1
00:00:09,083 --> 00:00:11,167
Sebelumnya di Shogun...
2
00:00:11,250 --> 00:00:13,583
Dia selalu bersikap dingin.
3
00:00:13,667 --> 00:00:16,500
Tapi, bersama orang
itu, sikapnya berbeda.
4
00:00:17,625 --> 00:00:19,083
Katakan sesuatu!
5
00:00:21,000 --> 00:00:23,333
Buntaro! Lihat aku!
6
00:00:25,125 --> 00:00:26,125
Jangan bergerak!
7
00:00:29,250 --> 00:00:31,125
Ribuan orang tewas.
8
00:00:31,208 --> 00:00:33,333
Pasukan kita sedang kacau.
9
00:00:33,417 --> 00:00:36,250
Sudah saatnya
untuk Langit Merah.
10
00:00:36,333 --> 00:00:39,375
Satu serbuan hebat
ke Istana Osaka.
11
00:00:39,458 --> 00:00:42,583
Adik tiri Tuan Toranaga,
12
00:00:42,667 --> 00:00:45,708
Saeki Nobutatsu,
kita bisa bergabung dengannya.
13
00:00:47,250 --> 00:00:51,542
Aku sudah menduga aku akan
dilengserkan secara tak adil.
14
00:00:51,625 --> 00:00:52,875
Kita lakukan Langit Merah.
15
00:01:27,750 --> 00:01:29,417
Perang selesai!
16
00:01:30,833 --> 00:01:33,083
Perang selesai!
17
00:01:35,083 --> 00:01:36,417
Perang selesai!
18
00:01:37,292 --> 00:01:39,958
Tuan Toranaga menang!
19
00:01:55,042 --> 00:02:01,083
PERTARUNGAN PERTAMA TORANAGA
46 TAHUN YANG LALU
20
00:02:09,583 --> 00:02:12,917
Aku memujimu, Tuan Toranaga.
21
00:02:13,333 --> 00:02:15,292
Sedikit yang menang
di pertarungan pertama
22
00:02:15,375 --> 00:02:17,167
sebelum bersanggama
pertama kali.
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,583
Aku menyerah.
24
00:02:22,500 --> 00:02:27,625
Beri tahu juru tulismu, Mizoguchi
bertarung dengan terhormat.
25
00:02:28,958 --> 00:02:34,458
Takdir memaksaku menyatakan
perang yang mustahil dimenangkan.
26
00:03:06,958 --> 00:03:12,583
Aku ingin tercatat bahwa aku
dipenggal oleh panglima perang cilik.
27
00:03:56,042 --> 00:03:58,875
Mungkin kita akan bertemu lagi
di alam baka.
28
00:04:00,292 --> 00:04:03,250
Mungkin yang akan memegang
pedang itu nantinya
29
00:04:03,333 --> 00:04:05,333
adalah aku.
30
00:05:28,875 --> 00:05:31,583
BERDASARKAN NOVEL OLEH
JAMES CLAVELL
31
00:05:37,417 --> 00:05:39,417
SHOGUN
32
00:05:48,125 --> 00:05:51,542
EPISODE TUJUH:
WAKTU SEBATANG DUPA
33
00:06:10,583 --> 00:06:13,750
Sudah berapa lama
sejak mereka terakhir bicara?
34
00:06:16,667 --> 00:06:18,042
Sudah sangat lama.
35
00:06:21,833 --> 00:06:23,875
Bagaimana jika adiknya menolak?
36
00:06:27,208 --> 00:06:31,375
Maka kita akan kalah bahkan
sebelum kita mulai menyerang.
37
00:06:39,625 --> 00:06:42,750
Pastikan barbarian itu
bisa menutup mulutnya.
38
00:06:42,833 --> 00:06:44,833
Dia mengerti, Tuan.
39
00:07:24,875 --> 00:07:26,292
Di lembah terdekat itu,
40
00:07:27,542 --> 00:07:29,750
aku melihat ada
pasukan yang binasa.
41
00:07:30,750 --> 00:07:32,375
Apa hanya pikiranku saja?
42
00:07:32,458 --> 00:07:34,167
Itu memang benar.
43
00:07:34,375 --> 00:07:38,917
Garnisunku mengalami banyak kehilangan
saat gempa bumi baru baru ini.
44
00:07:42,042 --> 00:07:44,083
Jadi, karena putus asa,
45
00:07:45,000 --> 00:07:46,417
kau terpaksa memanggil
46
00:07:46,500 --> 00:07:48,667
legiun adikmu yang biasa saja.
47
00:07:58,292 --> 00:07:59,792
Dasar bajingan pelit!
48
00:08:00,167 --> 00:08:03,417
Aku menantikan sambutan
yang meriah dari pasukanmu.
49
00:08:04,417 --> 00:08:07,667
Semua istriku gemetar ketakutan!
50
00:08:10,042 --> 00:08:12,750
Kau terlihat sehat, Dik.
51
00:08:14,083 --> 00:08:17,875
Jika kau tak melakukan apa pun selain
menjaga mata air panas Yuzenji,
52
00:08:17,958 --> 00:08:19,708
kau juga akan terlihat sehat.
53
00:08:24,333 --> 00:08:26,250
Jadi, rumor-rumor itu benar.
54
00:08:27,250 --> 00:08:28,917
Kau menjinakkan
seorang barbarian.
55
00:08:30,292 --> 00:08:31,292
Anjin.
56
00:08:32,667 --> 00:08:35,000
Anjin-sama, jangan
lupa membungkuk.
57
00:08:42,750 --> 00:08:48,042
Suatu kehormatan bisa bertemu
dengan kerabat tuanku.
58
00:08:51,167 --> 00:08:54,125
Akulah yang merasa terhormat.
59
00:08:55,833 --> 00:08:58,333
Anjin adalah hatamoto-ku.
60
00:08:59,875 --> 00:09:05,708
Strategi meriamnya sangat
penting untuk rencana kami.
61
00:09:06,208 --> 00:09:08,167
Kau punya proposal untukku.
62
00:09:08,417 --> 00:09:11,417
Benar. Sebaiknya
dibicarakan besok.
63
00:09:12,750 --> 00:09:15,458
Malam ini, kita akan
berpesta dan mabuk.
64
00:09:17,750 --> 00:09:21,292
Aku sudah menyukai proposal ini!
65
00:09:23,458 --> 00:09:24,917
Samurai Kanto!
66
00:09:26,292 --> 00:09:30,958
Pasukanku sangat ingin
bertarung di sisimu!
67
00:09:34,750 --> 00:09:38,917
Terima kasih karena
sudah datang, Saeki.
68
00:09:41,708 --> 00:09:45,917
Sebelum itu, aku diberi tahu
ada mata air panas di area ini.
69
00:09:46,917 --> 00:09:47,917
Ikuti aku.
70
00:10:12,417 --> 00:10:14,208
Ini termasuk ilegal.
71
00:10:14,292 --> 00:10:16,500
Satu malam pelayanan Kiku
seharga 300 monme,
72
00:10:16,875 --> 00:10:18,917
dan 12.000 sepekan?
73
00:10:20,958 --> 00:10:24,375
Hanya untuk bercumbu dengan
adik tiriku yang berengsek.
74
00:10:25,333 --> 00:10:27,417
Awalnya Gin memberi
harga yang lebih tinggi,
75
00:10:27,958 --> 00:10:29,750
tapi aku bisa menawar harganya
76
00:10:30,375 --> 00:10:36,042
jika kau mau bertemu dengannya berdua
saja selama waktu sebatang dupa.
77
00:10:36,125 --> 00:10:37,500
Tidak masuk akal.
78
00:10:47,292 --> 00:10:49,000
Tuan ingin bertemu denganku?
79
00:10:50,167 --> 00:10:52,000
Selama perjamuan malam ini,
80
00:10:52,083 --> 00:10:54,042
minta Anjin untuk
menjaga sikapnya.
81
00:10:54,333 --> 00:10:57,292
Juga suruh dia membawa
pedangnya, bukan pistolnya.
82
00:10:58,375 --> 00:11:00,125
Karena dia adalah hatamoto.
83
00:11:00,208 --> 00:11:03,583
Tuan ingin kau menjaga sikapmu,
dan tolong bawa pedangmu
84
00:11:03,667 --> 00:11:05,792
selayaknya seorang hatamoto.
85
00:11:05,875 --> 00:11:07,125
Tuan, boleh aku bertanya?
86
00:11:09,667 --> 00:11:11,292
Apa Langit Merah ini artinya
87
00:11:11,375 --> 00:11:15,792
aku diberikan komando maritim
selama penyerangan kita?
88
00:11:19,167 --> 00:11:23,833
Dia bertanya tentang posisinya
selama Langit Merah.
89
00:11:23,917 --> 00:11:26,375
Untuk kapal Anjin dan posisinya,
90
00:11:27,667 --> 00:11:29,333
aku belum memutuskan apa pun.
91
00:11:30,375 --> 00:11:31,792
Cukup sampai di sini saja.
92
00:11:35,000 --> 00:11:38,125
Tuanku belum membuat keputusan
tentangmu atau tugasmu.
93
00:11:38,208 --> 00:11:40,500
Aku sarankan
kau tak membahas ini lebih jauh.
94
00:11:48,500 --> 00:11:51,750
Mungkin aku salah paham soal
kehormatan yang diberikan padaku ini.
95
00:11:52,250 --> 00:11:56,000
Aku diberi banyak hadiah. Gelar,
pedang, dan wilayah kekuasaan.
96
00:11:56,083 --> 00:11:59,417
Tapi saat harus bekerja
untuknya, aku diabaikan.
97
00:12:02,875 --> 00:12:05,250
Aku mulai berpikir
apa hadiah ini ada artinya.
98
00:12:06,917 --> 00:12:08,292
Apa sebenarnya
99
00:12:08,375 --> 00:12:09,375
Langit Merah?
100
00:12:12,042 --> 00:12:15,167
Aku tak memanggilnya kemari
untuk membahas Langit Merah.
101
00:12:15,250 --> 00:12:17,292
Tolong jangan lanjutkan ini.
102
00:12:31,042 --> 00:12:35,667
Tolong beri tahu dia, aku siap
menghadapi apa pun takdir kami.
103
00:12:37,250 --> 00:12:40,333
Dia bilang dia akan mendukungmu,
104
00:12:41,583 --> 00:12:43,583
apa pun takdir
yang akan terjadi.
105
00:12:55,292 --> 00:12:57,625
Ternyata Tuan Omi.
106
00:13:02,625 --> 00:13:06,250
Aku kemari untuk meminta
ditemani Nona Kiku nanti.
107
00:13:06,708 --> 00:13:08,000
Apa jadwalnya kosong?
108
00:13:08,083 --> 00:13:10,083
Sayangnya tidak.
109
00:13:10,167 --> 00:13:13,583
Untuk adiknya, Tuan Saeki,
110
00:13:14,208 --> 00:13:17,708
Tuan Toranaga
sudah membayarnya untuk sepekan.
111
00:13:18,458 --> 00:13:20,167
Aku mau bicara saja dengannya.
112
00:13:21,083 --> 00:13:25,042
Untuk seorang samurai muda
penuh semangat sepertimu,
113
00:13:25,125 --> 00:13:29,958
mungkin kami bisa mencarikan
wanita penghibur yang lebih cocok?
114
00:13:30,042 --> 00:13:31,458
Tidak, kurasa tak perlu.
115
00:13:32,042 --> 00:13:35,375
Sejak Kiku bersanggama
dengan barbarian itu di sini,
116
00:13:35,458 --> 00:13:37,292
Kedai Tehmu sudah tercemar.
117
00:13:37,542 --> 00:13:40,708
Apa yang Anjin
lakukan di Kedai Tehku
118
00:13:40,792 --> 00:13:44,292
bukanlah urusanku
untuk membahasnya.
119
00:13:45,875 --> 00:13:48,625
Tapi seingatku,
120
00:13:49,208 --> 00:13:54,000
ada orang lain di
pikiran Anjin malam itu.
121
00:14:07,333 --> 00:14:08,708
Fuji!
122
00:14:10,500 --> 00:14:11,875
Kakek!
123
00:14:13,333 --> 00:14:16,500
Aku sangat malu, aku tak
tahu Kakek akan berkunjung.
124
00:14:17,708 --> 00:14:20,167
Kakek memang ingin
mengejutkanmu.
125
00:14:26,125 --> 00:14:29,125
Kau punya rumah yang bersih.
126
00:14:35,083 --> 00:14:36,875
Ini sudah cukup.
127
00:14:45,958 --> 00:14:51,958
Kakek ingin mengantarkan
ini sendiri.
128
00:14:56,375 --> 00:15:01,375
Saat kita berpisah di Osaka, Kakek
sudah berjanji akan menjaga mereka.
129
00:15:02,875 --> 00:15:08,083
Berkat Kakek, kami
bisa bersama lagi.
130
00:15:09,458 --> 00:15:11,000
Saat tugasku selesai,
131
00:15:11,458 --> 00:15:15,958
aku akan mengakhiri hidupku
dan menjadi abu juga.
132
00:15:17,333 --> 00:15:19,500
Kenapa tak hidup saja?
133
00:15:21,083 --> 00:15:26,958
Lalu nikmati kemenangan
yang merenggut nyawa mereka.
134
00:15:30,167 --> 00:15:36,000
Apakah akan ada kemenangan?
135
00:15:41,250 --> 00:15:42,417
Maafkan aku.
136
00:15:43,917 --> 00:15:45,625
Begitu banyak kekuatan
di pihak kita.
137
00:15:46,542 --> 00:15:48,750
Tentu saja kita akan menang.
138
00:15:49,875 --> 00:15:52,917
Putra Kakek, Buntaro...
139
00:15:53,458 --> 00:15:55,125
Kami merasa
terhormat bersamanya.
140
00:16:09,625 --> 00:16:13,000
Semoga Ishido mengirim seluruh
Osaka untuk menghadapi kita.
141
00:16:13,833 --> 00:16:15,583
Kudengar pembunuhan
pertamamu di perang
142
00:16:15,667 --> 00:16:18,792
lebih baik daripada
wanita pertamamu.
143
00:16:18,875 --> 00:16:20,875
Dari mana kau mendengar itu?
144
00:16:21,542 --> 00:16:23,500
Banyak yang bilang seperti itu.
145
00:16:23,583 --> 00:16:25,750
Tergantung pada wanitanya.
146
00:17:00,792 --> 00:17:05,292
Putramu akhirnya
menjadi seorang pria!
147
00:17:05,875 --> 00:17:07,458
Terakhir kulihat Nagakado,
148
00:17:08,083 --> 00:17:11,917
dagunya masih mulus tanpa bulu
seperti pelirnya.
149
00:17:14,250 --> 00:17:15,292
Hei, Keponakan,
150
00:17:15,667 --> 00:17:19,583
aku yakin kau bersama wanita
yang berbeda setiap malamnya.
151
00:17:20,625 --> 00:17:22,583
Sama seperti ayahmu.
152
00:17:22,667 --> 00:17:23,958
Yang benar saja.
153
00:17:24,458 --> 00:17:29,417
Pamanmu lebih berbakat
jika soal wanita.
154
00:17:30,208 --> 00:17:31,792
Bohong lagi!
155
00:17:34,083 --> 00:17:34,958
Apa yang lucu?
156
00:17:35,042 --> 00:17:38,750
Saeki-sama bilang sudah lama sekali
dia tak bertemu Nagakado sama.
157
00:17:46,917 --> 00:17:49,667
Kau pasti merasa
sangat terhormat.
158
00:17:51,542 --> 00:17:54,917
Melihat istrimu
melakukan tugasnya
159
00:17:55,000 --> 00:17:57,958
kepada Anjin dengan
penuh kesetiaan.
160
00:17:58,875 --> 00:18:00,917
Maksudmu tugasnya
kepada tuan kita.
161
00:18:04,000 --> 00:18:08,375
Paman, suatu kehormatan bagiku
mendengar cerita-cerita ini.
162
00:18:09,583 --> 00:18:12,125
Seperti apa ayahku
saat dia masih muda?
163
00:18:12,500 --> 00:18:15,667
Ini cerita yang bagus!
164
00:18:16,417 --> 00:18:18,125
Kau tahu ayahmu masih muda
165
00:18:18,208 --> 00:18:20,042
saat menang di
pertarungan pertamanya?
166
00:18:20,708 --> 00:18:24,167
Yoshii Toranaga, si
panglima perang cilik.
167
00:18:24,625 --> 00:18:26,375
Tapi bukan itu
bagian terbaiknya.
168
00:18:26,917 --> 00:18:32,292
Katanya saat Mizoguchi yang terhina itu
membungkuk kepadanya untuk menyerah,
169
00:18:32,375 --> 00:18:36,167
ayahmu itulah, di
usia dua belas tahun,
170
00:18:36,250 --> 00:18:43,250
yang memenggal kepala musuh dari
bahunya hanya dengan satu tebasan.
171
00:18:49,708 --> 00:18:55,042
Tuan Saeki, kau sudah menerima
hadiah dari tuan kami?
172
00:18:57,917 --> 00:18:59,583
Wanita penghibur itu, ya.
173
00:19:00,250 --> 00:19:01,292
Terima kasih.
174
00:19:02,000 --> 00:19:06,083
Dia cantik, tapi kecantikan
hanya kesenangan sesaat.
175
00:19:06,875 --> 00:19:11,458
Seperti berusaha menggenggam sungai
atau bercinta dengan matahari terbenam.
176
00:19:13,000 --> 00:19:19,583
Besok kita akan membicarakan
masalah aliansi kita secara resmi.
177
00:19:20,042 --> 00:19:21,667
Kenapa tak malam ini?
178
00:19:22,042 --> 00:19:23,250
Bersabarlah.
179
00:19:23,333 --> 00:19:24,917
Omong kosong.
180
00:19:26,333 --> 00:19:28,750
Aku tak tahan dengan
kegelisahan ini!
181
00:19:29,417 --> 00:19:33,875
Apa yang akan ditawarkan oleh
Yoshii Toranaga untuk pasukanku?
182
00:19:34,750 --> 00:19:38,167
Aku cukup suka di sini.
183
00:19:39,125 --> 00:19:41,000
Mungkinkah kakakku
184
00:19:42,167 --> 00:19:45,167
akan memberi Izu kepadaku?
185
00:19:46,042 --> 00:19:48,750
Itu akan mengejutkan.
186
00:19:50,125 --> 00:19:51,250
Keponakan.
187
00:19:52,167 --> 00:19:54,292
Aku punya satu cerita lagi
tentang kakakku.
188
00:19:54,583 --> 00:19:56,542
Tidak banyak yang tahu.
189
00:19:57,292 --> 00:19:59,750
Dia pernah dikirim
sebagai sandera
190
00:19:59,833 --> 00:20:04,792
untuk memastikan aliansi kami
dengan klan Imatani.
191
00:20:05,792 --> 00:20:10,708
Ibu kami menyuruhnya
untuk berani.
192
00:20:11,042 --> 00:20:13,792
Seorang Minowara tak
punya rasa takut.
193
00:20:15,375 --> 00:20:21,625
Tapi begitu dia
lepas dari ibu kami,
194
00:20:22,208 --> 00:20:26,083
katanya kakakku buang
air di celananya
195
00:20:26,167 --> 00:20:30,708
dan menunggangi kudanya
sejauh lima kilometer.
196
00:20:39,833 --> 00:20:42,042
Aku tak bermaksud
kurang sopan, tentunya.
197
00:20:44,875 --> 00:20:47,417
Aku hanya mau bilang,
198
00:20:48,125 --> 00:20:52,000
aku merasa kasihan
pada kuda itu.
199
00:21:02,250 --> 00:21:03,250
Nagakado.
200
00:21:04,958 --> 00:21:06,458
Kau lebih suka yang mana?
201
00:21:08,292 --> 00:21:10,375
Cerita, legenda,
202
00:21:11,250 --> 00:21:14,875
atau kenyataan?
203
00:21:15,208 --> 00:21:17,375
Proposal ini, contohnya.
204
00:21:18,917 --> 00:21:23,792
Ini pasti akan jadi legenda hebat,
jika aku dijadikan Penguasa Izu.
205
00:21:25,125 --> 00:21:26,542
Sayangnya,
206
00:21:28,000 --> 00:21:31,208
aku sudah menerima tawaran lain.
207
00:21:46,375 --> 00:21:47,375
Tuan!
208
00:21:48,208 --> 00:21:51,833
Pasukan Saeki telah memblokir
setiap jalan keluar dari Izu!
209
00:21:56,750 --> 00:21:58,833
Setiap pos pemeriksaan
sudah dijaga.
210
00:21:59,958 --> 00:22:01,375
Atas perintah siapa?
211
00:22:22,125 --> 00:22:26,208
"Perintah dari Dewan Regen,
212
00:22:26,292 --> 00:22:29,167
kami memanggil Tuan Toranaga
213
00:22:29,250 --> 00:22:35,750
untuk tunduk kepada kami di Osaka,
bertanggung jawab atas pengkhianatannya.
214
00:22:36,333 --> 00:22:40,167
Dia harus menyampaikan
tanggapannya
215
00:22:40,250 --> 00:22:43,500
kepada Saeki Nobutatsu,
216
00:22:43,583 --> 00:22:48,375
perwakilan kami
dan Regen yang baru dilantik."
217
00:22:49,833 --> 00:22:50,833
Regen?
218
00:22:51,583 --> 00:22:55,583
Jadi, Ishido akhirnya
berhasil mengisi posisiku.
219
00:22:56,125 --> 00:22:59,917
Siapa yang bisa
menolak kehormatan ini?
220
00:23:01,292 --> 00:23:04,750
Kau akan mencelakakan Kerajaan.
221
00:23:05,708 --> 00:23:06,917
Nagakado.
222
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Hukuman resmimu
atas pembunuhan Nebara Jozen
223
00:23:11,458 --> 00:23:13,917
dan perintah untuk
melakukan seppuku.
224
00:23:17,292 --> 00:23:18,292
Jangan menerimanya!
225
00:23:27,917 --> 00:23:33,083
Aku merasa terhormat untuk
mempertimbangkan permintaan Dewan.
226
00:23:35,042 --> 00:23:37,167
Aku akan memikirkan
ini baik-baik
227
00:23:37,875 --> 00:23:41,292
dan memberikan jawabanku
saat matahari terbenam besok.
228
00:23:46,375 --> 00:23:53,083
Kau dan bawahanmu akan tetap di
Ajiro sampai kau memutuskannya.
229
00:24:15,083 --> 00:24:16,625
Bagaimana jika dia menyerah?
230
00:24:16,708 --> 00:24:20,375
Kita akan digiring ke Osaka dan
dipaksa tunduk kepada Ishido s ama.
231
00:24:20,458 --> 00:24:22,875
Toranaga-sama akan dihukum mati.
232
00:24:24,417 --> 00:24:26,875
Separuh bawahan akan melakukan
seppuku demi kesetiaan.
233
00:24:26,958 --> 00:24:29,125
Erasmus-ku masih
tertambat di teluk itu.
234
00:24:29,208 --> 00:24:31,833
Jika bisa mendapat izin yang
kuperlukan untuk naik kapal,
235
00:24:31,917 --> 00:24:35,458
malam ini aku bisa mengetes lambung kapal.
Menyelam ke samping.
236
00:24:35,542 --> 00:24:37,500
Periksa lunasnya,
lalu bersihkan.
237
00:24:37,583 --> 00:24:41,125
Anak buah Yabushige bisa bantu
memasukkan tiang cadangan ke lubangnya.
238
00:24:41,208 --> 00:24:42,667
Kuperbaiki layarnya sendiri.
239
00:24:44,292 --> 00:24:47,083
Lalu kita bisa keluar dari kanal
itu, kita bisa...
240
00:24:52,542 --> 00:24:54,167
Kita bisa apa, Anjin-sama?
241
00:24:56,375 --> 00:24:59,292
Apa pun itu lebih baik
daripada di sini membuang waktu.
242
00:25:53,542 --> 00:25:55,750
Baru-baru ini kau mengirim
jenderalmu, Igarashi,
243
00:25:56,750 --> 00:26:01,917
untuk menegosiasikan
perdamaian rahasia dengan Dewan.
244
00:26:03,250 --> 00:26:08,417
Tadinya Tuan Ishido
ingin jenderalmu kembali
245
00:26:08,500 --> 00:26:10,250
dengan membawa jawabannya.
246
00:26:41,833 --> 00:26:43,500
Muraji, lambang siapa itu?
247
00:26:51,292 --> 00:26:52,625
Sangat luar biasa.
248
00:26:56,417 --> 00:26:58,083
Tak ada rencana sama sekali?
249
00:26:58,625 --> 00:27:01,542
Tuan kita sedang merenung.
250
00:27:05,083 --> 00:27:09,083
Setidaknya biarkan aku keluar dan
mengabari pasukan kita di Edo.
251
00:27:10,625 --> 00:27:15,917
Saeki mengawasi
seluruh gunung ini.
252
00:27:17,083 --> 00:27:19,333
Kami akan mati sebelum
kau sampai di sana.
253
00:27:30,542 --> 00:27:31,542
Ayah.
254
00:27:32,542 --> 00:27:33,542
Apa keputusan Ayah?
255
00:27:35,667 --> 00:27:38,292
Apa kita akan berperang
dengan pedang penuh darah?
256
00:27:42,708 --> 00:27:44,958
Kenapa hanya orang
yang tak pernah berperang
257
00:27:46,167 --> 00:27:48,333
yang sangat ingin melakukannya?
258
00:27:52,375 --> 00:27:54,792
Hai, Tuan Toranaga.
259
00:27:55,958 --> 00:27:58,875
Maafkan aku karena
sudah mengganggu,
260
00:28:00,292 --> 00:28:03,208
tapi Nyonya Mariko menjanjikan
waktumu selama sebatang dupa.
261
00:28:03,292 --> 00:28:05,000
Hitunglah perakmu saja.
262
00:28:05,792 --> 00:28:07,375
Kau tak lihat kami sedang sibuk?
263
00:28:07,458 --> 00:28:08,708
Tidak, Nagakado.
264
00:28:10,292 --> 00:28:11,625
Janji adalah janji.
265
00:28:15,208 --> 00:28:20,208
Siapa yang tahu berapa sisa
waktu yang kita miliki?
266
00:28:27,583 --> 00:28:29,917
Dengan rendah hati, terima
kasih atas kehormatan ini.
267
00:28:30,625 --> 00:28:32,458
Bahkan saat masa
depanmu tak menentu,
268
00:28:33,708 --> 00:28:38,250
kau masih berbaik hati
menuruti permintaanku.
269
00:28:39,667 --> 00:28:41,042
Apa yang kau mau?
270
00:28:42,542 --> 00:28:48,167
Kau tahu apa artinya hidup
di Dunia Dedalu?
271
00:28:49,000 --> 00:28:53,417
Itu artinya mencurahkan hidup kami
dalam melayani orang-orang hebat.
272
00:28:53,500 --> 00:28:57,167
Masa muda, energi,
kecerdasan, dan pesona,
273
00:28:57,250 --> 00:28:59,125
semuanya diberikan.
274
00:28:59,833 --> 00:29:02,458
Lalu bunga layu karena usia,
dan kami dibuang.
275
00:29:04,917 --> 00:29:07,750
Untuk apa aku peduli soal ini?
276
00:29:08,500 --> 00:29:11,875
Kau membangun kota baru di Edo.
277
00:29:12,708 --> 00:29:15,875
Kurasa itu bisa menetapkan
standar untuk masa depan.
278
00:29:19,542 --> 00:29:24,917
Tidak ada masa depan
untuk sebagian dari kami.
279
00:29:25,542 --> 00:29:27,667
Tetap saja, di Edo,
280
00:29:27,750 --> 00:29:30,917
tolong beri Dunia
Dedalu perlindunganmu.
281
00:29:32,375 --> 00:29:34,375
Bahkan setelah kau mati.
282
00:29:44,958 --> 00:29:49,250
Bayangkan sebuah distrik khusus
yang ada di dalam perbatasannya.
283
00:29:49,333 --> 00:29:52,833
Bukan lagi rumah bordil, melainkan
Kedai Teh seperti di sini.
284
00:29:52,917 --> 00:29:55,208
Semua berkumpul di
tempat yang sama.
285
00:29:56,708 --> 00:29:58,875
Lalu pembentukan serikat
untuk wanita penghibur.
286
00:30:00,458 --> 00:30:03,417
Beri kami masa depan yang cerah.
287
00:30:04,292 --> 00:30:09,042
Biarkan kami menua dengan keanggunan
yang dikembangkan semasa muda.
288
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Aku mohon.
289
00:30:19,667 --> 00:30:24,625
Terima kasih untuk cerita
pengalihan baru ini.
290
00:30:28,333 --> 00:30:29,375
Tapi,
291
00:30:30,000 --> 00:30:36,958
aku khawatir masa depanku terlalu
singkat untuk rencanamu yang jauh itu.
292
00:30:40,792 --> 00:30:43,458
Benarkah begitu?
293
00:30:46,833 --> 00:30:50,583
Para penasihatmu percaya
kematianmu sudah dekat,
294
00:30:52,208 --> 00:30:54,208
tapi aku sendiri meragukannya.
295
00:30:56,417 --> 00:30:58,708
Takdirku sudah tertulis.
296
00:31:00,958 --> 00:31:03,708
Takdir itu seperti pedang.
297
00:31:03,792 --> 00:31:07,083
Hanya berguna bagi mereka
yang bisa mengayunkannya.
298
00:31:08,292 --> 00:31:10,333
Aku lahir di keluarga miskin.
299
00:31:10,417 --> 00:31:12,208
Dibesarkan sebagai ukareme.
300
00:31:14,542 --> 00:31:18,375
Kebanyakan orang akan mengutuk
takdir yang buruk seperti itu.
301
00:31:20,625 --> 00:31:24,375
Tapi kesulitanku mengajariku
ambisi dan tipu daya,
302
00:31:28,292 --> 00:31:32,167
lalu menjadikanku
wanita paling berjaya di Izu.
303
00:31:32,667 --> 00:31:34,292
Sama seperti kesulitanmu
304
00:31:34,375 --> 00:31:37,833
yang menjadikanmu
pria licik seperti sekarang.
305
00:31:39,583 --> 00:31:41,833
Tapi sepertinya
ini tak masuk akal.
306
00:31:42,125 --> 00:31:43,167
Tuan Toranaga.
307
00:31:43,792 --> 00:31:47,250
Mata-mata mana pun bisa tahu
soal pasukan yang datang.
308
00:31:47,667 --> 00:31:51,333
Kenapa garnisun lemahmu
dibiarkan tanpa perlindungan?
309
00:31:53,667 --> 00:31:56,208
Kenapa membuat
kesalahan yang ceroboh?
310
00:31:58,792 --> 00:32:01,167
Kau pikir semua ini
karena keinginanku?
311
00:32:03,083 --> 00:32:06,167
Setelah gempa bumi yang
menghancurkan pasukanku itu?
312
00:32:08,875 --> 00:32:10,667
Maafkan aku, Tuan.
313
00:32:12,167 --> 00:32:14,750
Aku sudah salah paham.
314
00:32:17,542 --> 00:32:19,917
Memangnya aku tahu apa?
315
00:32:21,375 --> 00:32:24,375
Aku hanya seorang pelacur tua.
316
00:32:26,542 --> 00:32:29,292
Waktu sebatang dupaku
juga sudah habis.
317
00:32:53,167 --> 00:32:56,125
Tampaknya di sini tak cukup luas
untuk kita semua.
318
00:33:31,625 --> 00:33:33,042
Enak sekali.
319
00:33:37,417 --> 00:33:43,333
Apa yang membuatmu begitu yakin
tuan kita punya rencana?
320
00:33:43,417 --> 00:33:44,792
Bisa apa lagi?
321
00:33:44,875 --> 00:33:46,333
Menyerah?
322
00:33:46,417 --> 00:33:49,417
Ayahku tak tahu cara menyerah.
323
00:33:50,625 --> 00:33:54,792
Terkadang aku berharap kehidupan
kita bisa kembali seperti dulu,
324
00:33:55,000 --> 00:33:57,542
sebelum kapal
barbarian itu tiba.
325
00:33:58,042 --> 00:34:01,583
Dulu tempat ini hanya desa nelayan
yang menyedihkan dan miskin.
326
00:34:03,958 --> 00:34:04,958
Itu benar.
327
00:34:07,833 --> 00:34:10,708
Tapi dulu kehidupan
di sini damai.
328
00:34:11,417 --> 00:34:15,333
Begitu banyak hal yang dirampas
dari kita sejak saat itu.
329
00:34:15,667 --> 00:34:17,125
Semua hal yang baik
330
00:34:17,583 --> 00:34:21,125
kini hilang karena
keserakahan kita.
331
00:34:21,208 --> 00:34:23,375
Kita hanya butuh rencana.
332
00:34:23,958 --> 00:34:26,625
Kalahkan sebanyak mungkin
samurai lemah itu semampu kita...
333
00:34:27,417 --> 00:34:28,542
"Samurai lemah"?
334
00:34:31,375 --> 00:34:37,000
Hinaanmu sama tumpulnya
dengan pedangmu.
335
00:34:37,833 --> 00:34:39,750
Semua ini tak mudah bagiku.
336
00:34:40,333 --> 00:34:43,000
Aku dan ayahmu
punya masalah masing-masing.
337
00:34:44,583 --> 00:34:47,500
Tapi kami tetaplah keluarga.
338
00:34:47,917 --> 00:34:50,583
Apa kau tak malu
dengan perbuatanmu?
339
00:34:51,000 --> 00:34:54,125
Tidak ada rasa malu jika
memikirkan legasi seseorang.
340
00:34:54,917 --> 00:34:56,458
Pikirkan legasimu, Nagakado.
341
00:34:58,958 --> 00:35:00,958
Dibunuh seperti ayam
yang disembelih.
342
00:35:01,875 --> 00:35:04,667
Terlupakan bahkan
sebelum bisa dikenang.
343
00:35:06,417 --> 00:35:10,208
Jika memang begitu takdirku, itu
akan jadi kematian yang indah.
344
00:35:11,625 --> 00:35:13,458
Itu bukan keindahan.
345
00:35:14,792 --> 00:35:16,292
Kematian...
346
00:35:18,833 --> 00:35:21,583
hanyalah jalan
yang sepi di hutan.
347
00:35:52,583 --> 00:35:54,792
Kau pasti berharap
andai kau yang dulu direbus.
348
00:35:55,500 --> 00:35:56,917
Kematianmu akan lebih cepat.
349
00:35:59,958 --> 00:36:02,667
Aku terikat pada takdir ini.
350
00:36:03,625 --> 00:36:05,833
Tiap kali lolos dari kematian,
ada lagi yang menunggu.
351
00:36:07,083 --> 00:36:09,250
Pertama di tebing
itu. Lalu di Osaka.
352
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
Sekarang di sini.
353
00:36:12,958 --> 00:36:14,750
Kenapa aku bicara kepadamu?
354
00:36:15,792 --> 00:36:17,667
Tak ada gunanya.
355
00:36:22,083 --> 00:36:23,875
Kau bahkan tak tahu
cara menggunakannya.
356
00:36:28,500 --> 00:36:29,500
Cabut pedangmu.
357
00:36:29,625 --> 00:36:30,625
Cepat.
358
00:36:32,042 --> 00:36:32,875
Cabut pedangmu.
359
00:36:32,958 --> 00:36:34,792
Sepertinya ini yang terjadi.
360
00:36:40,333 --> 00:36:41,583
Pegang dengan benar.
361
00:36:43,250 --> 00:36:44,417
Dua tangan.
362
00:36:45,417 --> 00:36:46,417
Sekali lagi.
363
00:36:46,542 --> 00:36:47,542
Ambil!
364
00:36:48,292 --> 00:36:49,917
Lagi?
365
00:36:50,000 --> 00:36:53,250
Aku paham apa ini. Aku hanya pelaut.
Aku tak tahu apa-apa soal pedang.
366
00:36:53,333 --> 00:36:55,208
Aku tak paham kau bicara apa.
367
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Cepat ambil.
368
00:37:00,125 --> 00:37:03,083
Aku ambil pedangnya
dengan tenang.
369
00:37:10,958 --> 00:37:13,125
Apa yang lucu?
370
00:37:16,333 --> 00:37:17,417
Apa yang kau lakukan?
371
00:37:31,750 --> 00:37:33,250
Baik, ayo lakukan.
372
00:37:35,208 --> 00:37:36,542
Sekalian saja sekarang.
373
00:37:56,333 --> 00:37:57,750
Kau akan mati jika aku tak ada.
374
00:37:57,833 --> 00:37:58,833
Dasar bodoh.
375
00:38:12,542 --> 00:38:16,542
Kau masih terluka
untuk mengayunkan naginata.
376
00:38:17,167 --> 00:38:19,708
Jika ada perang,
aku harus bertarung.
377
00:38:20,583 --> 00:38:22,583
Bagus jika akhirnya
bisa bertarung.
378
00:38:23,750 --> 00:38:26,125
Kita akan mengenang mereka
yang mati lebih dulu.
379
00:38:26,917 --> 00:38:28,792
Seperti mendiang suamimu.
380
00:38:30,875 --> 00:38:34,458
Apa yang Tadayoshi lakukan
untuk ayahku hari itu...
381
00:38:37,917 --> 00:38:41,875
Seharusnya aku yang berdiri
melawan Ishido dan hinaannya.
382
00:38:43,917 --> 00:38:45,458
Jika aku lebih berani,
383
00:38:46,083 --> 00:38:52,250
mungkin Tadayoshi dan putramu
masih bersama kita.
384
00:38:57,375 --> 00:39:02,292
Lakukan apa yang kita bisa,
saat kita bisa.
385
00:39:04,292 --> 00:39:07,458
Kita hanya bisa berharap
itu sudah cukup.
386
00:39:15,958 --> 00:39:17,792
Seluruh daratan di Okazaki
387
00:39:17,875 --> 00:39:21,667
harus diwariskan kepada cucu cucuku
saat mereka sudah cukup umur.
388
00:39:25,292 --> 00:39:26,292
Lalu,
389
00:39:27,250 --> 00:39:28,250
Gin.
390
00:39:29,625 --> 00:39:32,083
Sisihkan dua cho tanah di Edo
391
00:39:33,583 --> 00:39:35,917
untuk digunakan
sesuai keinginannya.
392
00:39:42,500 --> 00:39:45,125
Tuan, Toda Hirokatsu!
393
00:40:02,458 --> 00:40:04,750
Tuan, dengan hormat...
394
00:40:07,792 --> 00:40:10,083
ada hal penting yang harus
kubahas denganmu.
395
00:40:12,917 --> 00:40:14,667
Aku minta istriku tetap di sini.
396
00:40:27,000 --> 00:40:28,083
Sebelum kita mati,
397
00:40:29,875 --> 00:40:31,625
izinkan aku membunuh
barbarian itu.
398
00:40:38,000 --> 00:40:39,208
Kenapa?
399
00:40:40,167 --> 00:40:44,458
Dia bersekutu denganmu hanya
untuk kepentingan pribadinya.
400
00:40:45,583 --> 00:40:47,250
Lalu,
401
00:40:48,042 --> 00:40:50,542
aku tak suka caranya
menatap istriku.
402
00:40:56,250 --> 00:41:01,042
Kau menuduh Anjin mendambakan
kasih sayang istrimu?
403
00:41:01,458 --> 00:41:02,292
Ya.
404
00:41:02,375 --> 00:41:04,292
Lalu Mariko memancing ini.
405
00:41:05,208 --> 00:41:06,250
Itu maksudmu?
406
00:41:07,917 --> 00:41:12,750
Aku meminta izin untuk
membunuh Anjin, bukan istriku.
407
00:41:12,833 --> 00:41:14,292
Jawab pertanyaanku!
408
00:41:14,375 --> 00:41:15,917
Jika menurutmu itu benar,
409
00:41:18,583 --> 00:41:22,500
kau juga harus membunuh istrimu
di saat yang sama.
410
00:41:25,125 --> 00:41:26,375
Bagaimana menurutmu?
411
00:41:30,208 --> 00:41:37,000
Hidupku ada di tangan suamiku.
412
00:41:42,625 --> 00:41:43,625
Aku...
413
00:41:46,667 --> 00:41:48,625
Aku tak menuduh istriku.
414
00:41:48,958 --> 00:41:50,833
Maka kau tak bisa menuduh Anjin.
415
00:41:55,000 --> 00:41:56,500
Bagaimana ini akan berakhir?
416
00:41:59,833 --> 00:42:03,333
Kata-kataku begitu picik.
417
00:42:03,417 --> 00:42:05,333
Tolong maafkan aku.
418
00:42:25,583 --> 00:42:27,625
Bagaimana pendapatmu soal ini?
419
00:42:28,917 --> 00:42:31,042
Aku bekerja untukmu.
420
00:42:31,125 --> 00:42:33,250
Kau terus mengatakan itu,
421
00:42:34,417 --> 00:42:39,583
tapi kau selalu bingung dengan
prioritasmu dan barbarian ini.
422
00:42:40,125 --> 00:42:41,708
Tidak ada kebingungan.
423
00:42:41,792 --> 00:42:43,625
Jangan menjalani keduanya.
424
00:42:44,375 --> 00:42:45,833
Pilih salah satunya.
425
00:42:45,917 --> 00:42:49,375
Apa kau memilihku demi perjuangan
kita melawan musuh ayahmu,
426
00:42:50,917 --> 00:42:52,833
atau kau memilih barbarian itu?
427
00:42:54,583 --> 00:42:55,750
Kau harus memilih!
428
00:42:57,542 --> 00:42:58,542
Tuan.
429
00:42:58,917 --> 00:42:59,917
Aku...
430
00:43:02,042 --> 00:43:05,250
sudah bekerja untukmu
dengan setia dan sepenuh hati.
431
00:43:08,458 --> 00:43:09,542
Tapi aku mohon kepadamu...
432
00:43:12,917 --> 00:43:15,292
setiap jam aku menunggu kematian
433
00:43:15,375 --> 00:43:18,958
rasanya seperti tenggelam
di sungai penderitaan.
434
00:43:21,083 --> 00:43:22,250
Malam ini,
435
00:43:23,083 --> 00:43:25,667
biarkan itu berakhir.
436
00:43:31,042 --> 00:43:36,292
Bebaskan aku
437
00:43:36,375 --> 00:43:38,833
dari kehidupan terkutuk ini.
438
00:44:36,458 --> 00:44:37,792
Semalam,
439
00:44:38,708 --> 00:44:40,583
saat adikku menceritakan
kisah konyol itu,
440
00:44:41,250 --> 00:44:43,250
kenapa kau tak angkat bicara?
441
00:44:43,333 --> 00:44:46,917
Maafkan aku karena tak
membelamu dari hinaan itu.
442
00:44:47,500 --> 00:44:49,333
Tidak. Bukan yang itu.
443
00:44:51,375 --> 00:44:53,875
Tapi tentang pemenggalan
jenderal itu.
444
00:44:55,292 --> 00:44:56,292
Mizoguchi.
445
00:44:57,750 --> 00:44:58,667
Itu tak masuk akal.
446
00:44:58,750 --> 00:45:01,333
Hanya dalam satu tebasan?
447
00:45:03,417 --> 00:45:04,917
Kau ada di sana saat itu.
448
00:45:05,792 --> 00:45:09,083
Butuh sembilan kali
sebelum kepalanya terputus.
449
00:45:12,000 --> 00:45:14,167
Kacau sekali saat itu.
450
00:45:14,792 --> 00:45:17,875
Siapa yang memilih anak kecil
untuk menjadi pemenggalnya?
451
00:46:41,417 --> 00:46:44,917
Silakan, jawaban resmimu.
452
00:46:51,083 --> 00:46:52,083
Tuan Saeki.
453
00:46:54,375 --> 00:46:57,167
Aku menyerah di hadapanmu
454
00:46:58,792 --> 00:47:01,375
dan setuju untuk pergi ke Osaka.
455
00:47:02,583 --> 00:47:07,500
Aku akan tunduk pada keinginan
Dewan di hadapan Tuan Ishido.
456
00:47:08,250 --> 00:47:10,250
Dia menyerah.
457
00:47:13,583 --> 00:47:15,000
Tuan, jika aku boleh...
458
00:47:15,083 --> 00:47:16,500
- Tidak boleh.
- Tapi Ayah...
459
00:47:16,583 --> 00:47:17,917
Aku sudah memutuskannya.
460
00:47:18,542 --> 00:47:23,042
Walau ada kejahatan
di negeri ini,
461
00:47:24,292 --> 00:47:26,917
tak ada yang berhak
menghancurkan Kerajaan.
462
00:47:30,083 --> 00:47:31,375
Langit Merah...
463
00:47:33,667 --> 00:47:35,000
adalah kesalahan.
464
00:48:12,792 --> 00:48:14,708
Lihatlah, panglima
perang yang hebat.
465
00:48:15,458 --> 00:48:17,625
Ahli tipu daya yang brilian.
466
00:48:19,708 --> 00:48:23,292
Dia menipu para bawahan setianya
agar mati tanpa suara.
467
00:48:26,167 --> 00:48:27,250
Kalian semua mati.
468
00:48:31,333 --> 00:48:33,208
Langit Merah omong kosong.
469
00:48:41,208 --> 00:48:43,083
Kami akan mengabari Dewan.
470
00:48:44,833 --> 00:48:48,125
Besok kau akan
berangkat ke Osaka
471
00:48:49,000 --> 00:48:51,208
dengan pengawalanku
sampai gerbang istana.
472
00:48:52,833 --> 00:48:56,917
Mulai hari ini, kau
tak ada tempat tujuan...
473
00:49:03,292 --> 00:49:06,667
dan tak ada lagi yang tersisa.
474
00:49:21,958 --> 00:49:27,417
Saat ini selesai, aku akan
membawamu ke istanaku di Edo.
475
00:49:27,875 --> 00:49:30,833
Aku akan membangun
istana untukmu.
476
00:49:32,792 --> 00:49:35,042
Istri ketujuhku.
477
00:49:36,292 --> 00:49:39,625
Yang paling beruntung
di antara mereka semua.
478
00:50:00,250 --> 00:50:01,250
Tuan.
479
00:50:03,542 --> 00:50:08,583
Apa aku boleh meningkatkan
permainan kita?
480
00:50:13,542 --> 00:50:17,458
Kami punya alat lain
untuk menambah kenikmatanmu.
481
00:50:21,458 --> 00:50:22,458
Tunjukkan padaku.
482
00:51:20,417 --> 00:51:22,958
Akhirnya berusaha
menjadi seorang pria?
483
00:51:25,292 --> 00:51:26,292
Tuan!
484
00:52:27,458 --> 00:52:32,042
Apa yang indah dari ini?
485
00:54:17,958 --> 00:54:19,958
Terjemahan subtitle
oleh Shoffanny R