1 00:00:09,083 --> 00:00:11,167 Sebelumnya di Shogun... 2 00:00:11,250 --> 00:00:13,583 Dia selalu bersikap dingin. 3 00:00:13,667 --> 00:00:16,500 Tapi, bersama orang itu, sikapnya berbeda. 4 00:00:17,625 --> 00:00:19,083 Katakan sesuatu! 5 00:00:21,000 --> 00:00:23,333 Buntaro! Lihat aku! 6 00:00:25,125 --> 00:00:26,125 Jangan bergerak! 7 00:00:29,250 --> 00:00:31,125 Ribuan orang tewas. 8 00:00:31,208 --> 00:00:33,333 Pasukan kita sedang kacau. 9 00:00:33,417 --> 00:00:36,250 Sudah saatnya untuk Langit Merah. 10 00:00:36,333 --> 00:00:39,375 Satu serbuan hebat ke Istana Osaka. 11 00:00:39,458 --> 00:00:42,583 Adik tiri Tuan Toranaga, 12 00:00:42,667 --> 00:00:45,708 Saeki Nobutatsu, kita bisa bergabung dengannya. 13 00:00:47,250 --> 00:00:51,542 Aku sudah menduga aku akan dilengserkan secara tak adil. 14 00:00:51,625 --> 00:00:52,875 Kita lakukan Langit Merah. 15 00:01:27,750 --> 00:01:29,417 Perang selesai! 16 00:01:30,833 --> 00:01:33,083 Perang selesai! 17 00:01:35,083 --> 00:01:36,417 Perang selesai! 18 00:01:37,292 --> 00:01:39,958 Tuan Toranaga menang! 19 00:01:55,042 --> 00:02:01,083 PERTARUNGAN PERTAMA TORANAGA 46 TAHUN YANG LALU 20 00:02:09,583 --> 00:02:12,917 Aku memujimu, Tuan Toranaga. 21 00:02:13,333 --> 00:02:15,292 Sedikit yang menang di pertarungan pertama 22 00:02:15,375 --> 00:02:17,167 sebelum bersanggama pertama kali. 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,583 Aku menyerah. 24 00:02:22,500 --> 00:02:27,625 Beri tahu juru tulismu, Mizoguchi bertarung dengan terhormat. 25 00:02:28,958 --> 00:02:34,458 Takdir memaksaku menyatakan perang yang mustahil dimenangkan. 26 00:03:06,958 --> 00:03:12,583 Aku ingin tercatat bahwa aku dipenggal oleh panglima perang cilik. 27 00:03:56,042 --> 00:03:58,875 Mungkin kita akan bertemu lagi di alam baka. 28 00:04:00,292 --> 00:04:03,250 Mungkin yang akan memegang pedang itu nantinya 29 00:04:03,333 --> 00:04:05,333 adalah aku. 30 00:05:28,875 --> 00:05:31,583 BERDASARKAN NOVEL OLEH JAMES CLAVELL 31 00:05:37,417 --> 00:05:39,417 SHOGUN 32 00:05:48,125 --> 00:05:51,542 EPISODE TUJUH: WAKTU SEBATANG DUPA 33 00:06:10,583 --> 00:06:13,750 Sudah berapa lama sejak mereka terakhir bicara? 34 00:06:16,667 --> 00:06:18,042 Sudah sangat lama. 35 00:06:21,833 --> 00:06:23,875 Bagaimana jika adiknya menolak? 36 00:06:27,208 --> 00:06:31,375 Maka kita akan kalah bahkan sebelum kita mulai menyerang. 37 00:06:39,625 --> 00:06:42,750 Pastikan barbarian itu bisa menutup mulutnya. 38 00:06:42,833 --> 00:06:44,833 Dia mengerti, Tuan. 39 00:07:24,875 --> 00:07:26,292 Di lembah terdekat itu, 40 00:07:27,542 --> 00:07:29,750 aku melihat ada pasukan yang binasa. 41 00:07:30,750 --> 00:07:32,375 Apa hanya pikiranku saja? 42 00:07:32,458 --> 00:07:34,167 Itu memang benar. 43 00:07:34,375 --> 00:07:38,917 Garnisunku mengalami banyak kehilangan saat gempa bumi baru baru ini. 44 00:07:42,042 --> 00:07:44,083 Jadi, karena putus asa, 45 00:07:45,000 --> 00:07:46,417 kau terpaksa memanggil 46 00:07:46,500 --> 00:07:48,667 legiun adikmu yang biasa saja. 47 00:07:58,292 --> 00:07:59,792 Dasar bajingan pelit! 48 00:08:00,167 --> 00:08:03,417 Aku menantikan sambutan yang meriah dari pasukanmu. 49 00:08:04,417 --> 00:08:07,667 Semua istriku gemetar ketakutan! 50 00:08:10,042 --> 00:08:12,750 Kau terlihat sehat, Dik. 51 00:08:14,083 --> 00:08:17,875 Jika kau tak melakukan apa pun selain menjaga mata air panas Yuzenji, 52 00:08:17,958 --> 00:08:19,708 kau juga akan terlihat sehat. 53 00:08:24,333 --> 00:08:26,250 Jadi, rumor-rumor itu benar. 54 00:08:27,250 --> 00:08:28,917 Kau menjinakkan seorang barbarian. 55 00:08:30,292 --> 00:08:31,292 Anjin. 56 00:08:32,667 --> 00:08:35,000 Anjin-sama, jangan lupa membungkuk. 57 00:08:42,750 --> 00:08:48,042 Suatu kehormatan bisa bertemu dengan kerabat tuanku. 58 00:08:51,167 --> 00:08:54,125 Akulah yang merasa terhormat. 59 00:08:55,833 --> 00:08:58,333 Anjin adalah hatamoto-ku. 60 00:08:59,875 --> 00:09:05,708 Strategi meriamnya sangat penting untuk rencana kami. 61 00:09:06,208 --> 00:09:08,167 Kau punya proposal untukku. 62 00:09:08,417 --> 00:09:11,417 Benar. Sebaiknya dibicarakan besok. 63 00:09:12,750 --> 00:09:15,458 Malam ini, kita akan berpesta dan mabuk. 64 00:09:17,750 --> 00:09:21,292 Aku sudah menyukai proposal ini! 65 00:09:23,458 --> 00:09:24,917 Samurai Kanto! 66 00:09:26,292 --> 00:09:30,958 Pasukanku sangat ingin bertarung di sisimu! 67 00:09:34,750 --> 00:09:38,917 Terima kasih karena sudah datang, Saeki. 68 00:09:41,708 --> 00:09:45,917 Sebelum itu, aku diberi tahu ada mata air panas di area ini. 69 00:09:46,917 --> 00:09:47,917 Ikuti aku. 70 00:10:12,417 --> 00:10:14,208 Ini termasuk ilegal. 71 00:10:14,292 --> 00:10:16,500 Satu malam pelayanan Kiku seharga 300 monme, 72 00:10:16,875 --> 00:10:18,917 dan 12.000 sepekan? 73 00:10:20,958 --> 00:10:24,375 Hanya untuk bercumbu dengan adik tiriku yang berengsek. 74 00:10:25,333 --> 00:10:27,417 Awalnya Gin memberi harga yang lebih tinggi, 75 00:10:27,958 --> 00:10:29,750 tapi aku bisa menawar harganya 76 00:10:30,375 --> 00:10:36,042 jika kau mau bertemu dengannya berdua saja selama waktu sebatang dupa. 77 00:10:36,125 --> 00:10:37,500 Tidak masuk akal. 78 00:10:47,292 --> 00:10:49,000 Tuan ingin bertemu denganku? 79 00:10:50,167 --> 00:10:52,000 Selama perjamuan malam ini, 80 00:10:52,083 --> 00:10:54,042 minta Anjin untuk menjaga sikapnya. 81 00:10:54,333 --> 00:10:57,292 Juga suruh dia membawa pedangnya, bukan pistolnya. 82 00:10:58,375 --> 00:11:00,125 Karena dia adalah hatamoto. 83 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 Tuan ingin kau menjaga sikapmu, dan tolong bawa pedangmu 84 00:11:03,667 --> 00:11:05,792 selayaknya seorang hatamoto. 85 00:11:05,875 --> 00:11:07,125 Tuan, boleh aku bertanya? 86 00:11:09,667 --> 00:11:11,292 Apa Langit Merah ini artinya 87 00:11:11,375 --> 00:11:15,792 aku diberikan komando maritim selama penyerangan kita? 88 00:11:19,167 --> 00:11:23,833 Dia bertanya tentang posisinya selama Langit Merah. 89 00:11:23,917 --> 00:11:26,375 Untuk kapal Anjin dan posisinya, 90 00:11:27,667 --> 00:11:29,333 aku belum memutuskan apa pun. 91 00:11:30,375 --> 00:11:31,792 Cukup sampai di sini saja. 92 00:11:35,000 --> 00:11:38,125 Tuanku belum membuat keputusan tentangmu atau tugasmu. 93 00:11:38,208 --> 00:11:40,500 Aku sarankan kau tak membahas ini lebih jauh. 94 00:11:48,500 --> 00:11:51,750 Mungkin aku salah paham soal kehormatan yang diberikan padaku ini. 95 00:11:52,250 --> 00:11:56,000 Aku diberi banyak hadiah. Gelar, pedang, dan wilayah kekuasaan. 96 00:11:56,083 --> 00:11:59,417 Tapi saat harus bekerja untuknya, aku diabaikan. 97 00:12:02,875 --> 00:12:05,250 Aku mulai berpikir apa hadiah ini ada artinya. 98 00:12:06,917 --> 00:12:08,292 Apa sebenarnya 99 00:12:08,375 --> 00:12:09,375 Langit Merah? 100 00:12:12,042 --> 00:12:15,167 Aku tak memanggilnya kemari untuk membahas Langit Merah. 101 00:12:15,250 --> 00:12:17,292 Tolong jangan lanjutkan ini. 102 00:12:31,042 --> 00:12:35,667 Tolong beri tahu dia, aku siap menghadapi apa pun takdir kami. 103 00:12:37,250 --> 00:12:40,333 Dia bilang dia akan mendukungmu, 104 00:12:41,583 --> 00:12:43,583 apa pun takdir yang akan terjadi. 105 00:12:55,292 --> 00:12:57,625 Ternyata Tuan Omi. 106 00:13:02,625 --> 00:13:06,250 Aku kemari untuk meminta ditemani Nona Kiku nanti. 107 00:13:06,708 --> 00:13:08,000 Apa jadwalnya kosong? 108 00:13:08,083 --> 00:13:10,083 Sayangnya tidak. 109 00:13:10,167 --> 00:13:13,583 Untuk adiknya, Tuan Saeki, 110 00:13:14,208 --> 00:13:17,708 Tuan Toranaga sudah membayarnya untuk sepekan. 111 00:13:18,458 --> 00:13:20,167 Aku mau bicara saja dengannya. 112 00:13:21,083 --> 00:13:25,042 Untuk seorang samurai muda penuh semangat sepertimu, 113 00:13:25,125 --> 00:13:29,958 mungkin kami bisa mencarikan wanita penghibur yang lebih cocok? 114 00:13:30,042 --> 00:13:31,458 Tidak, kurasa tak perlu. 115 00:13:32,042 --> 00:13:35,375 Sejak Kiku bersanggama dengan barbarian itu di sini, 116 00:13:35,458 --> 00:13:37,292 Kedai Tehmu sudah tercemar. 117 00:13:37,542 --> 00:13:40,708 Apa yang Anjin lakukan di Kedai Tehku 118 00:13:40,792 --> 00:13:44,292 bukanlah urusanku untuk membahasnya. 119 00:13:45,875 --> 00:13:48,625 Tapi seingatku, 120 00:13:49,208 --> 00:13:54,000 ada orang lain di pikiran Anjin malam itu. 121 00:14:07,333 --> 00:14:08,708 Fuji! 122 00:14:10,500 --> 00:14:11,875 Kakek! 123 00:14:13,333 --> 00:14:16,500 Aku sangat malu, aku tak tahu Kakek akan berkunjung. 124 00:14:17,708 --> 00:14:20,167 Kakek memang ingin mengejutkanmu. 125 00:14:26,125 --> 00:14:29,125 Kau punya rumah yang bersih. 126 00:14:35,083 --> 00:14:36,875 Ini sudah cukup. 127 00:14:45,958 --> 00:14:51,958 Kakek ingin mengantarkan ini sendiri. 128 00:14:56,375 --> 00:15:01,375 Saat kita berpisah di Osaka, Kakek sudah berjanji akan menjaga mereka. 129 00:15:02,875 --> 00:15:08,083 Berkat Kakek, kami bisa bersama lagi. 130 00:15:09,458 --> 00:15:11,000 Saat tugasku selesai, 131 00:15:11,458 --> 00:15:15,958 aku akan mengakhiri hidupku dan menjadi abu juga. 132 00:15:17,333 --> 00:15:19,500 Kenapa tak hidup saja? 133 00:15:21,083 --> 00:15:26,958 Lalu nikmati kemenangan yang merenggut nyawa mereka. 134 00:15:30,167 --> 00:15:36,000 Apakah akan ada kemenangan? 135 00:15:41,250 --> 00:15:42,417 Maafkan aku. 136 00:15:43,917 --> 00:15:45,625 Begitu banyak kekuatan di pihak kita. 137 00:15:46,542 --> 00:15:48,750 Tentu saja kita akan menang. 138 00:15:49,875 --> 00:15:52,917 Putra Kakek, Buntaro... 139 00:15:53,458 --> 00:15:55,125 Kami merasa terhormat bersamanya. 140 00:16:09,625 --> 00:16:13,000 Semoga Ishido mengirim seluruh Osaka untuk menghadapi kita. 141 00:16:13,833 --> 00:16:15,583 Kudengar pembunuhan pertamamu di perang 142 00:16:15,667 --> 00:16:18,792 lebih baik daripada wanita pertamamu. 143 00:16:18,875 --> 00:16:20,875 Dari mana kau mendengar itu? 144 00:16:21,542 --> 00:16:23,500 Banyak yang bilang seperti itu. 145 00:16:23,583 --> 00:16:25,750 Tergantung pada wanitanya. 146 00:17:00,792 --> 00:17:05,292 Putramu akhirnya menjadi seorang pria! 147 00:17:05,875 --> 00:17:07,458 Terakhir kulihat Nagakado, 148 00:17:08,083 --> 00:17:11,917 dagunya masih mulus tanpa bulu seperti pelirnya. 149 00:17:14,250 --> 00:17:15,292 Hei, Keponakan, 150 00:17:15,667 --> 00:17:19,583 aku yakin kau bersama wanita yang berbeda setiap malamnya. 151 00:17:20,625 --> 00:17:22,583 Sama seperti ayahmu. 152 00:17:22,667 --> 00:17:23,958 Yang benar saja. 153 00:17:24,458 --> 00:17:29,417 Pamanmu lebih berbakat jika soal wanita. 154 00:17:30,208 --> 00:17:31,792 Bohong lagi! 155 00:17:34,083 --> 00:17:34,958 Apa yang lucu? 156 00:17:35,042 --> 00:17:38,750 Saeki-sama bilang sudah lama sekali dia tak bertemu Nagakado sama. 157 00:17:46,917 --> 00:17:49,667 Kau pasti merasa sangat terhormat. 158 00:17:51,542 --> 00:17:54,917 Melihat istrimu melakukan tugasnya 159 00:17:55,000 --> 00:17:57,958 kepada Anjin dengan penuh kesetiaan. 160 00:17:58,875 --> 00:18:00,917 Maksudmu tugasnya kepada tuan kita. 161 00:18:04,000 --> 00:18:08,375 Paman, suatu kehormatan bagiku mendengar cerita-cerita ini. 162 00:18:09,583 --> 00:18:12,125 Seperti apa ayahku saat dia masih muda? 163 00:18:12,500 --> 00:18:15,667 Ini cerita yang bagus! 164 00:18:16,417 --> 00:18:18,125 Kau tahu ayahmu masih muda 165 00:18:18,208 --> 00:18:20,042 saat menang di pertarungan pertamanya? 166 00:18:20,708 --> 00:18:24,167 Yoshii Toranaga, si panglima perang cilik. 167 00:18:24,625 --> 00:18:26,375 Tapi bukan itu bagian terbaiknya. 168 00:18:26,917 --> 00:18:32,292 Katanya saat Mizoguchi yang terhina itu membungkuk kepadanya untuk menyerah, 169 00:18:32,375 --> 00:18:36,167 ayahmu itulah, di usia dua belas tahun, 170 00:18:36,250 --> 00:18:43,250 yang memenggal kepala musuh dari bahunya hanya dengan satu tebasan. 171 00:18:49,708 --> 00:18:55,042 Tuan Saeki, kau sudah menerima hadiah dari tuan kami? 172 00:18:57,917 --> 00:18:59,583 Wanita penghibur itu, ya. 173 00:19:00,250 --> 00:19:01,292 Terima kasih. 174 00:19:02,000 --> 00:19:06,083 Dia cantik, tapi kecantikan hanya kesenangan sesaat. 175 00:19:06,875 --> 00:19:11,458 Seperti berusaha menggenggam sungai atau bercinta dengan matahari terbenam. 176 00:19:13,000 --> 00:19:19,583 Besok kita akan membicarakan masalah aliansi kita secara resmi. 177 00:19:20,042 --> 00:19:21,667 Kenapa tak malam ini? 178 00:19:22,042 --> 00:19:23,250 Bersabarlah. 179 00:19:23,333 --> 00:19:24,917 Omong kosong. 180 00:19:26,333 --> 00:19:28,750 Aku tak tahan dengan kegelisahan ini! 181 00:19:29,417 --> 00:19:33,875 Apa yang akan ditawarkan oleh Yoshii Toranaga untuk pasukanku? 182 00:19:34,750 --> 00:19:38,167 Aku cukup suka di sini. 183 00:19:39,125 --> 00:19:41,000 Mungkinkah kakakku 184 00:19:42,167 --> 00:19:45,167 akan memberi Izu kepadaku? 185 00:19:46,042 --> 00:19:48,750 Itu akan mengejutkan. 186 00:19:50,125 --> 00:19:51,250 Keponakan. 187 00:19:52,167 --> 00:19:54,292 Aku punya satu cerita lagi tentang kakakku. 188 00:19:54,583 --> 00:19:56,542 Tidak banyak yang tahu. 189 00:19:57,292 --> 00:19:59,750 Dia pernah dikirim sebagai sandera 190 00:19:59,833 --> 00:20:04,792 untuk memastikan aliansi kami dengan klan Imatani. 191 00:20:05,792 --> 00:20:10,708 Ibu kami menyuruhnya untuk berani. 192 00:20:11,042 --> 00:20:13,792 Seorang Minowara tak punya rasa takut. 193 00:20:15,375 --> 00:20:21,625 Tapi begitu dia lepas dari ibu kami, 194 00:20:22,208 --> 00:20:26,083 katanya kakakku buang air di celananya 195 00:20:26,167 --> 00:20:30,708 dan menunggangi kudanya sejauh lima kilometer. 196 00:20:39,833 --> 00:20:42,042 Aku tak bermaksud kurang sopan, tentunya. 197 00:20:44,875 --> 00:20:47,417 Aku hanya mau bilang, 198 00:20:48,125 --> 00:20:52,000 aku merasa kasihan pada kuda itu. 199 00:21:02,250 --> 00:21:03,250 Nagakado. 200 00:21:04,958 --> 00:21:06,458 Kau lebih suka yang mana? 201 00:21:08,292 --> 00:21:10,375 Cerita, legenda, 202 00:21:11,250 --> 00:21:14,875 atau kenyataan? 203 00:21:15,208 --> 00:21:17,375 Proposal ini, contohnya. 204 00:21:18,917 --> 00:21:23,792 Ini pasti akan jadi legenda hebat, jika aku dijadikan Penguasa Izu. 205 00:21:25,125 --> 00:21:26,542 Sayangnya, 206 00:21:28,000 --> 00:21:31,208 aku sudah menerima tawaran lain. 207 00:21:46,375 --> 00:21:47,375 Tuan! 208 00:21:48,208 --> 00:21:51,833 Pasukan Saeki telah memblokir setiap jalan keluar dari Izu! 209 00:21:56,750 --> 00:21:58,833 Setiap pos pemeriksaan sudah dijaga. 210 00:21:59,958 --> 00:22:01,375 Atas perintah siapa? 211 00:22:22,125 --> 00:22:26,208 "Perintah dari Dewan Regen, 212 00:22:26,292 --> 00:22:29,167 kami memanggil Tuan Toranaga 213 00:22:29,250 --> 00:22:35,750 untuk tunduk kepada kami di Osaka, bertanggung jawab atas pengkhianatannya. 214 00:22:36,333 --> 00:22:40,167 Dia harus menyampaikan tanggapannya 215 00:22:40,250 --> 00:22:43,500 kepada Saeki Nobutatsu, 216 00:22:43,583 --> 00:22:48,375 perwakilan kami dan Regen yang baru dilantik." 217 00:22:49,833 --> 00:22:50,833 Regen? 218 00:22:51,583 --> 00:22:55,583 Jadi, Ishido akhirnya berhasil mengisi posisiku. 219 00:22:56,125 --> 00:22:59,917 Siapa yang bisa menolak kehormatan ini? 220 00:23:01,292 --> 00:23:04,750 Kau akan mencelakakan Kerajaan. 221 00:23:05,708 --> 00:23:06,917 Nagakado. 222 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Hukuman resmimu atas pembunuhan Nebara Jozen 223 00:23:11,458 --> 00:23:13,917 dan perintah untuk melakukan seppuku. 224 00:23:17,292 --> 00:23:18,292 Jangan menerimanya! 225 00:23:27,917 --> 00:23:33,083 Aku merasa terhormat untuk mempertimbangkan permintaan Dewan. 226 00:23:35,042 --> 00:23:37,167 Aku akan memikirkan ini baik-baik 227 00:23:37,875 --> 00:23:41,292 dan memberikan jawabanku saat matahari terbenam besok. 228 00:23:46,375 --> 00:23:53,083 Kau dan bawahanmu akan tetap di Ajiro sampai kau memutuskannya. 229 00:24:15,083 --> 00:24:16,625 Bagaimana jika dia menyerah? 230 00:24:16,708 --> 00:24:20,375 Kita akan digiring ke Osaka dan dipaksa tunduk kepada Ishido s ama. 231 00:24:20,458 --> 00:24:22,875 Toranaga-sama akan dihukum mati. 232 00:24:24,417 --> 00:24:26,875 Separuh bawahan akan melakukan seppuku demi kesetiaan. 233 00:24:26,958 --> 00:24:29,125 Erasmus-ku masih tertambat di teluk itu. 234 00:24:29,208 --> 00:24:31,833 Jika bisa mendapat izin yang kuperlukan untuk naik kapal, 235 00:24:31,917 --> 00:24:35,458 malam ini aku bisa mengetes lambung kapal. Menyelam ke samping. 236 00:24:35,542 --> 00:24:37,500 Periksa lunasnya, lalu bersihkan. 237 00:24:37,583 --> 00:24:41,125 Anak buah Yabushige bisa bantu memasukkan tiang cadangan ke lubangnya. 238 00:24:41,208 --> 00:24:42,667 Kuperbaiki layarnya sendiri. 239 00:24:44,292 --> 00:24:47,083 Lalu kita bisa keluar dari kanal itu, kita bisa... 240 00:24:52,542 --> 00:24:54,167 Kita bisa apa, Anjin-sama? 241 00:24:56,375 --> 00:24:59,292 Apa pun itu lebih baik daripada di sini membuang waktu. 242 00:25:53,542 --> 00:25:55,750 Baru-baru ini kau mengirim jenderalmu, Igarashi, 243 00:25:56,750 --> 00:26:01,917 untuk menegosiasikan perdamaian rahasia dengan Dewan. 244 00:26:03,250 --> 00:26:08,417 Tadinya Tuan Ishido ingin jenderalmu kembali 245 00:26:08,500 --> 00:26:10,250 dengan membawa jawabannya. 246 00:26:41,833 --> 00:26:43,500 Muraji, lambang siapa itu? 247 00:26:51,292 --> 00:26:52,625 Sangat luar biasa. 248 00:26:56,417 --> 00:26:58,083 Tak ada rencana sama sekali? 249 00:26:58,625 --> 00:27:01,542 Tuan kita sedang merenung. 250 00:27:05,083 --> 00:27:09,083 Setidaknya biarkan aku keluar dan mengabari pasukan kita di Edo. 251 00:27:10,625 --> 00:27:15,917 Saeki mengawasi seluruh gunung ini. 252 00:27:17,083 --> 00:27:19,333 Kami akan mati sebelum kau sampai di sana. 253 00:27:30,542 --> 00:27:31,542 Ayah. 254 00:27:32,542 --> 00:27:33,542 Apa keputusan Ayah? 255 00:27:35,667 --> 00:27:38,292 Apa kita akan berperang dengan pedang penuh darah? 256 00:27:42,708 --> 00:27:44,958 Kenapa hanya orang yang tak pernah berperang 257 00:27:46,167 --> 00:27:48,333 yang sangat ingin melakukannya? 258 00:27:52,375 --> 00:27:54,792 Hai, Tuan Toranaga. 259 00:27:55,958 --> 00:27:58,875 Maafkan aku karena sudah mengganggu, 260 00:28:00,292 --> 00:28:03,208 tapi Nyonya Mariko menjanjikan waktumu selama sebatang dupa. 261 00:28:03,292 --> 00:28:05,000 Hitunglah perakmu saja. 262 00:28:05,792 --> 00:28:07,375 Kau tak lihat kami sedang sibuk? 263 00:28:07,458 --> 00:28:08,708 Tidak, Nagakado. 264 00:28:10,292 --> 00:28:11,625 Janji adalah janji. 265 00:28:15,208 --> 00:28:20,208 Siapa yang tahu berapa sisa waktu yang kita miliki? 266 00:28:27,583 --> 00:28:29,917 Dengan rendah hati, terima kasih atas kehormatan ini. 267 00:28:30,625 --> 00:28:32,458 Bahkan saat masa depanmu tak menentu, 268 00:28:33,708 --> 00:28:38,250 kau masih berbaik hati menuruti permintaanku. 269 00:28:39,667 --> 00:28:41,042 Apa yang kau mau? 270 00:28:42,542 --> 00:28:48,167 Kau tahu apa artinya hidup di Dunia Dedalu? 271 00:28:49,000 --> 00:28:53,417 Itu artinya mencurahkan hidup kami dalam melayani orang-orang hebat. 272 00:28:53,500 --> 00:28:57,167 Masa muda, energi, kecerdasan, dan pesona, 273 00:28:57,250 --> 00:28:59,125 semuanya diberikan. 274 00:28:59,833 --> 00:29:02,458 Lalu bunga layu karena usia, dan kami dibuang. 275 00:29:04,917 --> 00:29:07,750 Untuk apa aku peduli soal ini? 276 00:29:08,500 --> 00:29:11,875 Kau membangun kota baru di Edo. 277 00:29:12,708 --> 00:29:15,875 Kurasa itu bisa menetapkan standar untuk masa depan. 278 00:29:19,542 --> 00:29:24,917 Tidak ada masa depan untuk sebagian dari kami. 279 00:29:25,542 --> 00:29:27,667 Tetap saja, di Edo, 280 00:29:27,750 --> 00:29:30,917 tolong beri Dunia Dedalu perlindunganmu. 281 00:29:32,375 --> 00:29:34,375 Bahkan setelah kau mati. 282 00:29:44,958 --> 00:29:49,250 Bayangkan sebuah distrik khusus yang ada di dalam perbatasannya. 283 00:29:49,333 --> 00:29:52,833 Bukan lagi rumah bordil, melainkan Kedai Teh seperti di sini. 284 00:29:52,917 --> 00:29:55,208 Semua berkumpul di tempat yang sama. 285 00:29:56,708 --> 00:29:58,875 Lalu pembentukan serikat untuk wanita penghibur. 286 00:30:00,458 --> 00:30:03,417 Beri kami masa depan yang cerah. 287 00:30:04,292 --> 00:30:09,042 Biarkan kami menua dengan keanggunan yang dikembangkan semasa muda. 288 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 Aku mohon. 289 00:30:19,667 --> 00:30:24,625 Terima kasih untuk cerita pengalihan baru ini. 290 00:30:28,333 --> 00:30:29,375 Tapi, 291 00:30:30,000 --> 00:30:36,958 aku khawatir masa depanku terlalu singkat untuk rencanamu yang jauh itu. 292 00:30:40,792 --> 00:30:43,458 Benarkah begitu? 293 00:30:46,833 --> 00:30:50,583 Para penasihatmu percaya kematianmu sudah dekat, 294 00:30:52,208 --> 00:30:54,208 tapi aku sendiri meragukannya. 295 00:30:56,417 --> 00:30:58,708 Takdirku sudah tertulis. 296 00:31:00,958 --> 00:31:03,708 Takdir itu seperti pedang. 297 00:31:03,792 --> 00:31:07,083 Hanya berguna bagi mereka yang bisa mengayunkannya. 298 00:31:08,292 --> 00:31:10,333 Aku lahir di keluarga miskin. 299 00:31:10,417 --> 00:31:12,208 Dibesarkan sebagai ukareme. 300 00:31:14,542 --> 00:31:18,375 Kebanyakan orang akan mengutuk takdir yang buruk seperti itu. 301 00:31:20,625 --> 00:31:24,375 Tapi kesulitanku mengajariku ambisi dan tipu daya, 302 00:31:28,292 --> 00:31:32,167 lalu menjadikanku wanita paling berjaya di Izu. 303 00:31:32,667 --> 00:31:34,292 Sama seperti kesulitanmu 304 00:31:34,375 --> 00:31:37,833 yang menjadikanmu pria licik seperti sekarang. 305 00:31:39,583 --> 00:31:41,833 Tapi sepertinya ini tak masuk akal. 306 00:31:42,125 --> 00:31:43,167 Tuan Toranaga. 307 00:31:43,792 --> 00:31:47,250 Mata-mata mana pun bisa tahu soal pasukan yang datang. 308 00:31:47,667 --> 00:31:51,333 Kenapa garnisun lemahmu dibiarkan tanpa perlindungan? 309 00:31:53,667 --> 00:31:56,208 Kenapa membuat kesalahan yang ceroboh? 310 00:31:58,792 --> 00:32:01,167 Kau pikir semua ini karena keinginanku? 311 00:32:03,083 --> 00:32:06,167 Setelah gempa bumi yang menghancurkan pasukanku itu? 312 00:32:08,875 --> 00:32:10,667 Maafkan aku, Tuan. 313 00:32:12,167 --> 00:32:14,750 Aku sudah salah paham. 314 00:32:17,542 --> 00:32:19,917 Memangnya aku tahu apa? 315 00:32:21,375 --> 00:32:24,375 Aku hanya seorang pelacur tua. 316 00:32:26,542 --> 00:32:29,292 Waktu sebatang dupaku juga sudah habis. 317 00:32:53,167 --> 00:32:56,125 Tampaknya di sini tak cukup luas untuk kita semua. 318 00:33:31,625 --> 00:33:33,042 Enak sekali. 319 00:33:37,417 --> 00:33:43,333 Apa yang membuatmu begitu yakin tuan kita punya rencana? 320 00:33:43,417 --> 00:33:44,792 Bisa apa lagi? 321 00:33:44,875 --> 00:33:46,333 Menyerah? 322 00:33:46,417 --> 00:33:49,417 Ayahku tak tahu cara menyerah. 323 00:33:50,625 --> 00:33:54,792 Terkadang aku berharap kehidupan kita bisa kembali seperti dulu, 324 00:33:55,000 --> 00:33:57,542 sebelum kapal barbarian itu tiba. 325 00:33:58,042 --> 00:34:01,583 Dulu tempat ini hanya desa nelayan yang menyedihkan dan miskin. 326 00:34:03,958 --> 00:34:04,958 Itu benar. 327 00:34:07,833 --> 00:34:10,708 Tapi dulu kehidupan di sini damai. 328 00:34:11,417 --> 00:34:15,333 Begitu banyak hal yang dirampas dari kita sejak saat itu. 329 00:34:15,667 --> 00:34:17,125 Semua hal yang baik 330 00:34:17,583 --> 00:34:21,125 kini hilang karena keserakahan kita. 331 00:34:21,208 --> 00:34:23,375 Kita hanya butuh rencana. 332 00:34:23,958 --> 00:34:26,625 Kalahkan sebanyak mungkin samurai lemah itu semampu kita... 333 00:34:27,417 --> 00:34:28,542 "Samurai lemah"? 334 00:34:31,375 --> 00:34:37,000 Hinaanmu sama tumpulnya dengan pedangmu. 335 00:34:37,833 --> 00:34:39,750 Semua ini tak mudah bagiku. 336 00:34:40,333 --> 00:34:43,000 Aku dan ayahmu punya masalah masing-masing. 337 00:34:44,583 --> 00:34:47,500 Tapi kami tetaplah keluarga. 338 00:34:47,917 --> 00:34:50,583 Apa kau tak malu dengan perbuatanmu? 339 00:34:51,000 --> 00:34:54,125 Tidak ada rasa malu jika memikirkan legasi seseorang. 340 00:34:54,917 --> 00:34:56,458 Pikirkan legasimu, Nagakado. 341 00:34:58,958 --> 00:35:00,958 Dibunuh seperti ayam yang disembelih. 342 00:35:01,875 --> 00:35:04,667 Terlupakan bahkan sebelum bisa dikenang. 343 00:35:06,417 --> 00:35:10,208 Jika memang begitu takdirku, itu akan jadi kematian yang indah. 344 00:35:11,625 --> 00:35:13,458 Itu bukan keindahan. 345 00:35:14,792 --> 00:35:16,292 Kematian... 346 00:35:18,833 --> 00:35:21,583 hanyalah jalan yang sepi di hutan. 347 00:35:52,583 --> 00:35:54,792 Kau pasti berharap andai kau yang dulu direbus. 348 00:35:55,500 --> 00:35:56,917 Kematianmu akan lebih cepat. 349 00:35:59,958 --> 00:36:02,667 Aku terikat pada takdir ini. 350 00:36:03,625 --> 00:36:05,833 Tiap kali lolos dari kematian, ada lagi yang menunggu. 351 00:36:07,083 --> 00:36:09,250 Pertama di tebing itu. Lalu di Osaka. 352 00:36:09,333 --> 00:36:10,333 Sekarang di sini. 353 00:36:12,958 --> 00:36:14,750 Kenapa aku bicara kepadamu? 354 00:36:15,792 --> 00:36:17,667 Tak ada gunanya. 355 00:36:22,083 --> 00:36:23,875 Kau bahkan tak tahu cara menggunakannya. 356 00:36:28,500 --> 00:36:29,500 Cabut pedangmu. 357 00:36:29,625 --> 00:36:30,625 Cepat. 358 00:36:32,042 --> 00:36:32,875 Cabut pedangmu. 359 00:36:32,958 --> 00:36:34,792 Sepertinya ini yang terjadi. 360 00:36:40,333 --> 00:36:41,583 Pegang dengan benar. 361 00:36:43,250 --> 00:36:44,417 Dua tangan. 362 00:36:45,417 --> 00:36:46,417 Sekali lagi. 363 00:36:46,542 --> 00:36:47,542 Ambil! 364 00:36:48,292 --> 00:36:49,917 Lagi? 365 00:36:50,000 --> 00:36:53,250 Aku paham apa ini. Aku hanya pelaut. Aku tak tahu apa-apa soal pedang. 366 00:36:53,333 --> 00:36:55,208 Aku tak paham kau bicara apa. 367 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 Cepat ambil. 368 00:37:00,125 --> 00:37:03,083 Aku ambil pedangnya dengan tenang. 369 00:37:10,958 --> 00:37:13,125 Apa yang lucu? 370 00:37:16,333 --> 00:37:17,417 Apa yang kau lakukan? 371 00:37:31,750 --> 00:37:33,250 Baik, ayo lakukan. 372 00:37:35,208 --> 00:37:36,542 Sekalian saja sekarang. 373 00:37:56,333 --> 00:37:57,750 Kau akan mati jika aku tak ada. 374 00:37:57,833 --> 00:37:58,833 Dasar bodoh. 375 00:38:12,542 --> 00:38:16,542 Kau masih terluka untuk mengayunkan naginata. 376 00:38:17,167 --> 00:38:19,708 Jika ada perang, aku harus bertarung. 377 00:38:20,583 --> 00:38:22,583 Bagus jika akhirnya bisa bertarung. 378 00:38:23,750 --> 00:38:26,125 Kita akan mengenang mereka yang mati lebih dulu. 379 00:38:26,917 --> 00:38:28,792 Seperti mendiang suamimu. 380 00:38:30,875 --> 00:38:34,458 Apa yang Tadayoshi lakukan untuk ayahku hari itu... 381 00:38:37,917 --> 00:38:41,875 Seharusnya aku yang berdiri melawan Ishido dan hinaannya. 382 00:38:43,917 --> 00:38:45,458 Jika aku lebih berani, 383 00:38:46,083 --> 00:38:52,250 mungkin Tadayoshi dan putramu masih bersama kita. 384 00:38:57,375 --> 00:39:02,292 Lakukan apa yang kita bisa, saat kita bisa. 385 00:39:04,292 --> 00:39:07,458 Kita hanya bisa berharap itu sudah cukup. 386 00:39:15,958 --> 00:39:17,792 Seluruh daratan di Okazaki 387 00:39:17,875 --> 00:39:21,667 harus diwariskan kepada cucu cucuku saat mereka sudah cukup umur. 388 00:39:25,292 --> 00:39:26,292 Lalu, 389 00:39:27,250 --> 00:39:28,250 Gin. 390 00:39:29,625 --> 00:39:32,083 Sisihkan dua cho tanah di Edo 391 00:39:33,583 --> 00:39:35,917 untuk digunakan sesuai keinginannya. 392 00:39:42,500 --> 00:39:45,125 Tuan, Toda Hirokatsu! 393 00:40:02,458 --> 00:40:04,750 Tuan, dengan hormat... 394 00:40:07,792 --> 00:40:10,083 ada hal penting yang harus kubahas denganmu. 395 00:40:12,917 --> 00:40:14,667 Aku minta istriku tetap di sini. 396 00:40:27,000 --> 00:40:28,083 Sebelum kita mati, 397 00:40:29,875 --> 00:40:31,625 izinkan aku membunuh barbarian itu. 398 00:40:38,000 --> 00:40:39,208 Kenapa? 399 00:40:40,167 --> 00:40:44,458 Dia bersekutu denganmu hanya untuk kepentingan pribadinya. 400 00:40:45,583 --> 00:40:47,250 Lalu, 401 00:40:48,042 --> 00:40:50,542 aku tak suka caranya menatap istriku. 402 00:40:56,250 --> 00:41:01,042 Kau menuduh Anjin mendambakan kasih sayang istrimu? 403 00:41:01,458 --> 00:41:02,292 Ya. 404 00:41:02,375 --> 00:41:04,292 Lalu Mariko memancing ini. 405 00:41:05,208 --> 00:41:06,250 Itu maksudmu? 406 00:41:07,917 --> 00:41:12,750 Aku meminta izin untuk membunuh Anjin, bukan istriku. 407 00:41:12,833 --> 00:41:14,292 Jawab pertanyaanku! 408 00:41:14,375 --> 00:41:15,917 Jika menurutmu itu benar, 409 00:41:18,583 --> 00:41:22,500 kau juga harus membunuh istrimu di saat yang sama. 410 00:41:25,125 --> 00:41:26,375 Bagaimana menurutmu? 411 00:41:30,208 --> 00:41:37,000 Hidupku ada di tangan suamiku. 412 00:41:42,625 --> 00:41:43,625 Aku... 413 00:41:46,667 --> 00:41:48,625 Aku tak menuduh istriku. 414 00:41:48,958 --> 00:41:50,833 Maka kau tak bisa menuduh Anjin. 415 00:41:55,000 --> 00:41:56,500 Bagaimana ini akan berakhir? 416 00:41:59,833 --> 00:42:03,333 Kata-kataku begitu picik. 417 00:42:03,417 --> 00:42:05,333 Tolong maafkan aku. 418 00:42:25,583 --> 00:42:27,625 Bagaimana pendapatmu soal ini? 419 00:42:28,917 --> 00:42:31,042 Aku bekerja untukmu. 420 00:42:31,125 --> 00:42:33,250 Kau terus mengatakan itu, 421 00:42:34,417 --> 00:42:39,583 tapi kau selalu bingung dengan prioritasmu dan barbarian ini. 422 00:42:40,125 --> 00:42:41,708 Tidak ada kebingungan. 423 00:42:41,792 --> 00:42:43,625 Jangan menjalani keduanya. 424 00:42:44,375 --> 00:42:45,833 Pilih salah satunya. 425 00:42:45,917 --> 00:42:49,375 Apa kau memilihku demi perjuangan kita melawan musuh ayahmu, 426 00:42:50,917 --> 00:42:52,833 atau kau memilih barbarian itu? 427 00:42:54,583 --> 00:42:55,750 Kau harus memilih! 428 00:42:57,542 --> 00:42:58,542 Tuan. 429 00:42:58,917 --> 00:42:59,917 Aku... 430 00:43:02,042 --> 00:43:05,250 sudah bekerja untukmu dengan setia dan sepenuh hati. 431 00:43:08,458 --> 00:43:09,542 Tapi aku mohon kepadamu... 432 00:43:12,917 --> 00:43:15,292 setiap jam aku menunggu kematian 433 00:43:15,375 --> 00:43:18,958 rasanya seperti tenggelam di sungai penderitaan. 434 00:43:21,083 --> 00:43:22,250 Malam ini, 435 00:43:23,083 --> 00:43:25,667 biarkan itu berakhir. 436 00:43:31,042 --> 00:43:36,292 Bebaskan aku 437 00:43:36,375 --> 00:43:38,833 dari kehidupan terkutuk ini. 438 00:44:36,458 --> 00:44:37,792 Semalam, 439 00:44:38,708 --> 00:44:40,583 saat adikku menceritakan kisah konyol itu, 440 00:44:41,250 --> 00:44:43,250 kenapa kau tak angkat bicara? 441 00:44:43,333 --> 00:44:46,917 Maafkan aku karena tak membelamu dari hinaan itu. 442 00:44:47,500 --> 00:44:49,333 Tidak. Bukan yang itu. 443 00:44:51,375 --> 00:44:53,875 Tapi tentang pemenggalan jenderal itu. 444 00:44:55,292 --> 00:44:56,292 Mizoguchi. 445 00:44:57,750 --> 00:44:58,667 Itu tak masuk akal. 446 00:44:58,750 --> 00:45:01,333 Hanya dalam satu tebasan? 447 00:45:03,417 --> 00:45:04,917 Kau ada di sana saat itu. 448 00:45:05,792 --> 00:45:09,083 Butuh sembilan kali sebelum kepalanya terputus. 449 00:45:12,000 --> 00:45:14,167 Kacau sekali saat itu. 450 00:45:14,792 --> 00:45:17,875 Siapa yang memilih anak kecil untuk menjadi pemenggalnya? 451 00:46:41,417 --> 00:46:44,917 Silakan, jawaban resmimu. 452 00:46:51,083 --> 00:46:52,083 Tuan Saeki. 453 00:46:54,375 --> 00:46:57,167 Aku menyerah di hadapanmu 454 00:46:58,792 --> 00:47:01,375 dan setuju untuk pergi ke Osaka. 455 00:47:02,583 --> 00:47:07,500 Aku akan tunduk pada keinginan Dewan di hadapan Tuan Ishido. 456 00:47:08,250 --> 00:47:10,250 Dia menyerah. 457 00:47:13,583 --> 00:47:15,000 Tuan, jika aku boleh... 458 00:47:15,083 --> 00:47:16,500 - Tidak boleh. - Tapi Ayah... 459 00:47:16,583 --> 00:47:17,917 Aku sudah memutuskannya. 460 00:47:18,542 --> 00:47:23,042 Walau ada kejahatan di negeri ini, 461 00:47:24,292 --> 00:47:26,917 tak ada yang berhak menghancurkan Kerajaan. 462 00:47:30,083 --> 00:47:31,375 Langit Merah... 463 00:47:33,667 --> 00:47:35,000 adalah kesalahan. 464 00:48:12,792 --> 00:48:14,708 Lihatlah, panglima perang yang hebat. 465 00:48:15,458 --> 00:48:17,625 Ahli tipu daya yang brilian. 466 00:48:19,708 --> 00:48:23,292 Dia menipu para bawahan setianya agar mati tanpa suara. 467 00:48:26,167 --> 00:48:27,250 Kalian semua mati. 468 00:48:31,333 --> 00:48:33,208 Langit Merah omong kosong. 469 00:48:41,208 --> 00:48:43,083 Kami akan mengabari Dewan. 470 00:48:44,833 --> 00:48:48,125 Besok kau akan berangkat ke Osaka 471 00:48:49,000 --> 00:48:51,208 dengan pengawalanku sampai gerbang istana. 472 00:48:52,833 --> 00:48:56,917 Mulai hari ini, kau tak ada tempat tujuan... 473 00:49:03,292 --> 00:49:06,667 dan tak ada lagi yang tersisa. 474 00:49:21,958 --> 00:49:27,417 Saat ini selesai, aku akan membawamu ke istanaku di Edo. 475 00:49:27,875 --> 00:49:30,833 Aku akan membangun istana untukmu. 476 00:49:32,792 --> 00:49:35,042 Istri ketujuhku. 477 00:49:36,292 --> 00:49:39,625 Yang paling beruntung di antara mereka semua. 478 00:50:00,250 --> 00:50:01,250 Tuan. 479 00:50:03,542 --> 00:50:08,583 Apa aku boleh meningkatkan permainan kita? 480 00:50:13,542 --> 00:50:17,458 Kami punya alat lain untuk menambah kenikmatanmu. 481 00:50:21,458 --> 00:50:22,458 Tunjukkan padaku. 482 00:51:20,417 --> 00:51:22,958 Akhirnya berusaha menjadi seorang pria? 483 00:51:25,292 --> 00:51:26,292 Tuan! 484 00:52:27,458 --> 00:52:32,042 Apa yang indah dari ini? 485 00:54:17,958 --> 00:54:19,958 Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R