1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Trong tập trước 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Nhìn xem ai kìa! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Huynh ấy vẫn còn sống! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Kể cho hắn về dòng dõi ghê tởm, bẩn thỉu của cô. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Tôi là cô nữ của cố Lãnh chúa Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Chúa công của tiên phụ là người trị vì Nhật Bản trước Quan Nhiếp chính. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Vậy nên tiên phụ đã hạ sát người vì tình yêu với Vương quốc. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Lùi lại! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Sự tàn bạo của chồng cô đâu phải lỗi do cô. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Chúng ta không nên để bị bắt gặp cùng nhau. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 Từ nay về sau, lời duy nhất ta chia sẻ là từ miệng người khác. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Phụ thân! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Phụ thân. Nhìn kìa... 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Mẫu thân! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Thật mừng vì người đã trở về an toàn, Phu nhân Ochiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Ta được biết Hội đồng đã bị vượt mặt. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Thời gian cho chính trị đã hết. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Hội đồng sẽ do ta cai quản. 19 00:01:03,857 --> 00:01:06,559 Thành đô Azuchi 22 năm trước 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Đây là Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Nhi nữ là lệnh ái của Akechi Jinsai, chư hầu mới của phụ thân. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Hãy chào đón lệnh ái. 23 00:01:46,708 --> 00:01:51,458 Ngươi có gì muốn nói với ta sao? Tên thô lỗ xấc xược! 24 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Sao họ lại bực tức nhau vậy? 25 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi chờ đã... 26 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Hãy kiên nhẫn. 27 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 Ta biết cảm giác lúc này của ngài... 28 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Giờ chưa phải lúc. 29 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Quay lại giường ngủ đi, Mariko. 30 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Con chỉ đang nằm mơ thôi. 31 00:03:16,125 --> 00:03:17,083 Một điểm tròn! 32 00:03:28,208 --> 00:03:30,083 Tiểu nữ khá lắm. 33 00:03:34,291 --> 00:03:35,750 Đủ rồi! 34 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Tỷ không hiểu tại sao gia phụ lại làm điều này... 35 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Việc tỷ thành thân với Buntaro sẽ là liên minh 36 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 mà hai gia tộc đều mong muốn. 37 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Đó là một trò đùa. 38 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Muội biết thị tộc Toda là liên minh vô giá trị mà. 39 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Nhưng lệnh tôn yêu quý tỷ. 40 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Vậy tại sao người lại đẩy ta đi xa? 41 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Markio. 42 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Sau từng ấy năm mà muội vẫn không hiểu được tỷ. 43 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Chúng ta có mọi đặc ân. 44 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Hãy ngoảnh mặt làm ngơ khỏi những điều ta không thể kiểm soát. 45 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko... ái nữ mà ta yêu quý nhất. 46 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Ta thật đau xót khi phải chứng kiến con cùng với bao hoài nghi. 47 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Con luôn là nữ nhi biết vâng lời, 48 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 nhưng giờ ta muốn con phụng sự một điều lớn lao hơn... 49 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Bổn phận của con là phải chịu đựng. 50 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Ngoài ra không còn gì khác. 51 00:05:28,476 --> 00:05:35,249 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 52 00:05:38,100 --> 00:05:41,350 Thông tin bên lề: 53 00:05:42,800 --> 00:05:46,642 Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim thực chất là tiếng Bồ Đào Nha... 54 00:05:47,850 --> 00:05:53,225 nhưng vì dụng ý của nhà làm phim, 55 00:05:54,225 --> 00:05:58,141 họ quyết định chuyển sang tiếng Anh để khán giả tiện theo dõi. 56 00:05:59,308 --> 00:06:03,142 Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 57 00:06:35,808 --> 00:06:38,099 {\an8}Dựa trên tiểu thuyết của James Clavell 58 00:06:41,850 --> 00:06:46,392 TƯỚNG QUÂN 59 00:06:54,768 --> 00:06:57,933 Chương 6: Những Cô nương của Liễu Giới 60 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Tất cả chúng ta đều đã trải qua nhiều mất mát... 61 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Mọi người có thể cảm thấy không thể chịu được gánh nặng đó. 62 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Nhưng cái chết là kết thúc của việc được sống. 63 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Nó là lời khẳng định của bản thân sự sống. 64 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Hoa tiêu. 65 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Bước lên phía trước. 66 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Trong cơn địa chấn, 67 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 Hoa tiêu lại một lần nữa cứu mạng ta. 68 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Ta sẽ ban cho anh ta 69 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 một thái ấp gần Kanagawa, đáng giá 600 koku (90 tấn). 70 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 Vì lòng quả cảm của anh, 71 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 ngài đã quyết định ban cho anh một thái ấp 72 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 sẽ mang lại 600 koku lương bổng thường niên. 73 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Giờ anh ta sẽ là Đại Đô đốc của Kanto, 74 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 và tướng chỉ huy quân đoàn thần công của chúng ta. 75 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 Đồng thời ngài cũng phong anh làm Đại Đô đốc của mình 76 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 và tướng chỉ huy quân đoàn thần công. 77 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Vì những người đã ngã xuống... 78 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 sự ra đi của họ sẽ không vô nghĩa. 79 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Hàng ngàn người chết. 80 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Ở phương Bắc tình hình còn tệ hơn. 81 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Ta sẽ không thể diện kiến Ishido trong tình cảnh thế này. 82 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Vậy... 83 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 giờ tên Hoa tiêu sẽ chỉ huy quân đoàn thần công? 84 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Đó là quyết định của Toranaga. 85 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Quân binh từng là của ta, giờ lại nằm ngoài tầm tay. 86 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Tuy thế... 87 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Cho một tên man di... 88 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 Cháu đang luyên thuyên gì vậy? 89 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Lực lượng của ta đang bị rối loạn. 90 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Bất cứ lúc nào ta sẽ bị cuốn vào cuộc chiến thất bại này, 91 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 và cháu chỉ lo lắng về một tên man di sao? 92 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Đến lúc viết tâm nguyện mới rồi. 93 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Lạy Cha chúng con ở trên trời... 94 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 ...chúng con nguyện Danh Cha cả sáng. 95 00:10:26,333 --> 00:10:28,458 Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện... 96 00:10:28,541 --> 00:10:29,833 dưới đất cũng như trên trời. 97 00:10:29,916 --> 00:10:32,250 Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hàng ngày. 98 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 Và tha nợ chúng con, 99 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. 100 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, 101 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. 102 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Vì vương quyền... 103 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 ...uy lực và vinh quang là của Chúa đến muôn đời. 104 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amen. - Amen. 105 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Chúa công, vì cái cách thần làm người mất mặt... 106 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 thần thực sự rất hổ thẹn. 107 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Không phải ta. 108 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 Ngươi đã làm mất mặt tư gia của mình, 109 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 và tư gia Hộ Kỳ sư của ta. 110 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Thần không còn hữu dụng với ngài nữa. 111 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Thần sẽ đánh mất bản thân khi ở gần tệ nội. 112 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Vậy hãy huỷ hôn đi. 113 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Làm ơn thứ tội cho thần... 114 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Không phải bây giờ, sau từng ấy năm. 115 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Sau sự phản bội của ngoại khảo, 116 00:11:34,975 --> 00:11:39,392 {\an8}Ngoại khảo: cha vợ (đã qua đời) 117 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 thần nghĩ tệ nội sẽ biết ơn vì được thần tha mạng. 118 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Nhưng cô ấy luôn tỏ ra lạnh nhạt. 119 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Đòi tự vẫn, hết lần này đến lần khác. 120 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Trong suốt nhiều năm, sự lạnh nhạt vẫn còn đó. 121 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Nhưng... 122 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 với hắn ta thì khác. 123 00:12:10,250 --> 00:12:12,041 Bẩm Chúa công, người có khách. 124 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko chỉ đang làm điều ta yêu cầu, 125 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 còn hơn cả ngươi. 126 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Ta lệnh cho ngươi... 127 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 phải tự cách ly khỏi thê tử của ngươi trong vòng 7 ngày. 128 00:12:26,083 --> 00:12:27,250 Vâng, thưa ngài. 129 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Hoa tiêu. 130 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Hoa tiêu yêu cầu được gặp ta. 131 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Làm ơn nói với ông ấy tôi lấy làm tiếc về chuyện đã xảy ra với quân đội của ngài. 132 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Anh ta bảo lấy làm tiếc vì quân binh của ngài. 133 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 Tuy nhiên, tôi muốn hỏi 134 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 tại sao ông ấy lại rộng lượng ban cho tôi quân đoàn thần công của mình vào tối hôm qua. 135 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Những món quà mà ngài ban tặng cho anh ta... 136 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 anh ta muốn biết lý do. 137 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Anh ta nghi ngờ sự hào phóng của ta sao? 138 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Ông ấy hỏi liệu anh muốn từ chối chúng. 139 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 Không phải chuyện khước từ. 140 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Tôi đã từng giải thích với ông ấy rồi. 141 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Tôi không thể phụng sự theo cái cách ông ấy mong muốn. 142 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Vậy nên tôi muốn ra đi. 143 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Anh ta không thể hoàn thành ý nguyện của ngài. 144 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Và bảo rằng mình muốn rời khỏi Nhật Bản. 145 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Vậy ngươi muốn gì? 146 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Ông ấy hỏi vậy anh muốn được ban tặng điều gì. 147 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Nếu tôi ở lại Nhật Bản, 148 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 tôi muốn chính thức thỉnh cầu lại việc trao trả tàu của tôi... 149 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Anh ta muốn tàu của mình được hoàn trả. 150 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 ...để tôi có thể dong buồm chống lại kẻ thù của ông ấy và của mình, 151 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 đám người Bồ Đào Nha. 152 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Để anh ta có thể dong buồm chống lại người Bồ Đào Nha. 153 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 Với tư cách Đại Đô đốc của ông ấy, 154 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 vẫn còn những cách để tôi có thể phá vỡ kẻ thù của ông ấy. 155 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Ví dụ, tôi có thể tấn công Tàu Đen trên biển, 156 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 làm tổn hại sự giao thương đến cảng biển kiểm soát bởi kình địch Thiên Chúa giáo của ông ấy ở Hội đồng. 157 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Tôi được biết tên của họ là Kiyama và Ohno. 158 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Nhờ đó làm tắc nghẽn dòng chảy của cải và quyền lực đi cùng của đám người Bồ theo Thiên Chúa 159 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 điều mà cuối cùng sẽ đe doạ ông ấy và cả đất nước của mình. 160 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Đây không phải điều chúa công ta bận tâm. 161 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Tôi xin lỗi, nhưng cô có định thông dịch không? 162 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 Ngài Hoa tiêu muốn tấn công Tàu Đen 163 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 để gây tổn hại việc giao thương ở các bến cảng kiểm soát bởi các Nhiếp chính Thiên Chúa. 164 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Nguyên cớ gì ta lại muốn tấn công một quốc gia thân thiện? 165 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Ông ấy bảo Bồ Đào Nha là quốc gia thân thiện, 166 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 và ông ấy sẽ không bao giờ tấn công chư hầu của họ. 167 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Người Bồ Đào Nha đến đây không vì lợi ích của Nhật Bản cũng như ngài Toranaga. 168 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 Họ ở đây kiếm lời nhân danh Chúa của họ. 169 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Sao anh cứ bám lấy điều này? 170 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Sự tranh cãi này là sao? 171 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Xin thứ lỗi. Tôi đã được nhắc nhở thông dịch viên chỉ nên làm việc của mình. 172 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Chỉ coi cô như thông dịch viên của mình không hơn không kém, 173 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 tôi muốn lịch thiệp nhờ cô nói với ông ấy 174 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 Bồ Đào Nha chỉ thân thiện với lợi ích của họ. 175 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Anh ta tin rằng người Bồ Đào Nha chỉ đến đây để kiếm lời. 176 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Ta sẽ không thảo luận về chuyện này thêm nữa. 177 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 Vậy là đủ rồi. 178 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Cô hãy ở lại. 179 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Có chuyện gì giữa cô và Hoa tiêu vậy? 180 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Không có gì. 181 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Chỉ là lời nói. 182 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Ta sẽ không cho phép sự chia rẽ này trong thị tộc của mình. 183 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Chúng ta đang bên bờ vực thất bại. 184 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Tiểu nữ hiểu. 185 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Một người không thể đặt cá nhân lên trên đại nghiệp. 186 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Thỉnh cầu của Hoa tiêu sẽ không được chấp thuận. 187 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Nhưng để anh ta an lòng, 188 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 hãy thu xếp cho y một đêm ở kỹ viện. 189 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Thuê kỹ nữ tinh tuý nhất của họ. 190 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Tiểu nữ sẽ đích thân thương thảo. 191 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 Và tham gia cùng y. 192 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Với tư cách thông dịch viên. 193 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Phòng khi y nói chuyện khi gối đầu. 194 00:17:09,375 --> 00:17:11,958 Có hoả hoạn! Chạy đi! 195 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido đã bắt các Nhiếp chính làm con tin. 196 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Họ bị giam trong thành quách cùng với gia thất của mình. 197 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Y đang cưỡng ép sự biểu quyết của họ chống lại ngài Toranaga. 198 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Ta phải đi ngay. 199 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Đi nào, hướng này. 200 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Làm ơn nhanh lên Shizu, trèo lên đi. 201 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Cô ấy không làm được đâu. 202 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Chúng tôi sẽ chỉ cầm chân ngài. 203 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Ngài phải tự mình cảnh báo tệ phu. 204 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 Không được. 205 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Làm ơn, ta xin ngài. 206 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Nhanh lên! - Vậy xin thứ lỗi. 207 00:17:52,958 --> 00:17:55,166 Chặn ông ta lại! Chặn lại. 208 00:17:55,250 --> 00:17:57,583 Nhân danh Lãnh chúa Ishido, ta lệnh cho ngài dừng lại! 209 00:17:57,666 --> 00:18:00,291 Đừng để ông ta qua! Dừng lại! 210 00:18:00,375 --> 00:18:01,875 Đó là ngài Toda! 211 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Bị từ chối ở cổng. Còn tệ hơn chúng ta nghĩ. 212 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Chuyện gì đã xảy ra vậy, Đức Giáo chủ? 213 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Thành Osaka đã bị phong toả. 214 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ishido cho rằng có âm mưu sát hại Người Thừa kế. 215 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 Và ông ta đã hạ lệnh... 216 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Ông ta đã hạ lệnh không cho phép bất kỳ Nhiếp chính nào rời đi 217 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 đến khi họ bầu được thành viên thứ năm và tuyên án tử hình Toranaga. 218 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 Đây là động thái của cô ta. 219 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Phu nhân Ochiba? 220 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Chiến dịch trừ khử Toranaga, nó được đẩy nhanh kể từ khi cô ta trở về. 221 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Người đàn bà đó làm gì có quyền lực như vậy. 222 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 Tôi sẽ không đánh giá thấp cô ta đâu, Đức Giáo chủ. 223 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Con của một Đại Lãnh chúa bị mưu sát. 224 00:18:53,541 --> 00:18:55,416 Thê tử duy nhất hạ sinh người thừa kế cho Quan Nhiếp chính. 225 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 Và cô ta khinh miệt Giáo hội. 226 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Tôi nghĩ đã đến lúc để chúng ta liên minh với Toranaga. 227 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Ông ta là người của thị tộc Minowara, Martin. 228 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Tôi chẳng thể nào hiểu nổi sự ảnh hưởng của ông ta đối với cậu. 229 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Hãy cầu nguyện rằng chúng ta và ông ấy có thể chung chiến tuyến khi chuyện này qua đi. 230 00:19:54,166 --> 00:19:56,083 Không còn thời gian đâu! 231 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Tiểu thư Ruri! 232 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Vận đồ vào đi. 233 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Tiểu thư phải đi ngay. 234 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Lệnh tôn đã bị sát hại ở Kyoto. 235 00:20:08,833 --> 00:20:13,041 Kiềm chế ngọn lửa! Bảo vệ tiểu thư! 236 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Đừng bao giờ trở lại. 237 00:20:17,708 --> 00:20:18,583 Mẫu thân... 238 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mẫu thân ơi... 239 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Đến giờ để con đi rồi. 240 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Người đã hạ sát chư hầu phản trắc. 241 00:20:50,541 --> 00:20:57,416 Người đã hạ sát chư hầu phản trắc. 242 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Chúng ta là tù nhân của người đàn bà đó. 243 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Nói vậy không có ích cho bất kỳ ai đâu. 244 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Chuyện này sẽ sớm qua đi... 245 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Khi nào? 246 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Khi tìm được Nhiếp chính thứ năm và mối hoạ Toranaga bị trừ khử. 247 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Rồi Ishido sẽ phóng thích các con tin. 248 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Giờ chúng ta luôn là con tin của chúng. 249 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Ta chỉ là những con rối. 250 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Vương quốc đã tận rồi. 251 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Đây có phải thời kì bình trị mà Quan Nhiếp chính của chúng ta đã gầy dựng? 252 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Thời buổi này không thể quá cẩn trọng được. 253 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Vô lý. 254 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishio chẳng khác gì trắc thất được sủng ái của Quan Nhiếp chính. 255 00:22:30,065 --> 00:22:35,683 {\an8}Trắc thất: vợ bé 256 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Làm tốt thứ gì đó, nhưng chẳng bao giờ giỏi. 257 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Cô đang chọn nhầm đồng minh rồi. 258 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Thưa Phu nhân Ochiba... 259 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Ta rất tiếc khi hay tin lệnh tôn qua đời. 260 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Thật tồi tệ, chúng ta thật bất lực trước số mệnh. 261 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Ta chỉ là những viên sỏi bị đưa đẩy bởi dòng nước. 262 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Phu quân ta là người trị vì Nhật Bản, 263 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 và ta không thể cho chàng một người nối dõi... cô có biết không? 264 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Thứ này theo gia tộc ta đã hơn 100 năm. 265 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Nó là độc nhất vô nhị. 266 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Ta đã định trao nó cho thê tử có thể cho chúng ta một thế tử. 267 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Từ giờ cô sẽ có danh xưng "Phu nhân Ochiba". 268 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Một cô nương có thể đánh mất tất cả... 269 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 nhưng cũng có thể lấy lại chúng. 270 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Cô ấy phải nhìn thẳng vào đôi mắt tàn nhẫn của số mệnh không chút sợ hãi 271 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 và khiến bản thân mình được trông thấy. 272 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Nếu chúng ta có một thế tử, 273 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 thanh thế sẽ vang danh khắp nơi... 274 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Lãnh chúa Ito... 275 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Sự biểu đạt của ngài về chủ nhân quá cố của chúng ta quả thực rất thâm thuý. 276 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Ngài đã quá lời rồi, Lãnh chúa Ishido. 277 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Ta chỉ là một hồi quang le lói trong sự bừng sáng của người. 278 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Ngài không đơn độc đâu. 279 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Khi còn nhỏ, 280 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 ta tôn kính và ngưỡng mộ Quan Nhiếp chính như một minh chứng 281 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 rằng ngay cả một thảo dân như ta cũng có thể khiến mình trở nên vĩ đại. 282 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Một vài người sinh ra đã cao quý, 283 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 số khác phải tự dành lấy nó. 284 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Tài nghệ diễn xướng của ngài thật vô song, Lãnh chúa Ito. 285 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Tuy nhiên ngài lại cao hơn Quan Nhiếp chính ta đã từng hầu hạ. 286 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Giá như thần có thể quỳ gối tuẫn tiết... 287 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Chỉ là một thiếu sót nhỏ thôi mà. 288 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Thần rất coi trọng nó. 289 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Diễn xướng là đam mê lớn nhất của thần. 290 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 Còn chính trị thì sao? 291 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Ngài đã nghe nói về âm mưu chống lại Người Thừa kế chưa? 292 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Sự khiêu khích của Toranaga phải bị chấm dứt. 293 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Ngài sẽ tham gia vào Hội đồng và biểu quyết xử tử y chứ? 294 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Thần cảm tạ sự thông thái của Phu nhân vì đã tiến cử Lãnh chúa Ito. 295 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 Suốt khoảng thời gian của thần với Quan Nhiếp chính 296 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 người chưa bao giờ nói về một cô nương như cái cách nói về Phu nhân. 297 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Thần đã bắt đầu ngộ ra vì sao. 298 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Ta nhớ sức mạnh của Quan Nhiếp chính. 299 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Quả thực là vậy. 300 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Như thể chúng ta đang sống trong cái bóng của người. 301 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 Gần như là vậy. 302 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Tuy thế, đến cuối cùng, người lại khiến ta thất vọng. 303 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Người đã thất bại trong việc giải thoát chúng ta khỏi Toranaga. 304 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Sao phu nhân lại căm hận y nhiều như vậy? 305 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Trừ khử Toranaga... 306 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 và đó sẽ là cái bóng của ngài mà chúng ta đang nói đến. 307 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Toàn bộ thành đô Osaka giờ đã nằm trong tay Ishido. 308 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Ngài phải may mắn lắm mới toàn mạng thoát thân. 309 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Chuyện này thật điên rồ. 310 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Gia phụ ta chỉ một lòng trung thành với Người Thừa kế. 311 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Chúng mới là kẻ mưu mô! 312 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Bằng hữu đang bị ép buộc trở thành kẻ thù của ta 313 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 khi từng ngày trôi qua. 314 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Trừ khi họ nhìn thấu sự ghê tởm này và phản kháng. 315 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Nếu ta chờ đợi điều đó, sẽ là quá muộn. 316 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 Đã đến thời khắc... 317 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 cho Huyết Thiên. 318 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Huyết Thiên là gì? 319 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Một kế hoạch đã được ấp ủ từ rất lâu... 320 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Một cuộc đột kích mạnh mẽ vào thành đô Osaka. 321 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Chúng ta sẽ trừ khử Hội đồng và lập nên một chính quyền mới. 322 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Với ngài Toranaga là Độc tôn Nhiếp chính. 323 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Tướng Quân... 324 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Tấn công Osaka như thể ngài tự đưa cổ vào tròng. 325 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Bằng hữu của Ishido kiểm soát thành đô. 326 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Dị bào đệ của Lãnh chúa Toranaga... 327 00:29:28,724 --> 00:29:31,641 {\an8}Dị bào đệ: em trai cùng cha/mẹ khác mẹ/cha 328 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. Chúng ta có thể hợp lực với anh ta. 329 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Như vậy vẫn là chưa đủ. 330 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Ngươi sẽ làm gì, Omi? 331 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Thành viên thứ năm của Hội đồng, tuân theo Ishido, 332 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 sẽ là án tử cho ngài. 333 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Vậy thì tiến hành Huyết Thiên. 334 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Cách đó có thể hiệu quả, nhưng... 335 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Sao phải mạo hiểm trong khi vẫn còn thời gian? 336 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 Làm gì còn thời gian để chờ đợi. 337 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Phụ thân... 338 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 hãy giành lại di sản của gia tộc chúng ta và trở thành Tướng Quân. 339 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 Người chưa từng bại trận... 340 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Vì ta không bao giờ khai chiến trước! 341 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Sẽ không có Huyết Thiên gì hết. 342 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Ta chưa từng mưu cầu làm Tướng Quân, 343 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 và sẽ không bao giờ như vậy. 344 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Tìm cho ta một kế không cầm chắc cái chết. 345 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Thứ lỗi cho tôi vì đã thông báo muộn, Tú bà Gin, 346 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 nhưng ngài Toranaga đã chỉ thị cho tiểu nữ 347 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 hỏi thăm liệu tối nay Tiểu thư Kiku có rảnh hay không. 348 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Thật là vinh hạnh. 349 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Đồ sơn mài đẹp quá. 350 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Thật không may, nó chẳng có gì đặc biệt. 351 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Tiểu nữ thật xấu hổ khi chúng ta phải dùng nó, 352 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 nhưng quá nhiều thứ đã bị phá huỷ trong cơn địa chấn. 353 00:31:01,375 --> 00:31:02,375 354 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Tiểu thư Kiku sẽ rất vinh hạnh được hầu hạ vị quan khách này. 355 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Mặc dù... 356 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 ta sẽ phải bồi hoàn cho những người khác đã yêu cầu cô ấy trước. 357 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 Và sau cơn hoả hoạn địa chấn, 358 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 bốn bộ kosode của Kiku tội nghiệp đã bị hỏng vì nước. 359 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Thời khắc khó khăn với tất cả chúng ta mà. 360 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 monme (1875 g) có thể chấp nhận được. 361 00:31:30,974 --> 00:31:33,184 {\an8}Monme: đơn vị đo khối lượng của Nhật Bản 362 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Xin thứ lỗi, có lẽ tiểu nữ chưa nói rõ. 363 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Tiểu nữ không muốn mua toàn bộ Phòng Trà ở Izu, 364 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 chỉ muốn có sự hầu hạ của Tiểu thư Kiku trong một đêm. 365 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Ta không biết cô nương đã nghe danh Phòng Trà của ta hay chưa, 366 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 nhưng xin hiểu rằng nó không phải kỹ viện bình thường. 367 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Thậm chí có thể nói không nơi đâu sánh bằng trong toàn cõi Nhật Bản này. 368 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Các cô nương của ta đều là nghệ nhân hàng đầu. 369 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Họ làm phong phú tâm hồn và nuôi dưỡng tinh thần. 370 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Ta đảm bảo với cô 371 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 cái giá bỏ ra là xứng đáng. 372 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Vậy thì 100 monme (375 g). 373 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 400 monme (1500 g) là giá thấp nhất ta có thể đáp ứng. 374 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Chắc chắn rằng Lãnh chúa Toranaga sẽ muốn tận hưởng buổi tối của mình. 375 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Ồ, xin thứ lỗi... 376 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Tiểu thư Kiku không dành cho Lãnh chúa Toranaga. 377 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Cô ấy là món quà cho ngài Hoa tiêu. 378 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Giờ anh ta đã là Hộ Kỳ sư, 379 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 và Đại Đô đốc quân đoàn thần công của Lãnh chúa Toranaga. 380 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Tiểu nữ nghĩ 200 monme (750 g) là đủ. 381 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Vậy thì, cô sẽ tham gia cùng anh ta chứ? 382 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Chỉ là... 383 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 ta nghe nói cô nương cùng ngài Hoa tiêu lúc nào cũng như hình với bóng. 384 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Bổn phận của tiểu nữ là thông dịch, nên đúng vậy. 385 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Vậy thì ta nghĩ cô nương sẽ tận hưởng thời gian của mình ở Phòng Trà của ta. 386 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Một vài người gọi nó là Liễu Giới, 387 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 vì các cô nương của ta như thể những đoá hoa bách hợp trong hồ nước. 388 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Ở đó cô nương sẽ không tìm thấy những ánh mắt nhòm ngó từ thế giới bên ngoài. 389 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Ta đảm bảo tất cả những điều đó... với một cái giá quá nhỏ mọn. 390 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 300 monme (1125 g) là đủ. 391 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Cô sẽ là một quan khách được trọng vọng. 392 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Tú bà Gin bảo rằng với sự bảo trợ của Lãnh chúa Toranaga 393 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 tỳ nữ có thể trở thành kỹ nữ được yêu mến nhất vùng Kanto. 394 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Ta không hiểu tại sao Lãnh chúa Toranaga 395 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 lại quý trọng tên man di đến vậy. 396 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Tên man di chẳng là gì với tỳ nữ. 397 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 Đây là một vinh hạnh lớn lao dành cho anh. 398 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Tiểu thư Kiku là kỹ nữ được khao khát nhất Izu. 399 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 Cũng chẳng vinh hạnh mấy 400 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 khi không tài nào hiểu nổi nhân danh Chúa vì sao tôi lại nhận được nó. 401 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Thông thường các thê tử như tôi không được phép đi qua cổng. 402 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Nhưng sẽ có ngoại lệ trong trường hợp này. 403 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Ngài Toranaga có biết về... 404 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Chẳng có gì cần biết. 405 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Phòng Trà của Tú bà Gin nổi tiếng vì những điều kỳ diệu của nó, 406 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 nhưng anh phải cẩn trọng. 407 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Nhất cử nhất động của chúng ta đều được dõi theo. 408 00:35:18,791 --> 00:35:20,250 Chào mừng. 409 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Ta hy vọng ngài sẽ tận hưởng buổi tối riêng tư của mình. 410 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Tôi nên nói gì đây? 411 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Biểu lộ phản ứng của mình là điều phù hợp. 412 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Bảo cô ấy rằng cô ấy rất đẹp. 413 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii." 414 00:36:28,625 --> 00:36:32,791 Tỳ nữ rất vinh hạnh khi được hầu hạ ngài Hoa tiêu 415 00:36:32,791 --> 00:36:34,458 trong buổi tối tuyệt đẹp này. 416 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Và tỳ nữ cảm tạ Phu nhân Mariko đã giá đáo đến chốn này. 417 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Có cảm giác như chúng ta đang bị theo dõi. 418 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Ta phải cố gắng hết sức để thấy việc này thật thú vị. 419 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 Tôi phải làm thế nào đây? 420 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Bằng cách đừng làm quá lên. Vì cả hai chúng ta. 421 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Khen ngợi cách cô ấy rót rượu sake cho anh. 422 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Nó được xem như là một nghệ thuật hiếm có. 423 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Kỹ nữ như Tiểu thư Kiku đã học hỏi điều đó trong nhiều năm. 424 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Cô rót rượu khá lắm. 425 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Hoa tiêu ngợi khen sự cung phụng của cô. 426 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Tỳ nữ hình dung rằng mọi thứ có vẻ rất khác ở quê hương anh ta. 427 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Cô ấy cho rằng mọi thứ rất khác ở nơi quê nhà của anh. 428 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 Có thể nói là vậy. 429 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 Ở quê hương tôi gái mại dâm chẳng ăn diện 430 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 cũng chẳng tò mò như vậy. 431 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Có vẻ anh ta thích quê hương mình hơn. 432 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Cho phép tỳ nữ chứ? 433 00:38:09,625 --> 00:38:11,625 Tại sao lại không? 434 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Lại một lần rót rượu khá nữa. 435 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 Hana, nhìn xem ấm trà từng ở chỗ nào. 436 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 Muội nhìn thấy gì? 437 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Muội không thấy gì, thưa Đại Tỷ. 438 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Muội nhìn thấy nơi ấm trà đã không còn nữa. 439 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Sự hiện diện sắc sảo nhất là khi không thấy gì. 440 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Vâng, thưa Đại Tỷ. 441 00:38:44,708 --> 00:38:46,500 Tiểu thư Kiku đang truyền thụ cho tiểu muội của cô ấy 442 00:38:46,583 --> 00:38:49,250 về khoảng trống và sự tượng trưng của nó. 443 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Phu nhân Mariko. 444 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Nơi chúng ta đang ở là chốn riêng tư. 445 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Tăm tối... nếu người ta muốn tăm tối. 446 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Một cô nương không thể ngoảnh mặt làm ngơ khi người khác đang chịu khổ. 447 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Có lẽ ngài Hoa tiêu sẽ cho phép tỳ nữ giải nghĩa 448 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 vì sao Liễu Giới là một trong những 449 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 nơi trân quý nhất của sự sống. 450 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Cô ấy muốn giải thích cho anh về ý nghĩa của Liễu Giới. 451 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Những người đến chốn này đều muốn quên đi điều gì đó. 452 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Là sự u buồn, thống khổ, khó nhọc, thất vọng. 453 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Hầu hết đến đây để giải thoát 454 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 khỏi sự u buồn hay thống khổ, khó nhọc hay thất vọng. 455 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Họ tin rằng nơi này là chốn khoái lạc thể xác... 456 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Họ tin rằng nơi này là chốn khoái lạc thể xác... 457 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 và đúng là vậy. 458 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Nhưng nó còn hơn thế. 459 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Những người tỳ nữ gặp... 460 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Những người cô ấy gặp mong ước một cuộc đời hay hoàn cảnh khác. 461 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Họ muốn ở bất kỳ chốn nào ngoại trừ nơi mình đang ở. 462 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Tỳ nữ mang đến sự khuây khoả. 463 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Tỳ nữ mang đến sự khuây khoả... 464 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 ...và an tâm để tạo nên một khoảnh khắc hoàn hảo 465 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 mà ngài muốn hoàn toàn đắm chìm vào đó. 466 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Đưa ánh mắt về thứ ngài khao khát. 467 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Bản thể loã thể của tỳ nữ. 468 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Như chính bản thân tỳ nữ không có điều gì ngăn trở chúng ta. 469 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Thỉnh cầu ngài bước vào sự cởi mở của tỳ nữ. 470 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Tỳ nữ thỉnh cầu ngài... 471 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 ...hãy đến bên tỳ nữ. 472 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Tỳ nữ muốn mời ngài Hoa tiêu vào phòng riêng. 473 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Cô ấy mời anh đi cùng cô ấy. 474 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Phu nhân sẽ tham gia cùng chúng tôi chứ? 475 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Chỉ mình cô thôi. 476 00:43:04,791 --> 00:43:06,083 Là tên man di. 477 00:43:07,166 --> 00:43:09,458 - Đó là Tiểu thư Kiku. - Cô ấy thật xinh đẹp. 478 00:43:21,083 --> 00:43:22,000 Xin vô cùng cảm tạ. 479 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Tất cả những gì gia phụ làm là hoang phí quà tặng cho y. 480 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Vận may quả thực đã mỉm cười với y. 481 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Vui lòng nói với Tiểu thư Kiku rằng tôi không có lời nào để cảm ơn cô ấy. 482 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Ngài Hoa tiêu bày tỏ sự cảm tạ của mình. 483 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Bảo với anh ta, lần tới hãy quay lại. 484 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Tỳ nữ trông chờ đến lúc đó. 485 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Cô ấy rất vinh hạnh. 486 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Chuyện thế nào rồi? 487 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Ngài Hoa tiêu rất vừa lòng với món quà. 488 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku quả là xuất chúng. 489 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko... 490 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Cô nhớ những gì về tuổi thơ của mình? 491 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Ta nhớ cô khá thân thiết với Phu nhân Ochiba. 492 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Hồi đó cô ấy tên là Ruri. 493 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Sau khi trở thành Phu nhân Ochiba, 494 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 tiểu nữ vẫn chưa gặp lại cô ấy. 495 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Cách cô ta khai chiến với chúng ta... 496 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Điều gì đã khiến cô ấy trở thành cô nương như bây giờ? 497 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Số mệnh. 498 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Sự khó nhọc. 499 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Tất cả chúng ta đều có những điều mình phải đấu tranh lại. 500 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Ấy vậy mà hầu hết chúng ta đều thực hiện với lòng tôn kính. 501 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Thứ lỗi cho tiểu nữ... 502 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 nhưng hầu hết người của ngài đều là nam tử. 503 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Một nam tử có thể tranh đấu vì rất nhiều lý do. 504 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Chinh phạt, 505 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 lòng kiêu hãnh, 506 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 quyền lực... 507 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Nhưng một nữ nhi 508 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 chỉ đơn giản là tranh đấu. 509 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Lệnh tôn từng nói với ta 510 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 ông ấy ước rằng cô sinh ra là một đấng nam nhi. 511 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Giờ thì ta đã hiểu. 512 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Ông ấy có những dự định trọng đại cho cô. 513 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Vậy thì tiên phụ nên gả tiểu nữ cho một người tốt hơn. 514 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko... 515 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Cô không hay biết sao? 516 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Đó đều là dự định của lệnh tôn. 517 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Bắt cô thành hôn. 518 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 Để cô tránh khỏi cuộc chiến của ông ấy càng xa càng tốt. 519 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Như vậy cô mới có thể sống sót 520 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 và ngày nào đó sẽ trở lại hoàn thành nó. 521 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 Suốt từng ấy năm, hẳn cô phải biết... 522 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Tiểu nữ đã phụ lòng tiên phụ. 523 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Không, Mariko. 524 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Cuộc chiến của cô vẫn chưa kết thúc. 525 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Đã hết thời gian thảo luận rồi. 526 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Lãnh chúa Ito trung thành với Người Thừa kế, và Hội đồng. 527 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Cùng chung một tiếng nói, chúng ta hãy biểu quyết. 528 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Chấp nhận Ito. 529 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Chấp nhận Ito. 530 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Ngài nói sao, Sugiyama? 531 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Xin thứ lỗi. 532 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Nhưng không. 533 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Không có bằng chứng nào cho thấy có âm mưu chống lại Người Thừa kế. 534 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Ta sẽ không biểu quyết 535 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 đến khi tất cả các con tin được phóng thích. 536 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Con tin? 537 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Ngài đang làm ô nhục di nguyện của Quan Nhiếp chính đấy. 538 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Vậy thì ngài đã làm ô nhục bề tôi trung thành nhất của Vương quốc này. 539 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Ta đơn độc nơi chốn này 540 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 phụng sự Vương quốc. 541 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Sẽ có sự chậm trễ, 542 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 không nghi ngờ gì nữa. 543 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Thần sẽ đề bạt việc luận tội Sugiyama, 544 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 sau đó có thể tiếp tục dự định. 545 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Xin thứ lỗi, nhưng ta muốn biết... 546 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 Khi nào thì đến "sau đó"? 547 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Làm ơn hãy kiên nhẫn. 548 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Ngài giống như vật tiêu khiển. 549 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Ngài không hề hay biết kẻ thù mình phải đối mặt... 550 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Ngài đã từng hỏi 551 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 tại sao ta lại căm hận Toranaga. 552 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Sự thể bắt đầu từ tuổi thơ của ta ở Azuchi. 553 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Suốt từng ấy năm ta đã quan sát ông ta... 554 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 xì xào... 555 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 âm mưu... 556 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Đương nhiên, Akechi Jinsai là người đã đoạt mạng tiên phụ, 557 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 nhưng Toranaga mới là kẻ lập mưu. 558 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Ta chẳng lạ gì trái tim bí mật của y. 559 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Một sự cáo buộc rất nghiêm trọng. 560 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Công khai điều đó và hồi kết của y sẽ đến mau chóng. 561 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Làm vậy để được gì? 562 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Chẳng ai trong số các ngài có thể ngăn chặn y. 563 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Ngài đã nghe về điều ta phải trải qua 564 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 để mang lại cho Quan Nhiếp chính một thế tử chưa? 565 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Chẳng ai có thể làm được điều đó. 566 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Hàng trăm cô nương... thê tử... 567 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Cũng chẳng phải sư cô Daiyoin... 568 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Sư cô Daiyoin... người đã đánh thuốc ta bằng các loại thảo dược cay đắng, 569 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 ép ta phải chịu đựng những điều không thể nhắc đến để có thể thụ thai. 570 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Chỉ có ta là trở thành thân mẫu Người Thừa kế. 571 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Và ngài có biết tại sao không? 572 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Bằng cách thuyết phục số mệnh nhìn vào ta. 573 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Để ta có thể 574 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 cào xé đôi mắt nó. 575 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Phu nhân, tỉnh dậy! Chúng ta sẽ rời khỏi đô thành. 576 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Tỉnh dậy đi! 577 00:52:41,708 --> 00:52:43,208 Chúa công, có người ở đó. 578 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Thật sai lầm 579 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 khi về phe một tên gian thần. 580 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Ngươi cũng chỉ đến thế mà thôi. 581 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Lãnh chúa Sugiyama đã chết... 582 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Bị thảo khấu sát hại trong lúc cố rời khỏi Osaka. 583 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido sẽ sớm kiểm soát Hội đồng. 584 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Ta tiên liệu sẽ bị 585 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 luận tội một cách sai trái 586 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 và chiến sự sẽ nổ ra với thị tộc của ta. 587 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Ta chẳng màng đất đai. 588 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 Cũng chẳng hám danh vọng. 589 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Nhưng nếu bè lũ phản trắc đẩy thế tử của Quan Nhiếp chính vào vòng hiểm nguy, 590 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 vậy thì ta phải bảo vệ người. 591 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Sẽ là Huyết Thiên. 592 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Ta sẽ gửi thư cho dị bào đệ thỉnh cầu sự trợ giúp của đệ ấy, 593 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 rồi chúng ta sẽ thần tốc tiến về Osaka và xoá sổ kẻ thù của mình. 594 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Thời khắc đã điểm.