1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Daha önce Shogun'da.
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Gelene bak!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Yaşıyor!
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Ona geldiğin iğrenç, pis soydan bahset.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Ben müteveffa Lort Akechi Jinsai'nin
kızıyım.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Babamın Lordu Kuroda-sama'ydı,
Taikō'dan önceki Japonya hükümdarı.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Babam da Krallığa olan sevgisinden ötürü
onu öldürdü.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Dokunma!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
Kocanın gaddarlığı senin hatan değil.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
Beraber görülmemeliyiz.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
Bugünden itibaren, tek konuşacaklarımız
başka dudaklardan çıkanlar olacak.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Baba!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Baba. Bakın…
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Anne!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Sağ salim dönmenize sevindim Leydi Ochiba.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Bana Konseyin köşeye sıkıştığı söylendi.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Siyaset yapma zamanı sona erdi.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Konsey bana hizmet edecek.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
AZUCHI KALESİ
22 YIL ÖNCE
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Bu, Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Yeni yaverim Akechi Jinsai'nin kızı.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Onu hoş karşıla.
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Neden birbirlerine bu kadar kızgınlar?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi dur…
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Sabırlı ol.
26
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
Ne hissettiğini biliyorum…
27
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
Şimdi sırası değil.
28
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Yatağa dön Mariko.
29
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Sadece rüya görüyorsun.
30
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Bunu neden yaptığını anlamıyorum…
31
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Buntaro ile evliliğin bir ittifak olacak,
32
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
iki aileyi de hoşnut edecek.
33
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Şaka gibi.
34
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Bildiğin üzere Toda klanı
değersiz bir müttefik.
35
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Fakat baban sana değer veriyor.
36
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
O zaman neden başından atıyor beni?
37
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
38
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Bunca yıl geçti ve hâlâ seni anlamıyorum.
39
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Her türlü ayrıcalığa sahibiz.
40
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Kontrol edemediğimiz şeylerle
uğraşmayı bırakalım.
41
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko… benim en değerli kızım.
42
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Seni böyle kafası karışık görmek
bana acı veriyor.
43
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Her zaman itaatkâr bir evlat oldun,
44
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
ancak şimdi daha yüce bir şeye
hizmet etmeni istiyorum…
45
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Buna katlanmak senin görevin.
46
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Daha fazlası değil.
47
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
48
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
49
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
ALTINCI BÖLÜM:
SÖĞÜT DÜNYASININ LEYDİLERİ
50
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Hepimiz çok fazla kayıp yaşadık…
51
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Bu acıya katlanabilme konusunda
kendinizi yetersiz hissedebilirsiniz.
52
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Ancak ölüm, yaşamış olmanın sonudur.
53
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Bu, yaşamın kendisini onaylamasıdır.
54
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Anjin.
55
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Öne çık.
56
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Deprem sırasında,
57
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
Anjin ikinci kez hayatımı kurtardı.
58
00:07:38,541 --> 00:07:44,583
Onu, Kanagawa yakınlarında 600 koku
geliri olan bir toprakla ödüllendireceğim.
59
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
Cesaretin karşılığında,
60
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
sana bir toprak vermeye karar verdi,
61
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
yılda 600 koku'luk bir geliri olacak.
62
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Kendisini Kantō'nun baş amirali
63
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
ve topçu alayımızdan sorumlu
general ilan ediyorum.
64
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
Ayrıca seni baş amirali
65
00:08:01,041 --> 00:08:03,000
ve topçu alayından sorumlu generali yaptı.
66
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Tüm hayatlarını kaybedenler için…
67
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
…ölümleri boşa gitmeyecek.
68
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Binlerce ölü.
69
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Kuzeyden gelen haberler daha da kötü.
70
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Bu hâlde, Ishido'yla asla yüzleşemeyiz.
71
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Yani…
72
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
Topçu alayını Anjin mi yönetiyor şimdi?
73
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Bu, Toranaga'nın kararı.
74
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Ordu benimdi
ama şimdi ellerimden kayıp gitti.
75
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Yine de…
76
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Bir barbar için…
77
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
Ne demek istiyorsun?
78
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Ordularımız darmadağın.
79
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Her an bu nafile savaşa sürüklenebiliriz
80
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
ve senin tek endişen bu barbar mı?
81
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Başka bir vasiyet yazma zamanı geldi.
82
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
Cennetteki babamız,
83
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
adın kutsansın.
84
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Krallığın gelsin, göklerde olduğu gibi
yeryüzünde de senin isteğin olsun.
85
00:10:30,541 --> 00:10:32,250
Bize günlük ekmeğimizi ver.
86
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
Ve suçlarımızı bağışla,
87
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
bize karşı suç işleyenleri
bağışladığımız gibi.
88
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
Günaha düşmemize izin verme,
89
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
bizi kötülükten koru.
90
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
Krallık senindir,
91
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
güç ve yücelik senindir, sonsuza dek.
92
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Âmin.
- Âmin.
93
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Lort, sizi mahcup ettiğim için…
94
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
…gerçekten utanç içindeyim.
95
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Beni değil.
96
00:11:06,833 --> 00:11:12,208
Ev sahibini ve benim hatamoto'mun evini
mahcup ettin.
97
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Artık sizin işinize yaramam.
98
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Onun etrafındayken kendimi kaybediyorum.
99
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Boşa o zaman onu.
100
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Lütfen bağışlayın…
101
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
…artık olmaz, bunca yıldan sonra.
102
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Babasının ihanetinden sonra,
103
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
canını bağışladığım için
bana minnettar olacağını sandım.
104
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Ancak o hep buz gibiydi.
105
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Sürekli ölmek için izin isteyip durdu.
106
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Yıllar boyunca bu buz erimedi.
107
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Ancak…
108
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
Onunla beraberken her şey farklı.
109
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko sadece talep ettiklerimi yapıyor,
110
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
bunlar da senden taleplerimden fazla.
111
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Sana emrediyorum…
112
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
…yedi gün boyunca ondan uzak duracaksın.
113
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Anjin.
114
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Anjin görüşmek istemiş.
115
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Lütfen ordusunun başına gelenler için
üzgün olduğumu söyle.
116
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Ordunuz için üzgün olduğunu söylüyor.
117
00:13:15,041 --> 00:13:16,291
Ancak yine de, beni neden
118
00:13:16,375 --> 00:13:19,083
topçu alayı ile ödüllendirdiğini
sormak zorundayım.
119
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Ona layık gördüğünüz o hediyeler…
120
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
Sebebini bilmek istiyor.
121
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Cömertliğimi mi sorguluyor?
122
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Reddedip reddetmediğini soruyor.
123
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
Mesele reddetmek değil.
124
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
Bunu ona daha önce açıklamıştım.
125
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
Onun istediği şekilde ona faydalı olamam.
126
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Yani, gitmek istiyorum.
127
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Ondan istediğiniz hizmeti
yerine getiremeyecek.
128
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
Hâlâ Japonya'dan
ayrılmak istediğini söylüyor.
129
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Hangi görevi tercih eder?
130
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Hangi görevi tercih edeceğini soruyor.
131
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Japonya'da kalacak olsaydım
132
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
resmî olarak tekrar
gemimin iadesini arz ederdim…
133
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Gemisini geri almak istiyor.
134
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
…onun ve benim düşmanımla
mücadele etmek için,
135
00:14:04,416 --> 00:14:05,833
Portekiz'le.
136
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Böylece,
Portekizlilerle mücadele edebilirmiş.
137
00:14:11,708 --> 00:14:13,458
Baş amirali olarak,
138
00:14:13,541 --> 00:14:15,708
düşmanlarını rahatsız edecek
yöntemlerim var.
139
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Örneğin, Portekizli Kara Gemi'ye
denizde saldırabilirim,
140
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
Konseydeki Katolik rakiplerinin
liman ticaretine zarar verebilirim.
141
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
İsimlerinin Kiyama ve Ohno
olduğunu duydum.
142
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Bu, Portekiz Katolik zenginliğinin
ve ona eşlik eden gücü kısıtlar,
143
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
eninde sonunda
onu ve ülkesini tehdit edecek gücü.
144
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Bu, Lordumuzun çıkarına değildir.
145
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
Affedersin, çevirecek misin?
146
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
Anjin, Kara Gemi'ye saldırarak,
147
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
Katolik Vekiller tarafından kontrol edilen
liman ticaretine zarar vermek istiyor.
148
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Dost bir ülkeye hangi sebepten saldırayım?
149
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Portekizlilerin dost bir ülke olduğunu
150
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
ve asla gemilerine saldırmayacağını
söylüyor.
151
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Portekizliler'in derdi ne Japonya
ne de Toranaga-sama'nın iyiliği.
152
00:15:08,541 --> 00:15:10,208
Tanrıları adına semirmek için buradalar.
153
00:15:10,291 --> 00:15:11,625
Neden bunda ısrarcısın?
154
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Neyi tartışıyorsunuz?
155
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Affedersin. Bana bir tercümanın sadece
tercüme etmesi gerektiği hatırlatıldı.
156
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Peki, madem benim sadece tercümanımsın,
157
00:15:27,250 --> 00:15:29,458
ona şunu söylemeni rica ediyorum:
158
00:15:29,541 --> 00:15:31,833
Portekizliler sadece kendi kârlarını
düşünürler.
159
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Portekizlilerin sadece kâr elde etmek için
burada olduklarını düşünüyor.
160
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Bunu daha fazla tartışmayacağım.
161
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
Şimdilik bu kadar yeter.
162
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Sen kal.
163
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Anjin'le aranda ne oluyor?
164
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Hiçbir şey.
165
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Sadece sözcükler.
166
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
Klanımdaki bu bölünmeye izin vermem.
167
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Yenilgiye tehlikeli bir şekilde yakınız.
168
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Anlıyorum.
169
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Kimse kendisini davamızın üstünde tutamaz.
170
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Anjin'in isteği kabul edilmeyecek.
171
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Ancak kafasını rahatlatmak için
172
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
lütfen ona genelevde bir gece ayarla.
173
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
En iyi fahişelerini kirala.
174
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Şahsen ilgileneceğim.
175
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
Ayrıca katıl ona.
176
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Bir tercüman olarak.
177
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Yastık yaparken konuşursa diye.
178
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido, Vekiller'i rehin aldı.
179
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Aileleriyle birlikte
kaleye kilitlenmişler.
180
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Onları Toranaga'ya karşı
oy vermeye zorluyor.
181
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Hemen gidiyoruz.
182
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Gel, buradan.
183
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Lütfen acele et Shizu, bin şuna.
184
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Yapamayacak.
185
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Biz sizi yavaşlatırız.
186
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Toranaga'yı kendin uyarmalısın.
187
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
Hayır.
188
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Lütfen, yalvarırım.
189
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Acele edin!
- Üzgünüm.
190
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Kapıdan çevrildi.
Düşündüğümüzden de beter.
191
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Ne oldu Kardinal Hazretleri?
192
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Osaka Kalesi kilitlendi.
193
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
Ishido, Vâris'i öldürmek için
bir komplo olduğunu iddia ediyor.
194
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
Ve emir ver…
195
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
Beşinci üyeyi seçene ve Toranaga'yı
ölümle cezalandırıncaya kadar
196
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
hiçbir Vekil
dışarı çıkmayacak emri vermiş.
197
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
Bu, o kadının işi.
198
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
Leydi Ochiba mı?
199
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Toranaga'yı ortadan kaldırma uğraşı
o geldiğinden beri hız kazandı.
200
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
O kadının böyle bir gücü yok.
201
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
Onu hafife almayın Kardinal Hazretleri.
202
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
Öldürülen bir busho çocuğu.
203
00:18:53,250 --> 00:18:55,416
Taikō'ya vâris veren tek eş.
204
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
Ve kiliseyi de hor görüyor.
205
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Sanırım Toranaga'yla
müttefik olma zamanımız geldi.
206
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Martin, o adam bir Minowara.
207
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Sende yarattığı bu etkiyi
asla anlamıyorum.
208
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Dua edelim de bu iş bittiğinde
onu bizim tarafımıza geçirebilelim.
209
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Leydi Ruri!
210
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Giyinin.
211
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
Hemen gitmelisiniz.
212
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Babanız Kyoto'da öldürülmüş.
213
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Asla dönmeyin.
214
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Anne…
215
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Gitme zamanın geldi.
216
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Sahte tımar sahibini öldürdü.
217
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Biz bu kadının mahkûmlarıyız.
218
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Böyle şeyler söylemek
kimseye fayda sağlamaz.
219
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Yakında bu iş bitecek…
220
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Ne zaman?
221
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Beşinci Vekil onaylanıp
Toranaga tehdidi ortadan kalktığında.
222
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Ishido o zaman rehineleri
serbest bırakacak.
223
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Artık hep onların rehinesi olacağız.
224
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Artık sadece kuklayız.
225
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Bu, Krallığın sonu demek.
226
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Taikō'nun inşa etmek için savaştığı
mutabakat çağı bu mu şimdi?
227
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Bugünlerde pek güvende olamayız.
228
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Saçmalık.
229
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido, Taikō'nun ayrıcalıklı koshô'sundan
başka bir şey değil.
230
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Bazı konularda iyi, asla mükemmel değil.
231
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Yanlış müttefik seçiyorsun.
232
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Sayın Leydi Ochiba…
233
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Babanızın ölümünü duyduğuma üzüldüm.
234
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Kadere karşı bu kadar güçsüz olmamız
ne kadar da korkunç.
235
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Hepimiz akıntı tarafından itilip çekilen
çakıl taşlarıyız.
236
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Kocam Japonya hükümdarı
237
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
ve ona bir vâris vermekten âcizdim,
bunu biliyor muydun?
238
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Bu, yüzyıldan fazladır aileme ait.
239
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Türünün tek örneği.
240
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Bunu, bize oğul bahşedecek bir eşe
vermek için hazırım.
241
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Bundan sonra,
"Leydi Ochiba" olarak anılacaksın.
242
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Bir kadın şimdiye dek sahip olduğu
her şeyi kaybedebilir…
243
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
…ancak hepsini geri de alabilir.
244
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Kaderin acımasız gözlerine
korkusuzca bakmalı
245
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
ve kendini göstermeli.
246
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Bir oğlumuz olursa,
247
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
itibarımız her yöne yayılacak…
248
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Lort Ito…
249
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
Müteveffa efendimiz tasviriniz
oldukça derin.
250
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Çok naziksiniz Lort Ishido.
251
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Onun pırıltısı karşısında
ben sadece bir titreşimim.
252
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Yalnız değilsin.
253
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Ufak bir çocukken,
254
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
Taikō'ya, benim gibi köylülerin bile
255
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
yüksek mevkilere gelebileceğinin
bir kanıtı olarak baktım.
256
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Bazıları yücelik bayrağı altında doğar,
257
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
diğerleriyse bunu talep etmek zorundadır.
258
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Nōh yeteneğiniz eşsiz Lort Ito.
259
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Bir zamanlar hizmet ettiğim Taikō'dan
daha uzun boylu olmanıza rağmen.
260
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Keşke kendimi dizlerimden kesebilseydim…
261
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Küçük bir kusur, tabii ki.
262
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Ben ciddiye alırım.
263
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Oyunculuk en büyük tutkum.
264
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
Peki ya siyaset?
265
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Vârise karşı kurulan komployu duydunuz mu?
266
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Toranaga'nın provokasyonları sona ermeli.
267
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Konsey'e katılıp onun ölmesi için
oy verir miydiniz?
268
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Lort Ito'yu önererek yaptığınız
bilgelik için minnettarım.
269
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
Taikō'yla geçirdiğim zaman boyunca,
270
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
hiçbir kadından sizden bahsettiği gibi
bahsetmedi.
271
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Bunun nedenini anlamaya başladım.
272
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Taikō'nun gücünü özlüyorum.
273
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Kuşkusuz.
274
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Onun gölgesinde yaşıyor gibiyiz.
275
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
Birçok açıdan.
276
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Yine de sonunda başarısız oldu.
277
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Bizi Toranaga'dan kurtaramadı.
278
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Ondan neden bu kadar nefret ediyorsunuz?
279
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Toranaga'yı ortadan kaldır…
280
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
…ve senin gölgenden bahsetmeye başlayalım.
281
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Tüm Osaka, Ishido'ya ait artık.
282
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Canlı kurtulduğun için şanslısın.
283
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
Bu delilik.
284
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Babam her zaman Vâris'e sadık olmuştur.
285
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Komplo kuran onlar!
286
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
Her geçen gün, müttefiklerimiz
287
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
düşmanımız olmaya zorlanıyorlar.
288
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Bu iğrençliğin iç yüzünü görüp
reddedebilirler.
289
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Bunu beklersek çok geç olacak.
290
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
Zaman geldi…
291
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
…Kızıl Sema için.
292
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
Kızıl Sema ne?
293
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Uzun zaman önce yapılmış bir plan.
294
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Osaka Kalesi'ne
tek ve şiddetli bir saldırı.
295
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Konsey'i ortadan kaldırıp
yeni bir hükümet kuracağız.
296
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Toranaga'nın yegâne Vekil olduğu.
297
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shogun…
298
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Osaka'ya saldırmak
kendi boğazını sıkmak gibi.
299
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Ishido'nun müttefikleri
şehri kontrol altında tutuyorlar.
300
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Lort Toranaga'nın üvey kardeşi
301
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Saeki Nobutatsu.
Onunla güç birliği yapabiliriz.
302
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Yeterli olmaz.
303
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Sen olsan ne yapardın Omi?
304
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
Ishido'ya itaat eden
beşinci bir Konsey üyesi,
305
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
ölüm ilanınız anlamına gelecek.
306
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
O zaman Kızıl Sema vakti.
307
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
İşe yarayabilir, fakat…
308
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Hâlâ zaman varken neden risk alalım?
309
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
Bekleyecek zaman yok.
310
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Baba…
311
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
…ailemizin mirasını talep et ve Shogun ol.
312
00:30:10,416 --> 00:30:11,625
Hiç savaş kaybetmedin…
313
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Savaşı başlatan asla ben olmadım da ondan!
314
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Kızıl Sema olmayacak.
315
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
Hiçbir zaman Shogun'luk peşinde olmadım
316
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
ve asla da olmayacağım.
317
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Bana ölmeyeceğimiz bir plan bulun.
318
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Geç haber verdiğim için affet Gin
319
00:30:38,166 --> 00:30:43,000
ancak Toranaga, Leydi Kiku
bu gece müsait mi diye sormamı emretti.
320
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Ne büyük bir onur.
321
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Ve ne güzel cilalı bir eşya.
322
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Maalesef, özel bir şey değil.
323
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Bunu verdiğimiz için utanıyorum
324
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
ancak depremde çoğu şey zarar gördü.
325
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Leydi Kiku bu müşteriye eşlik etmekten
onur duyacak.
326
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Yine de…
327
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
önceden rezervasyon yaptıranların parasını
iade etmek zorundayım.
328
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
Deprem yangınlarından sonra,
329
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
zavallı Kiku'nun dört kosodesi
sudan zarar gördü.
330
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Hepimiz için zor zamanlar.
331
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
500 monme gümüşü yeterli olacaktır.
332
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Kusura bakmayın,
yeterince açık olamadım belki de.
333
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Izu'daki tüm Çay Evleri'ni
satın almak istemiyorum,
334
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
sadece Leydi'nin
bir akşamlık hizmetine talibim.
335
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Benim Çay Evi'mi duydunuz mu bilmiyorum
336
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
ancak buranın sıradan bir genelev
olmadığını anlamalısınız.
337
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Tüm Japonya'da burası gibi bir yer daha
bulamazsınız.
338
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Benim leydilerim
birinci sınıf sanatçılardır.
339
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Zihni zenginleştirip ruhu beslerler.
340
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Sizi temin ederim ki
341
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
fiyat oldukça uygun.
342
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
100 monme verebiliriz.
343
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
En fazla 400 monme'ye inebilirim.
344
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Şüphesiz ki Lort Toranaga bu akşam
eğlenmek istiyor.
345
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Affedersiniz…
346
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Leydi Kiku, Lort Toranaga için değil.
347
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Anjin'e bir hediye.
348
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Kendisi artık bir hatamoto
349
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
ve Lort Toranaga'nın topçu alayının
baş amirali.
350
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Bence 200 monme yeterli olacaktır.
351
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
Siz de ona katılacak mısınız?
352
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Sadece…
353
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
Anjin'le çok yakın olduğunuzu duydum.
354
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Görevim tercümanlık yapmak, evet.
355
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
O zaman Çay Evi’mde geçirdiğin zamandan
memnun kalacaksın.
356
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Bazıları ona Söğüt Dünyası der,
357
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
çünkü leydilerim göldeki zambaklar
gibidirler.
358
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Orada dış dünyadaki meraklı gözlerden
uzakta olursun.
359
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Tüm bunları garanti ediyorum,
küçük bir ücret karşılığında.
360
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
300 monme yeterli olacaktır.
361
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
En güzel şekilde ağırlanacaksınız.
362
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Leydi Gin diyor ki, Lort Toranaga'nın
desteği sayesinde
363
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
Kantō'daki en gözde fahişe olabilirmişim.
364
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Lort Toranaga, neden bu barbara
365
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
bu kadar önem veriyor anlamıyorum.
366
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
Barbar benim için önemsiz.
367
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
Size büyük bir onur bahşedildi.
368
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Leydi Kiku, Izu'nun en gözde fahişesi.
369
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
Bu ödülü neden aldığımı
370
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
anlayamadığım için o kadar da
büyük bir onur değil.
371
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Genellikle benim gibi eşlerin
bu kapıdan geçme izni yoktur.
372
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
Ancak bu durum için
özel bir istisna yapıldı.
373
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Toranaga-sama şeyi biliyor mu…
374
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
Bilecek bir şey yok.
375
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
Gin'in Çay Evi,
güzel özellikleriyle ünlüdür
376
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
ancak dikkatli olmalısın.
377
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Her hareketimiz gözlemleniyor.
378
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Umarım özel gecenizin tadını çıkarırsınız.
379
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
Bir şey söylemeli miyim?
380
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
İzlenimini paylaşman uygun olacaktır.
381
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Güzel olduğunu söyle.
382
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
"Sonata wa utsukushii."
383
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Böyle güzel bir akşamda,
Anjin'e hizmet etmek
384
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
Ayrıca Leydi Mariko da burada olduğu için
minnettarım.
385
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
İzlendiğimizi hissediyorum.
386
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Mümkün olduğu kadar zevk alıyormuş gibi
gözükmeye çalışmalıyız.
387
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
Bunu nasıl zevkli bulabilirim?
388
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Olay çıkarmayarak.
İkimizin de iyiliği için.
389
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Sakeni doldurma şekline iltifat et.
390
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
Nadir bir sanat olarak görülür.
391
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Kiku-dono gibi fahişeler bunu yıllarca
çalışırlar.
392
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Çok güzel dolduruyorsun.
393
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
Anjin hizmetinize iltifat ediyor.
394
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Sanırım onun ülkesinde
her şey çok daha farklıdır.
395
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Bunların senin ülkenden farklı olduğunu
düşünüyor.
396
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
Katılıyorum.
397
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
Benim geldiğim yerde fahişeler
ne bu kadar iyi sunulurlar
398
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
ne de bu kadar ilgilidirler.
399
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Ülkesini tercih edermiş gibi görünüyor.
400
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Alabilir miyim?
401
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
Neden olmasın?
402
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Yine güzel bir dolduruş.
403
00:38:27,291 --> 00:38:29,000
Hana, imbiğin durduğu yere bak.
404
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
Ne görüyorsun?
405
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Bir şey görmüyorum Abla.
406
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
İmbiğin artık olmadığını görüyorsun.
407
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Varlık en çok yokluk durumunda hissedilir.
408
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Öyle, Abla.
409
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku-dono genç çırağına boşluk ve boşluğun
sembolize ettiği şeyleri öğretiyor.
410
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Mariko.
411
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Şu anda bulunduğumuz yer özel bir alan.
412
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Karanlık. Biri karanlık olmasını isterse.
413
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Bir kadın başkası acı çekerken
görmezden gelemez.
414
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Anjin'in izniyle Söğüt Dünyası'nın
415
00:39:28,875 --> 00:39:32,291
neden varoluşumuzun en değerli
düzlemlerinden biri olduğunu
416
00:39:32,375 --> 00:39:34,208
açıklamak isterim.
417
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Sana Söğüt Dünyası'nın anlamını
açıklamak istiyor.
418
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
İnsanlar buraya unutmak istedikleri
bir şey varsa gelirler.
419
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Can sıkıntısı, acı, cefa, hayal kırıklığı.
420
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
Çoğu insan buraya kaçmak için gelir
421
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
can sıkıntısı veya acıdan, cefa ya da
hayal kırıklığından.
422
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Burasının fiziksel zevk için olduğunu
düşünürler…
423
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Burasının fiziksel zevk için olduğunu
düşünürler,
424
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
ki öyle.
425
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Ancak daha fazlası olabilir.
426
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Görüştüğüm insanlar…
427
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
Görüştüğü insanlar
farklı bir hayat ve şartlar istiyorlar.
428
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Oldukları yerden başka
herhangi bir yerde olmayı.
429
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Bu hâlinizden ferahlatmayı vadediyorum.
430
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Bu hâlinizden ferahlatmayı vadediyorum…
431
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
…ve güvenli bir biçimde,
tamamen ait olmak isteyeceğiniz
432
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
mükemmel bir an yaratmayı.
433
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Gözlerinizi arzuladığınız şeye dikin.
434
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Çıplak hâlime.
435
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Sadece bana,
aramızda hiçbir şey yokmuş gibi.
436
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Sizi açıklığıma davet ediyorum.
437
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Davet ediyorum.
438
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
…burada benimle birlikte olmaya.
439
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Anjin'i özel bir odaya
davet etmek isterim.
440
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Onunla gitmeni istiyor.
441
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Bize katılacak mısınız?
442
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Yanında sadece sen olmalısın.
443
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Babamın bu ara tek yaptığı şey
onu ödüllendirmek.
444
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Görünüşe göre talih yüzüne gülmüş.
445
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Leydi Kiku'ya söyleyin, ona teşekkür
edecek kelime bulamıyorum.
446
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Minnettarlığını ifade ediyor.
447
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Tekrar ziyaret etsin beni lütfen.
448
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Sabırla bekleyeceğim.
449
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Onur duymuş.
450
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Nasıl geçti?
451
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
Anjin hediyesinden memnun oldu.
452
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku olağanüstü biri.
453
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko…
454
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Çocukluğuna dair ne hatırlıyorsun?
455
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Leydi Ochibaile yakın olduğunuzu
hatırlıyorum.
456
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Kendisi o zamanlar sadece Ruri'ydi.
457
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
Leydi Ochiba olduktan sonra,
458
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
onu bir daha görmedim.
459
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Bize karşı savaşma şekli…
460
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Onu bugün olduğu hâle,
hangi olay getirdi acaba?
461
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Kader.
462
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Cefa.
463
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Hepimizin savaşması gereken şeyler var.
464
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Yine de çoğumuz bunu onurlu şekilde
yapıyoruz.
465
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Affedersiniz…
466
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
…ancak çoğunuz erkeksiniz.
467
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Bir erkek birçok nedenden dolayı
savaşa girebilir.
468
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Fethetme isteği,
469
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
gurur,
470
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
güç…
471
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Ancak bir kadın
472
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
her zaman savaşın içindedir.
473
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Baban bir keresinde senin için
474
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
"keşke erkek olarak doğsaydı." demişti.
475
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Sebebini şimdi anladım.
476
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Senin için büyük planları vardı.
477
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
O zaman beni daha iyi birisiyle
evlendirmeliydi.
478
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko…
479
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
Bilmiyor muydun?
480
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Her şey onun planıydı.
481
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Seni evlendirmesi.
482
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
Seni savaştan
olabildiğince uzakta tutmak içindi.
483
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Böylece hayatta kalabilecek
484
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
ve bir gün bu savaşı bitirmek için
dönebilecektin.
485
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
Bunca yıldır, fark etmiş olmalıydın…
486
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Onu hayal kırıklığına uğrattım.
487
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Hayır, Mariko.
488
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Senin savaşın bitmedi.
489
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Müzakere süresi sona ermiştir.
490
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Lort Ito, Vâris'e ve bu Konsey'e sadıktır.
491
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Oy birliğiyle oyumuzu verelim.
492
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Ito'yu kabul ediyorum.
493
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Ito'yu kabul ediyorum.
494
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Sen ne diyorsun Sugiyama?
495
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Üzgünüm.
496
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Ancak kabul etmiyorum.
497
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Vâris'e karşı komplo kurulduğuna dair
bir kanıt yok.
498
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Bütün rehineler serbest bırakılana kadar
499
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
oylamaya katılmayacağım.
500
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Rehineler mi?
501
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Ulu Taikō'muzun isteklerine
saygısızlık ediyorsun.
502
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Sen de bu Krallığın en sadık hizmetkârına
saygısızlık ediyorsun.
503
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Burada Krallığa hizmet eden
504
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
tek kişi benim.
505
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Hiç şüphe yok ki
506
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
oylama gecikecek.
507
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Sugiyama'nın azledilmesini teklif edeceğim
508
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
sonrasında planlarımız sorunsuz
ilerleyecek.
509
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Affedersin ama bilmek isterim…
510
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
"Sonrasında" dediğin ne zaman?
511
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Lütfen sabırlı olun.
512
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Sizler oyuncaksınız.
513
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
Karşınızdaki düşman hakkında
en ufak fikriniz yok…
514
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Toranaga'ya karşı olan hislerimin
515
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
sebebini sormuştun.
516
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Ben çocukken Azuchi'de başladı.
517
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Yıllar boyunca onu gözlemledim.
518
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
Dedikodu yapmasını,
519
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
komplo kurmasını.
520
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Babamın canını alan Akechi Jinsai'ydi…
521
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
…ancak bunu planlayan Toranaga'ydı.
522
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Onun gizli kalbi benim için bir sır değil.
523
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Ciddi suçlamalar.
524
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Bunları herkesin içinde söylerseniz
hemen sonu gelir.
525
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Ne anlamı olacak ki?
526
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Hiçbiriniz onu durduramazsınız.
527
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Taikō'ya bir oğul vermek için
528
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
ne zorluklar yaşadığımı duydun mu?
529
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Benden başkası başaramazdı.
530
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Yüzlerce kadın, eşler…
531
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Daiyoin değil…
532
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin, beni acı otlarla uyuşturup
533
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
gebe kalmam için beni ağza alınmayacak
şeylere katlanmaya zorlayan kişi.
534
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Sadece ben Vâris'in annesi oldum.
535
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Nasıl yaptığımı biliyor musun?
536
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Kaderi bana bakmaya mecbur ettim.
537
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Ancak bu sayede
538
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
onun gözlerini oyabilirdim.
539
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Hanım, uyan! Kaleden ayrılıyoruz.
540
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Uyan!
541
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Basit bir bürokratın yanında olmak
542
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
çok yanlış bir kararmış.
543
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Olabileceğin tek şey bu.
544
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Lort Sugiyama öldü…
545
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Osaka'dan ayrılmaya çalışırken
haydutlar tarafından öldürüldü.
546
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Ishido yakında Konsey'i ele geçirecek.
547
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Muhtemelen
548
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
haksız şekilde suçlanacağım
549
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
ve klanıma karşı savaş ilan edilecek.
550
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Toprak istemiyorum.
551
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
Şeref istemiyorum.
552
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Ancak hainler Taikō'nun Vârisini
tehlikeye atarlarsa
553
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
onu korumak zorundayım.
554
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Kızıl Sema yapılacak.
555
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Kardeşime haber gönderip
desteğini isteyeceğiz,
556
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
sonra Osaka'ya akın edip
düşmanlarımızı yok edeceğiz.
557
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
Zamanı geldi.
558
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu