1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidligere i Shogun.
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Se, hvem det er!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Han lever!
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Fortæl ham, hvilken ulækker
og beskidt slægt, du kommer fra.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Jeg er
den afdøde lord Akechi Jinsais datter.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Min faders herre var Kuroda-sama,
Japans hersker før Taikō.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Så min fader dræbte ham,
fordi han elskede Riget.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Væk!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
Din mands brutalitet er ikke din skyld.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
Vi bør ikke blive set sammen.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
Fra denne dag
deler vi kun ord fra andre folks læber.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Fader!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Fader. Se…
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Moder!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Godt,
at De er vendt sikkert hjem, lady Ochiba.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Jeg hører, at Rådet blev udmanøvreret.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Tiden til politik er ovre.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Rådet må adlyde mig.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
AZUCHI-SLOTTET
22 ÅR SIDEN
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Dette er Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Datter af Akechi Jinsai, min nye vasal.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Vær god mod hende.
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Hvorfor er de så sure på hinanden?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Vent, Akechi…
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Vær tålmodig.
26
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
Jeg kender følelsen…
27
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
Ikke nu.
28
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Gå i seng, Mariko.
29
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Det er bare en drøm.
30
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Hvorfor gør han det her?
31
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Dit ægteskab med Buntaro
bliver en alliance,
32
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
som begge familier nyder godt af.
33
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Det er til grin.
34
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Toda-klanen er en nyttesløs alliance.
35
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Men din far værdsætter dig.
36
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Hvorfor sender han mig så bort?
37
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
38
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Efter alle disse år
forstår jeg dig stadig ikke.
39
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Vi har alle privilegierne.
40
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Vi må se bort fra det, vi ikke kan styre.
41
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko… min mest elskede datter.
42
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Det smerter mig
at se dig så fuld af spørgsmål.
43
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Du har altid adlydt mine ordrer,
44
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
men nu beder jeg dig tjene noget større…
45
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Din pligt varer ved.
46
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Den er altoverskyggende.
47
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL
48
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
49
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
KAPITEL SEKS:
LADIES OF THE WILLOW WORLD
50
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Vi har alle lidt så store tab…
51
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Det føles måske uoverkommeligt.
52
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Men døden er afslutningen på livet.
53
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Det er en bekræftelse af livet selv.
54
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Anjin.
55
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Træd frem.
56
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Under jordskælvet
57
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
reddede Anjin mit liv for anden gang.
58
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
Jeg tildeler ham
59
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
et len nær Kanagawa, der er værd 600 koku.
60
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
For Deres tapperhed
61
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
har han valgt at tildele Dem et len,
62
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
der giver en årlig indtjening på 600 koku.
63
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Han er nu Kantōs chefadmiral
64
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
og kanonregimentets general.
65
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
Han har også gjort Dem til sin chefadmiral
66
00:08:01,041 --> 00:08:03,000
og til kanonregimentets general.
67
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
For alle dem, der mistede livet…
68
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
…de døde ikke forgæves.
69
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Tusindvis af døde.
70
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Det siges
at have været endnu værre nordpå.
71
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Vi kan aldrig møde Ishido sådan her.
72
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Så…
73
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
…Anjin kontrollerer nu kanonregimentet?
74
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Det er Toranagas beslutning.
75
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Hæren plejede at være min,
men nu er den ude af min kontrol.
76
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Og alligevel…
77
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
At en barbar…
78
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
Hvad fabler du om?
79
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Vores styrker er i kaos.
80
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Vi står på randen af en nyttesløs krig,
81
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
og din bekymring er en enkel barbar?
82
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Vi må skrive et nyt testamente.
83
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
Fader vor, du som er i himlene!
84
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
Helliget vorde dit navn,
85
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Ske din vilje,
som i himlen således også på jorden.
86
00:10:30,541 --> 00:10:32,250
Giv os i dag vort daglige brød.
87
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
Og forlad os vor skyld,
88
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
som også vi forlader vore skyldnere.
89
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
Og led os ikke i fristelse,
90
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
men fri os fra det onde.
91
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
Thi dit er riget,
92
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
og magten og æren i evighed!
93
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Amen.
- Amen.
94
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Min herre, jeg har ydmyget Dem…
95
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
Jeg skammer mig dybt.
96
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Ikke mig.
97
00:11:06,833 --> 00:11:09,208
De har ydmyget Deres husstand
98
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
og min hatamotos hjem.
99
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Jeg er ikke længere til nytte for Dem.
100
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Jeg kan ikke styre mig, når hun er her.
101
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Så bliv skilt.
102
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Tilgiv mig…
103
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Ikke nu, efter alle disse år.
104
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Efter hendes faders forræderi
105
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
troede jeg, at hun ville værdsætte,
at jeg skånede hendes liv.
106
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Men hun har altid været kold.
107
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Hun beder om døden igen og igen.
108
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Årene har ikke smeltet hendes mur af is.
109
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Men…
110
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
Det er anderledes med ham.
111
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko gør kun, hvad jeg beder hende om,
112
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
hvilket er mere end Dem.
113
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Jeg beordrer Dem…
114
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
…til at isolere Dem fra hende i syv dage.
115
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Anjin.
116
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Anjin anmodede om et møde.
117
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Fortæl ham, at jeg beklager det,
der skete med hans hær.
118
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Han beklager Deres hær.
119
00:13:15,041 --> 00:13:16,291
Men jeg må vide,
120
00:13:16,375 --> 00:13:19,083
hvorfor han gav mig
sit kanonregiment i går.
121
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Disse mange gaver, De har givet ham…
122
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
Han ønsker at vide grunden.
123
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Han betvivler min generøsitet?
124
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Han spørger, om De afviser dem.
125
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
Det handler ikke om afvisning.
126
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
Det har jeg allerede forklaret.
127
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
Jeg kan ikke tjene ham
på den måde, han ønsker.
128
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Så jeg ønsker at rejse.
129
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Han kan ikke opfylde Deres ønsker.
130
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
Og han ønsker stadig at forlade Japan.
131
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Hvad ønsker han i stedet?
132
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Han spørger, hvad De ellers ønsker?
133
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Hvis jeg skulle blive på Japanøerne,
134
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
ville jeg igen bede om
at få mit skib tilbage…
135
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Han beder om at få sit skib tilbage.
136
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
…så jeg kan sejle ud
og møde hans fjender og mine,
137
00:14:04,416 --> 00:14:05,833
portugiserne.
138
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Så han kan sætte sejl imod portugiserne.
139
00:14:11,708 --> 00:14:13,458
Som hans chefadmiral
140
00:14:13,541 --> 00:14:15,708
kan jeg stadig
give hans fjender problemer.
141
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Jeg kan angribe
portugisernes Sorte Skib på havet,
142
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
skade handel i havnen,
der styres af hans katolske rådsrivaler.
143
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Jeg hører, at de hedder Kiyama og Ohno.
144
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Derved stopper jeg de portugisiske og
katolske rigdomme og dertilhørende magt,
145
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
der bruges imod ham og hans land.
146
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Det ønsker vores herre ikke.
147
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
Undskyld, vil De ikke oversætte?
148
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
Anjin ønsker at angribe det Sorte Skib
149
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
for at skade havnene,
der kontrolleres af de katolske regenter.
150
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Hvorfor ville jeg angribe
en venligsindet nation?
151
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Han siger,
at portugiserne er en venlig nation,
152
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
og han vil ikke angribe deres skib.
153
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Portugiserne er her ikke
for Japans eller Toranaga-samas bedste.
154
00:15:08,541 --> 00:15:10,208
De vil tilrane sig ting i deres Guds navn.
155
00:15:10,291 --> 00:15:11,625
Hvorfor hænger De i det?
156
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Hvad skændes I om?
157
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Undskyld. Jeg bliver mindet om,
at en tolk blot skal oversætte.
158
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Siden De er min tolk og intet andet,
159
00:15:27,250 --> 00:15:29,458
beder jeg Dem fortælle ham,
160
00:15:29,541 --> 00:15:31,833
at Portugal kun tænker på at tjene penge.
161
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Han mener,
at portugiserne kun tænker på penge.
162
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Jeg vil ikke diskutere dette mere.
163
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
Det var alt.
164
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
De bliver.
165
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Hvad sker der mellem Dem og Anjin?
166
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Intet.
167
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Kun ord.
168
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
Jeg tolererer ikke denne splid i min klan.
169
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Vi er farefuldt tæt på nederlag.
170
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Jeg forstår.
171
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Man kan ikke sætte sig selv forrest.
172
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Jeg giver ikke Anjin, hvad han ønsker.
173
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Men for at berolige ham
174
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
bedes De arrangere en nat
for ham på et bordel.
175
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Hyr deres bedste kurtisane.
176
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Jeg tager mig af forhandlingerne.
177
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
Og tag med.
178
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Som hans oversætter.
179
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Hvis han skulle tale imens.
180
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido har taget regenterne som gidsler.
181
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
De er blevet låst inde på slottet
sammen med deres familier.
182
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Han tvinger dem til
at stemme mod Toranaga.
183
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Vi rejser nu.
184
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Kom, denne vej.
185
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Hurtigt, Shizu. Stig op.
186
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Hun klarer det aldrig.
187
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Vi sinker jer.
188
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Du må selv advare Toranaga.
189
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
Nej.
190
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Jeg beder dig.
191
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Skynd dig!
- Jeg beklager.
192
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Sendt bort ved porten.
Det er værre, end vi troede.
193
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Hvad er der sket, Deres Eminence?
194
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Osaka-slottet er lukket.
195
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
Ishido påstår,
der er et komplot om at dræbe arvingen.
196
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
Og han har beordret…
197
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
Og han har beordret,
at ingen regent må forlade stedet,
198
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
før de kan vælge et femte medlem
og dømme Toranaga til døden.
199
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
Hun står bag.
200
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
Lady Ochiba?
201
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Fokus er blevet skærpet på at ødelægge
Toranaga, siden hun vendte tilbage.
202
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Den kvinde besidder ikke sådan en magt.
203
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
Undervurder hende ikke, Deres Eminence.
204
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
Barn af en myrdet busho.
205
00:18:53,250 --> 00:18:55,416
Eneste gemalinde, der gav Taikō en arving.
206
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
Og hun hader Kirken.
207
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Tiden er vist kommet til, at vi vender os
mod Toranaga som en allieret.
208
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Manden er en Minowara, Martin.
209
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Jeg har aldrig forstået den klemme,
han har på Dem.
210
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Lad os bede til, at vi kan få ham over
på vores side, når dette er ovre.
211
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Lady Ruri!
212
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Kom i tøjet.
213
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
De må straks tage afsted.
214
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Deres fader blev myrdet i Kyoto.
215
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Vend aldrig tilbage.
216
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Moder…
217
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Du må hellere smutte.
218
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Han dræber den falske vasal.
219
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Vi er alle den kvindes fanger.
220
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Det nytter intet at sige den slags.
221
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Dette er snart ovre…
222
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Hvornår?
223
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Når den femte regent bekræftes,
og Toranagas trussel knuses.
224
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Så vil Ishido frigive gidslerne.
225
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Vi vil altid være deres gidsler nu.
226
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Vi er bare nikkedukker.
227
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Dette er enden på Riget.
228
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Er det den fredsæra,
som vores Taikō kæmpede for?
229
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Vi kan ikke være for sikre i disse dage.
230
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Vrøvl.
231
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido er intet andet
end Taikōs yndlings-koshô.
232
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
God til nogle ting,
men aldrig overvældende.
233
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
De vælger den forkerte allierede.
234
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Kære lady Ochiba…
235
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Det gør mig ondt
at høre om Deres faders død.
236
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Det er forfærdeligt,
hvor magtesløse vi er overfor skæbnen.
237
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Vi er alle blot småsten,
der bevæges af strømmen.
238
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Min mand regerer Japan,
239
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
og jeg kunne ikke give ham en arving…
Vidste De det?
240
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Det har tilhørt min familie
i over hundrede år.
241
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Det er unikt.
242
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Jeg er klar til at give det
til den gemalinde, der kan føde en søn.
243
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
De bliver fra nu af kendt
som "Ochiba no kata".
244
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
En kvinde kan miste alt, hvad hun har…
245
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
…men hun kan også tage det tilbage.
246
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Hun må stirre frygtløst ind
i skæbnens onde øjne…
247
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
…og blive set.
248
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Hvis vi får en søn,
249
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
vil anseelsen sprede sig…
250
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Lord Ito…
251
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
…Deres gengivelse
af vores afdøde herre var utrolig smuk.
252
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Det er sødt af Dem, lord Ishido.
253
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Jeg er blot et svagt glimt
sammenlignet med hans stærke ild.
254
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
De er ikke alene.
255
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Som dreng
256
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
så jeg op til Taikō som bevis på,
257
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
at en bonde som mig kan nå langt.
258
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Nogle fødes under storhedens banner,
259
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
andre må selv gøre krav på det.
260
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
De er utrolig god til nōh, lord Ito.
261
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Selvom De er højere end den Taikō,
jeg tjente engang.
262
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Hvis blot jeg kunne skære
mine underben af…
263
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Blot en skønhedsfejl, selvfølgelig.
264
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Jeg tager det alvorligt.
265
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Skuespil er min store passion.
266
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
Hvad med politik?
267
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Har De hørt om plottet mod arvingen?
268
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Der må sættes en stopper
for Toranagas provokationer.
269
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Vil De være med i Rådet
og stemme for hans død?
270
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Jeg værdsætter Deres visdom
ved at foreslå lord Ito.
271
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
I al min tid med Taikō
272
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
omtalte han aldrig en kvinde,
som han omtalte Dem.
273
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Jeg begynder at forstå hvorfor.
274
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Jeg savner Taikōs styrke.
275
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
I særdeleshed.
276
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Det er, som om vi lever i hans skygge.
277
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
På de fleste måder.
278
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Men til sidst skuffede han.
279
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Han slap ikke af med Toranaga.
280
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Er det derfor, at De hader ham sådan?
281
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Knus Toranaga…
282
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
…og vi vil tale om Deres skygge i stedet.
283
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Hele Osaka tilhører Ishido nu.
284
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
De er heldig, at De nåede væk i live.
285
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
Dette er galskab.
286
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Min fader har kun været loyal
overfor arvingen.
287
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Det er dem, der smeder et komplot!
288
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
Vores allierede presses til
at blive vores fjender
289
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
med hver dag, der går.
290
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Medmindre de gennemskuer
denne obskønitet og protesterer.
291
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Hvis vi venter på det,
vil det være for sent.
292
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
Det er blevet tid…
293
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
…til Røde Himmel.
294
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
Hvad er Røde Himmel?
295
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
En gammel plan…
296
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Et enkelt og voldsomt angreb
på Osaka-slottet.
297
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Vi knuser Rådet og samler en ny regering.
298
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Med Toranaga som eneste regent.
299
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shōgun…
300
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Et angreb på Osaka er
som at kvæle sig selv.
301
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Ishidos allierede kontrollerer byen.
302
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Lord Toranagas halvbroder…
303
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
…Saeki Nobutatsu.
Vi kan slå os sammen med ham.
304
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Det er ikke nok.
305
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Hvad ville De gøre, Omi?
306
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
Et femte rådsmedlem, der adlyder Ishido,
307
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
betyder Deres død.
308
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Røde Himmel er eneste løsning.
309
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Måske kan det fungere, men…
310
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Hvorfor løbe risikoen,
når vi stadig har tid?
311
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
Vi har ikke tid til at vente.
312
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Fader…
313
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
…tag din families arv, og bliv shōgun.
314
00:30:10,416 --> 00:30:11,625
De har aldrig tabt et slag…
315
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Fordi jeg aldrig er den første til
at erklære krig!
316
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Der bliver ingen Røde Himmel.
317
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
Jeg har aldrig ønsket at være shōgun,
318
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
og det vil jeg aldrig.
319
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Find en plan,
der ikke betyder den sikre død.
320
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Jeg beklager det sene varsel, Gin,
321
00:30:38,166 --> 00:30:39,625
men Toranaga bad mig høre,
322
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
om lady Kiku er ledig i aften.
323
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Sikke en ære.
324
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Og sikke smukt lakarbejde.
325
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Det er desværre intet særligt.
326
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Jeg skammer mig over at bruge den,
327
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
men så meget blev ødelagt
under jordskælvet.
328
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Lady Kiku vil være beæret over
at tage sig af denne klient.
329
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Men…
330
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
…jeg må kompensere dem,
der havde reserveret hende.
331
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
Og efter jordskælvets brande
332
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
blev fire af stakkels Kikus kosoder
ødelagt af vand.
333
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Det er en hård tid for os alle.
334
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Femhundrede monme vil være nok.
335
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Undskyld, måske udtrykte jeg mig uklart.
336
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Jeg ønsker ikke at købe alle tehuse i Izu,
337
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
kun en aften med lady Kikus ydelser.
338
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Jeg ved ikke, om De har hørt om mit tehus,
339
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
men forstå venligst,
at det ikke er et normalt bordel.
340
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Jeg kan endda sige,
at det er unikt i Japan.
341
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Mine damer er de fineste kunstnere.
342
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
De udvider sindet og nærer sjælen.
343
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Jeg kan forsikre Dem,
344
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
at prisen er velfortjent.
345
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Hundrede monme.
346
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Jeg kan ikke gå længere ned end 400.
347
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Lord Toranaga ønsker uden tvivl
at nyde sin aften.
348
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Åh, undskyld…
349
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Lady Kiku er ikke til lord Toranaga.
350
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Hun er en gave til Anjin.
351
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Han er hatamoto nu
352
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
og chefadmiral
for lord Toranagas kanonregiment.
353
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Jeg tænker, at 200 monme er nok.
354
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
Kommer De med?
355
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Fordi…
356
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
…jeg hører,
at De og Anjin aldrig ses adskilt.
357
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Ja, det er min pligt at oversætte.
358
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Så vil De nyde Deres tid i mit tehus.
359
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Nogle kalder det Piletræernes Verden,
360
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
fordi mine damer er som åkander i en sø.
361
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Der finder De ingen nysgerrige øjne
fra verden udenfor.
362
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Alt dette garanterer jeg… for så lidt.
363
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
Trehundrede monme bør være nok.
364
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
De bliver værdsatte gæster.
365
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Lady Gin siger,
at med lord Toranagas støtte
366
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
kan jeg blive
den mest eftertragtede kurtisane i Kantō.
367
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Jeg forstår ikke, hvorfor lord Toranaga
368
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
værdsætter barbaren sådan.
369
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
Barbaren betyder intet for mig.
370
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
Det er en stor ære, De har modtaget.
371
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Lady Kiku er den
mest eftertragtede kurtisane i Izu.
372
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
Det er ikke æren,
373
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
men mere at jeg ikke forstår,
hvorfor pokker jeg modtager den.
374
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Normalt må koner som jeg
ikke gå gennem porten.
375
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
Men i dette tilfælde
er der blevet gjort en undtagelse.
376
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Kender Toranaga-sama til…
377
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
Der er intet at kende til.
378
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
Gins tehus er berømt
for sine mange mirakler,
379
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
men du må være forsigtig.
380
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Alle vores bevægelser bliver fulgt nøje.
381
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Jeg håber,
De vil nyde Deres private aften.
382
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
Hvad siger jeg?
383
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
Du bør dele din reaktion.
384
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Sig, at hun er smuk.
385
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
"Sonata wa utsukushii."
386
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Jeg er beæret over
at tjene Anjin denne smukke aften.
387
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
Og jeg er taknemmelig for,
at lady Mariko også kom hertil.
388
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Det føles, som om vi bliver overvåget.
389
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Vi må gøre vores bedste for
at finde det så behageligt som muligt.
390
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
Og hvordan skal jeg finde det behageligt?
391
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Ved ikke at lave en scene.
For vores begges skyld.
392
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Ros hende for måden,
hun skænker din sake op.
393
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
Det er en sjælden kunst.
394
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Kurtisaner som Kiku-dono
øver det i flere år.
395
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
De skænker fint op.
396
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
Anjin roser Dem for Deres udskænkning.
397
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Det må være meget anderledes
fra hans hjemland.
398
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Hun går ud fra,
at det er anderledes i dit hjemland.
399
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
Meget.
400
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
I mit hjemland
er prostituerede hverken så fine
401
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
eller så nysgerrige.
402
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Han foretrækker vist sit hjemland.
403
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Må jeg?
404
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
Hvorfor ikke?
405
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Endnu en fin udskænkning.
406
00:38:27,291 --> 00:38:29,000
Hana, se, hvor flasken stod.
407
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
Hvad ser du?
408
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Ingenting, Storesøster.
409
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Du ser, at flasken ikke længere er der.
410
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Vi føler tilstedeværelsen mest,
når den mangler.
411
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Sandt, Storesøster.
412
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku-dono lærer sin unge lærling
om tomrummet og dets symbolik.
413
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Mariko.
414
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Dette er et privat sted.
415
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Det kan blive mørkt, hvis man ønsker det.
416
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
En kvinde kan ikke se væk,
når en anden lider.
417
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Måske vil Anjin lade mig forklare,
418
00:39:28,875 --> 00:39:32,291
hvorfor Piletræernes Verden er blandt
419
00:39:32,375 --> 00:39:34,208
de mest værdsatte steder.
420
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Hun ønsker at forklare dig
Piletræernes Verdens betydning.
421
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Folk kommer hertil,
fordi de vil glemme noget.
422
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Kedsomhed, smerte, lidelse, skuffelse.
423
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
De fleste kommer for at flygte
424
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
fra kedsomhed eller smerte,
lidelse eller skuffelse.
425
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
De tror,
at dette sted handler om fysisk nydelse…
426
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
De tror,
at dette sted handler om fysisk nydelse,
427
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
hvilket det gør.
428
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Men det kan være meget mere.
429
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Folk, jeg møder…
430
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
Folk, hun møder,
ønsker et andet liv eller omstændigheder.
431
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
De ønsker at være et andet sted,
end de er.
432
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Jeg tilbyder Dem lindring.
433
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Jeg tilbyder Dem lindring…
434
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
…og tryghed til
at skabe et perfekt øjeblik,
435
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
som De ønsker at nyde fuldt ud.
436
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Se på det, De længes efter.
437
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Min nøgne krop.
438
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Bare mig og intet imellem os.
439
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Jeg inviterer Dem tættere på.
440
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Jeg inviterer Dem…
441
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
…til at være med mig nu.
442
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Jeg vil gerne invitere Anjin ind
i et privat rum.
443
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Hun inviterer dig ind i et privat rum.
444
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Kommer De med?
445
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Det kan kun være jer to.
446
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Min fader overdænger ham med gaver.
447
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Heldet ser ud til at være med ham.
448
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Fortæl lady Kiku,
at jeg ikke har ord til at takke hende.
449
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Han udtrykker sin taknemmelighed.
450
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Bed ham endelig komme igen.
451
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Jeg ser frem til det.
452
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Hun er beæret.
453
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Hvordan gik det?
454
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
Anjin værdsatte sin gave.
455
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku er enestående.
456
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko…
457
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Hvad husker De fra Deres barndom?
458
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Jeg husker,
at De var tæt på Ochiba no kata.
459
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Dengang hed hun Ruri.
460
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
Jeg har ikke set hende,
461
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
siden hun blev Ochiba no kata.
462
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Måden hun fører krig mod os…
463
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Hvad har gjort hende til den kvinde,
hun er i dag?
464
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Skæbnen.
465
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Lidelse.
466
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Vi har alle ting, vi kæmper imod.
467
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Men de fleste af os gør det med ære.
468
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Tilgiv mig…
469
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
…men de fleste er mænd.
470
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
En mand går i krig af mange årsager.
471
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Erobring,
472
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
stolthed,
473
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
magt…
474
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Men en kvinde
475
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
er blot i krig.
476
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Deres fader fortalte mig engang,
477
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
at han ønskede, De blev født som mand.
478
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Nu indser jeg hvorfor.
479
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Han havde store planer for Dem.
480
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Så skulle han have valgt
en bedre mand til mig.
481
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko…
482
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
Indser De ikke hvorfor?
483
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Det var en del af hans plan.
484
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
At gifte Dem bort.
485
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
At sende Dem væk fra hans kamp.
486
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Så De kunne overleve
487
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
og en dag vende tilbage og kæmpe færdigt.
488
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
I alle disse år må De have vidst…
489
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Jeg svigtede ham.
490
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Nej, Mariko.
491
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Deres krig er ikke ovre.
492
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Diskussionen er overstået.
493
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Lord Ito er loyal
overfor arvingen og Rådet.
494
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Lad os stemme sammen.
495
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Ja til Ito.
496
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Ja til Ito.
497
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Hvad siger De, Sugiyama?
498
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Beklager.
499
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Men nej.
500
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Der er ingen beviser
for et komplot mod arvingen.
501
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Jeg stemmer nej,
502
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
indtil alle gidsler er frigivet.
503
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Gidsler?
504
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
De vanærer vores store Taikōs ønsker.
505
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Så vanærer De Rigets mest trofaste tjener.
506
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Jeg er den eneste her,
507
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
der tjener Riget.
508
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Det vil give forsinkelse,
509
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
det er klart.
510
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Jeg foreslår en rigsretssag mod Sugiyama,
511
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
så planerne kan fortsætte.
512
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Undskyld, men jeg vil gerne vide…
513
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
Hvornår er "så"?
514
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Vær tålmodig.
515
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
De er blot tinsoldater.
516
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
De aner ikke, hvilken fjende De skal møde…
517
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
De spurgte før,
518
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
hvorfor jeg føler,
som jeg gør, overfor Toranaga.
519
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Det begyndte, da jeg var barn i Azuchi.
520
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Jeg betragtede ham i alle de år…
521
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
…han hviskede…
522
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
…lagde planer…
523
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Ja, det var Akechi Jinsai,
der myrdede min fader,
524
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
men det var Toranaga, der planlagde det.
525
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Hans hemmelig hjerte
er ikke hemmeligt for mig.
526
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Det er alvorlige anklager.
527
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Offentliggør dem,
og han møder sin død hurtigt.
528
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Hvad ville meningen være?
529
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
De kan ikke stoppe ham.
530
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Har De hørt, hvad jeg gennemgik
531
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
for at skænke Taikō en søn?
532
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Det lykkedes for ingen andre.
533
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Hundredvis af kvinder… gemalinder…
534
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Ikke for Daiyoin…
535
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin…
der forgiftede mig med bitre urter
536
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
og tvang mig til at gennemgå
skrækkelige ting for at blive gravid.
537
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Kun jeg blev moder til arvingen.
538
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Og ved De hvordan?
539
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Ved at tvinge skæbnen til at se på mig.
540
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Så jeg kunne
541
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
kradse dens øjne ud.
542
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Vågn op, kone! Vi forlader slottet.
543
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Vågn op!
544
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Det var forkert
545
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
at holde med en simpel bureaukrat.
546
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Det er alt, De nogensinde vil være.
547
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Lord Sugiyama er død…
548
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Dræbt af banditter på vej ud af Osaka.
549
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Ishido kontrollerer snart Rådet.
550
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Jeg forventer, at jeg bliver
551
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
ført for en falsk rigsret,
552
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
og der bliver erklæret krig mod min klan.
553
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Jeg ønsker intet land.
554
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
Jeg ønsker ingen ære.
555
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Men hvis forræderne
bringer Taikōs arving i fare,
556
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
så må jeg forsvare ham.
557
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Røde Himmel må ske.
558
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Vi sender besked til min broder
og beder om hans støtte,
559
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
og så angriber vi Osaka
og knuser vores fjender.
560
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
Tiden er inde.
561
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Tekster af: Ditte Marie Christensen