1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Daha önce Shogun'da. 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Gelene bak! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Yaşıyor! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Ona geldiğin iğrenç, pis soydan bahset. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Ben müteveffa Lort Akechi Jinsai'nin kızıyım. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Babamın Lordu Kuroda-sama'ydı, Taikō'dan önceki Japonya hükümdarı. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Babam da Krallığa olan sevgisinden ötürü onu öldürdü. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Dokunma! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Kocanın gaddarlığı senin hatan değil. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Beraber görülmemeliyiz. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 Bugünden itibaren, tek konuşacaklarımız başka dudaklardan çıkanlar olacak. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Baba! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Baba. Bakın… 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Anne! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Sağ salim dönmenize sevindim Leydi Ochiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Bana Konseyin köşeye sıkıştığı söylendi. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Siyaset yapma zamanı sona erdi. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Konsey bana hizmet edecek. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 AZUCHI KALESİ 22 YIL ÖNCE 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Bu, Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Yeni yaverim Akechi Jinsai'nin kızı. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Onu hoş karşıla. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Neden birbirlerine bu kadar kızgınlar? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi dur… 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Sabırlı ol. 26 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 Ne hissettiğini biliyorum… 27 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Şimdi sırası değil. 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Yatağa dön Mariko. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Sadece rüya görüyorsun. 30 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Bunu neden yaptığını anlamıyorum… 31 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Buntaro ile evliliğin bir ittifak olacak, 32 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 iki aileyi de hoşnut edecek. 33 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Şaka gibi. 34 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Bildiğin üzere Toda klanı değersiz bir müttefik. 35 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Fakat baban sana değer veriyor. 36 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 O zaman neden başından atıyor beni? 37 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 38 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Bunca yıl geçti ve hâlâ seni anlamıyorum. 39 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Her türlü ayrıcalığa sahibiz. 40 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Kontrol edemediğimiz şeylerle uğraşmayı bırakalım. 41 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko… benim en değerli kızım. 42 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Seni böyle kafası karışık görmek bana acı veriyor. 43 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Her zaman itaatkâr bir evlat oldun, 44 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 ancak şimdi daha yüce bir şeye hizmet etmeni istiyorum… 45 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Buna katlanmak senin görevin. 46 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Daha fazlası değil. 47 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 48 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 49 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 ALTINCI BÖLÜM: SÖĞÜT DÜNYASININ LEYDİLERİ 50 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Hepimiz çok fazla kayıp yaşadık… 51 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Bu acıya katlanabilme konusunda kendinizi yetersiz hissedebilirsiniz. 52 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Ancak ölüm, yaşamış olmanın sonudur. 53 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Bu, yaşamın kendisini onaylamasıdır. 54 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Anjin. 55 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Öne çık. 56 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Deprem sırasında, 57 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 Anjin ikinci kez hayatımı kurtardı. 58 00:07:38,541 --> 00:07:44,583 Onu, Kanagawa yakınlarında 600 koku geliri olan bir toprakla ödüllendireceğim. 59 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 Cesaretin karşılığında, 60 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 sana bir toprak vermeye karar verdi, 61 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 yılda 600 koku'luk bir geliri olacak. 62 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Kendisini Kantō'nun baş amirali 63 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 ve topçu alayımızdan sorumlu general ilan ediyorum. 64 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 Ayrıca seni baş amirali 65 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 ve topçu alayından sorumlu generali yaptı. 66 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Tüm hayatlarını kaybedenler için… 67 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 …ölümleri boşa gitmeyecek. 68 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Binlerce ölü. 69 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Kuzeyden gelen haberler daha da kötü. 70 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Bu hâlde, Ishido'yla asla yüzleşemeyiz. 71 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Yani… 72 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 Topçu alayını Anjin mi yönetiyor şimdi? 73 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Bu, Toranaga'nın kararı. 74 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Ordu benimdi ama şimdi ellerimden kayıp gitti. 75 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Yine de… 76 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Bir barbar için… 77 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 Ne demek istiyorsun? 78 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Ordularımız darmadağın. 79 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Her an bu nafile savaşa sürüklenebiliriz 80 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 ve senin tek endişen bu barbar mı? 81 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Başka bir vasiyet yazma zamanı geldi. 82 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Cennetteki babamız, 83 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 adın kutsansın. 84 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Krallığın gelsin, göklerde olduğu gibi yeryüzünde de senin isteğin olsun. 85 00:10:30,541 --> 00:10:32,250 Bize günlük ekmeğimizi ver. 86 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 Ve suçlarımızı bağışla, 87 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi. 88 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 Günaha düşmemize izin verme, 89 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 bizi kötülükten koru. 90 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Krallık senindir, 91 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 güç ve yücelik senindir, sonsuza dek. 92 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Âmin. - Âmin. 93 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Lort, sizi mahcup ettiğim için… 94 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 …gerçekten utanç içindeyim. 95 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Beni değil. 96 00:11:06,833 --> 00:11:12,208 Ev sahibini ve benim hatamoto'mun evini mahcup ettin. 97 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Artık sizin işinize yaramam. 98 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Onun etrafındayken kendimi kaybediyorum. 99 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Boşa o zaman onu. 100 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Lütfen bağışlayın… 101 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 …artık olmaz, bunca yıldan sonra. 102 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Babasının ihanetinden sonra, 103 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 canını bağışladığım için bana minnettar olacağını sandım. 104 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Ancak o hep buz gibiydi. 105 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Sürekli ölmek için izin isteyip durdu. 106 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Yıllar boyunca bu buz erimedi. 107 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Ancak… 108 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 Onunla beraberken her şey farklı. 109 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko sadece talep ettiklerimi yapıyor, 110 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 bunlar da senden taleplerimden fazla. 111 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Sana emrediyorum… 112 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 …yedi gün boyunca ondan uzak duracaksın. 113 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin. 114 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Anjin görüşmek istemiş. 115 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Lütfen ordusunun başına gelenler için üzgün olduğumu söyle. 116 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Ordunuz için üzgün olduğunu söylüyor. 117 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 Ancak yine de, beni neden 118 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 topçu alayı ile ödüllendirdiğini sormak zorundayım. 119 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Ona layık gördüğünüz o hediyeler… 120 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 Sebebini bilmek istiyor. 121 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Cömertliğimi mi sorguluyor? 122 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Reddedip reddetmediğini soruyor. 123 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 Mesele reddetmek değil. 124 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Bunu ona daha önce açıklamıştım. 125 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Onun istediği şekilde ona faydalı olamam. 126 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Yani, gitmek istiyorum. 127 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Ondan istediğiniz hizmeti yerine getiremeyecek. 128 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Hâlâ Japonya'dan ayrılmak istediğini söylüyor. 129 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Hangi görevi tercih eder? 130 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Hangi görevi tercih edeceğini soruyor. 131 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Japonya'da kalacak olsaydım 132 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 resmî olarak tekrar gemimin iadesini arz ederdim… 133 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Gemisini geri almak istiyor. 134 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 …onun ve benim düşmanımla mücadele etmek için, 135 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 Portekiz'le. 136 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Böylece, Portekizlilerle mücadele edebilirmiş. 137 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 Baş amirali olarak, 138 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 düşmanlarını rahatsız edecek yöntemlerim var. 139 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Örneğin, Portekizli Kara Gemi'ye denizde saldırabilirim, 140 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 Konseydeki Katolik rakiplerinin liman ticaretine zarar verebilirim. 141 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 İsimlerinin Kiyama ve Ohno olduğunu duydum. 142 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Bu, Portekiz Katolik zenginliğinin ve ona eşlik eden gücü kısıtlar, 143 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 eninde sonunda onu ve ülkesini tehdit edecek gücü. 144 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Bu, Lordumuzun çıkarına değildir. 145 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Affedersin, çevirecek misin? 146 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 Anjin, Kara Gemi'ye saldırarak, 147 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 Katolik Vekiller tarafından kontrol edilen liman ticaretine zarar vermek istiyor. 148 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Dost bir ülkeye hangi sebepten saldırayım? 149 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Portekizlilerin dost bir ülke olduğunu 150 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 ve asla gemilerine saldırmayacağını söylüyor. 151 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Portekizliler'in derdi ne Japonya ne de Toranaga-sama'nın iyiliği. 152 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 Tanrıları adına semirmek için buradalar. 153 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Neden bunda ısrarcısın? 154 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Neyi tartışıyorsunuz? 155 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Affedersin. Bana bir tercümanın sadece tercüme etmesi gerektiği hatırlatıldı. 156 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Peki, madem benim sadece tercümanımsın, 157 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 ona şunu söylemeni rica ediyorum: 158 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 Portekizliler sadece kendi kârlarını düşünürler. 159 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Portekizlilerin sadece kâr elde etmek için burada olduklarını düşünüyor. 160 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Bunu daha fazla tartışmayacağım. 161 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 Şimdilik bu kadar yeter. 162 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Sen kal. 163 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Anjin'le aranda ne oluyor? 164 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Hiçbir şey. 165 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Sadece sözcükler. 166 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Klanımdaki bu bölünmeye izin vermem. 167 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Yenilgiye tehlikeli bir şekilde yakınız. 168 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Anlıyorum. 169 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Kimse kendisini davamızın üstünde tutamaz. 170 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Anjin'in isteği kabul edilmeyecek. 171 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Ancak kafasını rahatlatmak için 172 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 lütfen ona genelevde bir gece ayarla. 173 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 En iyi fahişelerini kirala. 174 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Şahsen ilgileneceğim. 175 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 Ayrıca katıl ona. 176 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Bir tercüman olarak. 177 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Yastık yaparken konuşursa diye. 178 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido, Vekiller'i rehin aldı. 179 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Aileleriyle birlikte kaleye kilitlenmişler. 180 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Onları Toranaga'ya karşı oy vermeye zorluyor. 181 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Hemen gidiyoruz. 182 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Gel, buradan. 183 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Lütfen acele et Shizu, bin şuna. 184 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Yapamayacak. 185 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Biz sizi yavaşlatırız. 186 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Toranaga'yı kendin uyarmalısın. 187 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 Hayır. 188 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Lütfen, yalvarırım. 189 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Acele edin! - Üzgünüm. 190 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Kapıdan çevrildi. Düşündüğümüzden de beter. 191 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Ne oldu Kardinal Hazretleri? 192 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Osaka Kalesi kilitlendi. 193 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ishido, Vâris'i öldürmek için bir komplo olduğunu iddia ediyor. 194 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 Ve emir ver… 195 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Beşinci üyeyi seçene ve Toranaga'yı ölümle cezalandırıncaya kadar 196 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 hiçbir Vekil dışarı çıkmayacak emri vermiş. 197 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 Bu, o kadının işi. 198 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Leydi Ochiba mı? 199 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Toranaga'yı ortadan kaldırma uğraşı o geldiğinden beri hız kazandı. 200 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 O kadının böyle bir gücü yok. 201 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 Onu hafife almayın Kardinal Hazretleri. 202 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Öldürülen bir busho çocuğu. 203 00:18:53,250 --> 00:18:55,416 Taikō'ya vâris veren tek eş. 204 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 Ve kiliseyi de hor görüyor. 205 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Sanırım Toranaga'yla müttefik olma zamanımız geldi. 206 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Martin, o adam bir Minowara. 207 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Sende yarattığı bu etkiyi asla anlamıyorum. 208 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Dua edelim de bu iş bittiğinde onu bizim tarafımıza geçirebilelim. 209 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Leydi Ruri! 210 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Giyinin. 211 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Hemen gitmelisiniz. 212 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Babanız Kyoto'da öldürülmüş. 213 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Asla dönmeyin. 214 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Anne… 215 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Gitme zamanın geldi. 216 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Sahte tımar sahibini öldürdü. 217 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Biz bu kadının mahkûmlarıyız. 218 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Böyle şeyler söylemek kimseye fayda sağlamaz. 219 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Yakında bu iş bitecek… 220 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Ne zaman? 221 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Beşinci Vekil onaylanıp Toranaga tehdidi ortadan kalktığında. 222 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Ishido o zaman rehineleri serbest bırakacak. 223 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Artık hep onların rehinesi olacağız. 224 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Artık sadece kuklayız. 225 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Bu, Krallığın sonu demek. 226 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Taikō'nun inşa etmek için savaştığı mutabakat çağı bu mu şimdi? 227 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Bugünlerde pek güvende olamayız. 228 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Saçmalık. 229 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido, Taikō'nun ayrıcalıklı koshô'sundan başka bir şey değil. 230 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Bazı konularda iyi, asla mükemmel değil. 231 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Yanlış müttefik seçiyorsun. 232 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Sayın Leydi Ochiba… 233 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Babanızın ölümünü duyduğuma üzüldüm. 234 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Kadere karşı bu kadar güçsüz olmamız ne kadar da korkunç. 235 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Hepimiz akıntı tarafından itilip çekilen çakıl taşlarıyız. 236 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Kocam Japonya hükümdarı 237 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 ve ona bir vâris vermekten âcizdim, bunu biliyor muydun? 238 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Bu, yüzyıldan fazladır aileme ait. 239 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Türünün tek örneği. 240 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Bunu, bize oğul bahşedecek bir eşe vermek için hazırım. 241 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Bundan sonra, "Leydi Ochiba" olarak anılacaksın. 242 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Bir kadın şimdiye dek sahip olduğu her şeyi kaybedebilir… 243 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 …ancak hepsini geri de alabilir. 244 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Kaderin acımasız gözlerine korkusuzca bakmalı 245 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 ve kendini göstermeli. 246 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Bir oğlumuz olursa, 247 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 itibarımız her yöne yayılacak… 248 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Lort Ito… 249 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Müteveffa efendimiz tasviriniz oldukça derin. 250 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Çok naziksiniz Lort Ishido. 251 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Onun pırıltısı karşısında ben sadece bir titreşimim. 252 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Yalnız değilsin. 253 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Ufak bir çocukken, 254 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 Taikō'ya, benim gibi köylülerin bile 255 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 yüksek mevkilere gelebileceğinin bir kanıtı olarak baktım. 256 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Bazıları yücelik bayrağı altında doğar, 257 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 diğerleriyse bunu talep etmek zorundadır. 258 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Nōh yeteneğiniz eşsiz Lort Ito. 259 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Bir zamanlar hizmet ettiğim Taikō'dan daha uzun boylu olmanıza rağmen. 260 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Keşke kendimi dizlerimden kesebilseydim… 261 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Küçük bir kusur, tabii ki. 262 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Ben ciddiye alırım. 263 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Oyunculuk en büyük tutkum. 264 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 Peki ya siyaset? 265 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Vârise karşı kurulan komployu duydunuz mu? 266 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranaga'nın provokasyonları sona ermeli. 267 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Konsey'e katılıp onun ölmesi için oy verir miydiniz? 268 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Lort Ito'yu önererek yaptığınız bilgelik için minnettarım. 269 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 Taikō'yla geçirdiğim zaman boyunca, 270 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 hiçbir kadından sizden bahsettiği gibi bahsetmedi. 271 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Bunun nedenini anlamaya başladım. 272 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Taikō'nun gücünü özlüyorum. 273 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Kuşkusuz. 274 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Onun gölgesinde yaşıyor gibiyiz. 275 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 Birçok açıdan. 276 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Yine de sonunda başarısız oldu. 277 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Bizi Toranaga'dan kurtaramadı. 278 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Ondan neden bu kadar nefret ediyorsunuz? 279 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Toranaga'yı ortadan kaldır… 280 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 …ve senin gölgenden bahsetmeye başlayalım. 281 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Tüm Osaka, Ishido'ya ait artık. 282 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Canlı kurtulduğun için şanslısın. 283 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Bu delilik. 284 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Babam her zaman Vâris'e sadık olmuştur. 285 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Komplo kuran onlar! 286 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Her geçen gün, müttefiklerimiz 287 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 düşmanımız olmaya zorlanıyorlar. 288 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Bu iğrençliğin iç yüzünü görüp reddedebilirler. 289 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Bunu beklersek çok geç olacak. 290 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 Zaman geldi… 291 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 …Kızıl Sema için. 292 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Kızıl Sema ne? 293 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Uzun zaman önce yapılmış bir plan. 294 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Osaka Kalesi'ne tek ve şiddetli bir saldırı. 295 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Konsey'i ortadan kaldırıp yeni bir hükümet kuracağız. 296 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Toranaga'nın yegâne Vekil olduğu. 297 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shogun… 298 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Osaka'ya saldırmak kendi boğazını sıkmak gibi. 299 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Ishido'nun müttefikleri şehri kontrol altında tutuyorlar. 300 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Lort Toranaga'nın üvey kardeşi 301 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. Onunla güç birliği yapabiliriz. 302 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Yeterli olmaz. 303 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Sen olsan ne yapardın Omi? 304 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Ishido'ya itaat eden beşinci bir Konsey üyesi, 305 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 ölüm ilanınız anlamına gelecek. 306 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 O zaman Kızıl Sema vakti. 307 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 İşe yarayabilir, fakat… 308 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Hâlâ zaman varken neden risk alalım? 309 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 Bekleyecek zaman yok. 310 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Baba… 311 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 …ailemizin mirasını talep et ve Shogun ol. 312 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 Hiç savaş kaybetmedin… 313 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Savaşı başlatan asla ben olmadım da ondan! 314 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Kızıl Sema olmayacak. 315 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Hiçbir zaman Shogun'luk peşinde olmadım 316 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 ve asla da olmayacağım. 317 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Bana ölmeyeceğimiz bir plan bulun. 318 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Geç haber verdiğim için affet Gin 319 00:30:38,166 --> 00:30:43,000 ancak Toranaga, Leydi Kiku bu gece müsait mi diye sormamı emretti. 320 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Ne büyük bir onur. 321 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Ve ne güzel cilalı bir eşya. 322 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Maalesef, özel bir şey değil. 323 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Bunu verdiğimiz için utanıyorum 324 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 ancak depremde çoğu şey zarar gördü. 325 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Leydi Kiku bu müşteriye eşlik etmekten onur duyacak. 326 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Yine de… 327 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 önceden rezervasyon yaptıranların parasını iade etmek zorundayım. 328 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 Deprem yangınlarından sonra, 329 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 zavallı Kiku'nun dört kosodesi sudan zarar gördü. 330 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Hepimiz için zor zamanlar. 331 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 monme gümüşü yeterli olacaktır. 332 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Kusura bakmayın, yeterince açık olamadım belki de. 333 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Izu'daki tüm Çay Evleri'ni satın almak istemiyorum, 334 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 sadece Leydi'nin bir akşamlık hizmetine talibim. 335 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Benim Çay Evi'mi duydunuz mu bilmiyorum 336 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 ancak buranın sıradan bir genelev olmadığını anlamalısınız. 337 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Tüm Japonya'da burası gibi bir yer daha bulamazsınız. 338 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Benim leydilerim birinci sınıf sanatçılardır. 339 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Zihni zenginleştirip ruhu beslerler. 340 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Sizi temin ederim ki 341 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 fiyat oldukça uygun. 342 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 100 monme verebiliriz. 343 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 En fazla 400 monme'ye inebilirim. 344 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Şüphesiz ki Lort Toranaga bu akşam eğlenmek istiyor. 345 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Affedersiniz… 346 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Leydi Kiku, Lort Toranaga için değil. 347 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Anjin'e bir hediye. 348 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Kendisi artık bir hatamoto 349 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 ve Lort Toranaga'nın topçu alayının baş amirali. 350 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Bence 200 monme yeterli olacaktır. 351 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Siz de ona katılacak mısınız? 352 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Sadece… 353 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 Anjin'le çok yakın olduğunuzu duydum. 354 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Görevim tercümanlık yapmak, evet. 355 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 O zaman Çay Evi’mde geçirdiğin zamandan memnun kalacaksın. 356 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Bazıları ona Söğüt Dünyası der, 357 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 çünkü leydilerim göldeki zambaklar gibidirler. 358 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Orada dış dünyadaki meraklı gözlerden uzakta olursun. 359 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Tüm bunları garanti ediyorum, küçük bir ücret karşılığında. 360 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 300 monme yeterli olacaktır. 361 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 En güzel şekilde ağırlanacaksınız. 362 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Leydi Gin diyor ki, Lort Toranaga'nın desteği sayesinde 363 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 Kantō'daki en gözde fahişe olabilirmişim. 364 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Lort Toranaga, neden bu barbara 365 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 bu kadar önem veriyor anlamıyorum. 366 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Barbar benim için önemsiz. 367 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 Size büyük bir onur bahşedildi. 368 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Leydi Kiku, Izu'nun en gözde fahişesi. 369 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 Bu ödülü neden aldığımı 370 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 anlayamadığım için o kadar da büyük bir onur değil. 371 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Genellikle benim gibi eşlerin bu kapıdan geçme izni yoktur. 372 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Ancak bu durum için özel bir istisna yapıldı. 373 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Toranaga-sama şeyi biliyor mu… 374 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Bilecek bir şey yok. 375 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Gin'in Çay Evi, güzel özellikleriyle ünlüdür 376 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 ancak dikkatli olmalısın. 377 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Her hareketimiz gözlemleniyor. 378 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Umarım özel gecenizin tadını çıkarırsınız. 379 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Bir şey söylemeli miyim? 380 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 İzlenimini paylaşman uygun olacaktır. 381 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Güzel olduğunu söyle. 382 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii." 383 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Böyle güzel bir akşamda, Anjin'e hizmet etmek 384 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Ayrıca Leydi Mariko da burada olduğu için minnettarım. 385 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 İzlendiğimizi hissediyorum. 386 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Mümkün olduğu kadar zevk alıyormuş gibi gözükmeye çalışmalıyız. 387 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 Bunu nasıl zevkli bulabilirim? 388 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Olay çıkarmayarak. İkimizin de iyiliği için. 389 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Sakeni doldurma şekline iltifat et. 390 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Nadir bir sanat olarak görülür. 391 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Kiku-dono gibi fahişeler bunu yıllarca çalışırlar. 392 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Çok güzel dolduruyorsun. 393 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Anjin hizmetinize iltifat ediyor. 394 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Sanırım onun ülkesinde her şey çok daha farklıdır. 395 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Bunların senin ülkenden farklı olduğunu düşünüyor. 396 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 Katılıyorum. 397 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 Benim geldiğim yerde fahişeler ne bu kadar iyi sunulurlar 398 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 ne de bu kadar ilgilidirler. 399 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Ülkesini tercih edermiş gibi görünüyor. 400 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Alabilir miyim? 401 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 Neden olmasın? 402 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Yine güzel bir dolduruş. 403 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 Hana, imbiğin durduğu yere bak. 404 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 Ne görüyorsun? 405 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Bir şey görmüyorum Abla. 406 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 İmbiğin artık olmadığını görüyorsun. 407 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Varlık en çok yokluk durumunda hissedilir. 408 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Öyle, Abla. 409 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku-dono genç çırağına boşluk ve boşluğun sembolize ettiği şeyleri öğretiyor. 410 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko. 411 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Şu anda bulunduğumuz yer özel bir alan. 412 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Karanlık. Biri karanlık olmasını isterse. 413 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Bir kadın başkası acı çekerken görmezden gelemez. 414 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Anjin'in izniyle Söğüt Dünyası'nın 415 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 neden varoluşumuzun en değerli düzlemlerinden biri olduğunu 416 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 açıklamak isterim. 417 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Sana Söğüt Dünyası'nın anlamını açıklamak istiyor. 418 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 İnsanlar buraya unutmak istedikleri bir şey varsa gelirler. 419 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Can sıkıntısı, acı, cefa, hayal kırıklığı. 420 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Çoğu insan buraya kaçmak için gelir 421 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 can sıkıntısı veya acıdan, cefa ya da hayal kırıklığından. 422 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Burasının fiziksel zevk için olduğunu düşünürler… 423 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Burasının fiziksel zevk için olduğunu düşünürler, 424 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 ki öyle. 425 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Ancak daha fazlası olabilir. 426 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Görüştüğüm insanlar… 427 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Görüştüğü insanlar farklı bir hayat ve şartlar istiyorlar. 428 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Oldukları yerden başka herhangi bir yerde olmayı. 429 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Bu hâlinizden ferahlatmayı vadediyorum. 430 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Bu hâlinizden ferahlatmayı vadediyorum… 431 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 …ve güvenli bir biçimde, tamamen ait olmak isteyeceğiniz 432 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 mükemmel bir an yaratmayı. 433 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Gözlerinizi arzuladığınız şeye dikin. 434 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Çıplak hâlime. 435 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Sadece bana, aramızda hiçbir şey yokmuş gibi. 436 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Sizi açıklığıma davet ediyorum. 437 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Davet ediyorum. 438 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …burada benimle birlikte olmaya. 439 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Anjin'i özel bir odaya davet etmek isterim. 440 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Onunla gitmeni istiyor. 441 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Bize katılacak mısınız? 442 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Yanında sadece sen olmalısın. 443 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Babamın bu ara tek yaptığı şey onu ödüllendirmek. 444 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Görünüşe göre talih yüzüne gülmüş. 445 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Leydi Kiku'ya söyleyin, ona teşekkür edecek kelime bulamıyorum. 446 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Minnettarlığını ifade ediyor. 447 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Tekrar ziyaret etsin beni lütfen. 448 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Sabırla bekleyeceğim. 449 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Onur duymuş. 450 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Nasıl geçti? 451 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Anjin hediyesinden memnun oldu. 452 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku olağanüstü biri. 453 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko… 454 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Çocukluğuna dair ne hatırlıyorsun? 455 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Leydi Ochibaile yakın olduğunuzu hatırlıyorum. 456 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Kendisi o zamanlar sadece Ruri'ydi. 457 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Leydi Ochiba olduktan sonra, 458 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 onu bir daha görmedim. 459 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Bize karşı savaşma şekli… 460 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Onu bugün olduğu hâle, hangi olay getirdi acaba? 461 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Kader. 462 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Cefa. 463 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Hepimizin savaşması gereken şeyler var. 464 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Yine de çoğumuz bunu onurlu şekilde yapıyoruz. 465 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Affedersiniz… 466 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 …ancak çoğunuz erkeksiniz. 467 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Bir erkek birçok nedenden dolayı savaşa girebilir. 468 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Fethetme isteği, 469 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 gurur, 470 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 güç… 471 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Ancak bir kadın 472 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 her zaman savaşın içindedir. 473 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Baban bir keresinde senin için 474 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 "keşke erkek olarak doğsaydı." demişti. 475 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Sebebini şimdi anladım. 476 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Senin için büyük planları vardı. 477 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 O zaman beni daha iyi birisiyle evlendirmeliydi. 478 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko… 479 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Bilmiyor muydun? 480 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Her şey onun planıydı. 481 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Seni evlendirmesi. 482 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 Seni savaştan olabildiğince uzakta tutmak içindi. 483 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Böylece hayatta kalabilecek 484 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 ve bir gün bu savaşı bitirmek için dönebilecektin. 485 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 Bunca yıldır, fark etmiş olmalıydın… 486 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Onu hayal kırıklığına uğrattım. 487 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Hayır, Mariko. 488 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Senin savaşın bitmedi. 489 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Müzakere süresi sona ermiştir. 490 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Lort Ito, Vâris'e ve bu Konsey'e sadıktır. 491 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Oy birliğiyle oyumuzu verelim. 492 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Ito'yu kabul ediyorum. 493 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Ito'yu kabul ediyorum. 494 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Sen ne diyorsun Sugiyama? 495 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Üzgünüm. 496 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Ancak kabul etmiyorum. 497 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Vâris'e karşı komplo kurulduğuna dair bir kanıt yok. 498 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Bütün rehineler serbest bırakılana kadar 499 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 oylamaya katılmayacağım. 500 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Rehineler mi? 501 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Ulu Taikō'muzun isteklerine saygısızlık ediyorsun. 502 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Sen de bu Krallığın en sadık hizmetkârına saygısızlık ediyorsun. 503 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Burada Krallığa hizmet eden 504 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 tek kişi benim. 505 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Hiç şüphe yok ki 506 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 oylama gecikecek. 507 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Sugiyama'nın azledilmesini teklif edeceğim 508 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 sonrasında planlarımız sorunsuz ilerleyecek. 509 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Affedersin ama bilmek isterim… 510 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 "Sonrasında" dediğin ne zaman? 511 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Lütfen sabırlı olun. 512 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Sizler oyuncaksınız. 513 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Karşınızdaki düşman hakkında en ufak fikriniz yok… 514 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Toranaga'ya karşı olan hislerimin 515 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 sebebini sormuştun. 516 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Ben çocukken Azuchi'de başladı. 517 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Yıllar boyunca onu gözlemledim. 518 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 Dedikodu yapmasını, 519 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 komplo kurmasını. 520 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Babamın canını alan Akechi Jinsai'ydi… 521 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 …ancak bunu planlayan Toranaga'ydı. 522 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Onun gizli kalbi benim için bir sır değil. 523 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Ciddi suçlamalar. 524 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Bunları herkesin içinde söylerseniz hemen sonu gelir. 525 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Ne anlamı olacak ki? 526 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Hiçbiriniz onu durduramazsınız. 527 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Taikō'ya bir oğul vermek için 528 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 ne zorluklar yaşadığımı duydun mu? 529 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Benden başkası başaramazdı. 530 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Yüzlerce kadın, eşler… 531 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Daiyoin değil… 532 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin, beni acı otlarla uyuşturup 533 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 gebe kalmam için beni ağza alınmayacak şeylere katlanmaya zorlayan kişi. 534 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Sadece ben Vâris'in annesi oldum. 535 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Nasıl yaptığımı biliyor musun? 536 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Kaderi bana bakmaya mecbur ettim. 537 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Ancak bu sayede 538 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 onun gözlerini oyabilirdim. 539 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Hanım, uyan! Kaleden ayrılıyoruz. 540 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Uyan! 541 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Basit bir bürokratın yanında olmak 542 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 çok yanlış bir kararmış. 543 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Olabileceğin tek şey bu. 544 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Lort Sugiyama öldü… 545 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Osaka'dan ayrılmaya çalışırken haydutlar tarafından öldürüldü. 546 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido yakında Konsey'i ele geçirecek. 547 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Muhtemelen 548 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 haksız şekilde suçlanacağım 549 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 ve klanıma karşı savaş ilan edilecek. 550 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Toprak istemiyorum. 551 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 Şeref istemiyorum. 552 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Ancak hainler Taikō'nun Vârisini tehlikeye atarlarsa 553 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 onu korumak zorundayım. 554 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Kızıl Sema yapılacak. 555 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Kardeşime haber gönderip desteğini isteyeceğiz, 556 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 sonra Osaka'ya akın edip düşmanlarımızı yok edeceğiz. 557 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Zamanı geldi. 558 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu