató por amor al reino.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Váyase.
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
La brutalidad de su esposo no es su culpa.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
No deberían vernos juntos.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
A partir de hoy
solo compartiremos las palabras de otros.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
¡Padre!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Padre. Mira...
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
¡Madre!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Me alegra que haya regresado a salvo,
señora Ochiba.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
También me dijeron
que aventajaron al Consejo.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
El momento de hablar de política
ha llegado a su fin.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Ahora el Consejo me responderá a mí.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
CASTILLO AZUCHI
HACE 22 AÑOS
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Ella es Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Es la hija de Akechi Jinsai,
mi nuevo vasallo.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Hazla sentir cómoda.
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
¿Por qué están tan enojados?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi, espera...
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Sé paciente.
26
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
Sé cómo te sientes.
27
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
No es el momento.
28
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Ve a la cama, Mariko.
29
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Estás soñando.
30
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
No entiendo por qué hace esto...
31
00:03:49,458 --> 00:03:54,750
Tu matrimonio con Buntaro será una alianza
que contentará a ambas familias.
32
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Es una broma.
33
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Sabes que una alianza con el clan Toda
no sirve de nada.
34
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Pero tu padre te valora.
35
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Entonces, ¿por qué me descarta?
36
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko,
37
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
aun después de tantos años no te entiendo.
38
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Tenemos todos los privilegios.
39
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Elijamos ignorar
lo que no podemos controlar.
40
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko, mi hija más querida.
41
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Me duele ver que tengas tantas preguntas.
42
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Siempre has sido una niña obediente,
43
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
pero ahora te pido
que sirvas a una lucha más grande...
44
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Tu deber es lo que perdura.
45
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
No existe nada más.
46
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}BASADO EN LA NOVELA
DE JAMES CLAVELL
47
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
48
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
CAPÍTULO SEIS:
LAS DAMAS DEL MUNDO DE LOS SAUCES
49
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Todos hemos sufrido muchas pérdidas...
50
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Es posible que sea difícil
soportar ese dolor.
51
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Pero la muerte es el fin de haber vivido.
52
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Es una afirmación de la vida misma.
53
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Anjin,
54
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
acércate.
55
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Durante el terremoto
56
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
el anjin me salvó la vida por segunda vez.
57
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
Le concederé
58
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
un feudo cerca de Kanagawa
con un valor de 600 koku.
59
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
Por su valentía,
60
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
decidió otorgarle un feudo
61
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
que le dará un salario anual de 600 koku.
62
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Ahora es el almirante principal de Kanto
63
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
y el general a cargo
del regimiento de cañones.
64
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
Lo nombró almirante principal
65
00:08:01,041 --> 00:08:03,000
y general del regimiento de cañones.
66
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Para todos aquellos que perdieron la vida,
67
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
sus muertes no serán en vano.
68
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Miles de muertos.
69
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
La situación en el norte es aún peor.
70
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Nunca podremos enfrentar a Ishido así.
71
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Así que...
72
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
¿el anjin comanda
el regimiento de cañones?
73
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Fue decisión de Toranaga.
74
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Al ejército lo controlaba yo,
pero ahora ya no.
75
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Igualmente,
76
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
que un bárbaro...
77
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
¿Qué quieres decir?
78
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Nuestras fuerzas son un caos.
79
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Nos van a arrastrar a esta guerra inútil,
80
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
¿y solo te preocupa un bárbaro?
81
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Es hora de escribir otro testamento.
82
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
Padre nuestro que estás en el cielo,
83
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
santificado sea tu nombre.
84
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Venga a nosotros tu reino, hágase
tu voluntad en la tierra como en el cielo.
85
00:10:30,541 --> 00:10:32,250
Danos hoy nuestro pan.
86
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
Y perdona nuestras ofensas
87
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
como perdonamos a los que nos ofenden.
88
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
No nos dejes caer en tentación
89
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
y líbranos del mal.
90
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
Tuyo es el reino, el poder
91
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
y la gloria por todos los siglos.
92
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Amén.
- Amén.
93
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Señor, por la forma en que lo humillé,
94
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
me siento muy avergonzado.
95
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
A mí no.
96
00:11:06,833 --> 00:11:12,208
Humillaste a tu familia
y el hogar de mi hatamoto.
97
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Ya no le soy útil.
98
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Pierdo el control cuando estoy con ella.
99
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Divórciate.
100
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Por favor, perdóneme.
101
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Ahora no, después de tantos años.
102
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Después de la traición de su padre,
103
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
pensé que estaría agradecida
de que le perdonara la vida.
104
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Pero ella siempre ha sido
fría como el hielo.
105
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Ha pedido morir una y otra vez.
106
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Pasan los años y el hielo no se derrite.
107
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Pero
108
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
con él es diferente.
109
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko solo hace lo que le exijo,
110
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
que es más de lo que puedo decir de ti.
111
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Te ordeno
112
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
que te alejes de ella durante siete días.
113
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Anjin.
114
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
El anjin pidió verme.
115
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Dígale que lamento
lo que le pasó a su ejército.
116
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Dice que lamenta
lo que le pasó a su ejército.
117
00:13:15,041 --> 00:13:19,083
Igual debo preguntarle por qué me dio
su regimiento de cañones.
118
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Usted lo bendijo con muchos regalos
119
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
y él quiere saber el porqué.
120
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
¿Cuestiona mi generosidad?
121
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Pregunta si los rechaza.
122
00:13:28,458 --> 00:13:31,916
No es una cuestión de rechazar.
Ya se lo expliqué.
123
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
No puedo servirle como él desea.
124
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Así que deseo irme.
125
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
No puede cumplir
con el servicio que le pide.
126
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
Y dice que aún desea irse de Japón.
127
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
¿Qué servicio prefiere?
128
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Pregunta qué servicio prefiere cumplir.
129
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Si me quedara en Japón,
130
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
pediría formalmente
que me devolvieran mi barco.
131
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Pide que le devuelvan su nave.
132
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
Para poder navegar
contra sus enemigos y los míos,
133
00:14:04,416 --> 00:14:05,833
los portugueses.
134
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Para que él pueda navegar
contra los portugueses.
135
00:14:11,708 --> 00:14:15,708
Como su almirante principal,
tengo formas de perturbar a sus enemigos.
136
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Por ejemplo, podría atacar
el Barco Negro portugués en el mar
137
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
para dañar el comercio
de sus rivales católicos del Consejo.
138
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Me dijeron que se llaman Kiyama y Ohno.
139
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Así detendría el flujo de riquezas
de los católicos portugueses y su poder,
140
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
que finalmente
se esgrimirá contra él y su país.
141
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Esto no le conviene a nuestro señor.
142
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
Disculpe, ¿no va a traducir?
143
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
El anjin quiere atacar el Barco Negro
144
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
para dañar el comercio en los puertos
controlados por los regentes católicos.
145
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
¿Qué razón tendría yo
para atacar a una nación amiga?
146
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Dice que los portugueses
son una nación amiga
147
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
y que nunca atacaría su barco.
148
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Ellos no desean
el bien de Japón ni de Toranagasama.
149
00:15:08,541 --> 00:15:10,208
Quieren ganar en nombre de su Dios.
150
00:15:10,291 --> 00:15:11,625
¿Por qué sigue con eso?
151
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
¿Qué es esta discusión?
152
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Disculpe. El deber de un intérprete
solo es interpretar.
153
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Bueno, ya que es mi intérprete y nada más,
154
00:15:27,250 --> 00:15:31,833
le pido que le diga que a Portugal
solo le interesan sus ganancias.
155
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Cree que los portugueses
solo buscan generar ganancias.
156
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
No discutiré más este asunto.
157
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
Eso es todo por ahora.
158
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Tú quédate.
159
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
¿Qué hay entre tú y el anjin?
160
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Nada.
161
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Solo palabras.
162
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
No toleraré esta alteración en mi clan.
163
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Estamos peligrosamente cerca
de la derrota.
164
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Entiendo.
165
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Uno no puede priorizarse
por encima de la causa.
166
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Al anjin no se le concederá su pedido.
167
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Pero para dejarlo tranquilo,
168
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
encárgate de que pase una noche
en un burdel.
169
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Contrata a la mejor cortesana.
170
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Me ocuparé personalmente.
171
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
Y acompáñalo.
172
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Como traductora.
173
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Por si habla mientras comparte almohada.
174
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido tomó de rehenes a los regentes.
175
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Están encerrados en el castillo
con sus familias.
176
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Quiere obligarlos a votar contra Toranaga.
177
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Nos iremos ahora mismo.
178
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Ven, por aquí.
179
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Por favor, Shizu, sube.
180
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
No lo logrará.
181
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Solo te retrasaremos.
182
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Tú debes advertirle a Toranaga.
183
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
No.
184
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Por favor, te lo ruego.
185
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Apúrate.
- Lo siento.
186
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Me rechazaron en la entrada.
Es peor de lo que pensábamos.
187
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
¿Qué pasó, eminencia?
188
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Cerraron el castillo de Osaka.
189
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
Ishido dice que planean matar al heredero.
190
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
Y ordenó...
191
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
Y ordenó que ningún regente saliera
192
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
hasta que eligieran al quinto miembro
y sentenciaran a Toranaga a muerte.
193
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
Esto es obra de ella.
194
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
¿De la señora Ochiba?
195
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Esta campaña para eliminar a Toranaga
se aceleró desde su regreso.
196
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Esa mujer no tiene ese poder.
197
00:18:48,291 --> 00:18:52,375
Yo no la subestimaría, eminencia.
Es hija de un busho asesinado.
198
00:18:53,250 --> 00:18:55,416
La única que le dio un heredero al taiko.
199
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
Y desprecia a la Iglesia.
200
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Creo que llegó el momento
de volvernos aliados de Toranaga.
201
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Ese hombre es un Minowara, Martin.
202
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Nunca entendí
el poder que ejerce sobre ti.
203
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Oremos para tenerlo de nuestro lado
cuando esto termine.
204
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Señora Ruri,
205
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
vístase.
206
00:19:58,625 --> 00:20:02,250
Debe irse de inmediato.
Asesinaron a su padre en Kioto.
207
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
No regrese nunca más.
208
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Madre...
209
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Ya debes irte.
210
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Él mata al falso vasallo
211
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Somos prisioneros de esa mujer.
212
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Decir eso no beneficia a nadie.
213
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Esto terminará pronto...
214
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
¿Cuándo?
215
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Cuando se confirme el quinto regente
y se elimine la amenaza de Toranaga.
216
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Entonces Ishido liberará a los rehenes.
217
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Siempre seremos sus rehenes.
218
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Solo somos marionetas.
219
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Es el fin del reino.
220
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
¿Esta es la era de paz
por la que nuestro taiko luchó?
221
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Hoy en día
no se puede estar demasiado seguro.
222
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Tonterías.
223
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido no es más
que el kosho favorito del taiko.
224
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Es bueno en algunas cosas,
pero no excelente.
225
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Eliges al aliado equivocado.
226
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Querida señora Ochiba...
227
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Me entristeció enterarme
de la muerte de tu padre.
228
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Qué terrible,
qué impotentes somos ante el destino.
229
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Somos nada más que piedritas
empujadas por la corriente.
230
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Mi esposo es el gobernante de Japón
231
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
y no pude darle un heredero. ¿Lo sabías?
232
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Esto ha estado en mi familia
por más de cien años.
233
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Es único en su tipo.
234
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Estoy preparada para dárselo
a la consorte que pueda darnos un hijo.
235
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Te llamarán señora Ochiba
de ahora en adelante.
236
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Una mujer podrá haber perdido
todo lo que tenía,
237
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
pero también puede recuperarlo.
238
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Debe mirar sin miedo
a los crueles ojos del destino...
239
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
y hacerse ver.
240
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Si tenemos un hijo
241
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
El prestigio se propagará
En todas las direcciones...
242
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Señor Ito,
243
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
su representación
de nuestro difunto maestro fue impactante.
244
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Es muy amable, señor Ishido.
245
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
No soy más que un débil destello
en comparación con el brillo de su luz.
246
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
No es el único que siente eso.
247
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
De niño,
248
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
admiraba al taiko, porqueera la prueba
249
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
de que incluso un campesino como yo
podía llegar lejos.
250
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Algunos nacen
bajo el estandarte de la grandeza,
251
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
otros deben reclamarla.
252
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Usted es incomparable
en el arte del noh, señor Ito.
253
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Aunque es más alto
que el taiko al que una vez serví.
254
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Ojalá pudiera cortarme las rodillas...
255
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Es un detalle menor, por supuesto.
256
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Lo tomo en serio.
257
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Actuar es mi gran pasión.
258
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
¿Y qué hay de la política?
259
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
¿Oyó hablar
del complot contra el heredero?
260
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Las provocaciones
de Toranaga deben llegar a su fin.
261
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
¿Se uniría al Consejo
y votaría a favor de su muerte?
262
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Agradezco su sabiduría
al sugerir al señor Ito.
263
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
En todo el tiempo
que compartí con el taiko,
264
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
nunca habló de una mujer
como hablaba de usted.
265
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Empiezo a entender por qué.
266
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Extraño la fortaleza del taiko.
267
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Yo también.
268
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Es como si viviéramos bajo su sombra.
269
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
En casi todo.
270
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Aunque al final no estuvo a la altura
de las circunstancias.
271
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
No logró librarnos de Toranaga.
272
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
¿Por qué lo odia tanto?
273
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Si elimina a Toranaga,
274
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
será de su sombra de la que hablemos.
275
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Osaka ahora es de Ishido.
276
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Tienes suerte de haber escapado con vida.
277
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
Es una locura.
278
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Mi padre siempre le ha sido leal
al heredero.
279
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Ellos son los que conspiran.
280
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
A nuestros aliados los presionan
para convertirse en enemigos
281
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
día tras día.
282
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
A menos que descubran
esta mentira burda y protesten.
283
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Si esperamos eso, será demasiado tarde.
284
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
Llegó el momento
285
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
de ejecutar el Cielo Carmesí.
286
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
¿Qué es el Cielo Carmesí?
287
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Un plan elaborado hace mucho tiempo...
288
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Un ataque violento al castillo de Osaka.
289
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Eliminaríamos al Consejo
y formaríamos un nuevo gobierno.
290
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Con Toranaga como único regente.
291
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Sogún...
292
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Atacar Osaka
es como estrangular tu propio cuello.
293
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Los aliados de Ishido controlan la ciudad.
294
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Podríamos unir fuerzas
295
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
con el medio hermano del señor Toranaga,
Saeki Nobutatsu.
296
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
No sería suficiente.
297
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
¿Qué harías tú, Omi?
298
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
Un quinto miembro leal a Ishido
299
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
será su sentencia de muerte.
300
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Entonces, será el Cielo Carmesí.
301
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Quizá funcione, pero...
302
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
¿por qué arriesgarse
cuando aún hay tiempo?
303
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
No hay tiempo que perder.
304
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Padre,
305
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
recupera tu legado y conviértete en sogún.
306
00:30:10,416 --> 00:30:14,583
- Nunca perdiste una batalla...
- Nunca inicié una.
307
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
No habrá Cielo Carmesí.
308
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
Nunca busqué ser sogún
309
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
y nunca lo seré.
310
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Diseñen un plan
que no sea una muerte asegurada.
311
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Perdón por el aviso tardío, Gin,
312
00:30:38,166 --> 00:30:43,000
pero Toranaga me ordenó preguntar
si la señora Kiku está libre esta noche.
313
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Qué honor.
314
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Y qué hermoso laqueado.
315
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Por desgracia, no es nada especial.
316
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Me avergüenza usarla,
317
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
pero el terremoto destruyó muchas cosas.
318
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Será un honor para la señora Kiku
atender a este cliente.
319
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Aunque
320
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
tendría que reintegrarles el pago
a sus otros clientes.
321
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
Y tras los incendios del terremoto
322
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
el agua le arruinó cuatro kosode
a la pobre Kiku.
323
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Son tiempos difíciles para todos.
324
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Aceptaría 500 mon.
325
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Lo siento, quizá no fui clara.
326
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
No quiero comprar
todas las casas de té de Izu,
327
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
solo los servicios de la dama
por una noche.
328
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
No sé si conoce mi casa de té,
329
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
pero entienda que no es un burdel común.
330
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Hasta podría decir
que no existe un lugar así en todo Japón.
331
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Mis damas son artistas de primera clase.
332
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Enriquecen la mente y nutren el espíritu.
333
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Le aseguro
334
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
que el precio está justificado.
335
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Entonces, 100 mon.
336
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Lo mínimo que puedo aceptar es 400 mon.
337
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Seguramente el señor Toranaga
querrá disfrutar su velada.
338
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Ay, perdón...
339
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
No es para el señor Toranaga.
340
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Es un regalo para el anjin.
341
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Ahora es hatamoto
342
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
y almirante principal del regimiento
de cañones del señor Toranaga.
343
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Creo que 200 mon son suficientes.
344
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
¿Y usted lo acompañará?
345
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Es que...
346
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
Me dijeron que a usted y al anjin
nunca se los ve separados.
347
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Es mi deber traducir, sí.
348
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Entonces creo que disfrutará su visita
a mi casa de té.
349
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Algunos la llaman el Mundo de los Sauces,
350
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
porque mis damas
son como lirios en un lago.
351
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Allí no encontrará
miradas curiosas del mundo exterior.
352
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Le garantizo todo eso por muy poco.
353
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
Entonces 300 mon serán suficientes.
354
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Serán invitados muy preciados.
355
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
La señora Gin dice
que con el apoyo del señor Toranaga
356
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
podría convertirme
en la cortesana más valiosa de Kanto.
357
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
No entiendo por qué el señor Toranaga
358
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
valora tanto al bárbaro.
359
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
El bárbaro no significa nada para mí.
360
00:34:29,583 --> 00:34:34,333
Ha recibido un gran honor.
Kiku es la cortesana más codiciada de Izu.
361
00:34:35,208 --> 00:34:39,666
El honor no me importa
y no entiendo por qué rayos lo recibí.
362
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
A las esposas como yo
no se les permite entrar.
363
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
Pero en este caso
se hizo una excepción especial.
364
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
¿Toranagasama sabe sobre...?
365
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
No hay nada que saber.
366
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
La casa de té de Gin
es famosa por sus sorpresas,
367
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
pero debe tener cuidado.
368
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Observan todos nuestros gestos.
369
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Espero que disfruten de su noche privada.
370
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
¿Qué digo?
371
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
Debería expresar su reacción.
372
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Dígale que es hermosa.
373
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
"Sonata wa utsukushii".
374
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Es un honor servir al anjin.
375
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
Y agradezco que la señora Mariko
también haya venido.
376
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Siento como si nos observaran.
377
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Debemos esforzarnos para que sea
lo más placentero posible.
378
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
¿Y cómo me va a resultar placentero?
379
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Si no hace una escena.
Por el bien de ambos.
380
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Halague la forma en que le sirvió el sake.
381
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
Se considera un arte especial.
382
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Las cortesanas como Kiku
lo estudian durante años.
383
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Sirves muy bien.
384
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
El anjin elogia tu servicio.
385
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Imagino que aquí todo es muy diferente
a su tierra natal.
386
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Asume que aquí todo es diferente
a su país.
387
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
Yo diría que sí.
388
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
En mi país las prostitutas
no tienen tan buena presencia
389
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
ni son tan inquisitivas.
390
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Parece preferir su tierra natal.
391
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
¿Puedo?
392
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
¿Por qué no?
393
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Otro buen trago.
394
00:38:27,291 --> 00:38:30,208
Hana, mira donde estaba la tetera.
¿Qué ves?
395
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
No veo nada, Hermana Mayor.
396
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Ves el lugar donde ya no está la tetera.
397
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
La presencia se siente más intensamente
en la ausencia.
398
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Sí, Hermana Mayor.
399
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kikudono le enseña a su joven aprendiz
sobre el espacio vacío y sus símbolos.
400
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Mariko.
401
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Estamos en un lugar privado.
402
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Oscuro si uno así lo desea.
403
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Una mujer no puede mirar
para otro lado cuando otra sufre.
404
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Tal vez el anjin me deje explicar
405
00:39:28,875 --> 00:39:32,291
por qué este mundo está
entre los planos de existencia
406
00:39:32,375 --> 00:39:34,208
más preciados.
407
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Quiere explicarle
qué es el Mundo de los Sauces.
408
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
La gente que viene a este lugar
tiene algo que desea olvidar.
409
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Ya sea aburrimiento, dolor,
dificultades o desilusión.
410
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
La mayoría viene aquí para escapar
411
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
del aburrimiento, el dolor,
las adversidades o la desilusión.
412
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Creen que aquí
todo gira en torno al placer físico...
413
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Creen que aquí
todo gira en torno al placer físico,
414
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
y así es.
415
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Pero puede ser más que eso.
416
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
La gente que viene...
417
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
La gente que viene desea
una vida o circunstancia diferente.
418
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Quiere estar en cualquier lugar
menos en el que están.
419
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Yo le ofrezco alivio.
420
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Yo le ofrezco alivio
421
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
y seguridad para crear un momento perfecto
422
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
que desee experimentar por completo.
423
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Enfoque su mirada en lo que desea.
424
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Mi silueta sin ropa.
425
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Mi cuerpo sin nada que se interponga
entre nosotros.
426
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Le pido que entre en mí.
427
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Le pido.
428
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
...que esté aquí conmigo ahora.
429
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Me gustaría invitar al anjin
a una habitación privada.
430
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Lo invita a irse con ella.
431
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
¿Nos acompañará?
432
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Solo debes estar tú.
433
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Últimamente mi padre lo llena de regalos.
434
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
La vida parece sonreírle.
435
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Dígale a la Sra. Kiku
que no sé cómo agradecerle.
436
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Él expresa su gratitud.
437
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Dígale que vuelva pronto.
438
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Lo esperaré con ansias.
439
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Se siente honrada.
440
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
¿Cómo te fue?
441
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
El anjin quedó complacido con su regalo.
442
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku es excepcional.
443
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko,
444
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
¿qué recuerdas de tu infancia?
445
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Recuerdo que eras muy cercana
a la señora Ochiba.
446
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Ella era Ruri en aquel entonces.
447
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
Luego se convirtió en la señora Ochiba.
448
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
No la veo desde entonces.
449
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
La forma en que se enfrenta a nosotros...
450
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
¿Qué pudo haberla convertido
en la mujer que es hoy?
451
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
El destino.
452
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
La adversidad.
453
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Todos tenemos cosas
contra las que debemos luchar.
454
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Sin embargo,
la mayoría lo hacemos con honor.
455
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Discúlpeme,
456
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
pero la mayoría de ustedes son hombres.
457
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Un hombre puede ir a la guerra
por muchas razones.
458
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Para conquistar,
459
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
por orgullo,
460
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
para obtener poder...
461
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Pero una mujer...
462
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
está simplemente en guerra.
463
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Tu padre me dijo una vez
464
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
que deseaba que hubieras nacido hombre.
465
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Ahora veo por qué.
466
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Tenía grandes planes para ti.
467
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Entonces debió haberme encontrado
un esposo mejor.
468
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko,
469
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
¿no lo sabías?
470
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Todo fue su plan.
471
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Encontrarte un esposo.
472
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
Alejarte lo más posible de su lucha
473
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
para que pudieras sobrevivir
474
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
y un día regresar para terminarla.
475
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
En todos estos años debiste haber sabido...
476
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Sé... que le fallé.
477
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
No, Mariko.
478
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Tu guerra aún no ha terminado.
479
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
El debate concluyó.
480
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
El señor Ito
le es leal al heredero y a este Consejo.
481
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Votemos todos.
482
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Sí a Ito.
483
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Sí a Ito.
484
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
¿Qué dices, Sugiyama?
485
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Lo siento,
486
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
pero no.
487
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
No hay evidencia de que exista
un complot contra el heredero.
488
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
No participaré en ninguna votación
489
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
hasta que todos los rehenes
sean liberados.
490
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
¿Rehenes?
491
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Deshonras los deseos
de nuestro gran taiko.
492
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Entonces tú deshonras
al sirviente más leal de este reino.
493
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Aquí yo soy el único
494
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
que sirve al reino.
495
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Esto provocará un retraso,
496
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
no hay duda.
497
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Propondré la destitución de Sugiyama
498
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
y luego podremos avanzar con los planes.
499
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Disculpe, pero me gustaría saber
500
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
cuándo sería "luego".
501
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Por favor, tenga paciencia.
502
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Son muy inocentes.
503
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
No saben a qué tipo de enemigo
se enfrentan...
504
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Usted me preguntó
505
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
por qué tengo sentimientos tan negativos
hacia Toranaga.
506
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Todo comenzó en mi infancia en Azuchi.
507
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Durante aquellos años lo vi...
508
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
susurrando,
509
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
complotando...
510
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Sí, fue Akechi Jinsai
quien le quitó la vida a mi padre,
511
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
pero fue Toranaga quien planeó su muerte.
512
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Sus intenciones ocultas no me engañan.
513
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Esa es una acusación grave.
514
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Acúselo en público
y el fin de Toranaga llegará rápido.
515
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
¿Qué sentido tendría?
516
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Ninguno de ustedes puede detenerlo.
517
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
¿Sabe por todo lo que pasé
518
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
para darle un hijo al taiko?
519
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Ninguna otra mujer podía dárselo.
520
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Cientos de mujeres, consortes...
521
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Ni siquiera Daiyoin...
522
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin, quien me drogó
con hierbas amargas
523
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
y me obligó a soportar
cosas innombrables para poder concebir.
524
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Solo yo me convertí
en la madre del heredero.
525
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
¿Y sabe cómo lo hice?
526
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Obligué al destino a mirarme.
527
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Para poder
528
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
arrancarle los ojos.
529
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Esposa, despierta. Nos vamos del castillo.
530
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Despierta.
531
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Estuvo mal
532
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
aliarse a un simple burócrata.
533
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Eso es todo lo que serás.
534
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
El señor Sugiyama está muerto.
535
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Lo mataron unos bandidos
cuando intentaba irse de Osaka.
536
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Ishido pronto controlará al Consejo.
537
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Es probable
538
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
que me acusen falsamente
539
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
y le declaren la guerra a mi clan.
540
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
No deseo obtener tierras.
541
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
No quiero recibir honores.
542
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Pero si los traidores ponen en peligro
al heredero del taiko,
543
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
entonces debo defenderlo.
544
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Será el Cielo Carmesí.
545
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Enviaremos un mensaje a mi hermano
para pedirle su apoyo,
546
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
luego atacaremos Osaka
y aniquilaremos a nuestros enemigos.
547
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
Llegó el momento.
548
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Subtítulos: Marina Agulla